msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"

msgid "You are not allowed"
msgstr "Você não tem permissão"

msgid "The ticket has been locked"
msgstr "Ticket foi bloqueado"

msgid "Successfully"
msgstr "Com sucesso"

msgid "The ticket has not been locked"
msgstr "Ticket não foi bloqueado"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Lock Ticket"
msgstr "Bloquear Ticket"

msgid "The ticket is locked by"
msgstr "Ticket bloqueado por"

msgid "The ticket has been unlocked"
msgstr "Ticket foi bloqueado"

msgid "The ticket has not been unlocked"
msgstr "Ticket não foi bloqueado"

msgid "Unlock Ticket"
msgstr "Desbloquear Ticket"

msgid "User already a staff member"
msgstr "Usuário já membro da equipe"

msgid "The staff member has not been stored"
msgstr "Membro da equipe não foi armazenado"

msgid "The staff member has been stored"
msgstr "Membro da equipe foi armazenado"

msgid "The staff member has been deleted"
msgstr "Membro da equipe foi deletado"

msgid "The staff member has not been deleted"
msgstr "Membro da equipe não foi deletado"

msgid "The staff member in use cannot delete"
msgstr "Membro da equipe em uso não pode ser deletado"

msgid "status has been changed"
msgstr "status foi alterado"

msgid "status has not been changed"
msgstr "status não foi alterado"

msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Uploaded file extension error."
msgstr "Erro na extensão do arquivo enviado."

msgid "Select user"
msgstr "Selecionar usuário"

msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

msgid "Use search feature to select the user"
msgstr "Usar o recurso de pesquisa para selecionar o usuário"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Select User"
msgstr "Selecionar usuário"

msgid "Roles"
msgstr "Funções"

msgid "Select Role"
msgstr "Selecione a função"

msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"

msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone Escritório"

msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

msgid "Mobile No"
msgstr "Não portátil"

msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

msgid "Maximum File Size"
msgstr "Tamanho Máximo do Arquivo"

msgid "File Extension Type"
msgstr "Tipo de extensão de arquivo"

msgid "Append Signature"
msgstr "Anexar assinatura"

msgid "Append signature with a reply"
msgstr "Anexar assinatura com resposta"

msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"

msgid "Account Status"
msgstr "Status da conta"

msgid "Select Status"
msgstr "Selecionar status"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

msgid "Add Agent"
msgstr "Adicionar agente"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "image"
msgstr "imagem"

msgid "Append"
msgstr "Anexar"

msgid "Add Permissions"
msgstr "Adicionar Permissões"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Department Section"
msgstr "Seção do Departamento"

msgid "Ticket Section"
msgstr "Seção do Bilhete"

msgid "Agent Section"
msgstr "Seção Agente"

msgid "Knowledge Base Section"
msgstr "Seção da Base de Conhecimento"

msgid "FAQ Section"
msgstr "Seção de FAQ"

msgid "Download Section"
msgstr "Seção de Download"

msgid "Announcement Section"
msgstr "Seção de anúncio"

msgid "Mail Section"
msgstr "Seção de correio"

msgid "Help Topic Section"
msgstr "Seção de tópico de ajuda"

msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Selecionar / desmarcar tudo"

msgid "Save Permissions"
msgstr "Salvar permissões"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Created"
msgstr "Criado"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "change status"
msgstr "alterar status"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "My Profile"
msgstr "Meu perfil"

msgid "Phone No"
msgstr "Telefone não"

msgid "No help topic found"
msgstr "Nenhum tópico de ajuda encontrado"

msgid "Error file size too large"
msgstr "Tamanho do arquivo de erro muito grande"

msgid "Select Department"
msgstr "Selecione Departamento"

msgid "Select Help Topic"
msgstr "Selecione o tópico da ajuda"

msgid "Select Priority"
msgstr "Selecionar prioridade"

msgid "Add more"
msgstr "Adicionar Mais"

msgid "Remove"
msgstr "Excluir"

msgid "Reason for edit"
msgstr "Motivo da edição"

msgid "Internal Note"
msgstr "Nota Interna"

msgid "Assign to me"
msgstr "Atribuir para mim"

msgid "Submit Ticket"
msgstr "Enviar Ticket"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"

msgid "Open"
msgstr "Abertos"

msgid "Closed"
msgstr "Fechados"

msgid "Answered"
msgstr "Respondido"

msgid "Overdue"
msgstr "Atrasado"

msgid "All Tickets"
msgstr "Todos os tickets"

msgid "Ticket ID"
msgstr "ID do ticket"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Select staff"
msgstr "Selecionar equipe"

msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"

msgid "End Date"
msgstr "Data final"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "New"
msgstr "Novo"

msgid "Waiting Reply"
msgstr "Esperando resposta"

msgid "In Progress"
msgstr "Em andamento"

msgid "Created via Email"
msgstr "Criado via e-mail"

msgid "Last Reply"
msgstr "Última resposta"

msgid "Save Role"
msgstr "Salvar papel"

msgid "Add Role"
msgstr "Adicionar Função"

msgid "Role Permission"
msgstr "Permissão de Função"

msgid "Role Name"
msgstr "Nome da Função"

msgid "Role permissions"
msgstr "Permissões de função"

msgid "Announcement"
msgstr "Anúncio"

msgid "ordering has been changed"
msgstr "pedidos foram alterados"

msgid "ordering has not changed"
msgstr "pedidos não foram alterados"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria pai"

msgid "Select Category"
msgstr "Selecionar categoria"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Save Announcement"
msgstr "Salvar Anúncio"

msgid "Add Announcement"
msgstr "Adicionar Anúncio"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"

msgid "Ordering"
msgstr "Pedido"

msgid "Category Name"
msgstr "Nome da categoria"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "Logger Email"
msgstr "E-mail do logger"

msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

msgid "Ban email has been deleted"
msgstr "O email de proibição foi eliminado"

msgid "Ban email does not exist"
msgstr "Ban email não existe"

msgid "Banned Emails"
msgstr "E-mails proibidos"

msgid "Emails"
msgstr "E-mails"

msgid "Premade department message has been deleted"
msgstr "Mensagem do departamento pré-criado foi eliminada"

msgid "Premade department message has not been deleted"
msgstr "Mensagem do departamento pré-criado não foi eliminada"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

msgid "Response"
msgstr "Resposta"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"

msgid "Not updated"
msgstr "Não atualizado"

msgid "Latest Tickets"
msgstr "Últimos tickets"

msgid "Last Month Ticket Stats"
msgstr "Estatísticas do Bilhete do Último Mês"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Download All"
msgstr "Baixar Tudo"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "Save Download"
msgstr "Salvar Download"

msgid "Add Download"
msgstr "Adicionar Download"

msgid "Add More File"
msgstr "Adicionar mais arquivos"

msgid "Delete attachment"
msgstr "Excluir anexo"

msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid "in use cannot deleted"
msgstr "em uso não pode ser excluído"

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Only New Tickets"
msgstr "Apenas novos tickets"

msgid "Only Replies"
msgstr "Apenas respostas"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Please enter the hostname first"
msgstr "Por favor, digite o nome do host primeiro"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de ticket"

msgid "Which email type to read"
msgstr "Que tipo de email ler"

msgid "Host Type"
msgstr "Tipo de host"

msgid "Select your email service provider"
msgstr "Selecione seu provedor de serviços de email"

msgid "Host Name"
msgstr "Nome do Host"

msgid "Enabled SSL"
msgstr "SSL ativado"

msgid "Host Port Number"
msgstr "Número da Porta do Host"

msgid "Email address to read emails"
msgstr "Endereço de email para ler emails"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Check Settings"
msgstr "Verificar configurações"

msgid "it means system unable to connect email server"
msgstr "significa sistema incapaz de conectar servidor de email"

msgid "Save Settings"
msgstr "Salvar configurações"

msgid "PHP Script"
msgstr "Script PHP"

msgid "Configuration of a backup job with webcron org"
msgstr "Configuração de uma tarefa de backup com o webcron org"

msgid "Name of cron job"
msgstr "Nome do cron job"

msgid "Log in to webcron org in the cron area click on"
msgstr "Efetue login no webcron org na área do cron clique em"

msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"

msgid "URL you want to execute"
msgstr "URL que você deseja executar"

msgid "Leave this blank"
msgstr "Deixar em branco"

msgid "Execution time"
msgstr "Tempo de execução"

msgid "That the grid below the other options select when and how"
msgstr "Que a grade abaixo das outras opções seleciona quando e como"

msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

msgid "If you have already set up alerts methods in webcron org interface we recommend choosing an alert"
msgstr "Se você já configurou métodos de alertas na interface web do webcron, recomendamos escolher um alerta"

msgid "Cron scheduling using wget"
msgstr "Cron agendando usando wget"

msgid "Cron scheduling using Curl"
msgstr "Cron scheduling usando Curl"

msgid "Custom PHP script to run the cron job"
msgstr "Script PHP personalizado para executar o cron job"

msgid "URL for use with your won scripts and third party"
msgstr "URL para uso com seus scripts ganhos e terceiros"

msgid "Recommended run script hourly"
msgstr "Script de execução recomendado por hora"

msgid "Overall Reports"
msgstr "Relatórios gerais"

msgid "Staff Members Report"
msgstr "Relatório dos Membros da Equipe"

msgid "Departments Report"
msgstr "Relatório de Departamentos"

msgid "JS Support Ticket Overall Reports"
msgstr "Relatórios Gerais do Bilhete de Suporte JS"

msgid "Tickets By Status"
msgstr "Tickets por status"

msgid "Tickets By Departments"
msgstr "Tickets por departamentos"

msgid "Tickets By Priorities"
msgstr "Tickets por prioridades"

msgid "Tickets By Channel"
msgstr "Tickets por canal"

msgid "Direct"
msgstr "Direto"

msgid "Direct reply"
msgstr "Resposta direta"

msgid "Email reply"
msgstr "Resposta por email"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Report By Staff Members"
msgstr "Relatório por membros da equipe"

msgid "Ticket status by days"
msgstr "Status do ticket por dias"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Average Rating"
msgstr "Classificação Média"

msgid "Average Time"
msgstr "Tempo Médio"

msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Report By department"
msgstr "Relatório por departamento"

msgid "Tickets By Department"
msgstr "Tickets por departamento"

msgid "Department Name"
msgstr "Nome do departamento"

msgid "User report"
msgstr "Relatório do usuário"

msgid "Users report"
msgstr "Relatório de usuários"

msgid "User Report"
msgstr "Relatório do usuário"

msgid "Tickets Data"
msgstr "Dados dos tickets"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"

msgid "Requester User Name"
msgstr "Solicitar nome de usuário"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nome do Solicitante"

msgid "Requester Email"
msgstr "Email do solicitante"

msgid "Requester Phone"
msgstr "Solicitar Telefone"

msgid "Requester help Topic"
msgstr "Tópico de ajuda do solicitante"

msgid "Ticket Attachment"
msgstr "Anexo do ticket"

msgid "Note Title"
msgstr "Título da Nota"

msgid "Note Message"
msgstr "Nota da mensagem"

msgid "Posted Date"
msgstr "Data de lançamento"

msgid "Note Attachment"
msgstr "Anexar anexo"

msgid "User Time"
msgstr "Hora do usuário"

msgid "System Time"
msgstr "Hora do sistema"

msgid "Edit Reason"
msgstr "Editar Razão"

msgid "Reply Date"
msgstr "Data de Resposta"

msgid "Reply By"
msgstr "Responder por"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Ticket Status"
msgstr "Status do Ticket"

msgid "Select Ticket Status"
msgstr "Selecione o status do ticket"

msgid "Ticket Overdue"
msgstr "Ticket atrasado"

msgid "Select Ticket Overdue Status"
msgstr "Selecione status do atraso do ticket"

msgid "FAQ has been stored"
msgstr "FAQ foi armazenada"

msgid "FAQ has not been stored"
msgstr "FAQ não foi armazenada"

msgid "FAQ has been deleted"
msgstr "FAQ foi eliminada"

msgid "FAQ has not been deleted"
msgstr "FAQ não foi eliminada"

msgid "Save FAQ"
msgstr "Salvar FAQ"

msgid "Add FAQ"
msgstr "Adicionar FAQ"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Feedback has been stored"
msgstr "O feedback foi armazenado"

msgid "Feedback has not been stored"
msgstr "O feedback não foi armazenado"

msgid "Feedbacks"
msgstr "Comentários"

msgid "Submit Feedback"
msgstr "Enviar feedback"

msgid "Help topic has been stored"
msgstr "Tópico de ajuda foi armazenado"

msgid "Help topic has not been stored"
msgstr "Tópico de ajuda não foi armazenado"

msgid "Help topic has been deleted"
msgstr "Tópico da Ajuda foi eliminado"

msgid "Help topic has not been deleted"
msgstr "Tópico de ajuda não foi eliminado"

msgid "Help topic"
msgstr "Tópico da ajuda"

msgid "Help Topic"
msgstr "Tópico de Ajuda"

msgid "Save Help Topic"
msgstr "Salvar o tópico da ajuda"

msgid "Add Help Topic"
msgstr "Adicionar tópico de ajuda"

msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da Ajuda"

msgid "Article"
msgstr "Artigo"

msgid "JYes"
msgstr "Sim"

msgid "JNo"
msgstr "não"

msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

msgid "Meta Description"
msgstr "Meta Descrição"

msgid "Meta Keywords"
msgstr "Palavras-chave Meta"

msgid "Save Knowledge Base"
msgstr "Salvar Base de Conhecimento"

msgid "Category For"
msgstr "Categoria para"

msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de Conhecimento"

msgid "Save Category"
msgstr "Salvar Categoria"

msgid "Add Knowledge Base"
msgstr "Adicionar Base de Conhecimento"

msgid "Meta Data Options"
msgstr "Opções de metadados"

msgid "Add Category"
msgstr "Adicionar categoria"

msgid "Category Title"
msgstr "Título da Categoria"

msgid "Article Attachment"
msgstr "Anexo do artigo"

msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de Conhecimento"

msgid "Message field cannot be empty"
msgstr "Campo de mensagem não pode estar vazio"

msgid "Mail has been deleted"
msgstr "Correio foi eliminado"

msgid "Mail has not been deleted"
msgstr "Correio não foi eliminado"

msgid "Mail"
msgstr "Correio"

msgid "Mail cannot mark as unread"
msgstr "Correio não pode marcar como não lido"

msgid "Compose"
msgstr "Compor"

msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"

msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Read"
msgstr "Ler"

msgid "Unread"
msgstr "Não lida"

msgid "Select Type"
msgstr "Selecione o tipo"

msgid "Replied By"
msgstr "Respondido por"

msgid "Reply"
msgstr "Responder"

msgid "Replies"
msgstr "Respostas"

msgid "Limit exceeds maximum tickets"
msgstr "Limite excede tickets máximos"

msgid "Post Internal Note"
msgstr "Publicar nota interna"

msgid "Pass"
msgstr "Passar"

msgid "JS Support Ticket"
msgstr "Ticket de Suporte JS"

msgid "Ticket already marked overdue"
msgstr "Bilhete já marcado em atraso"

msgid "System"
msgstr "Sistema"

msgid "Mark overdue"
msgstr "Marcar atrasado"

msgid "Unmark overdue"
msgstr "Desmarcar atrasado"

msgid "Themes"
msgstr "Temas"

msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de cores"

msgid "Preset Theme"
msgstr "Tema predefinido"

msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"

msgid "Top menu heading background"
msgstr "Título superior do menu"

msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"

msgid "Top header line color"
msgstr "Cor da linha de cabeçalho superior"

msgid "Button Hover"
msgstr "Botão Hover"

msgid "Heading text"
msgstr "Título de texto"

msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"

msgid "Content Background Color"
msgstr "Conteúdo da cor de fundo"

msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Conteúdo da cor do texto"

msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"

msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"

msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"

msgid "Button Color"
msgstr "Cor do botão"

msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"

msgid "Top header text color"
msgstr "Cor do texto do cabeçalho superior"

msgid "Save Theme"
msgstr "Salvar tema"

msgid "Color Effect Preview"
msgstr "Pré-visualização do Efeito de Cor"

msgid "Blue"
msgstr "Azul"

msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

msgid "Greenish"
msgstr "Esverdeado"

msgid "Brown"
msgstr "Marrom"

msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Black"
msgstr "Preto"

msgid "Mail Notification Widget"
msgstr "Widget de notificação por email"

msgid "New mail from"
msgstr "Novo email de"

msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificação de correio"

msgid "Max Record"
msgstr "Registo Máximo"

msgid "My Ticket Widget"
msgstr "Meu widget de ticket"

msgid "Show unanswered tickets"
msgstr "Mostrar tickets não atendidos"

msgid "My Tickets"
msgstr "Meus tickets"

msgid "Order"
msgstr "Ordem"

msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecione"

msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de Controle"

msgid "Announcement Detail"
msgstr "Detalhe do anúncio"

msgid "Edit Announcement"
msgstr "Editar Anúncio"

msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"

msgid "Add Department"
msgstr "Adicionar Departamento"

msgid "Edit Department"
msgstr "Editar departamento"

msgid "Staff report"
msgstr "Relatório da equipe"

msgid "Departments report"
msgstr "Relatório de departamentos"

msgid "Edit Download"
msgstr "Editar Download"

msgid "Edit FAQ"
msgstr "Editar FAQ"

msgid "FAQ Detail"
msgstr "Detalhe da FAQ"

msgid "Edit Knowledge Base"
msgstr "Editar base de conhecimento"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoria"

msgid "Knowledge Base Detail"
msgstr "Detalhe da Base de Conhecimento"

msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

msgid "Edit Role"
msgstr "Editar papel"

msgid "Add Staff"
msgstr "Adicionar equipe"

msgid "Edit Staff"
msgstr "Editar equipe"

msgid "Staff Permissions"
msgstr "Permissões da equipe"

msgid "Add Ticket"
msgstr "Adicionar Ticket"

msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar ticket"

msgid "Ticket Detail"
msgstr "Detalhe do ticket"

msgid "Plus"
msgstr "Mais"

msgid "Minus"
msgstr "Menos"

msgid "About Us"
msgstr "Quem Somos"

msgid "Translations"
msgstr "Traduções"

msgid "System Errors"
msgstr "Erros do sistema"

msgid "Short Codes"
msgstr "Códigos curtos"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Criar Ticket"

msgid "Fields"
msgstr "Campos"

msgid "Configurations"
msgstr "Configurações"

msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "Overall Statistics"
msgstr "Estatísticas gerais"

msgid "Department Reports"
msgstr "Relatórios do departamento"

msgid "User Reports"
msgstr "Relatórios do usuário"

msgid "Satisfaction Report"
msgstr "Relatório de satisfação"

msgid "Feedback Fields"
msgstr "Campos de Feedback"

msgid "System Emails"
msgstr "E-mails do sistema"

msgid "Add Email"
msgstr "Adicionar email"

msgid "Priorities"
msgstr "Prioridades"

msgid "Add Priority"
msgstr "Adicionar Prioridade"

msgid "Ban Emails"
msgstr "Banir Emails"

msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"

msgid "New Ticket"
msgstr "Novo ticket"

msgid "Reassign Ticket"
msgstr "Reatribuir Ticket"

msgid "Close Ticket"
msgstr "Fechar Ticket"

msgid "Delete Ticket"
msgstr "Excluir ticket"

msgid "Mark Overdue"
msgstr "Marcar atrasado"

msgid "Ban Email"
msgstr "Banir Email"

msgid "Ban email try to create ticket"
msgstr "Proibir email tenta criar ticket"

msgid "Department Transfer"
msgstr "Transferência de Departamento"

msgid "Ban Email and Close Ticket"
msgstr "Proibir Email e Fechar Ticket"

msgid "Unban Email"
msgstr "Email Unban"

msgid "Response Ticket"
msgstr "Ticket de Resposta"

msgid "Reply Ticket"
msgstr "Ticket de resposta"

msgid "New Ticket Admin Alert"
msgstr "Novo alerta de administração de tickets"

msgid "In Progress Ticket"
msgstr "ticket de progresso"

msgid "Ticket priority is changed by"
msgstr "A prioridade do ticket é alterada por"

msgid "New Mail Received"
msgstr "Nova mensagem recebida"

msgid "New Mail Message Received"
msgstr "Nova mensagem de correio recebida"

msgid "Feedback Email To User"
msgstr "E-mail de feedback para o usuário"

msgid "User Reply On Closed Ticket"
msgstr "Resposta do usuário no ticket fechado"

msgid "Username / password is incorrect"
msgstr "Nome de usuário / senha está incorreto"

msgid "Username already taken"
msgstr "Nome de usuário já obtido"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"

msgid "Please enter a username"
msgstr "Por favor digite um nome de usuário"

msgid "Invalid email"
msgstr "Email inválido"

msgid "Email already registered"
msgstr "Email já registrado"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Por favor digite uma senha"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não correspondem"

msgid "Invalid captcha"
msgstr "Captcha inválido"

msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"

msgid "User Fields"
msgstr "Campos do usuário"

msgid "Field Ordering"
msgstr "Pedido de campo"

msgid "No record found"
msgstr "Nenhum registro encontrado"

msgid "Sorry!"
msgstr "Desculpe!"

msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso negado"

msgid "You are not logged In"
msgstr "Você não está logado"

msgid "To access the page, Please login"
msgstr "Para acessar a página, por favor faça o login"

msgid "Register"
msgstr "Registrar"

msgid "The input value must be between "
msgstr "The input value must be between"

msgid " characters"
msgstr "characters"

msgid "The input value is longer than "
msgstr "The input value is longer than"

msgid "The input value is shorter than "
msgstr "The input value is shorter than"

msgid "You have to choose at least "
msgstr "You have to choose at least"

msgid " answers"
msgstr "answers"

msgid "The input value can only contain alphanumeric characters "
msgstr "The input value can only contain alphanumeric characters"

msgid " and "
msgstr "and"

msgid "Please choose between "
msgstr "Please choose between"

msgid "Please choose at least "
msgstr "Please choose at least"

msgid "Please choose a maximum of "
msgstr "Please choose a maximum of"

msgid "Support"
msgstr "Suporte"

msgid "Lost your password"
msgstr "Esqueceu sua senha"

msgid "Pagination default page size not saved"
msgstr "Tamanho de página padrão da paginação não salvo"

msgid "Data directory is not proper."
msgstr "O diretório de dados não é adequado."

msgid "System slug not be empty."
msgstr "Slug do sistema não está vazio."

msgid "Days"
msgstr "Dias"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "Own Captcha"
msgstr "Próprio Captcha"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Addition"
msgstr "Adição"

msgid "Subtraction"
msgstr "Subtração"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Top left"
msgstr "Parte superior esquerda"

msgid "Top right"
msgstr "Cima à direita"

msgid "Middle left"
msgstr "Meio esquerdo"

msgid "Middle right"
msgstr "Meio à direita"

msgid "Bottom left"
msgstr "Abaixo à esquerda"

msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"

msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

msgid "Set the heading of your plugin"
msgstr "Definir o cabeçalho do seu plugin"

msgid "Ticket Default Page"
msgstr "Página padrão do ticket"

msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar Página"

msgid "Support Icon"
msgstr "Ícone de suporte"

msgid "Screen Tag"
msgstr "Tag de tela"

msgid "Enable / disable your support icon"
msgstr "Ativar / desativar seu ícone de suporte"

msgid "Support Icon Position"
msgstr "Posição do ícone de suporte"

msgid "Screen Tag Position"
msgstr "Posição da Tag de Tela"

msgid "Select position for your support icon"
msgstr "Selecione a posição para o seu ícone de suporte"

msgid "Set your plugin offline for front end"
msgstr "Definir seu plugin offline para front end"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem Offline"

msgid "Set the offline message for your user"
msgstr "Definir a mensagem offline para o seu usuário"

msgid "Data Directory"
msgstr "Diretório de dados"

msgid "Set the name for your data directory"
msgstr "Definir o nome do seu diretório de dados"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"

msgid "Set the default date format"
msgstr "Definir o formato de data padrão"

msgid "No. of attachment"
msgstr "Número do anexo"

msgid "No. of attachment allowed at a time"
msgstr "Número de anexo permitido por vez"

msgid "File maximum size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"

msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"

msgid "File extension allowed to attach"
msgstr "Extensão de arquivo permitida para anexar"

msgid "Pagination default page size"
msgstr "Tamanho de página padrão da paginação"

msgid "Set the no. of record per page"
msgstr "Defina o número de registro por página"

msgid "Show hide breadcrumbs"
msgstr "Mostrar esconder breadcrumbs"

msgid "Login redirect"
msgstr "Redirecionamento de Login"

msgid "Show count on my tickets"
msgstr "Mostrar contagem em meus tickets"

msgid "Default wp role for new users"
msgstr "Função wp padrão para novos usuários"

msgid "Ticketid sequence"
msgstr "Sequência Ticketid"

msgid "Set ticketid sequential or random"
msgstr "Definir ticketid seqüencial ou aleatório"

msgid "Maximum tickets"
msgstr "tickets máximos"

msgid "Maximum ticket per user"
msgstr "Bilhete máximo por usuário"

msgid "Maximum open tickets"
msgstr "Máximo de tickets abertos"

msgid "Maximum opened tickets per user"
msgstr "Máximo de tickets abertos por usuário"

msgid "Reopen ticket within days"
msgstr "Reabrir bilhete dentro de dias"

msgid "User can print ticket"
msgstr "O usuário pode imprimir o ticket"

msgid "Can user print ticket from ticket detail or not"
msgstr "Pode o usuário imprimir o ticket a partir do detalhe do ticket ou não"

msgid "Captcha selection"
msgstr "Seleção de captcha"

msgid "Which captcha you want to add"
msgstr "Qual captcha você deseja adicionar"

msgid "Google recaptcha public key"
msgstr "Chave pública recaptcha do Google"

msgid "Google recaptcha private key"
msgstr "Chave privada recaptcha do Google"

msgid "Own captcha calculation type"
msgstr "Tipo de cálculo próprio do captcha"

msgid "Select calculation type addition or subtraction"
msgstr "Selecione adição ou subtração do tipo de cálculo"

msgid "Own captcha operands"
msgstr "Operandos de captcha próprios"

msgid "Select the total operands to be given"
msgstr "Selecione o total de operandos a serem dados"

msgid "Own captcha subtraction answer positive"
msgstr "Resposta de subtração do próprio captcha positiva"

msgid "Is subtraction answer should be positive"
msgstr "A resposta da subtração deve ser positiva"

msgid "New ticket message"
msgstr "Nova mensagem do ticket"

msgid "Allow Users To Reply via Email On Closed Ticket"
msgstr "Permitir que os usuários respondam via e-mail no ticket fechado"

msgid "Visitor can create ticket"
msgstr "Visitante pode criar ticket"

msgid "Can visitor create ticket or not"
msgstr "Pode o visitante criar um ticket ou não"

msgid "Visitor ticket creation message"
msgstr "Mensagem de criação do ticket do visitante"

msgid "Default alert email"
msgstr "E-mail de alerta padrão"

msgid "If ticket department email is not selected then this email is used to send emails"
msgstr "Se o email do departamento de bilhetes não estiver selecionado, este e-mail é usado para enviar emails"

msgid "Default admin email"
msgstr "E-mail admin padrão"

msgid "Admin email address to receive emails"
msgstr "Endereço de email do administrador para receber emails"

msgid "Mail to admin"
msgstr "Mail para admin"

msgid "New ticket"
msgstr "Novo ticket"

msgid "Ticket reassign"
msgstr "Troca de ticket"

msgid "Ticket delete"
msgstr "Excluir ticket"

msgid "Ticket ban email"
msgstr "E-mail de proibição de bilhetes"

msgid "Ticket department transfer"
msgstr "Transferência do departamento de tickets"

msgid "Ticket reply User"
msgstr "Usuário de resposta do ticket"

msgid "Ticket ban email and close ticket"
msgstr "Email de proibição de ticket e fechamento de ticket"

msgid "Ticket unban email"
msgstr "Email unban de ticket"

msgid "Ticket lock"
msgstr "Bloqueio de tickets"

msgid "Ticket unlock"
msgstr "Desbloqueio de ticket"

msgid "Ticket Change Priority"
msgstr "Prioridade de alteração de ticket"

msgid "Mark Ticket In Progress"
msgstr "Marcar Bilhete em Andamento"

msgid "Reply To A Closed Ticket By Email"
msgstr "Responder a um ticket fechado por email"

msgid "Send Feedback Email To User"
msgstr "Enviar email para o usuário"

msgid "Open Ticket"
msgstr "Abrir ticket"

msgid "Department reports"
msgstr "Relatórios do departamento"

msgid "Login/Logout Button"
msgstr "Botão Login / Logout"

msgid "Check Ticket Status"
msgstr "Verificar Status do Ticket"

msgid "Registration"
msgstr "Registro"

msgid "Erase User Data"
msgstr "Apagar Dados do Usuário"

msgid "Feedback Settings"
msgstr "Configurações de feedback"

msgid "Feedback Email Delay Type"
msgstr "Tipo de atraso de e-mail de feedback"

msgid "Select delay type for feedback email"
msgstr "Selecione o tipo de atraso para o email de feedback"

msgid "Feedback Email Delay"
msgstr "Retorno de email de feedback"

msgid "This text will appear whenever anyone submits feedback"
msgstr "Este texto aparecerá sempre que alguém enviar comentários"

msgid "Remove Image"
msgstr "Excluir Imagem"

msgid "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials "
msgstr "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials"

msgid "Enter Envato api key "
msgstr "Enter Envato api key"

msgid "Enter MailChimp API key "
msgstr "Enter MailChimp API key"

msgid "Save Configurations"
msgstr "Salvar configurações"

msgid "Sorry the cron job didnot work"
msgstr "Desculpe o trabalho do cron não funcionou"

msgid "default has been changed"
msgstr "padrão foi alterado"

msgid "default has not been changed"
msgstr "default não foi alterado"

msgid "Outgoing Email"
msgstr "E-mail enviado"

msgid "Select Email"
msgstr "Selecionar email"

msgid "Receive Email"
msgstr "Receber Email"

msgid "Save Department"
msgstr "Salvar Departamento"

msgid "Click here to give us feedback"
msgstr "Clique aqui para nos dar feedback"

msgid "Auto Response"
msgstr "Resposta automática"

msgid "Save Email"
msgstr "Salvar email"

msgid "System email used for sending email"
msgstr "E-mail do sistema usado para enviar e-mail"

msgid "Email template has been stored"
msgstr "Modelo de email foi armazenado"

msgid "Email template has not been stored"
msgstr "Modelo de email não foi armazenado"

msgid "Ticket Priority Is Changed By"
msgstr "Prioridade de ticket é alterada por"

msgid "Body"
msgstr "Corpo"

msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

msgid "Tracking ID"
msgstr "ID de acompanhamento"

msgid "Ticket URL"
msgstr "URL do ticket"

msgid "Ticket Priority"
msgstr "Prioridade do ticket"

msgid "Department title"
msgstr "Título do departamento"

msgid "Group Title"
msgstr "Título do Grupo"

msgid "Help topic title"
msgstr "Título do tópico da ajuda"

msgid "Feedback URL"
msgstr "URL de comentários"

msgid "Ticket Subject"
msgstr "Assunto do ticket"

msgid "Ticket Tracking ID"
msgstr "ID de acompanhamento de bilhetes"

msgid "Close Date"
msgstr "Fechar a data"

msgid "Field mark as published"
msgstr "Marca de campo como publicada"

msgid "Field mark as unpublished"
msgstr "Marca de campo como não publicada"

msgid "Field mark as required"
msgstr "Marca de campo conforme necessário"

msgid "Field mark as not required"
msgstr "Marca de campo como não requerida"

msgid "Field ordering down"
msgstr "Campo decrescente"

msgid "Field ordering up"
msgstr "Ordenação de campo"

msgid "Field has not been stored"
msgstr "Campo não foi armazenado"

msgid "Field has been stored"
msgstr "Campo foi armazenado"

msgid "Field has been updated"
msgstr "Campo foi atualizado"

msgid "Edit Field"
msgstr "Editar campo"

msgid "Field Title"
msgstr "Título do campo"

msgid "User Published"
msgstr "Utilizador publicado"

msgid "Visitor Published"
msgstr "Visitante Publicado"

msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa do usuário"

msgid "Visitor Search"
msgstr "Pesquisa de visitante"

msgid "Show On Listing"
msgstr "Mostrar na listagem"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Field has been deleted"
msgstr "Campo foi eliminado"

msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"

msgid "Field Size"
msgstr "Tamanho do campo"

msgid "Max Length"
msgstr "Comprimento Máximo"

msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

msgid "Add Value"
msgstr "Adicionar valor"

msgid "S.No"
msgstr "S.Não"

msgid "Visitor Publish"
msgstr "Visitante Publicar"

msgid "Published"
msgstr "Publicado"

msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"

msgid "Not required"
msgstr "Não é necessário"

msgid "Can Not Unpublished"
msgstr "Não pode não ser publicado"

msgid "User Data"
msgstr "Dados do Usuário"

msgid "User identifying data erased"
msgstr "Usuário identificando, dados apagados"

msgid "User data Deleted"
msgstr "Dados do Usuário Excluídos"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"

msgid "Language is not installed"
msgstr "Idioma não está instalado"

msgid "is found in your system"
msgstr "é encontrado no seu sistema"

msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"

msgid "Empty values"
msgstr "Valores vazios"

msgid "Created By"
msgstr "Criado por"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do Plugin"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Overall Report"
msgstr "Relatório geral"

msgid "Premium Addons List"
msgstr "Lista de plugins premium"

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Waiting Your Reply"
msgstr "Aguardando sua resposta"

msgid "Ticket History"
msgstr "Histórico dos tickets"

msgid "Internal Mail"
msgstr "Correio interno"

msgid "Please write appreciated review at"
msgstr "Por favor escreva um comentário apreciado em"

msgid "My tickets for both user and agent"
msgstr "Meus tickets para ambos, usuário e agente"

msgid "List downloads"
msgstr "Listar downloads"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "i.e."
msgstr "isto é"

msgid "Popular Downloads"
msgstr "Downloads populares"

msgid "List knowledge base"
msgstr "Listar base de conhecimento"

msgid "List FAQ's"
msgstr "Listar FAQ's"

msgid "Latest FAQ's"
msgstr "Últimas FAQ's"

msgid "Popular FAQ's"
msgstr "FAQ popular"

msgid "List announcements"
msgstr "Listar anúncios"

msgid "Latest Announcements"
msgstr "Últimos Anúncios"

msgid "Popular Announcements"
msgstr "Anúncios populares"

msgid "Get Translations"
msgstr "Obter traduções"

msgid "Select Translation"
msgstr "Selecionar tradução"

msgid "Contribute In Translation"
msgstr "Contribuir na tradução"

msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sessão"

msgid "Log Out"
msgstr "Sair"

msgid "Submit ticket"
msgstr "Enviar ticket"

msgid "my ticket"
msgstr "meu ticket"

msgid "View all the created tickets"
msgstr "Ver todo os tickets criados"

msgid "your ticket status"
msgstr "Status do seu Ticket"

msgid "keep me login"
msgstr "Mantenha-me conectado"

msgid "Finish"
msgstr "Concluir"

msgid "Ticket Setting"
msgstr "Configuração de bilhetes"

msgid "Sequential"
msgstr "Sequencial"

msgid " :"
msgstr ":"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Activation key"
msgstr "Chave de ativação"

msgid "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully. "
msgstr "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully."

msgid "Priority Title Already Exist"
msgstr "Título prioritário já existente"

msgid "Priority has been stored"
msgstr "Prioridade foi armazenada"

msgid "Priority has not been stored"
msgstr "Prioridade não foi armazenada"

msgid "Priority has been deleted"
msgstr "Prioridade foi eliminada"

msgid "Priority has not been deleted"
msgstr "Prioridade não foi excluída"

msgid "Default priority cannot delete"
msgstr "Prioridade padrão não pode excluir"

msgid "Priority has been make default"
msgstr "Prioridade foi tornar padrão"

msgid "Priority has not been make default"
msgstr "Prioridade não foi tornar padrão"

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Ticket Overdue Interval Type"
msgstr "Tipo de intervalo de atraso do ticket"

msgid "Save Priority"
msgstr "Salvar prioridade"

msgid "Ticket is replied by"
msgstr "Ticket é respondido por"

msgid "Dates"
msgstr "Datas"

msgid "Export Data"
msgstr "Exportar Dados"

msgid "Time Taken"
msgstr "Tempo gasto"

msgid "Ticket by departments"
msgstr "Bilhete por departamentos"

msgid "Tickets By Priority"
msgstr "Tickets por prioridade"

msgid "Staff Member Tickets"
msgstr "Tickets de membros da equipe"

msgid "Tickets By Status And Priorities"
msgstr "Tickets por status e prioridades"

msgid "Staff Reports"
msgstr "Relatórios da equipe"

msgid "Based on"
msgstr "Baseado em"

msgid "Customer Satisfaction"
msgstr "Satisfação do Cliente"

msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"

msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Irritado"

msgid "Average rating"
msgstr "Classificação média"

msgid "Average time"
msgstr "Tempo médio"

msgid "Tickets not assigned to the staff member"
msgstr "Tickets não atribuídos ao membro da equipe"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

msgid "Users"
msgstr "Usuários"

msgid "Ticket Status By Departments"
msgstr "Status do ticket por departamentos"

msgid "Record not found"
msgstr "Registro não encontrado"

msgid "Banned email cannot create ticket"
msgstr "E-mail proibido não pode criar ticket"

msgid "Incorrect Captcha code"
msgstr "Código Captcha incorreto"

msgid "Due date error is not valid"
msgstr "Erro de data de vencimento não é válido"

msgid "Ticket has not been created"
msgstr "Ticket não foi criado"

msgid "Guest"
msgstr "Convidado"

msgid "Ticket is updated by"
msgstr "Ticket é atualizado por"

msgid "Ticket is created by"
msgstr "Ticket é criado por"

msgid "Ticket has been deleted"
msgstr "O ticket foi excluído"

msgid "Ticket has not been deleted"
msgstr "O ticket não foi excluído"

msgid "in use cannot be deleted"
msgstr "em uso não pode ser excluído"

msgid "Ticket already closed"
msgstr "Bilhete já fechado"

msgid "Ticket has been closed"
msgstr "Ticket foi fechado"

msgid "Ticket has not been closed"
msgstr "Ticket não foi fechado"

msgid "Ticket is closed by"
msgstr "Ticket está fechado por"

msgid "Your are not allowed"
msgstr "Não é permitido"

msgid "Ticket already have same priority"
msgstr "Ticket já tem a mesma prioridade"

msgid "Priority has been changed"
msgstr "Prioridade foi alterada"

msgid "Priority has not been changed"
msgstr "Prioridade não foi alterada"

msgid "Change Priority"
msgstr "Alterar Prioridade"

msgid "Email already banned"
msgstr "E-mail já banido"

msgid "Email is banned by"
msgstr "E-mail banido por"

msgid "Reopen Ticket"
msgstr "Reabrir Ticket"

msgid "Email has been unbanned"
msgstr "E-mail foi desbanido"

msgid "Email has not been unbanned"
msgstr "E-mail não foi desbanido"

msgid "Unbanned Email"
msgstr "E-mail não-banido"

msgid "Email is unbanned by"
msgstr "E-mail desbanido por"

msgid "Email cannot be unbanned"
msgstr "E-mail não pode ser desbanido"

msgid "Ticket already marked in progress"
msgstr "Bilhete já marcado em andamento"

msgid "In progress ticket"
msgstr "ticket de progresso"

msgid "Waiting customer reply"
msgstr "Aguardando resposta do cliente"

msgid "Close ticket"
msgstr "Fechar ticket"

msgid "Some values are not acceptable please retry"
msgstr "Alguns valores não são aceitáveis, por favor tente novamente"

msgid "Edit Reply"
msgstr "Editar resposta"

msgid "Edit Time"
msgstr "Editar hora"

msgid "Reason For Editing the timer"
msgstr "Razão para editar o temporizador"

msgid "Reason For Editing"
msgstr "Motivo da edição"

msgid "Resolve conflict"
msgstr "Resolver conflito"

msgid "Ticket Details"
msgstr "Detalhes do ticket"

msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

msgid "Close on reply"
msgstr "Fechar na resposta"

msgid "Reason For Department Transfer"
msgstr "Razão para transferência de departamento"

msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"

msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

msgid "Unmark Overdue"
msgstr "Desmarcar atrasado"

msgid "Mark in Progress"
msgstr "Marcar em andamento"

msgid "Ticket Thread"
msgstr "Linha do ticket"

msgid "Post Reply"
msgstr "Postar resposta"

msgid "Own Signature"
msgstr "Assinatura própria"

msgid "Department Signature"
msgstr "Assinatura do Departamento"

msgid "Closed and merged"
msgstr "Fechado e mesclado"

msgid "No Last Reply"
msgstr "Nenhuma última resposta"

msgid "Not Given"
msgstr "Não dado"

msgid "Ticket Assign and Transfer"
msgstr "Tícket Atribuido e transferido"

msgid "Enforce delete"
msgstr "Aplicar exclusão"

msgid "Are you sure to enforce delete"
msgstr "Tem certeza de aplicar a exclusão"

msgid "Edit Timer"
msgstr "Editar timer"

msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de tempo"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Select Premade"
msgstr "Selecione Premade"

msgid "Check Status"
msgstr "Verificar Status"

msgid "Account status"
msgstr "Status da conta"

msgid "Add Premade Message"
msgstr "Adicionar mensagem pré-escrita"

msgid "Add Staff Member"
msgstr "Adicionar membro da equipe"

msgid "Add System Email"
msgstr "Adicionar sistema de email"

msgid "Add User field"
msgstr "Adicionar campo do usuário"

msgid "Add new ticket form for both user and staff"
msgstr "Adicionar novo formulário de ticket para usuário e equipe"

msgid "Already exisits"
msgstr "Já exisits"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "Anúncio foi eliminado"

msgid "Announcement has been stored"
msgstr "Anúncio foi armazenado"

msgid "Announcement has not been deleted"
msgstr "Anúncio não foi eliminado"

msgid "Announcement has not been stored"
msgstr "Anúncio não foi armazenado"

msgid "Append signature with reply"
msgstr "Anexar assinatura com resposta"

msgid "Are you sure to close ticket"
msgstr "Tem certeza de fechar o ticket"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Tem certeza de excluir"

msgid "Article has been deleted"
msgstr "O artigo foi eliminado"

msgid "Article has not been deleted"
msgstr "O artigo não foi eliminado"

msgid "Assign ticket to staff"
msgstr "Atribuir ticket ao staff"

msgid "Assign to Staff"
msgstr "Atribuir ao Staff"

msgid "Assign to Staff Member"
msgstr "Atribuir ao Membro do Staff"

msgid "Assigned to staff"
msgstr "Atribuído ao pessoal"

msgid "Attachment has been removed"
msgstr "O anexo foi removido"

msgid "Attachment has not been removed"
msgstr "Anexo não foi removido"

msgid "Auto response for this topic"
msgstr "Resposta automática para este tópico"

msgid "Autoresponse"
msgstr "Resposta automática"

msgid "Ban Email Log List"
msgstr "Proibir lista de logs de email"

msgid "Ban Email has been stored"
msgstr "Ban email foi armazenado"

msgid "Ban Email has not been deleted"
msgstr "E-mail de proibição não foi excluído"

msgid "Ban Email has not been stored"
msgstr "Proibir Email não foi armazenado"

msgid "Ban email log list"
msgstr "Banir lista de registro de email"

msgid "Ban email new ticket"
msgstr "Ban email novo ticket"

msgid "Banlist log"
msgstr "Log da Banlist"

msgid "CURL exist"
msgstr "CURL existe"

msgid "CURL not exist"
msgstr "CURL não existe"

msgid "Can Not mark as not required"
msgstr "Não é possível marcar como não obrigatório"

msgid "Cannot unpublish field"
msgstr "Não é possível cancelar a publicação do campo"

msgid "Category has been deleted"
msgstr "Categoria foi eliminada"

msgid "Category has been stored"
msgstr "Categoria foi armazenada"

msgid "Category has not been deleted"
msgstr "Categoria não foi eliminada"

msgid "Category has not been stored"
msgstr "Categoria não foi armazenada"

msgid "Category in use cannot deleted"
msgstr "Categoria em uso não pode ser excluída"

msgid "Component Detail"
msgstr "Detalhe do componente"

msgid "Component for on-line ticket support system"
msgstr "Componente para sistema de suporte a tickets on-line"

msgid "Configuration has been stored"
msgstr "Configuração foi armazenada"

msgid "Configuration not has been stored"
msgstr "Configuração não foi armazenada"

msgid "Connection established but we cannot ready any email"
msgstr "Conexão estabelecida mas não podemos preparar nenhum email"

msgid "Control panel links"
msgstr "Links do painel de controle"

msgid "Current"
msgstr "Atual"

msgid "Data directory can not empty."
msgstr "Diretório de dados não pode vazio."

msgid "Data directory is not writeable."
msgstr "Diretório de dados não é gravável."

msgid "Database CRUD"
msgstr "Banco de dados CRUD"

msgid "Database create table not allowed"
msgstr "Banco de dados criar tabela não permitida"

msgid "Database delete record not allowed"
msgstr "Registro de exclusão do banco de dados não permitido"

msgid "Database drop table not allowed"
msgstr "Tabela de queda de banco de dados não permitida"

msgid "Database insert record not allowed"
msgstr "Registro de inserção de banco de dados não permitido"

msgid "Database update record not allowed"
msgstr "Registro de atualização do banco de dados não permitido"

msgid "Date end"
msgstr "Data final"

msgid "Date start"
msgstr "Data de início"

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "Default System Email"
msgstr "E-mail padrão do sistema"

msgid "Default system emails"
msgstr "E-mails padrão do sistema"

msgid "Delete ticket"
msgstr "Excluir ticket"

msgid "Department Under Which The Answer Will Be Made Available"
msgstr "Departamento sob o qual a resposta será disponibilizada"

msgid "Department has been deleted"
msgstr "Departamento foi eliminado"

msgid "Department has been stored"
msgstr "Departamento foi armazenado"

msgid "Department has been transfered"
msgstr "Departamento foi transferido"

msgid "Department has not been deleted"
msgstr "Departamento não foi eliminado"

msgid "Department has not been stored"
msgstr "Departamento não foi armazenado"

msgid "Department has not been transfered"
msgstr "Departamento não foi transferido"

msgid "Department in use cannot deleted"
msgstr "O departamento em uso não pode ser excluído"

msgid "Department is transfered by"
msgstr "Departamento é transferido por"

msgid "Dir is not writeable"
msgstr "Dir não é gravável"

msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

msgid "Directory permissions error"
msgstr "Erro de permissões do diretório"

msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain"
msgstr "Você ativou SSL no seu domínio"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "Download has been deleted"
msgstr "Download foi excluído"

msgid "Download has been stored"
msgstr "Download foi armazenado"

msgid "Download has not been deleted"
msgstr "O download não foi excluído"

msgid "Download has not been stored"
msgstr "O download não foi armazenado"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"

msgid "Email has been banned"
msgstr "E-mail foi banido"

msgid "Email has been deleted"
msgstr "Email foi eliminado"

msgid "Email has been stored"
msgstr "Email foi armazenado"

msgid "Email has not been banned"
msgstr "E-mail não foi banido"

msgid "Email has not been deleted"
msgstr "E-mail não foi excluído"

msgid "Email has not been stored"
msgstr "E-mail não foi armazenado"

msgid "Email send to admin when banned email try to create ticket"
msgstr "E-mail enviar para admin quando email banido tentar criar ticket"

msgid "Enable ticket via email"
msgstr "Ativar ticket via email"

msgid "Error applying new theme"
msgstr "Erro ao aplicar novo tema"

msgid "Error file ext mismatch"
msgstr "Erro no arquivo ext incompatibilidade"

msgid "Error file not downloaded"
msgstr "Arquivo de erro não baixado"

msgid "Error occured"
msgstr "Ocorreu um erro"

msgid "File Downloaded Successfully"
msgstr "Arquivo baixado com sucesso"

msgid "File download"
msgstr "Download do arquivo"

msgid "File is not writeable"
msgstr "O arquivo não é gravável"

msgid "File read write issue files cannot upload"
msgstr "Arquivos de problemas de gravação de leitura de arquivos não podem ser carregados"

msgid "File upload limit exceed"
msgstr "Limite de upload de arquivo excedido"

msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"

msgid "GD library not exist"
msgstr "Biblioteca GD não existe"

msgid "General Setting"
msgstr "Configuração geral"

msgid "Get JS Support Ticket Translations"
msgstr "Obter traduções de tíquetes de suporte JS"

msgid "Goto Web"
msgstr "Ir para a Web"

msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"

msgid "Host port number to read email from"
msgstr "Número da porta do host para ler e-mail de"

msgid "IMAP is either not installed or not enable in your server"
msgstr "O IMAP não está instalado ou não está habilitado em seu servidor"

msgid "If system not respond in 30 seconds"
msgstr "Se o sistema não responder em 30 segundos"

msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

msgid "Internal Note Has Been Posted"
msgstr "Nota interna foi postada"

msgid "Internal Note Has Not Been Posted"
msgstr "Nota interna não foi lançada"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas Internas"

msgid "Internal note is posted by"
msgstr "Nota interna é postada por"

msgid "It may take few minutes"
msgstr "Pode demorar alguns minutos"

msgid "JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Painel de controle do ticket de suporte JS"

msgid "JS Support Ticket Pro Installer"
msgstr "Instalador do JS Support Ticket Pro"

msgid "JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Painel de controle principal do JS Support Ticket"

msgid "JS Ticket Pro Installed Successfully"
msgstr "JS Ticket Pro instalado com sucesso"

msgid "Knowledge base article has been stored"
msgstr "O artigo da base de dados de conhecimento foi armazenado"

msgid "Knowledge base article has not been stored"
msgstr "O artigo da base de dados de conhecimento não foi armazenado"

msgid "Language directory is not writeable"
msgstr "O diretório de idiomas não é gravável"

msgid "Lastest Downlods"
msgstr "Últimos downlods"

msgid "Latest knowledge base"
msgstr "Última base de conhecimento"

msgid "Limit exceeds maximum open tickets"
msgstr "Limite excede o máximo de tickets abertos"

msgid "Login into your account"
msgstr "Login na sua conta"

msgid "Login/Logout button"
msgstr "Botão Login / Logout"

msgid "Mail Setting"
msgstr "Configuração de Correio"

msgid "Mail cannot mark as read"
msgstr "Correio não pode marcar como lido"

msgid "Mail has been mark as read"
msgstr "O email foi marcado como lido"

msgid "Mail has been send"
msgstr "O email foi enviado"

msgid "Mail has not been mark as read"
msgstr "O correio não foi marcado como lido"

msgid "Mail has not been send"
msgstr "O correio não foi enviado"

msgid "Mail mark as read"
msgstr "Marca de correio como lida"

msgid "Mail mark as unread"
msgstr "Marca de e-mail como não lida"

msgid "Mannual Download"
msgstr "Download manual"

msgid "Max record"
msgstr "Registro máximo"

msgid "More Detail"
msgstr "Mais detalhes"

msgid "More Option"
msgstr "Mais opção"

msgid "My tickets for both user and staff"
msgstr "Meus tickets para ambos, usuário e equipe"

msgid "New Department"
msgstr "Novo Departamento"

msgid "New Help Topic"
msgstr "Novo tópico de ajuda"

msgid "New Staff"
msgstr "Novo Staff"

msgid "New Version Is Available"
msgstr "Nova versão está disponível"

msgid "New theme has been applied"
msgstr "Novo tema foi aplicado"

msgid "Next step"
msgstr "Próximo passo"

msgid "No premade found"
msgstr "Nenhum premade encontrado"

msgid "Not assigned to staff"
msgstr "Não atribuído ao pessoal"

msgid "Opsss...."
msgstr "Opsss ...."

msgid "Our Products"
msgstr "Nossos produtos"

msgid "PHP version smaller then recomended"
msgstr "Versão do PHP menor que a recomendada"

msgid "Password for given email address"
msgstr "Senha para o endereço de e-mail fornecido"

msgid "Please enable ticket via email setting first"
msgstr "Por favor, habilite o ticket via e-mail configurando primeiro"

msgid "Please enter the google recaptcha private key from"
msgstr "Por favor, insira a chave privada google recaptcha de"

msgid "Please enter the google recaptcha public key from"
msgstr "Por favor, insira a chave pública google recaptcha de"

msgid "Please insert activation key and press start"
msgstr "Por favor, insira a chave de ativação e pressione start"

msgid "Please select atleast one category for"
msgstr "Por favor, selecione pelo menos uma categoria para"

msgid "Popular knoweldge base"
msgstr "Base de conhecimento popular"

msgid "Post internal note"
msgstr "Publicar nota interna"

msgid "Posted by"
msgstr "Postado por"

msgid "Premade Messages"
msgstr "Mensagens Premade"

msgid "Premade department message has been stored"
msgstr "Mensagem do departamento pré-criado foi armazenada"

msgid "Premade department message has not been stored"
msgstr "Mensagem do departamento pré-criado não foi armazenada"

msgid "Premade message"
msgstr "Mensagem de Premade"

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configuração rápida"

msgid "Recomended"
msgstr "Recomendado"

msgid "Redirect user to JS Support Ticket control panel after login"
msgstr "Redirecionar usuário para o painel de controle do ticket de suporte JS após o login"

msgid "Reply has been posted"
msgstr "Resposta foi postada"

msgid "Reply has not been posted"
msgstr "A resposta não foi publicada"

msgid "Report By User"
msgstr "Relatório por usuário"

msgid "Report By Users"
msgstr "Relatório por usuários"

msgid "Role has been deleted"
msgstr "Função foi eliminada"

msgid "Role has been stored"
msgstr "O papel foi armazenado"

msgid "Role has not been deleted"
msgstr "A função não foi excluída"

msgid "Role has not been stored"
msgstr "O papel não foi armazenado"

msgid "Save Staff Member"
msgstr "Salvar membro da equipe"

msgid "Save User Field"
msgstr "Salvar campo do usuário"

msgid "Save attachments if found in email"
msgstr "Salvar anexos se encontrados no email"

msgid "Save email template"
msgstr "Salvar modelo de email"

msgid "Save premade message"
msgstr "Salvar mensagem premade"

msgid "Search Announcement"
msgstr "Anúncio de pesquisa"

msgid "Search Download"
msgstr "Pesquisar Download"

msgid "Search FAQ"
msgstr "Pesquisar FAQ"

msgid "Search Knowledge Base"
msgstr "Pesquisar Base de Conhecimento"

msgid "Select Staff"
msgstr "Selecione Staff"

msgid "Select department"
msgstr "Selecionar departamento"

msgid "Select priority"
msgstr "Selecione prioridade"

msgid "Service is running please close the page"
msgstr "O serviço está em execução, por favor feche a página"

msgid "Set no. of days to mark ticket as overdue"
msgstr "Definir número de dias para marcar o ticket como atrasado"

msgid "Setting"
msgstr "Configuração"

msgid "Show Detail"
msgstr "Mostrar detalhes"

msgid "Show captcha on visitor form ticket"
msgstr "Mostrar o captcha no ticket do formulário de visitante"

msgid "Show captcha when visitor want to create ticket"
msgstr "Mostrar captcha quando o visitante quiser criar um ticket"

msgid "Show latest FAQ's. Options:"
msgstr "Mostrar as últimas FAQ's. Opções:"

msgid "Show latest announcements. Options:"
msgstr "Mostrar os últimos anúncios. Opções:"

msgid "Show latest downloads. Options:"
msgstr "Mostrar downloads mais recentes. Opções:"

msgid "Show latest knowledge base. Options:"
msgstr "Mostrar a base de conhecimento mais recente. Opções:"

msgid "Show new and reply mail notifications"
msgstr "Mostrar notificações de correio novo e responder"

msgid "Show number of open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Mostrar número de tickets abertos, fechados e respondidos no meu ticket"

msgid "Show popular FAQ's. Options:"
msgstr "Mostrar FAQ's populares. Opções:"

msgid "Show popular announcements. Options:"
msgstr "Mostrar anúncios populares. Opções:"

msgid "Show popular downloads. Options:"
msgstr "Mostrar downloads populares. Opções:"

msgid "Show popular knowledge base. Options:"
msgstr "Mostrar base de conhecimento popular. Opções:"

msgid "Some thing wrong try again later"
msgstr "Alguma coisa errada tente novamente mais tarde"

msgid "Staff Member"
msgstr "Membro do Staff"

msgid "Staff Menu Setting"
msgstr "Configuração do Menu Pessoal"

msgid "Staff Section"
msgstr "Seção de Funcionários"

msgid "Staff Ticket"
msgstr "Bilhete de Funcionário"

msgid "Staff member has been deleted"
msgstr "Membro da equipe foi excluído"

msgid "Staff member has been stored"
msgstr "Membro da equipe foi armazenado"

msgid "Staff member has not been deleted"
msgstr "Membro da equipe não foi excluído"

msgid "Staff member has not been stored"
msgstr "Membro da equipe não foi armazenado"

msgid "Staff member in use cannot deleted"
msgstr "Membro da equipe em uso não pode ser excluído"

msgid "Staff member name"
msgstr "Nome do membro da equipe"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Start using"
msgstr "Começar a usar"

msgid "Support Area"
msgstr "Área de Suporte"

msgid "System slug is confilicted with post or page slug."
msgstr "Slug do sistema é confiliado com post ou slug de página."

msgid "Thanks For Installing JS Ticket Pro"
msgstr "Obrigado por instalar o JS Ticket Pro"

msgid "This message will show on new ticket"
msgstr "Esta mensagem será mostrada no novo ticket"

msgid "Ticket Department Transfer"
msgstr "Transferência do Departamento de Ticket"

msgid "Ticket Operations Mail Setting"
msgstr "Configuração do correio de operações de ticket"

msgid "Ticket Response Staff"
msgstr "Equipe de resposta do ticket"

msgid "Ticket auto close if user not respond within given days"
msgstr "Fechar automático do ticket se o usuário não responder dentro de determinados dias"

msgid "Ticket can be reopen within given number of days"
msgstr "O ticket pode ser reaberto dentro de um determinado número de dias"

msgid "Ticket has been locked"
msgstr "Ticket foi bloqueado"

msgid "Ticket has been marked as in progress"
msgstr "O ticket foi marcado como em andamento"

msgid "Ticket has been marked as overdue"
msgstr "O ticket foi marcado como atrasado"

msgid "Ticket has been reopend"
msgstr "Ticket foi reaberto"

msgid "Ticket has been stored"
msgstr "Ticket foi armazenado"

msgid "Ticket has been unlocked"
msgstr "Ticket foi desbloqueado"

msgid "Ticket has not been locked"
msgstr "Ticket não foi bloqueado"

msgid "Ticket has not been marked as in progress"
msgstr "O ticket não foi marcado como em andamento"

msgid "Ticket has not been marked as overdue"
msgstr "O ticket não foi marcado como atrasado"

msgid "Ticket has not been reopened"
msgstr "Ticket não foi reaberto"

msgid "Ticket has not been stored"
msgstr "O ticket não foi armazenado"

msgid "Ticket has not been unlocked"
msgstr "Ticket não foi desbloqueado"

msgid "Ticket is assigned to staff by"
msgstr "O ticket é atribuído à equipe por"

msgid "Ticket is locked"
msgstr "Bilhete está bloqueado"

msgid "Ticket is locked by"
msgstr "Ticket está bloqueado por"

msgid "Ticket is marked as in progress by"
msgstr "O ticket está marcado como em andamento por"

msgid "Ticket is marked as overdue by"
msgstr "O ticket está marcado como atrasado por"

msgid "Ticket is reopened by"
msgstr "Ticket é reaberto por"

msgid "Ticket is unlocked by"
msgstr "Ticket é desbloqueado por"

msgid "Ticket mark overdue"
msgstr "Bilhete atrasado"

msgid "Ticket reopen time limit end"
msgstr "Ticket reabrir o limite de tempo final"

msgid "Tickets By Staff"
msgstr "tickets da equipe"

msgid "Tickets by priorities"
msgstr "tickets por prioridades"

msgid "To Use This Feature You Must Be Staff Memeber"
msgstr "Para usar este recurso, você deve ser membro da equipe"

msgid "To access this page please login"
msgstr "Para acessar esta página por favor faça o login"

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "Top menu links"
msgstr "Links do menu superior"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Unable Connect To Server"
msgstr "Não é possível conectar-se ao servidor"

msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Use Search Feature To Select The User"
msgstr "Usar o recurso de pesquisa para selecionar o usuário"

msgid "User Menu Setting"
msgstr "Configuração do menu do usuário"

msgid "User already staff member"
msgstr "Usuário já membro da equipe"

msgid "User id"
msgstr "ID do usuário"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "View Ticket"
msgstr "Ver Ticket"

msgid "Visitor published"
msgstr "Visitante publicado"

msgid "Waiting Customer Reply"
msgstr "Aguardando resposta do cliente"

msgid "Waiting reply"
msgstr "Resposta em espera"

msgid "Waiting staff reply"
msgstr "Aguardando resposta da equipe"

msgid "You are Already Logged in"
msgstr "Você já está logado"

msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página"

msgid "You are not logged in"
msgstr "Você não está logado"

msgid "You are not staff member"
msgstr "Você não é membro da equipe"

msgid "You cannot unmark it"
msgstr "Você não pode desmarcá-lo"

msgid "Your System Is Up To Date"
msgstr "Seu sistema está atualizado"

msgid "Your account is disabled please contact to administrator"
msgstr "Sua conta está desativada, entre em contato com o administrador"

msgid "Your setting is working please save the setting"
msgstr "Sua configuração está funcionando, por favor salve a configuração"

msgid "Zip library"
msgstr "Biblioteca Zip"

msgid "Zip library not exist"
msgstr "Biblioteca Zip não existe"

msgid "directory is not writeable"
msgstr "diretório não é gravável"

msgid "extension"
msgstr "extensão"

msgid "override department setting"
msgstr "substituir configuração do departamento"

msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar arquivos"

msgid "Add Userfield"
msgstr "Adicionar campo de usuário"

msgid "Are you sure delete"
msgstr "Tem certeza de excluir"

msgid "Assign User Permissions"
msgstr "Atribuir Permissões do Usuário"

msgid "Assign to"
msgstr "Atribuir a"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Change ticket priority"
msgstr "Alterar prioridade do ticket"

msgid "Check box"
msgstr "Caixa de verificação"

msgid "Control Panel Coulmn"
msgstr "Painel de Controle Coulmn"

msgid "Data directory in not writable"
msgstr "Diretório de dados não gravável"

msgid "Depandent field"
msgstr "Campo dependente"

msgid "Dir not exist"
msgstr "Dir não existe"

msgid "Drop down"
msgstr "Cair"

msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencimento"

msgid "Email already exist"
msgstr "E-mail já existe"

msgid "Email reads sucessfully"
msgstr "Email lê com sucesso"

msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Valores vazios não são permitidos"

msgid "Enable print ticket"
msgstr "Habilitar ticket de impressão"

msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"

msgid "Field mark ordering down"
msgstr "Marca de campo ordenando para baixo"

msgid "Get JS Tickets Translations"
msgstr "Obter traduções de tickets JS"

msgid "Invalid data directory"
msgstr "Diretório de dados inválido"

msgid "Jstickets Uninstall Text"
msgstr "Jstickets Desinstalar Texto"

msgid "Language Translations"
msgstr "Traduções de idiomas"

msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

msgid "Multi select"
msgstr "Multi-seleção"

msgid "New Mail Message Recevied"
msgstr "Nova mensagem de correio recevida"

msgid "New Mail Receviced"
msgstr "Novo email Receviced"

msgid "Not assigned"
msgstr "Não atribuído"

msgid "Not default"
msgstr "Não padrão"

msgid "Operation Cancel"
msgstr "Operação Cancelar"

msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"

msgid "Permission"
msgstr "Permissão"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Phone Ext"
msgstr "Telefone Ext"

msgid "Print ticket"
msgstr "Imprimir passagem"

msgid "Radio button"
msgstr "Botão de rádio"

msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"

msgid "Reply has not been stored"
msgstr "A resposta não foi armazenada"

msgid "Required language is not installed"
msgstr "Idioma requerido não está instalado"

msgid "Save Role Permission"
msgstr "Salvar Permissão de Função"

msgid "Select parent field"
msgstr "Selecionar campo pai"

msgid "Select','js-jobs"
msgstr "Selecione ',' js-jobs"

msgid "Staff Members Control Panel Links"
msgstr "Links do painel de controle dos membros da equipe"

msgid "Staff Members Top Menu Links"
msgstr "Membros do Staff Top Menu Links"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"

msgid "Ticket in use cannot deleted"
msgstr "Ticket em uso não pode ser excluído"

msgid "Ticket mark in progress"
msgstr "Ticket mark em andamento"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Upload file"
msgstr "Upload de arquivo"

msgid "Use The Table Below To Add New Values"
msgstr "Use a tabela abaixo para adicionar novos valores"

msgid "User Control Panel Links"
msgstr "Links do painel de controle do usuário"

msgid "User Top Menu Links"
msgstr "Links do menu superior do usuário"

msgid "User field has been deleted"
msgstr "Campo do usuário foi excluído"

msgid "User field has been stored"
msgstr "Campo do usuário foi armazenado"

msgid "User field has not been deleted"
msgstr "Campo do usuário não foi excluído"

msgid "User field has not been stored"
msgstr "Campo do usuário não foi armazenado"

msgid "Values Between 1 T0 12 Default Is 3"
msgstr "Valores entre 1 T0 12 O padrão é 3"

msgid "View all"
msgstr "Ver todos"

msgid "Visitor Menu Setting"
msgstr "Configuração do Menu Visitante"

msgid "Waiting admin/staff reply"
msgstr "Aguardando resposta de admin / staff"

msgid "is not writeable"
msgstr "não é gravável"

msgid "show print ticket icon on ticketdetail page to user"
msgstr "mostrar o ícone do ticket de impressão na página do ticketdetail para o usuário"

msgid "Form Category"
msgstr "Categoria do formulário"

msgid "You are not allowed to view this ticket"
msgstr "Você não tem permissão para ver este ticket"

msgid "You have already provided feedback for this ticket"
msgstr "Você já forneceu feedback para este ticket"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Bilhete não encontrado"

msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Obrigado pelo seu feedback"

msgid "Feedback Setting"
msgstr "Configuração de Feedback"

msgid "Interval type to mark ticket as overdue"
msgstr "Tipo de intervalo para marcar o ticket como atrasado"

msgid "Set no. of days or hours to mark ticket as overdue"
msgstr "Definir número de dias ou horas para marcar o ticket como atrasado"

msgid "Select whether you want to show captcha on registration form or not"
msgstr "Selecione se você quer mostrar o captcha no formulário de registro ou não"

msgid "Select role you want to assign to new users"
msgstr "Selecione a função que você deseja atribuir a novos usuários"

msgid "Select whether users can reply to closed ticket via email or not"
msgstr "Selecione se os usuários podem responder ao ticket fechado via email ou não"

msgid "This text will appear whenever visitor creates ticket"
msgstr "Este texto aparecerá sempre que o visitante criar um ticket"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after ticket is closed"
msgstr "Defina o número de dias ou horas para enviar e-mails de feedback após o fechamento do ticket"

msgid "Feedback Successful message to customer"
msgstr "Mensagem de sucesso para o cliente"

msgid "You cannot use this email it is used in ticket via email"
msgstr "Você não pode usar este email que é usado no ticket via email"

msgid "User of this department will receive email on new ticket"
msgstr "O usuário deste departamento receberá um email no novo ticket"

msgid "Departent Report"
msgstr "Relatório do Departamento"

msgid "Users tickets"
msgstr "Tickets dos usuários"

msgid "Users Ticekts"
msgstr "Usuários Ticekts"

msgid "Edit reason"
msgstr "Editar razão"

msgid "Answerd"
msgstr "Responder"

msgid "Select Staff Member"
msgstr "Selecione o membro da equipe"

msgid "Provide Feedback"
msgstr "Fornecer Feedback"

msgid "Field Parent has not been stored"
msgstr "O campo pai não foi armazenado"

msgid "Please Insert Atleat one value for every option"
msgstr "Por favor, insira um valor de Atleat para cada opção"

msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"

msgid "User Field"
msgstr "Campo do usuário"

msgid "You"
msgstr "Você"

msgid "Word Press Extension Directory"
msgstr "Diretório de extensões de imprensa do Word"

msgid "Departments Reports"
msgstr "Relatórios de departamentos"

msgid "Staff Feedbacks"
msgstr "Feedback da equipe"

msgid "Password Again"
msgstr "Senha novamente"

msgid "Register New Account"
msgstr "Registrar nova conta"

msgid "Report By Department"
msgstr "Relatório por departamento"

msgid "out of"
msgstr "fora de"

msgid "Report By Deparments"
msgstr "Relatório por Depósitos"

msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"

msgid "Staff Report"
msgstr "Relatório da equipe"

msgid "Date From"
msgstr "Data de"

msgid "Date To"
msgstr "Data para"

msgid "My Reports"
msgstr "Meus relatórios"

msgid "Staff Members Reports"
msgstr "Relatórios dos membros da equipe"

msgid "Ticket has been created"
msgstr "Ticket foi criado"

msgid "Issue Summary"
msgstr "Resumo do problema"

msgid "All Downloads"
msgstr "Todos os downloads"

msgid "Low"
msgstr "Baixa"

msgid "Customer Feedbacks"
msgstr "Comentários do cliente"

msgid "Upload"
msgstr "Envio"

msgid "Duedate Ticket"
msgstr "Bilhete Duedate"

msgid "New Ticket Notification"
msgstr "Nova notificação de ticket"

msgid "Edit Own Time"
msgstr "Editar tempo próprio"

msgid "View Feedback"
msgstr "Ver Feedback"

msgid "Assign Role Permissions"
msgstr "Atribuir permissões de função"

msgid "Assign Role To User"
msgstr "Atribuir papel ao usuário"

msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"

msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuário"

msgid "Delete Department"
msgstr "Excluir Departamento"

msgid "View Department"
msgstr "Ver departamento"

msgid "Delete Role"
msgstr "Excluir papel"

msgid "Delete User"
msgstr "Excluir usuário"

msgid "View Role"
msgstr "Exibir função"

msgid "View User"
msgstr "Visualizar usuário"

msgid "View Staff Reports"
msgstr "Visualizar Relatórios da Equipe"

msgid "View Department Reports"
msgstr "Visualizar relatórios do departamento"

msgid "View Category"
msgstr "Ver Categoria"

msgid "View Knowledge Base"
msgstr "Ver Base de Conhecimento"

msgid "Delete Category"
msgstr "Excluir categoria"

msgid "Delete Knowledge Base"
msgstr "Excluir Base de Conhecimento"

msgid "View FAQ"
msgstr "Ver FAQ"

msgid "Delete FAQ"
msgstr "Excluir FAQ"

msgid "View Download"
msgstr "Visualizar Download"

msgid "Delete Download"
msgstr "Excluir Download"

msgid "View Announcement"
msgstr "Visualizar Anúncio"

msgid "Delete Announcement"
msgstr "Excluir Anúncio"

msgid "Allow Mail System"
msgstr "Permitir Sistema de Correio"

msgid "Internal Note Title"
msgstr "Título da Nota Interna"

msgid "Satisfaction Reports"
msgstr "Relatórios de satisfação"

msgid "Exports"
msgstr "Exportações"

msgid "Customer Satisfaction Report"
msgstr "Relatório de satisfação do cliente"

msgid "Please wait installation in progress"
msgstr "Por favor, aguarde a instalação em progresso"

msgid "Show Captcha To Visitor On Form Ticket"
msgstr "Mostrar Captcha ao Visitante no Bilhete do Formulário"

msgid "Feedback Email Settings"
msgstr "Configurações de email de feedback"

msgid "Feedback successfully stored message"
msgstr "Mensagem de feedback armazenada com sucesso"

msgid "Ticket Fields"
msgstr "Campos de tickets"

msgid "Export Tickets"
msgstr "Exportar tickets"

msgid "High"
msgstr "Alta"

msgid "Ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "O ticket foi desmarcado como atrasado"

msgid "Ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "O ticket não foi desmarcado como atrasado"

msgid "Ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Ticket é desmarcado como atrasado por"

msgid "Assigned To Me"
msgstr "Atribuído a mim"

msgid "JS Support Ticket System"
msgstr "Sistema de ticket de suporte JS"

msgid "Management"
msgstr "Gerenciamento"

msgid "Ticket Id"
msgstr "ID do ticket"

msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir a"

msgid "Show on listing"
msgstr "Mostrar na listagem"

msgid "Remarks"
msgstr "Observações"

msgid "You are not login"
msgstr "Você não está logado"

msgid "Pro Features"
msgstr "Recursos Pro"

msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

msgid "Feature available in pro version only"
msgstr "Recurso disponível somente na versão pro"

msgid "JS Support Ticket Pro Feature"
msgstr "Recurso do JS Support Ticket Pro"

msgid "Unlimited color tools to desire result"
msgstr "Ferramentas de cores ilimitadas para desejar resultado"

msgid "Access Control Level"
msgstr "Nível de Controle de Acesso"

msgid "Access control limit you can limit your staff to do specific task"
msgstr "Limite de controle de acesso você pode limitar sua equipe para realizar tarefas específicas"

msgid "Staff member create premade message premade available in ticket reply"
msgstr "Membro da equipe criar mensagem premade premade disponível na resposta do ticket"

msgid "Staff member can be created and reply your customer tickets"
msgstr "Membro da equipe pode ser criado e responder seus tickets de cliente"

msgid "Help topic can be add with respect to departments"
msgstr "Tópico de ajuda pode ser adicionado em relação aos departamentos"

msgid "You can create and maintain knowledge Base for your ticket system"
msgstr "Você pode criar e manter o Knowledge Base para o seu sistema de tickets"

msgid "You can add downloads for your customers"
msgstr "Você pode adicionar downloads para seus clientes"

msgid "Add announcements for your support system"
msgstr "Adicionar anúncios para seu sistema de suporte"

msgid "You can Manager FAQs"
msgstr "Você pode fazer perguntas frequentes sobre o gerente"

msgid "You can ban and unabn any spam email address"
msgstr "Você pode banir e desabilitar qualquer endereço de email de spam"

msgid "If and only if customer not reply certain days ticket marked overdue"
msgstr "Se e somente se o cliente não responder alguns dias de ticket marcado em atraso"

msgid "System will read your email and create tickets"
msgstr "Sistema irá ler seu email e criar tickets"

msgid "Internal notes for staff members and administrator ticket based"
msgstr "Notas internas para membros da equipe e com base no ticket do administrador"

msgid "Assign To Staff"
msgstr "Atribuir ao Staff"

msgid "Ticket can be transferred to any other staff member"
msgstr "O ticket pode ser transferido para qualquer outro membro da equipe"

msgid "Ticket can also be transferred to any other department"
msgstr "O ticket também pode ser transferido para qualquer outro departamento"

msgid "Ticket action history with time and user name"
msgstr "Histórico de ação do ticket com hora e nome de usuário"

msgid "Admin can export tickets in csv format to keep record"
msgstr "Admin pode exportar tickets em formato csv para manter registro"

msgid "Customer Feedback"
msgstr "Comentários do cliente"

msgid "Customer can provide feedback that can be used to improve services"
msgstr "O cliente pode fornecer feedback que pode ser usado para melhorar os serviços"

msgid "RTL Supported"
msgstr "RTL suportado"

msgid "JS Support Ticket auto adjusts to RTL or LTR without any problem."
msgstr "O ticket de suporte JS é ajustado automaticamente para RTL ou LTR sem qualquer problema."

msgid "Staff Time Tracking"
msgstr "Acompanhamento do tempo da equipe"

msgid "Visitor Ticket Open"
msgstr "Ticket do visitante aberto"

msgid "Visitor can also open ticket in you support system"
msgstr "O visitante também pode abrir o ticket em seu sistema de suporte"

msgid "You can now lock or unlock any ticket for certain time"
msgstr "Agora você pode bloquear ou desbloquear qualquer ticket por um certo tempo"

msgid "Pro version only"
msgstr "Apenas versão Pro"

msgid "Staff"
msgstr "Funcionários"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Canned Response Section"
msgstr "Seção de resposta automática"

msgid "Agents"
msgstr "Agentes"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir"

msgid "Something went wrong to try again later."
msgstr "Algo deu errado, tente novamente mais tarde."

msgid "Upload Image"
msgstr "Enviar Imagem"

msgid "Upload file limit exceeds"
msgstr "O limite de upload de arquivos excedeu"

msgid "Select Canned response"
msgstr "Selecione Resposta automática"

msgid "Enter valid woocommerce order#"
msgstr "Insira um pedido de woocommerce válido#"

msgid "Order id found"
msgstr "ID do pedido encontrado"

msgid "Order id not found"
msgstr "ID do pedido não encontrado"

msgid "Select Product"
msgstr "Selecione o produto"

msgid "Dated"
msgstr "Datado"

msgid "Select Order ID"
msgstr "Selecione o ID do pedido"

msgid "Select license key"
msgstr "Selecione a chave de licença"

msgid "Show Less"
msgstr "Mostre menos"

msgid "Tickets"
msgstr "Ingressos"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"

msgid "sort"
msgstr "organizar"

msgid "Replied"
msgstr "Respondeu"

msgid "Close and merge"
msgstr "Fechar e mesclar"

msgid "The ticket is locked"
msgstr "O ticket está bloqueado"

msgid "This ticket is marked as overdue"
msgstr "Este ticket está marcado como vencido"

msgid "Ticket marked as overdue"
msgstr "Bilhete marcado como vencido"

msgid "Search by username"
msgstr "Pesquisar por nome de usuário"

msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"

msgid "The role has been stored"
msgstr "A função foi armazenada"

msgid "The role has not been stored"
msgstr "A função não foi armazenada"

msgid "The role has been deleted"
msgstr "A função foi excluída"

msgid "The role has not been deleted"
msgstr "A função não foi excluída"

msgid "The role in use cannot be deleting"
msgstr "A função em uso não pode ser excluída"

msgid "Search Roles"
msgstr "Funções de pesquisa"

msgid "Add New Role"
msgstr "Adicionar nova função"

msgid "An announcement has been stored"
msgstr "Um anúncio foi armazenado"

msgid "An announcement has not been stored"
msgstr "Um anúncio não foi armazenado"

msgid "An announcement has been deleted"
msgstr "Um anúncio foi excluído"

msgid "An announcement has not been deleted"
msgstr "Um anúncio não foi excluído"

msgid "Records per page"
msgstr "Registros por página"

msgid "Save Ordering"
msgstr "Salvar pedido"

msgid "Banned Email Log List"
msgstr "Lista de registros de e-mail banidos"

msgid "Log"
msgstr "Registro"

msgid "Logger"
msgstr "Registrador"

msgid "Ban email has been stored"
msgstr "O e-mail de banimento foi armazenado"

msgid "Ban email has not been stored"
msgstr "O e-mail de banimento não foi armazenado"

msgid "Ban email has not been deleted"
msgstr "O e-mail de banimento não foi excluído"

msgid "Add Banned Email"
msgstr "Adicionar e-mail banido"

msgid "Save Banned Email"
msgstr "Salvar e-mail banido"

msgid "Submitter"
msgstr "Remetente"

msgid "Canned response message has been stored"
msgstr "A mensagem de resposta automática foi armazenada"

msgid "Canned response message has not been stored"
msgstr "A mensagem de resposta automática não foi armazenada"

msgid "Canned response"
msgstr "Modelo de resposta"

msgid "Save Canned Response"
msgstr "Salvar resposta automática"

msgid "Add Canned Response"
msgstr "Adicionar resposta automática"

msgid "The department under which the answer will be made is available"
msgstr "O departamento sob o qual a resposta será dada está disponível"

msgid "Offline"
msgstr "desligada"

msgid "Canned Responses"
msgstr "Respostas predefinidas"

msgid "Canned Response"
msgstr "Modelo de resposta"

msgid "The attachment has been removed"
msgstr "O anexo foi removido"

msgid "The attachment has not been removed"
msgstr "O anexo não foi removido"

msgid "The download has been stored"
msgstr "O download foi armazenado"

msgid "The download has not been stored"
msgstr "O download não foi armazenado"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "The download has been deleted"
msgstr "O download foi excluído"

msgid "The download has not been deleted"
msgstr "O download não foi excluído"

msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"

msgid "grab"
msgstr "pegar"

msgid "Help Desk"
msgstr "Central de Ajuda"

msgid "Get Help"
msgstr "Obter ajuda"

msgid "Service is running, please close the pag"
msgstr "O serviço está funcionando, por favor feche a página"

msgid "Admin email address and email piping address cannot be the same, your email piping will not be work."
msgstr "O endereço de e-mail do administrador e o endereço do canal de e-mail não podem ser iguais, seu canal de e-mail não funcionará."

msgid "Your setting is working please this."
msgstr "Sua configuração está funcionando, por favor."

msgid "Connection established but the system cannot read any email"
msgstr "Conexão estabelecida, mas o sistema não consegue ler nenhum e-mail"

msgid "IMAP is either not installed or not enabled in your server. Contact to hosting company"
msgstr "O IMAP não está instalado ou não está ativado no seu servidor. Contato com empresa de hospedagem"

msgid "The configuration has been stored"
msgstr "A configuração foi armazenada"

msgid "The configuration not has been stored"
msgstr "A configuração não foi armazenada"

msgid "Email address already exist"
msgstr "O endereço de e-mail já existe"

msgid "Email for email piping has been stored"
msgstr "O e-mail para encaminhamento de e-mail foi armazenado"

msgid "Email for email piping has not been stored"
msgstr "O e-mail para encaminhamento de e-mail não foi armazenado"

msgid "The email has been deleted"
msgstr "O e-mail foi excluído"

msgid "The email has not been deleted"
msgstr "O e-mail não foi excluído"

msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

msgid "Aol"
msgstr "Aol"

msgid "Hotmail"
msgstr "Hotmail"

msgid "Please enable email piping setting first"
msgstr "Ative primeiro a configuração de encaminhamento de e-mail"

msgid "Add Email Piping"
msgstr "Adicionar canal de e-mail"

msgid "Enable email piping"
msgstr "Habilitar encaminhamento de e-mail"

msgid "Save attachments if found in an email"
msgstr "Salvar anexos se encontrados em um e-mail"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain?"
msgstr "Você ativou o SSL no seu domínio?"

msgid "Host port number to read an email from"
msgstr "Número da porta do host para ler um e-mail"

msgid "Password for a given email address"
msgstr "Senha para um determinado endereço de e-mail"

msgid "check"
msgstr "verificar"

msgid "If the system doesn't respond in 30 seconds"
msgstr "Se o sistema não responder em 30 segundos"

msgid "Cron Job"
msgstr "Cron Job"

msgid "Web Cron Job"
msgstr "Cron Job da Web"

msgid "Wget"
msgstr "Wget"

msgid "Curl"
msgstr "Ondulação"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "180 secs if the does not completely increase it most sites will work with a setting of 180 600"
msgstr "180 segundos se não aumentar completamente a maioria dos sites funcionará com uma configuração de 180 600"

msgid "Login"
msgstr "Conecte-se"

msgid "Sorry the cron job did not work"
msgstr "Desculpe, o cron job não funcionou"

msgid "Email Piping"
msgstr "Canalização de e-mail"

msgid "Ticket Email Type"
msgstr "Tipo de e-mail do ticket"

msgid "ticket email"
msgstr "e-mail do ingresso"

msgid "Department Report"
msgstr "Relatório do Departamento"

msgid "Tickets By staff"
msgstr "Ingressos Por equipe"

msgid "Report By"
msgstr "Reportado por"

msgid "staff member"
msgstr "membro da equipe"

msgid "Tickets Staff"
msgstr "Equipe de ingressos"

msgid "Report By staff member"
msgstr "Relatório por membro da equipe"

msgid "Merged"
msgstr "Mesclado"

msgid "Users Tickets"
msgstr "Ingressos de usuários"

msgid "Report By Departments"
msgstr "Relatório por departamentos"

msgid "Posted By"
msgstr "Postado por"

msgid "Reply Attachment"
msgstr "Anexo de resposta"

msgid "Agent"
msgstr "Agente"

msgid "Select Agent"
msgstr "Selecione Agente"

msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes"

msgid "FAQ'S"
msgstr "Perguntas frequentes"

msgid "FAQs"
msgstr "Perguntas frequentes"

msgid "FAQ's"
msgstr "Perguntas frequentes"

msgid "Add FAQs"
msgstr "Adicionar perguntas frequentes"

msgid "user image"
msgstr "imagem do usuário"

msgid "feedback image"
msgstr "imagem de comentários"

msgid "Feedback"
msgstr "Opinião"

msgid "Latest Feedback"
msgstr "Comentários mais recentes"

msgid "Help topic in use cannot be deleting"
msgstr "O tópico de ajuda em uso não pode ser excluído"

msgid "The category has been stored"
msgstr "A categoria foi armazenada"

msgid "The category has not been stored"
msgstr "A categoria não foi armazenada"

msgid "The category has been deleted"
msgstr "A categoria foi excluída"

msgid "The category has not been deleted"
msgstr "A categoria não foi excluída"

msgid "The category in use cannot be deleting"
msgstr "A categoria em uso não pode ser excluída"

msgid "Knowledgebase article has been stored"
msgstr "O artigo da base de conhecimento foi armazenado"

msgid "Knowledgebase article has not been stored"
msgstr "O artigo da base de conhecimento não foi armazenado"

msgid "The article has been deleted"
msgstr "O artigo foi excluído"

msgid "The article has not been deleted"
msgstr "O artigo não foi excluído"

msgid "The parent category does not have this type."
msgstr "A categoria pai não possui esse tipo."

msgid "Would you like to add this type to Parent Category?"
msgstr "Gostaria de adicionar este tipo à categoria pai?"

msgid "Child category has this type,"
msgstr "A categoria infantil tem este tipo,"

msgid "You cannot unmark it."
msgstr "Você não pode desmarcá-lo."

msgid "Please select at least one category for"
msgstr "Selecione pelo menos uma categoria para"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "category"
msgstr "categoria"

msgid "Mail has not been marked as read"
msgstr "O e-mail não foi marcado como lido"

msgid "Mail has been marked as read"
msgstr "O e-mail foi marcado como lido"

msgid "Mail has been sent"
msgstr "O e-mail foi enviado"

msgid "Mail has not been sent"
msgstr "O e-mail não foi enviado"

msgid "is in use cannot be delete"
msgstr "está em uso não pode ser excluído"

msgid "Mail cannot mark as to read"
msgstr "O e-mail não pode marcar como lido"

msgid "Mail has been marked as unread"
msgstr "O e-mail foi marcado como não lido"

msgid "To use this feature you must be staff member"
msgstr "Para usar este recurso você deve ser membro da equipe"

msgid "To use this feature you must have agents addon."
msgstr "Para usar este recurso você deve ter o complemento de agentes."

msgid "Re"
msgstr "Ré"

msgid "mark read"
msgstr "Marque lido"

msgid "mark unread"
msgstr "marcar não lido"

msgid "Type Message"
msgstr "Digite mensagem"

msgid "The maximum number of open tickets limit has been exceeded."
msgstr "O número máximo de tickets abertos foi excedido."

msgid "Ticket has been closed due to merged with"
msgstr "O ticket foi fechado devido à fusão com"

msgid "Ticket"
msgstr "Bilhete"

msgid "has been merged into"
msgstr "foi fundido em"

msgid "Merge Ticket"
msgstr "Mesclar tíquete"

msgid "Ticket ID #"
msgstr "ID do bilhete #"

msgid "Search ticket to merge into"
msgstr "Pesquisar ticket para mesclar"

msgid "Edit Last Reply"
msgstr "Editar última resposta"

msgid "Merge Ticket Latest Reply"
msgstr "Mesclar resposta mais recente do ticket"

msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

msgid "Ticket has been merged"
msgstr "O ticket foi mesclado"

msgid "Ticket has not been merged"
msgstr "O ticket não foi mesclado"

msgid "The internal note has been posted"
msgstr "A nota interna foi publicada"

msgid "The internal note has not been posted"
msgstr "A nota interna não foi postada"

msgid "The internal note is posted by"
msgstr "A nota interna é postada por"

msgid "Ticket Notification"
msgstr "Notificação de ingresso"

msgid "Once Weekly"
msgstr "Uma vez por semana"

msgid "Thanks for subscribing!"
msgstr "Grato pela assinatura!"

msgid "The ticket has been marked as overdue"
msgstr "O ticket foi marcado como vencido"

msgid "The ticket has not been marked as overdue"
msgstr "O ticket não foi marcado como vencido"

msgid "The ticket is marked as overdue by"
msgstr "O ticket é marcado como vencido por"

msgid "The ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "O ticket foi desmarcado como vencido"

msgid "The ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "O ticket não foi desmarcado como vencido"

msgid "The ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "O ticket é desmarcado como vencido por"

msgid "Paid Support"
msgstr "Suporte pago"

msgid "Check if you want to use this product for paid support"
msgstr "Verifique se você deseja usar este produto para suporte pago"

msgid "Paid support type"
msgstr "Tipo de suporte pago"

msgid "One-off Support"
msgstr "Suporte único"

msgid "Subscription Support"
msgstr "Suporte de assinatura"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de ingressos"

msgid "Enter allowed number of tickets that customer can post. Enter -1 for unlimited tickets."
msgstr "Insira o número permitido de tickets que o cliente pode postar. Digite -1 para ingressos ilimitados."

msgid "Credential Type"
msgstr "Tipo de credencial"

msgid "Additional Info"
msgstr "Informação adicional"

msgid "Please insert values"
msgstr "Por favor insira valores"

msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"

msgid "By"
msgstr "Por"

msgid "Credential removed on ticket close"
msgstr "Credencial removida no fechamento do ticket"

msgid "Failed to retrieve data"
msgstr "Falha ao recuperar dados"

msgid "The new theme has been applied"
msgstr "O novo tema foi aplicado"

msgid "Error applying the new theme"
msgstr "Erro ao aplicar o novo tema"

msgid "Show newly and reply mail notifications"
msgstr "Mostrar notificações recentes e responder e-mails"

msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Order tickets"
msgstr "Encomendar ingressos"

msgid "Close due to merge"
msgstr "Fechar devido à mesclagem"

msgid "Product"
msgstr "produtos"

msgid "There is no ticket"
msgstr "Não há bilhete"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo deu errado"

msgid "Transaction Key"
msgstr "Chave de transação"

msgid "Hide notice"
msgstr "Ocultar aviso"

msgid "Staff reports"
msgstr "Relatórios de equipe"

msgid "Staffs"
msgstr "Cajados"

msgid "Equals"
msgstr "É igual a"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Cron Job URLs"
msgstr "URLs de tarefas Cron"

msgid "Agent Reports"
msgstr "Relatórios de agentes"

msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"

msgid "GDPR Fields"
msgstr "Campos do GDPR"

msgid "Erase Data Requests"
msgstr "Apagar solicitações de dados"

msgid "Premium Addons"
msgstr "Complementos Premium"

msgid "Install Addons"
msgstr "Instalar complementos"

msgid "Addons List"
msgstr "Lista de complementos"

msgid "Helptopics"
msgstr "Tópicos de ajuda"

msgid "Agent Ticket"
msgstr "Bilhete de Agente"

msgid "New Agent"
msgstr "Novo agente"

msgid "Log out"
msgstr "Sair"

msgid "Could not subscribe to the newsletter"
msgstr "Não foi possível assinar a newsletter"

msgid "Please check confirmation email to complete your subscription for the newsletter"
msgstr "Verifique o e-mail de confirmação para concluir sua assinatura do boletim informativo"

msgid "You have successfully subscribed to the newsletter"
msgstr "Você se inscreveu com sucesso na newsletter"

msgid "JS Help Desk"
msgstr "Suporte Técnico JS"

msgid "JS Help Desk Control Panel"
msgstr "Painel de controle do suporte técnico JS"

msgid "Ban list log"
msgstr "Registro da lista de banimentos"

msgid "Post Installation"
msgstr "Pós-instalação"

msgid "Premium Addon"
msgstr "Complemento Premium"

msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"

msgid "No record found ...!"
msgstr "Nenhum Registro Encontrado ...!"

msgid "You have no permission to access this page"
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta página"

msgid "User is not allowed to access this page."
msgstr "O usuário não tem permissão para acessar esta página."

msgid "You are already Logged In."
msgstr "Você já está logado."

msgid "Access Denied!"
msgstr "Acesso negado!"

msgid "Your account has been disabled, please contact the administrator."
msgstr "Sua conta foi desativada, entre em contato com o administrador."

msgid "User is not allowed to view this Ticket"
msgstr "O usuário não tem permissão para visualizar este ticket"

msgid "Registration has been disabled by admin, please contact the system administrator."
msgstr "O registro foi desativado pelo administrador, entre em contato com o administrador do sistema."

msgid "You have already given the feedback for this ticket."
msgstr "Você já deu o feedback para este ticket."

msgid "Ticket not found...!"
msgstr "Bilhete não encontrado...!"

msgid "User is not allowed to view this page"
msgstr "O usuário não tem permissão para visualizar esta página"

msgid "Thank you so much for your feedback"
msgstr "Muito obrigado pelo seu feedback"

msgid "Help Desk Pages"
msgstr "Páginas de suporte técnico"

msgid "Form submission failed!"
msgstr "Falha no envio do formulário!"

msgid "You have not answered all required fields"
msgstr "Você não respondeu a todos os campos obrigatórios"

msgid "You have not given a correct time"
msgstr "Você não deu um horário correto"

msgid "You have not given a correct e-mail address"
msgstr "Você não forneceu um endereço de e-mail correto"

msgid "You have not given a correct phone number"
msgstr "Você não forneceu um número de telefone correto"

msgid "You have not given a correct answer to the security question"
msgstr "Você não deu uma resposta correta à pergunta de segurança"

msgid "You have not given a correct date"
msgstr "Você não forneceu uma data correta"

msgid "Input values could not be confirmed"
msgstr "Os valores de entrada não puderam ser confirmados"

msgid "Incorrect domain value"
msgstr "Valor de domínio incorreto"

msgid "The input value is not a correct URL"
msgstr "O valor de entrada não é um URL correto"

msgid "The input value is incorrect"
msgstr "O valor de entrada está incorreto"

msgid "The input value was not a correct number"
msgstr "O valor de entrada não era um número correto"

msgid "Your social security number was incorrect"
msgstr "Seu número de segurança social estava incorreto"

msgid "Incorrect UK VAT Number"
msgstr "Número de IVA do Reino Unido incorreto"

msgid "The password isn't strong enough"
msgstr "A senha não é forte o suficiente"

msgid "The file you are trying to upload is too large"
msgstr "O arquivo que você está tentando enviar é muito grande"

msgid "The file you are trying to upload is of the wrong type"
msgstr "O arquivo que você está tentando enviar é do tipo errado"

msgid "The credit card number is not correct"
msgstr "O número do cartão de crédito não está correto"

msgid "The CVV number was not correct"
msgstr "O número CVV não estava correto"

msgid "Data directory cannot empty."
msgstr "O diretório de dados não pode ficar vazio."

msgid "Data directory is not writable."
msgstr "O diretório de dados não é gravável."

msgid "System slug is conflicted with post or page slug."
msgstr "O slug do sistema está em conflito com o slug da postagem ou da página."

msgid "Google Recaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"

msgid "Ticket Settings"
msgstr "Configurações de ingresso"

msgid "Email Settings"
msgstr "Configurações de e-mail"

msgid "Agent Menu"
msgstr "Menu Agente"

msgid "User Menu"
msgstr "menu do usuário"

msgid "Push Notifications"
msgstr "Notificações via push"

msgid "Private Credentials"
msgstr "Credenciais Privadas"

msgid "Envato Validation"
msgstr "Validação Envato"

msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "Downloads digitais fáceis"

msgid "Select JS Help Desk default page, on the action system, will redirect on the selected page. If not select the default page, email links, and support icon might not work."
msgstr "Selecione a página padrão do JS Help Desk, no sistema de ação, irá redirecionar para a página selecionada. Caso contrário, selecione a página padrão, os links de e-mail e o ícone de suporte poderão não funcionar."

msgid "Online"
msgstr "On-line"

msgid "You need to rename the existing data directory in the file system before changing the data directory name"
msgstr "Você precisa renomear o diretório de dados existente no sistema de arquivos antes de alterar o nome do diretório de dados"

msgid "Ticket auto close"
msgstr "Fechamento automático do ticket"

msgid "Ticket auto-close if user does not respond within given days"
msgstr "Fechamento automático do ticket se o usuário não responder dentro de determinados dias"

msgid "Kb"
msgstr "KB"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migalhas de pão"

msgid "Top Header"
msgstr "Cabeçalho superior"

msgid "Show hide Top Header"
msgstr "Mostrar ocultar cabeçalho superior"

msgid "Redirect user to JS Help Desk control panel after log in"
msgstr "Redirecionar o usuário para o painel de controle do JS Help Desk após o login"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Mostrar o número do ticket aberto, fechado e respondido no meu ticket"

msgid "Show captcha on registration form"
msgstr "Mostrar captcha no formulário de inscrição"

msgid "Select whether you want to show captcha on the registration form or not"
msgstr "Selecione se deseja mostrar captcha no formulário de registro ou não"

msgid "Select the role you want to assign to new users"
msgstr "Selecione a função que deseja atribuir aos novos usuários"

msgid "Set Login Link"
msgstr "Definir link de login"

msgid "Set Login Link Default or Custom"
msgstr "Definir link de login padrão ou personalizado"

msgid "Ticket listing ordering"
msgstr "Ordenação de listagem de ingressos"

msgid "Set default ordering for ticket listing"
msgstr "Definir ordem padrão para listagem de ingressos"

msgid "The ticket can be reopened within a given number of days"
msgstr "O ticket pode ser reaberto dentro de um determinado número de dias"

msgid "Show captcha on the visitor ticket form"
msgstr "Mostrar captcha no formulário de ingresso do visitante"

msgid "Show captcha when a visitor wants to create a ticket"
msgstr "Mostrar captcha quando um visitante deseja criar um ticket"

msgid "Please enter the google re-captcha public key from"
msgstr "Insira a chave pública do Google Recaptcha de"

msgid "Please enter the google re-captcha private key from"
msgstr "Insira a chave privada do Google Recaptcha de"

msgid "This message will show on the new ticket"
msgstr "Esta mensagem será exibida no novo ticket"

msgid "Select whether users can reply to closed email piping ticket or not"
msgstr "Selecione se os usuários podem responder a tickets de encaminhamento de e-mail fechados ou não"

msgid "This text will appear whenever a visitor creates a ticket"
msgstr "Este texto aparecerá sempre que um visitante criar um ticket"

msgid "Add New Email"
msgstr "Adicionar novo e-mail"

msgid "Ban Email New Ticket"
msgstr "Banir e-mail de novo ticket"

msgid "Email sends to admin when banned email try to create a ticket"
msgstr "O e-mail é enviado ao administrador quando o e-mail banido tenta criar um ticket"

msgid "Ticket Operations Email Setting"
msgstr "Configuração de e-mail de operações de tickets"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Ticket close"
msgstr "Fechamento do ingresso"

msgid "Ticket Response Agent"
msgstr "Agente de resposta a tickets"

msgid "Dashboard Links"
msgstr "Links do painel"

msgid "Ticket Total Count"
msgstr "Contagem total de ingressos"

msgid "Ticket Statistics"
msgstr "Estatísticas de ingressos"

msgid "Erase Agent Data"
msgstr "Apagar dados do agente"

msgid "Top Menu Links"
msgstr "Links do menu superior"

msgid "Home"
msgstr "Lar"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after a ticket is closed"
msgstr "Definir não. de dias ou horas para enviar e-mail de feedback após o fechamento de um ticket"

msgid "Success message after submitting feedback"
msgstr "Mensagem de sucesso após enviar feedback"

msgid "UTF Auto Switch"
msgstr "Troca automática UTF"

msgid "Firebase Notifications"
msgstr "Notificações do Firebase"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not installed. Please install the plugin to enable desktop notifications"
msgstr "O plugin JS Help Desk Desktop Notifications não está instalado. Instale o plug-in para ativar notificações na área de trabalho"

msgid "Click here to insert Install."
msgstr "Clique aqui para inserir Instalar."

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not active."
msgstr "O plugin JS Help Desk Desktop Notifications não está ativo."

msgid "Find and add firebase api's keys"
msgstr "Encontre e adicione chaves de API do Firebase"

msgid "Click here to get firebae api keys."
msgstr "Clique aqui para obter as chaves da API do Firebase."

msgid "API key for user"
msgstr "Chave de API para usuário"

msgid "Firebase api key for front user"
msgstr "Chave de API do Firebase para usuário frontal"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio de autenticação"

msgid "Firebase Auth Domain"
msgstr "Domínio de autenticação do Firebase"

msgid "Database Url"
msgstr "URL do banco de dados"

msgid "Firebase Database URL"
msgstr "URL do banco de dados Firebase"

msgid "Project Id"
msgstr "ID do projeto"

msgid "Firebase Project Id"
msgstr "ID do projeto do Firebase"

msgid "Bucket Storage"
msgstr "Armazenamento de balde"

msgid "Firebase Bucket Storage"
msgstr "Armazenamento de bucket do Firebase"

msgid "Message Sender Id"
msgstr "ID do remetente da mensagem"

msgid "Firebase Message Sender Id"
msgstr "ID do remetente da mensagem do Firebase"

msgid "Private Server Key"
msgstr "Chave do servidor privado"

msgid "Firebase Server Key"
msgstr "Chave do servidor Firebase"

msgid "Logo Image for Desktop Notifications"
msgstr "Imagem do logotipo para notificações na área de trabalho"

msgid "Remove Logo"
msgstr "Remover logotipo"

msgid "No Firebase Notificaiton Logo"
msgstr "Nenhum logotipo de notificação do Firebase"

msgid "Secret Key"
msgstr "Chave secreta"

msgid "Second Level Security"
msgstr "Segurança de segundo nível"

msgid "For enhanced security change encryption method in %s on line %s"
msgstr "Para maior segurança, altere o método de criptografia em %s on-line %s"

msgid "Api Key"
msgstr "Chave API"

msgid "Click here to generate an api key"
msgstr "Clique aqui para gerar uma chave de API"

msgid "License Mandatory"
msgstr "Licença obrigatória"

msgid "Prevent users from submitting a ticket without a valid license for one of your product"
msgstr "Impedir que os usuários enviem um ticket sem uma licença válida para um de seus produtos"

msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"

msgid "A comma-separated list of Envato product ids"
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de IDs de produtos Envato"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID do público"

msgid "Find Audience ID in your MailChimp account"
msgstr "Encontre o ID do público em sua conta MailChimp"

msgid "Enable double opt-in"
msgstr "Habilitar aceitação dupla"

msgid "You must also enable double opt-in in your MailChimp account"
msgstr "Você também deve habilitar a aceitação dupla em sua conta MailChimp"

msgid "Welcome email"
msgstr "E-mail de boas-vindas"

msgid "You can enable Final Welcome Email in your MailChimp account"
msgstr "Você pode ativar o e-mail final de boas-vindas em sua conta MailChimp"

msgid "Verify License On Ticket Creation"
msgstr "Verifique a licença na criação do ticket"

msgid "Ticket via email"
msgstr "Ingresso por e-mail"

msgid "OR"
msgstr "OU"

msgid "Update ticket status"
msgstr "Atualizar status do ticket"

msgid "Recommended run script daily"
msgstr "Script de execução recomendado diariamente"

msgid "You cannot use this email, it is used in email piping"
msgstr "Você não pode usar este e-mail, ele é usado no envio de e-mail"

msgid "The department has been stored"
msgstr "O departamento foi armazenado"

msgid "The department has not been stored"
msgstr "O departamento não foi armazenado"

msgid "The department has been deleted"
msgstr "O departamento foi excluído"

msgid "The department has not been deleted"
msgstr "O departamento não foi excluído"

msgid "The department in use cannot be delete"
msgstr "O departamento em uso não pode ser excluído"

msgid "No Record Found"
msgstr "Nenhum Registro Encontrado"

msgid "Tickets of this department will receive emails from this email"
msgstr "Os tickets deste departamento receberão emails deste email"

msgid "The user of this department will receive email on the new ticket"
msgstr "O usuário deste departamento receberá email sobre o novo ticket"

msgid "Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluí-lo?"

msgid "Search Departments"
msgstr "Pesquisar Departamentos"

msgid "Outgoing"
msgstr "Extrovertido"

msgid "Email Already Exist"
msgstr "Email já existe"

msgid "The email has been stored"
msgstr "O e-mail foi armazenado"

msgid "The email has not been stored"
msgstr "O e-mail não foi armazenado"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "False"
msgstr "Falso"

msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "Send Email By"
msgstr "Enviar e-mail por"

msgid "SMTP host type"
msgstr "Tipo de host SMTP"

msgid "SMTP host"
msgstr "Anfitrião SMTP"

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticação SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP seguro"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"

msgid "If the system doesnot respond in 30 seconds"
msgstr "Se o sistema não responder em 30 segundos"

msgid "info"
msgstr "informações"

msgid "Ban Email Try To Create Ticket"
msgstr "E-mail de banimento, tente criar ticket"

msgid "Data Deleted"
msgstr "Dados excluídos"

msgid "Agent name"
msgstr "Nome do agente"

msgid "Save Email Template"
msgstr "Salvar modelo de e-mail"

msgid "Parent field has not been stored"
msgstr "O campo pai não foi armazenado"

msgid "Please Insert At least one value for every option"
msgstr "Insira pelo menos um valor para cada opção"

msgid "Parent Field"
msgstr "Campo pai"

msgid "Field has not been deleted"
msgstr "O campo não foi excluído"

msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"

msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Drop Down"
msgstr "Suspenso"

msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Radio Button"
msgstr "Botao de radio"

msgid "Upload File"
msgstr "Subir arquivo"

msgid "Multi Select"
msgstr "Seleção múltipla"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e Condições"

msgid "Dependent Field"
msgstr "Campo Dependente"

msgid "50%"
msgstr "50%"

msgid "100%"
msgstr "100%"

msgid "Use the table below to add new values"
msgstr "Use a tabela abaixo para adicionar novos valores"

msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Texto dos Termos e Condições"

msgid "Terms and Conditions Link Type"
msgstr "Termos e Condições Tipo de link"

msgid "Direct Link"
msgstr "Link direto"

msgid "Wordpress Page"
msgstr "Página WordPress"

msgid "Select Link Type"
msgstr "Selecione o tipo de link"

msgid "Terms and Conditions Link"
msgstr "Link dos Termos e Condições"

msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Página de Termos e Condições"

msgid "Select Wordpress page"
msgstr "Selecione a página do Wordpress"

msgid "Save Field"
msgstr "Salvar campo"

msgid "User Publish"
msgstr "Publicação do usuário"

msgid "users popup"
msgstr "pop-up de usuários"

msgid "good"
msgstr "bom"

msgid "cross"
msgstr "cruzar"

msgid "can not mark as not required"
msgstr "não é possível marcar como não obrigatório"

msgid "Cannot unpublished field"
msgstr "Não é possível cancelar a publicação do campo"

msgid "Erasing data request has been stored"
msgstr "A solicitação de apagamento de dados foi armazenada"

msgid "Failed while storing"
msgstr "Falha ao armazenar"

msgid "Erase data request withdrawn"
msgstr "Solicitação de exclusão de dados retirada"

msgid "Failed while performing action"
msgstr "Falha ao executar a ação"

msgid "Export your data"
msgstr "Exporte seus dados"

msgid "You have filed a request to remove your data."
msgstr "Você registrou uma solicitação para remover seus dados."

msgid "To withdraw erases data request"
msgstr "Para retirar apaga pedido de dados"

msgid "Request data removal from the system."
msgstr "Solicite a remoção de dados do sistema."

msgid "Add GDPR Field"
msgstr "Adicionar campo GDPR"

msgid "Field Text"
msgstr "Texto do campo"

msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de link"

msgid "Link Page"
msgstr "Página de links"

msgid "User Email"
msgstr "E-mail do usuário"

msgid "Request Status"
msgstr "Status da solicitação"

msgid "Awaiting response"
msgstr "Esperando resposta"

msgid "Erased identifying data"
msgstr "Dados de identificação apagados"

msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

msgid "Erase identifying data"
msgstr "Apagar dados de identificação"

msgid "Are you sure to erase identifying data"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar os dados de identificação"

msgid "Delete data"
msgstr "Excluir dados"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Direct URL"
msgstr "URL direto"

msgid "Page Title or URL"
msgstr "Título ou URL da página"

msgid "Dir is not writable"
msgstr "Dir não é gravável"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Não é possível conectar ao servidor"

msgid "Language directory is not writable"
msgstr "O diretório de idiomas não é gravável"

msgid "Required language is not installed but similar language like"
msgstr "O idioma necessário não está instalado, mas um idioma semelhante como"

msgid "File is not writable"
msgstr "O arquivo não é gravável"

msgid "File successfully downloaded"
msgstr "Arquivo baixado com sucesso"

msgid "Ordering updated"
msgstr "Pedido atualizado"

msgid "Plugin Detail"
msgstr "Detalhes do plug-in"

msgid "Plugin for online JS Help Desk System"
msgstr "Plug-in para sistema de help desk JS online"

msgid "job plugin"
msgstr "plugin de trabalho"

msgid "vehicle manager"
msgstr "gerente de veículos"

msgid "lms plugin"
msgstr "plug-in lms"

msgid "car manager"
msgstr "gerente de carro"

msgid "job manager"
msgstr "gerente de trabalho"

msgid "Today Tickets"
msgstr "Ingressos de hoje"

msgid "Short Links"
msgstr "Links curtos"

msgid "email template"
msgstr "modelo de e-mail"

msgid "Install Now"
msgstr "instale agora"

msgid "The best support system plugin for WordPress has everything you need."
msgstr "O melhor plugin de sistema de suporte para WordPress tem tudo que você precisa."

msgid "Add-Ons List"
msgstr "Lista de complementos"

msgid "Add New Addons"
msgstr "Adicionar novos complementos"

msgid "addon"
msgstr "adicionar"

msgid "View All Tickets"
msgstr "Ver todos os ingressos"

msgid "Waiting Agent Reply"
msgstr "Aguardando resposta do agente"

msgid "Addons"
msgstr "Complementos"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance."
msgstr "Adicione agentes e atribua funções e permissões para fornecer assistência."

msgid "Ticket Auto Close"
msgstr "Fechamento automático do ticket"

msgid "Define rules for the ticket to auto-close after a specific interval of time."
msgstr "Defina regras para o ticket fechar automaticamente após um intervalo de tempo específico."

msgid "Get a survey from customers on ticket closing to improve quality."
msgstr "Receba uma pesquisa dos clientes sobre o fechamento de tickets para melhorar a qualidade."

msgid "Help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Ajude os usuários a encontrar e selecionar a área na qual precisam de assistência."

msgid "Private Note"
msgstr "Nota privada"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue."
msgstr "A nota privada é usada como lembretes ou para fornecer informações a outros agentes sobre o problema do ticket."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries, build your knowledge base."
msgstr "Pare de perder produtividade em consultas repetitivas, construa sua base de conhecimento."

msgid "Max Ticket"
msgstr "Bilhete Máximo"

msgid "Max Tickets"
msgstr "Máximo de ingressos"

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users and agents separately."
msgstr "Permite que o administrador defina N números de tickets para usuários e agentes separadamente."

msgid "Merge Tickets"
msgstr "Mesclar ingressos"

msgid "Enables agents to merge two tickets of the same user into one instead of dealing with the same issue on many tickets."
msgstr "Permite que os agentes mesclem dois tickets do mesmo usuário em um, em vez de lidar com o mesmo problema em muitos tickets."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue.The ticket can overdue by type or overdue by Cronjob."
msgstr "Define regras ou define intervalos de tempo específicos para tornar o ticket vencido automaticamente. O ticket pode vencer por tipo ou vencer por Cronjob."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails within the js help desk."
msgstr "O SMTP permite que você adicione um protocolo de e-mail personalizado para enviar e receber e-mails no help desk js."

msgid "Displays complete ticket history along with the ticket status, currently assigned user and other actions performed on each ticket."
msgstr "Exibe o histórico completo do ticket junto com o status do ticket, usuário atualmente atribuído e outras ações realizadas em cada ticket."

msgid "Pre-populated messages allow support agents to respond quickly."
msgstr "Mensagens pré-preenchidas permitem que os agentes de suporte respondam rapidamente."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without login."
msgstr "Permite que os usuários respondam aos tickets por e-mail sem fazer login."

msgid "Time Tracking"
msgstr "Controle de tempo"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply. Report the admin on how much time is spent on each ticket."
msgstr "Acompanhe o tempo gasto em cada ticket por cada agente e cada resposta. Informe ao administrador quanto tempo é gasto em cada ticket."

msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

msgid "User options enable you to add Google Re-captcha or JS Help Desk Re-captcha for a registration form."
msgstr "As opções do usuário permitem que você adicione Google Recaptcha ou JS Help Desk Recaptcha para um formulário de registro."

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Ticket Actions"
msgstr "Ações de ingressos"

msgid "Get multiple action options on each ticket like Print Ticket, Lock Ticket, Transfer ticket, etc."
msgstr "Obtenha várias opções de ação em cada tíquete, como Imprimir tíquete, Bloquear tíquete, Transferir tíquete, etc."

msgid "Make unlimited announcements associated with the support system."
msgstr "Faça anúncios ilimitados associados ao sistema de suporte."

msgid "It allows you to block the email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Permite bloquear o e-mail de qualquer usuário para restringi-lo de criar novos tickets."

msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificação na área de trabalho"

msgid "The Desktop notifications will keep you up to date about anything happens on your support system."
msgstr "As notificações da área de trabalho manterão você atualizado sobre qualquer coisa que aconteça em seu sistema de suporte."

msgid "Save the ticket as a PDF in your system and able to export all data."
msgstr "Salve o ticket como PDF em seu sistema e possa exportar todos os dados."

msgid "Create downloads to ensure the user to get downloads from downloads."
msgstr "Crie downloads para garantir que o usuário obtenha downloads de downloads."

msgid "Add FAQs to drastically reduce the number of common questions."
msgstr "Adicione perguntas frequentes para reduzir drasticamente o número de perguntas comuns."

msgid "Get multiple themes with a beautiful color scheme to make the site beautiful."
msgstr "Obtenha vários temas com um lindo esquema de cores para deixar o site lindo."

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets do painel"

msgid "Get immediate data of your support operations as soon as you log into your WordPress administration area."
msgstr "Obtenha dados imediatos de suas operações de suporte assim que fizer login na área de administração do WordPress."

msgid "Use an internal email to send emails to one agent to another agent."
msgstr "Use um e-mail interno para enviar e-mails de um agente para outro agente."

msgid "Front-End Widgets"
msgstr "Widgets front-end"

msgid "Widgets in WordPress allow you to add content and features in the widgetized areas of your theme."
msgstr "Os widgets no WordPress permitem adicionar conteúdo e recursos nas áreas widgetizadas do seu tema."

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "JS Help Desk WooCommerce provides the much-needed bridge between your WooCommerce store and the JS Help Desk."
msgstr "JS Help Desk WooCommerce fornece a ponte necessária entre sua loja WooCommerce e o JS Help Desk."

msgid "Collect your customer's private data, sensitive information from credit card to health information and store them encrypted."
msgstr "Colete os dados privados do seu cliente, informações confidenciais, desde cartão de crédito até informações de saúde, e armazene-as criptografadas."

msgid "envato"
msgstr "envato"

msgid "Without valid Envato, license clients won't be able to open a new ticket."
msgstr "Sem o Envato válido, os clientes licenciados não poderão abrir um novo ticket."

msgid "mailchimp"
msgstr "mailchimp"

msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Adds the option to the registration form for prompting new users to subscribe to your email list."
msgstr "Adiciona a opção ao formulário de registro para solicitar que novos usuários se inscrevam em sua lista de e-mail."

msgid "paidsupport"
msgstr "suporte pago"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your tickets."
msgstr "O Suporte Pago é a maneira mais fácil de integrar e gerenciar pagamentos de seus tickets."

msgid "easy digital downloads"
msgstr "downloads digitais fáceis"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account."
msgstr "O EDD oferece aos clientes a abertura de novos tickets com apenas um clique em sua conta EDD."

msgid "We'd love to hear from You."
msgstr "Adoraríamos ouvir de você."

msgid "WP Extension Directory"
msgstr "Diretório de extensão WP"

msgid "star"
msgstr "estrela"

msgid "Spread the word"
msgstr "Espalhe a palavra"

msgid "fb"
msgstr "Facebook"

msgid "twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "JS Help Desk / Painel de controle de tickets de suporte JS"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Painel de controle principal JS Help Desk / JS Support Ticket"

msgid "Add new ticket form for both user and agent"
msgstr "Adicionar novo formulário de ticket para usuário e agente"

msgid "Latest Downloads"
msgstr "Últimos downloads"

msgid "Show latest downloads. Options"
msgstr "Mostrar downloads mais recentes. Opções"

msgid "Show popular downloads. Options"
msgstr "Mostrar downloads populares. Opções"

msgid "Latest Knowledge Base"
msgstr "Base de conhecimento mais recente"

msgid "Show latest knowledge base. Options"
msgstr "Mostrar a base de conhecimento mais recente. Opções"

msgid "Popular knowledge base"
msgstr "Base de conhecimento popular"

msgid "Show popular knowledge base. Options"
msgstr "Mostrar base de conhecimento popular. Opções"

msgid "Show latest FAQ's. Options"
msgstr "Mostrar as últimas perguntas frequentes. Opções"

msgid "Show popular FAQ's. Options"
msgstr "Mostrar perguntas frequentes populares. Opções"

msgid "Show latest announcements. Options"
msgstr "Mostrar anúncios mais recentes. Opções"

msgid "Show popular announcements. Options"
msgstr "Mostrar anúncios populares. Opções"

msgid "spinning wheel"
msgstr "roda giratória"

msgid "Get JS Help Desk Translations"
msgstr "Obtenha traduções do Help Desk JS"

msgid "When WordPress language change to ro, JS Help Desk language will auto change to ro"
msgstr "Quando o idioma do WordPress muda para ro, o idioma JS Help Desk muda automaticamente para ro"

msgid "c error"
msgstr "erro c"

msgid "saved"
msgstr "salvou"

msgid "translate"
msgstr "traduzir"

msgid "Manual Download"
msgstr "Download manual"

msgid "Agent Feedbacks"
msgstr "Feedback dos agentes"

msgid "closed ticket"
msgstr "bilhete fechado"

msgid "answered ticket"
msgstr "ticket respondido"

msgid "overdue ticket"
msgstr "boleto vencido"

msgid "View All Downloads"
msgstr "Ver todos os downloads"

msgid "View All Announcements"
msgstr "Ver todos os anúncios"

msgid "View All Knowledge Base"
msgstr "Ver toda a base de conhecimento"

msgid "Latest FAQs"
msgstr "Perguntas frequentes mais recentes"

msgid "View All FAQs"
msgstr "Ver todas as perguntas frequentes"

msgid "Repeat Password"
msgstr "Repita a senha"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "Assine o boletim informativo"

msgid "Captcha"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "has been changed"
msgstr "foi mudado"

msgid "has not been changed"
msgstr "não foi alterado"

msgid "JS Support Ticket Settings"
msgstr "Configurações de tíquete de suporte JS"

msgid "General"
msgstr "Em geral"

msgid "Complete"
msgstr "Completo"

msgid "Configurations complete"
msgstr "Configurações concluídas"

msgid "Step 4 of 4"
msgstr "Etapa 4 de 4"

msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Etapa 3 de 3"

msgid "Setting Completed"
msgstr "Configuração concluída"

msgid "Setting you applied has been saved successfully."
msgstr "A configuração que você aplicou foi salva com sucesso."

msgid "Setting Complete"
msgstr "Configuração concluída"

msgid "General Configurations"
msgstr "Configurações Gerais"

msgid "Step 1 of 4"
msgstr "Etapa 1 de 4"

msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Etapa 1 de 3"

msgid "Enter the site title"
msgstr "Digite o título do site"

msgid "Date format for plugin"
msgstr "Formato de data para plugin"

msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Mostrar pão ralado"

msgid "Show navigation in breadcrumbs"
msgstr "Mostrar navegação na localização atual"

msgid "Upload file size in KB's"
msgstr "Carregar tamanho do arquivo em KB"

msgid "File Extension"
msgstr "Extensão de arquivo"

msgid "Feedback Configurations"
msgstr "Configurações de comentários"

msgid "Step 3 of 4"
msgstr "Etapa 3 de 4"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Set Email Delay Time"
msgstr "Definir tempo de atraso de e-mail"

msgid "Set Email Delay"
msgstr "Definir atraso de e-mail"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "Ticket Configurations"
msgstr "Configurações de tickets"

msgid "Step 2 of 4"
msgstr "Etapa 2 de 4"

msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Etapa 2 de 3"

msgid "Enable/Disable Open Ticket"
msgstr "Ativar/desativar ticket aberto"

msgid "Ticket ID sequence"
msgstr "Sequência de ID do ticket"

msgid "Set ticket id sequential or random"
msgstr "Definir ID do ticket sequencial ou aleatório"

msgid "Maximum Tickets"
msgstr "Máximo de ingressos"

msgid "Set Maximum Ticket Per user"
msgstr "Definir ticket máximo por usuário"

msgid "Maximum Open Ticket"
msgstr "Máximo de ticket aberto"

msgid "Reopen ticket within Days"
msgstr "Reabrir ticket dentro de dias"

msgid "Show Captcha to visitor on ticket form"
msgstr "Mostrar Captcha ao visitante no formulário de ticket"

msgid "Enable/Disable Captcha on Ticket Form"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Captcha no Formulário de Ticket"

msgid "Own Captcha operands"
msgstr "Operandos próprios Captcha"

msgid "Enable/Disable Own Captcha subtraction"
msgstr "Ativar/desativar subtração do próprio Captcha"

msgid "Enable Print Ticket"
msgstr "Ativar impressão de ticket"

msgid "Enable/Disable Print Ticket"
msgstr "Ativar/desativar impressão de tíquete"

msgid "Please insert activation key to proceed"
msgstr "Por favor insira a chave de ativação para continuar"

msgid "Addon Installation Failed"
msgstr "Falha na instalação do complemento"

msgid "Addon installation failed, Directory permission error"
msgstr "Falha na instalação do complemento, erro de permissão do diretório"

msgid "Addon Installation Failed, File download error"
msgstr "Falha na instalação do complemento, erro no download do arquivo"

msgid "left image"
msgstr "imagem esquerda"

msgid "right image"
msgstr "imagem certa"

msgid "buy now"
msgstr "comprar agora"

msgid "helptopic"
msgstr "tópico de ajuda"

msgid "private note"
msgstr "nota privada"

msgid "max ticket"
msgstr "bilhete máximo"

msgid "merge tickets"
msgstr "mesclar tickets"

msgid "time tracking"
msgstr "rastreamento de tempo"

msgid "user options"
msgstr "opções do usuário"

msgid "ticket actions"
msgstr "ações de ticket"

msgid "desktop notifications"
msgstr "notificações da área de trabalho"

msgid "admin widgets"
msgstr "widgets de administração"

msgid "internal mail"
msgstr "correio interno"

msgid "frontend widget"
msgstr "widget de front-end"

msgid "woocommerce support"
msgstr "suporte para woocommerce"

msgid "mail chimp"
msgstr "mailchimp"

msgid "addon in no longer active"
msgstr "addon não está mais ativo"

msgid "Wordpress Plugin"
msgstr "Plug-in WordPress"

msgid ""
"JS Help Desk is a trusted open source ticket system. JS Help Desk is a simple, easy to use, web-based customer support system. Users can create a ticket from the front-end. JS Help Desk comes packed with lot features than "
"most of the expensive(and complex) support ticket system on the market. The best part is, It completely free."
msgstr ""
"JS Help Desk é um sistema confiável de tickets de código aberto. JS Help Desk é um sistema de suporte ao cliente baseado na web simples e fácil de usar. Os usuários podem criar um ticket no front-end. O JS Help Desk vem com "
"muitos recursos que a maioria dos sistemas de tickets de suporte caros (e complexos) do mercado. A melhor parte é que é totalmente gratuito."

msgid "JS Help Desk Addon Installer"
msgstr "Instalador do complemento JS Help Desk"

msgid "Add on list"
msgstr "Adicionar na lista"

msgid "Please Insert Your Activation key"
msgstr "Insira sua chave de ativação"

msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"

msgid "Select Addons for download"
msgstr "Selecione complementos para download"

msgid "All allowed add ons are already installed"
msgstr "Todos os complementos permitidos já estão instalados"

msgid "You are not allowed to install any add on"
msgstr "Você não tem permissão para instalar nenhum complemento"

msgid "Select All Addons"
msgstr "Selecione todos os complementos"

msgid "Add ons installed and activated successfully"
msgstr "Complementos instalados e ativados com sucesso"

msgid "Date Interval"
msgstr "Intervalo de data"

msgid "Reply posted"
msgstr "Resposta postada"

msgid "Reply posted on ticket"
msgstr "Resposta postada no ticket"

msgid "Reply Has been Posted"
msgstr "A resposta foi postada"

msgid "Reply Has Not been Posted"
msgstr "A resposta não foi postada"

msgid "Department Detail Report"
msgstr "Relatório detalhado do departamento"

msgid "Department Statistics"
msgstr "Estatísticas do Departamento"

msgid "pending ticket"
msgstr "ticket pendente"

msgid "Merged and closed"
msgstr "Mesclado e fechado"

msgid "Out of"
msgstr "Fora de"

msgid "all ticket"
msgstr "todos os ingressos"

msgid "Tickets By Agents"
msgstr "Ingressos por Agentes"

msgid "satisfaction image"
msgstr "imagem de satisfação"

msgid "NA"
msgstr "N / D"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "bad"
msgstr "ruim"

msgid "Agent Detail Report"
msgstr "Relatório detalhado do agente"

msgid "Agent Statistics"
msgstr "Estatísticas do Agente"

msgid "staff image"
msgstr "imagem da equipe"

msgid "Report By Staff Member"
msgstr "Relatório por membro da equipe"

msgid "User Detail Report"
msgstr "Relatório de detalhes do usuário"

msgid "User Statistics"
msgstr "Estatísticas do usuário"

msgid "Agent Report"
msgstr "Relatório do agente"

msgid "Agent Tickets"
msgstr "Bilhetes de agente"

msgid "Reports Statistics"
msgstr "Estatísticas de relatórios"

msgid "System error has been deleted"
msgstr "O erro do sistema foi excluído"

msgid "System error has not been deleted"
msgstr "Erro do sistema não foi excluído"

msgid "Remove All"
msgstr "Deletar tudo"

msgid "Support for this Envato license has expired"
msgstr "O suporte para esta licença Envato expirou"

msgid "Please select paid support item"
msgstr "Selecione o item de suporte pago"

msgid "No purchase found with that code"
msgstr "Nenhuma compra encontrada com esse código"

msgid "Provide a valid license key to create a ticket."
msgstr "Forneça uma chave de licença válida para criar um ticket."

msgid "Your license has expired."
msgstr "Sua licença expirou."

msgid "Your license is not active, activate your license."
msgstr "Sua licença não está ativa, ative sua licença."

msgid "Ticket created"
msgstr "Bilhete criado"

msgid "created"
msgstr "criada"

msgid "The department has been transferred"
msgstr "O departamento foi transferido"

msgid "The department has not been transferred"
msgstr "O departamento não foi transferido"

msgid "The department is transferred by"
msgstr "O departamento é transferido por"

msgid "Assigned to agent"
msgstr "Atribuído ao agente"

msgid "Not assigned to agent"
msgstr "Não atribuído ao agente"

msgid "Assign ticket to agent"
msgstr "Atribuir ticket ao agente"

msgid "Ticket is assigned to agent by"
msgstr "O ticket é atribuído ao agente por"

msgid "The email has been banned"
msgstr "O e-mail foi banido"

msgid "The email has not been banned"
msgstr "O e-mail não foi banido"

msgid "The ticket has been reopened"
msgstr "O ticket foi reaberto"

msgid "The ticket has not been reopened"
msgstr "O ticket não foi reaberto"

msgid "The ticket is reopened by"
msgstr "O ticket é reaberto por"

msgid "The ticket reopens time limit end"
msgstr "O ticket reabre o prazo final"

msgid "The ticket has been marked as in progress"
msgstr "O ticket foi marcado como em andamento"

msgid "The ticket has not been marked as in progress"
msgstr "O ticket não foi marcado como em andamento"

msgid "The ticket is marked as in progress by"
msgstr "O ticket é marcado como em andamento por"

msgid "File upload limit exceeds"
msgstr "O limite de upload de arquivos excedeu"

msgid "The uploaded file extension not valid"
msgstr "A extensão do arquivo enviado não é válida"

msgid "Paid support info"
msgstr "Informações de suporte pago"

msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"

msgid "Product Name"
msgstr "Nome do Produto"

msgid "Total Tickets"
msgstr "Total de ingressos"

msgid "Remaining Tickets"
msgstr "Ingressos restantes"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "You have not purchased any supported item"
msgstr "Você não comprou nenhum item compatível"

msgid "Go to shop"
msgstr "Vá fazer compras"

msgid "Select Order"
msgstr "Selecione o pedido"

msgid "No canned response found"
msgstr "Nenhuma resposta automática encontrada"

msgid "Waiting agent reply"
msgstr "Aguardando resposta do agente"

msgid "premade"
msgstr "pré-fabricado"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-premium?"
msgstr "Tem certeza de que deseja marcar este ingresso como não-premium?"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Adicionar nova credencial"

msgid "Post New Internal Note"
msgstr "Publicar nova nota interna"

msgid "play"
msgstr "jogar"

msgid "pause"
msgstr "pausa"

msgid "stop"
msgstr "parar"

msgid "Assign To Agent"
msgstr "Atribuir ao agente"

msgid "View all %d tickets by %s"
msgstr "Ver todos os %d tickets por %s"

msgid "Show History"
msgstr "Mostrar histórico"

msgid "Print Ticket"
msgstr "Imprimir ingresso"

msgid "agent image"
msgstr "imagem do agente"

msgid "JNone"
msgstr "JNenhum"

msgid "Add Signature"
msgstr "Adicionar assinatura"

msgid "On Waiting"
msgstr "Em espera"

msgid "ago"
msgstr "atrás"

msgid "Copy"
msgstr "cópia de"

msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

msgid "Change"
msgstr "Mudar"

msgid "Ticket assigned to"
msgstr "Bilhete atribuído a"

msgid "staff photo"
msgstr "foto da equipe"

msgid "Total Time Taken"
msgstr "Tempo total gasto"

msgid "view ticket"
msgstr "ver ingresso"

msgid "Woocommerce Order"
msgstr "Pedido Woocommerce"

msgid "Envato License"
msgstr "Licença Envato"

msgid "Item"
msgstr "Item"

msgid "Buyer"
msgstr "Comprador"

msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Purchase Date"
msgstr "data de compra"

msgid "Supported Until"
msgstr "Suportado até"

msgid "Paid Support Details"
msgstr "Detalhes de suporte pago"

msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

msgid "Subscribed On"
msgstr "Inscrito em"

msgid "Support Expiry"
msgstr "Expiração do suporte"

msgid "No expiration"
msgstr "Sem prazo de validade"

msgid "Non-premium support"
msgstr "Suporte não premium"

msgid "Check this box if this ticket should NOT apply against the paid support"
msgstr "Marque esta caixa se este ticket NÃO deve ser aplicado ao suporte pago"

msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

msgid "Link ticket to paid support"
msgstr "Vincular ticket ao suporte pago"

msgid "Ticket Creator Name"
msgstr "Nome do criador do ticket"

msgid "From Date"
msgstr "Da data"

msgid "To Date"
msgstr "A data"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-preminum?"
msgstr "Tem certeza de que deseja marcar este ingresso como não-premium?"

msgid "Message Logs"
msgstr "Registros de mensagens"

msgid "Type Note for Department"
msgstr "Digite nota para departamento"

msgid "Assigning Note"
msgstr "Atribuindo nota"

msgid "Type Internal Note"
msgstr "Digite nota interna"

msgid "View all %d tickets"
msgstr "Ver todos os %d tickets"

msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"

msgid "History"
msgstr "História"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este ticket"

msgid "Are you sure to close this ticket"
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar este ticket"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Reply a message"
msgstr "Responder uma mensagem"

msgid "Assign Ticket"
msgstr "Atribuir tíquete"

msgid ","
msgstr ","

msgid "Assigned To Agent"
msgstr "Atribuído ao agente"

msgid "View all orders"
msgstr "Ver todos os pedidos"

msgid "Non-preminum support"
msgstr "Suporte não premium"

msgid "5.0"
msgstr "5,0"

msgid "Ago"
msgstr "Atrás"

msgid "Ban email"
msgstr "Banir e-mail"

msgid "Oooops"
msgstr "Ops"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Requester Info"
msgstr "Informações do solicitante"

msgid "Staff Members"
msgstr "Membros da equipe"

msgid "System Slug"
msgstr "Lesma do sistema"

msgid "Ticket Via Email"
msgstr "Bilhete por e-mail"

msgid "Waiting Staff Reply"
msgstr "Aguardando resposta da equipe"

msgid "Would you like to add this type to parent"
msgstr "Você gostaria de adicionar este tipo ao pai"

msgid "Your parent does not have this type"
msgstr "Seu pai não tem esse tipo"

msgid "Your child have this type"
msgstr "Seu filho tem esse tipo"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Display #"
msgstr "Mostrar #"

msgid "Id"
msgstr "Eu ia"

msgid "Jerror Alertnoauthor"
msgstr "Jerror Alertnoautor"

msgid "Num"
msgstr "Núm."

msgid "Premade"
msgstr "Pré-fabricado"

msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

msgid "We'd love to hear from"
msgstr "Adoraríamos ouvir de"

msgid "Tickets Updater"
msgstr "Atualizador de ingressos"

msgid "Deparments"
msgstr "Departamentos"

msgid "Ticketid"
msgstr "ID do bilhete"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "JS Support Ticket Pro"
msgstr "Bilhete de suporte JS Pro"

msgid "Activity Log"
msgstr "Registro de atividade"

msgid "User has been successfully registered"
msgstr "O usuário foi registrado com sucesso"

msgid "Select Form"
msgstr "Selecione o formulário"

msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "Código de compra Envato"

msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

msgid "EDD Order ID"
msgstr "ID do pedido EDD"

msgid "Search keywords"
msgstr "Procure palavras-chave"

msgid "Search title"
msgstr "Título da pesquisa"

msgid "Manager"
msgstr "Gerente"

msgid "Assign Ticket To Agent"
msgstr "Atribuir ticket ao agente"

msgid "Mark In Progress"
msgstr "Marcar em andamento"

msgid "Change Ticket Priority"
msgstr "Alterar prioridade do ticket"

msgid "Ban Email And Close Ticket"
msgstr "Banir e-mail e fechar ticket"

msgid "Release Ticket"
msgstr "Liberar tíquete"

msgid "View Credentials"
msgstr "Ver credenciais"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Editar credenciais"

msgid "Mark Non Premium"
msgstr "Marcar como não premium"

msgid "Link To Paid Support"
msgstr "Link para suporte pago"

msgid "Export Ticket not translate"
msgstr "Ticket de exportação não traduzido"

msgid "Edit Help Topic not translate"
msgstr "Editar tópico de ajuda não traduzido"

msgid "View Help Topic"
msgstr "Ver tópico de ajuda"

msgid "Delete Help Topic"
msgstr "Excluir tópico de ajuda"

msgid "Edit Canned Response"
msgstr "Editar resposta automática"

msgid "View Canned Response"
msgstr "Ver resposta automática"

msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Excluir resposta automática"

msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

msgid "Default with auto assign"
msgstr "Padrão com atribuição automática"

msgid "Visible"
msgstr "Visível"

msgid "Select Visible"
msgstr "Selecione Visível"

msgid "Logedin user"
msgstr "Usuário logado"

msgid "Logedin user only"
msgstr "Somente usuário logado"

msgid "visitor"
msgstr "Visitante"

msgid "Single Header"
msgstr "Cabeçalho Único"

msgid "Multiple Header"
msgstr "Cabeçalho múltiplo"

msgid "Quick installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação Rápido"

msgid "How to setup"
msgstr "Como configurar"

msgid "Ticket Creation"
msgstr "Criação de ingressos"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Os campos personalizados"

msgid "Email Notification Problems"
msgstr "Problemas de notificação por e-mail"

msgid "arrow"
msgstr "seta"

msgid "close"
msgstr "fechar"

msgid "Multiform"
msgstr "Multiforme"

msgid "Add WP Users"
msgstr "Adicionar usuários WP"

msgid "Other Products"
msgstr "Outros produtos"

msgid "watch video"
msgstr "Assista vídeo"

msgid "Get"
msgstr "Pegar"

msgid "This prefix will be added to slug incase of homepage links"
msgstr "Este prefixo será adicionado ao slug no caso de links da página inicial"

msgid " This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Este prefixo será adicionado ao slug em caso de conflito"

msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar tudo"

msgid "Search By Slug"
msgstr "Pesquisar por slug"

msgid "Slug List"
msgstr "Lista de lesmas"

msgid "This button will only save slugs on current page"
msgstr "Este botão só salvará slugs na página atual"

msgid "Slug"
msgstr "Lesma"

msgid "Export Style"
msgstr "Estilo de exportação"

msgid "Add Multiform"
msgstr "Adicionar multiforme"

msgid "Edit Fields"
msgstr "Editar campos"

msgid "Save Multiform"
msgstr "Salvar multiforme"

msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

msgid "Add Conditions"
msgstr "Adicionar condições"

msgid "Rule Title"
msgstr "Título da regra"

msgid "Agent Auto Assign"
msgstr "Atribuição automática de agente"

msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"

msgid "Condition Title"
msgstr "Título da condição"

msgid "Condition Operator"
msgstr "Operador de condição"

msgid "Condition value"
msgstr "Valor da condição"

msgid "Select Condition Title"
msgstr "Selecione o título da condição"

msgid "Submit Type"
msgstr "Tipo de envio"

msgid "Select Condition Operator"
msgstr "Selecione o operador de condição"

msgid "Contain"
msgstr "Conter"

msgid "Matched"
msgstr "Coincide"

msgid "Equal"
msgstr "Igual"

msgid "No Value found"
msgstr "Nenhum valor encontrado"

msgid "No Operator found"
msgstr "Nenhum operador encontrado"

msgid "Add more Condition"
msgstr "Adicionar mais condições"

msgid "Save Rule"
msgstr "Salvar regra"

msgid "Delete Condition"
msgstr "Excluir condição"

msgid "Add Ticket Using Multiform"
msgstr "Adicionar ticket usando Multiform"

msgid "Addons Status"
msgstr "Status dos complementos"

msgid "Activated"
msgstr "ativado"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

msgid "Updated"
msgstr "Atualizada"

msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"

msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

msgid "New Update Version"
msgstr "Nova versão de atualização"

msgid "is Available"
msgstr "está disponível"

msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgid "Buy Now"
msgstr "Comprar agora"

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "Update Now"
msgstr "Atualizar agora"

msgid "Add-On’s For Help Desk"
msgstr "Complementos para suporte técnico"

msgid "Get trusted WordPress add on’s. Guaranteed to work fast, safe to use, beautifully coded, packed with features and easy to use."
msgstr "Obtenha complementos confiáveis ​​do WordPress. Garantido para funcionar de forma rápida, segura de usar, lindamente codificada, repleta de recursos e fácil de usar."

msgid "Save big with an exclusive membership plan today!"
msgstr "Economize muito com um plano de associação exclusivo hoje!"

msgid "show bundle pack"
msgstr "mostrar pacote de pacotes"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance and support to customer support tickets."
msgstr "Adicione agentes e atribua funções e permissões para fornecer assistência e suporte a tickets de suporte ao cliente."

msgid "Define rules for ticket to auto close. Ticket will be auto close after specific interval of time which can be set by admin."
msgstr "Defina regras para o fechamento automático do ticket. O ticket será fechado automaticamente após um intervalo de tempo específico que pode ser definido pelo administrador."

msgid "Get the survey from your customers on ticket closing to improve your quality of services and assistance."
msgstr "Receba a pesquisa de seus clientes sobre fechamento de tickets para melhorar sua qualidade de serviços e atendimento."

msgid "Helptopic"
msgstr "Tópico de ajuda"

msgid "Help topics help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Os tópicos de ajuda ajudam os usuários a encontrar e selecionar a área na qual precisam de assistência."

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue. User Won't see the private notes."
msgstr "A nota privada é usada como lembretes ou para fornecer informações a outros agentes sobre o problema do ticket. O usuário não verá as notas privadas."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries,Build your knowledge base, group solutions by topics to facilitate users."
msgstr "Pare de perder produtividade em consultas repetitivas, construa sua base de conhecimento, agrupe soluções por tópicos para facilitar os usuários."

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users to create and set N numbers of Ticket to open for agents separately."
msgstr "Permite que o administrador defina N números de tickets para os usuários criarem e defina N números de tickets para abrir para agentes separadamente."

msgid "Multi Language Email Templates"
msgstr "Modelos de e-mail em vários idiomas"

msgid "It allows to create language-based email templates for all JS Help Desk email templates."
msgstr "Ele permite criar modelos de email baseados em idioma para todos os modelos de email do JS Help Desk."

msgid "Canned Responses are pre-populated messages that allows support agents to respond quickly to customer issues."
msgstr "Respostas predefinidas são mensagens pré-preenchidas que permitem que os agentes de suporte respondam rapidamente aos problemas dos clientes."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without the need to login to the support system first."
msgstr "Permite que os usuários respondam aos tickets por e-mail sem a necessidade de fazer login primeiro no sistema de suporte."

msgid "Make unlimited announcements associated with support system to get customer interaction."
msgstr "Faça anúncios ilimitados associados ao sistema de suporte para obter interação com o cliente."

msgid "Ban Email allows you to block email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Ban Email permite que você bloqueie o email de qualquer usuário para restringi-lo de criar novos tickets."

msgid "Descktop Notifications"
msgstr "Notificações da área de trabalho"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system or the admin will also be able to export all the data inside of Ticket."
msgstr "Salve o ticket como PDF em seu sistema ou o administrador também poderá exportar todos os dados dentro do Ticket."

msgid "Tired of getting tickets about the same problems? Add FAQs to drastically reduce the number of common questions from users."
msgstr "Cansado de receber tickets sobre os mesmos problemas? Adicione perguntas frequentes para reduzir drasticamente o número de perguntas comuns dos usuários."

msgid "Admin Widgets"
msgstr "Widgets de administração"

msgid "Use internal email to send emails to one agent to another agent with in support ticket."
msgstr "Use e-mail interno para enviar e-mails de um agente para outro agente com um ticket de suporte."

msgid "Front-End Widget"
msgstr "Widget Front-End"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your support tickets."
msgstr "O Suporte Pago é a maneira mais fácil de integrar e gerenciar pagamentos de seus tickets de suporte."

msgid "Mail Chimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "The Mail Chimp add-on adds a new checkbox to the registration form for prompting new users to subscribe your email-list."
msgstr "O complemento Mail Chimp adiciona uma nova caixa de seleção ao formulário de registro para solicitar que novos usuários se inscrevam em sua lista de e-mail."

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account with optionally validating the license keys."
msgstr "O EDD oferece aos clientes a abertura de novos tickets com apenas um clique em sua conta EDD, com a validação opcional das chaves de licença."

msgid "email cc"
msgstr "e-mail CC"

msgid "Email Cc"
msgstr "E-mail Cc"

msgid "CC(Carbon Copy) - the people who should know about the information which is being shared and the people included are able to see who is there in the list."
msgstr "CC (Carbon Copy) - as pessoas que deveriam saber da informação que está sendo compartilhada e as pessoas incluídas conseguem ver quem está na lista."

msgid "multiform"
msgstr "multiforme"

msgid "Multiform allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Multiform permite ao usuário adicionar mais de um formulário com base nos requisitos."

msgid "agent auto assign"
msgstr "atribuição automática de agente"

msgid "When auto assignment is enabled and a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Quando a atribuição automática está habilitada e um ticket é criado, um agente apropriado é automaticamente atribuído ao ticket e ele é movido para o estado Atribuído."

msgid "Social Login"
msgstr "Login social"

msgid "Users can login from their social media accounts. They can create a new account or use social media accounts."
msgstr "Os usuários podem fazer login em suas contas de mídia social. Eles podem criar uma nova conta ou usar contas de mídia social."

msgid "JS Help Desk Add-Ons Bundle Pack"
msgstr "Pacote de complementos de suporte técnico JS"

msgid "Basic"
msgstr "Básico"

msgid "Unlimited Agents"
msgstr "Agentes Ilimitados"

msgid "Show all"
msgstr "Mostre tudo"

msgid "Everything in basic included and"
msgstr "Tudo no básico incluído e"

msgid "Professional"
msgstr "Profissional"

msgid "Everything in standard included and"
msgstr "Tudo em padrão incluído e"

msgid "All Future Addons"
msgstr "Todos os complementos futuros"

msgid "Hey there! We have recently launched a fresh update for the add-ons. Don't forget to update the add-ons to enjoy the greatest features!"
msgstr "Ei! Lançamos recentemente uma nova atualização para os complementos. Não se esqueça de atualizar os complementos para aproveitar os melhores recursos!"

msgid "View Addone Status"
msgstr "Ver status do complemento"

msgid "slug for ticket page"
msgstr "slug para página de ticket"

msgid "slug for agent add ticket page"
msgstr "slug para a página de adição de ticket do agente"

msgid "slug for rolepermission page"
msgstr "slug para a página rolepermission"

msgid "slug for add announcement"
msgstr "slug para adicionar anúncio"

msgid "slug for add department page"
msgstr "slug para adicionar página de departamento"

msgid "slug for add download page"
msgstr "slug para adicionar página de download"

msgid "slug for add faq page"
msgstr "slug para adicionar página de perguntas frequentes"

msgid "slug for faq page"
msgstr "slug para página de perguntas frequentes"

msgid "slug for add article page"
msgstr "slug para adicionar página de artigo"

msgid "slug for add category page"
msgstr "slug para adicionar página de categoria"

msgid "slug for user knowledgebase articles page"
msgstr "slug para página de artigos da base de conhecimento do usuário"

msgid "slug for article detail page"
msgstr "slug para página de detalhes do artigo"

msgid "slug for add role page"
msgstr "slug para adicionar página de função"

msgid "slug for add agent page"
msgstr "slug para adicionar página de agente"

msgid "slug for agent permissions page"
msgstr "slug para página de permissões do agente"

msgid "slug for my tickets page"
msgstr "slug para minha página de ingressos"

msgid "slug for agent my tickets page"
msgstr "slug para agente minha página de ingressos"

msgid "slug for knowledgebase page"
msgstr "slug para página da base de conhecimento"

msgid "slug for agent categories page"
msgstr "slug para página de categorias de agentes"

msgid "slug for agent kb articles page"
msgstr "slug para a página de artigos do agente kb"

msgid "slug for agent announcements page"
msgstr "slug para página de anúncios do agente"

msgid "slug for agent downloads page"
msgstr "slug para página de downloads de agentes"

msgid "slug for agent faqs page"
msgstr "slug para página de perguntas frequentes do agente"

msgid "slug for add ticket page"
msgstr "slug para adicionar página de ticket"

msgid "slug for ticket status page"
msgstr "slug para página de status do ticket"

msgid "slug for controlpanel"
msgstr "lesma para painel de controle"

msgid "slug for agent report detail page"
msgstr "slug para página de detalhes do relatório do agente"

msgid "slug for agent reports page"
msgstr "slug para a página de relatórios do agente"

msgid "slug for department reports page"
msgstr "slug para página de relatórios de departamento"

msgid "slug for announcement detail page"
msgstr "slug para página de detalhes do anúncio"

msgid "slug for feedback page"
msgstr "slug para página de feedback"

msgid "slug for agent feedbacks page"
msgstr "slug para página de feedback do agente"

msgid "slug for visitor message page"
msgstr "slug para página de mensagem do visitante"

msgid "slug for add help topic page"
msgstr "slug para adicionar página de tópico de ajuda"

msgid "slug for agent help topics page"
msgstr "slug para página de tópicos de ajuda do agente"

msgid "slug for add canned response page"
msgstr "slug para adicionar página de resposta automática"

msgid "slug for agent canned responses page"
msgstr "slug para a página de respostas automáticas do agente"

msgid "slug for gdpr data compliance actions1"
msgstr "slug para ações de conformidade de dados GDPR1"

msgid "slug for print ticket page"
msgstr "slug para imprimir página de ticket"

msgid "slug for my profile page"
msgstr "slug para minha página de perfil"

msgid "slug for login page"
msgstr "slug para página de login"

msgid "slug for user register page"
msgstr "slug para página de registro de usuário"

msgid "slug for add message page"
msgstr "slug para adicionar página de mensagem"

msgid "slug for message detail page"
msgstr "slug para página de detalhes da mensagem"

msgid "slug for message inbox page"
msgstr "slug para página da caixa de entrada de mensagens"

msgid "slug for message outbox page"
msgstr "slug para página de caixa de saída de mensagens"

msgid "slug for roles page"
msgstr "slug para página de funções"

msgid "slug for agent page"
msgstr "slug para página do agente"

msgid "slug for departments page"
msgstr "slug para página de departamentos"

msgid "slug for announcements page"
msgstr "slug para página de anúncios"

msgid "slug for downloads page"
msgstr "slug para página de downloads"

msgid "slug for faqs page"
msgstr "slug para página de perguntas frequentes"

msgid "API key is required for linkedin app"
msgstr "A chave de API é necessária para o aplicativo LinkedIn"

msgid "API Key"
msgstr "Chave API"

msgid "secret key"
msgstr "chave secreta"

msgid "Secret"
msgstr "Segredo"

msgid "Facebook user can login in js support ticket"
msgstr "O usuário do Facebook pode fazer login no ticket de suporte js"

msgid "Login With Linkedin"
msgstr "Faça login com Linkedin"

msgid "API key is required for facebook app"
msgstr "A chave de API é necessária para o aplicativo do Facebook"

msgid "Login with linkedin"
msgstr "Entrar com o LinkedIn"

msgid "Login with facebook"
msgstr "Entrar com o Facebook"

msgid "Create User via email"
msgstr "Criar usuário por e-mail"

msgid "Export Ticket"
msgstr "Exportar tíquete"

msgid "Ticket Listing"
msgstr "Lista de ingressos"

msgid "Visitor Ticket Setting"
msgstr "Configuração de ingresso de visitante"

msgid "By enabling this option, a user can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Ao ativar esta opção, um usuário pode saber a quem o ticket foi atribuído."

msgid "Assigned info. on admin tickets"
msgstr "Informações atribuídas. em tickets de administração"

msgid "By enabling this option, an agent can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Ao ativar esta opção, um agente pode saber a quem o ticket foi atribuído."

msgid "Assigned info. on user tickets"
msgstr "Informações atribuídas. em tickets de usuário"

msgid "By enabling this option, an admin can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Ao ativar esta opção, um administrador pode saber a quem o ticket foi atribuído."

msgid "Assigned info. on agent tickets"
msgstr "Informações atribuídas. em tickets de agente"

msgid "By enabling this option, a user can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Ao habilitar esta opção, um usuário pode saber quem fechou o ticket e quando ele foi fechado."

msgid "Closed info. on admin closed tickets"
msgstr "Informações fechadas. em tickets fechados pelo administrador"

msgid "By enabling this option, an agent can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Ao ativar esta opção, um agente pode saber quem fechou o ticket e quando ele foi fechado."

msgid "Closed info. on agent closed tickets"
msgstr "Informações fechadas. em tickets fechados pelo agente"

msgid "By enabling this option, an admin can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Ao ativar esta opção, um administrador pode saber quem fechou o ticket e quando ele foi fechado."

msgid "Set default sorting for ticket listing"
msgstr "Definir classificação padrão para listagem de ingressos"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "descendente"

msgid "Ticket listing sorting"
msgstr "Classificação da lista de ingressos"

msgid "Select whether users can see the ticket delete button"
msgstr "Selecione se os usuários podem ver o botão de exclusão de ticket"

msgid "Show ticket delete button"
msgstr "Mostrar botão de exclusão de ticket"

msgid "Select whether users can see the name of administrator or staff member on ticket reply"
msgstr "Selecione se os usuários podem ver o nome do administrador ou do membro da equipe na resposta do ticket"

msgid "Show Anonymous Name On Ticket Reply"
msgstr "Mostrar nome anônimo na resposta do ticket"

msgid "Select whether users can see the email of administrator or agent on ticket reply"
msgstr "Selecione se os usuários podem ver o e-mail do administrador ou do agente na resposta do ticket"

msgid "Show Admin OR Agent Email On Ticket Reply"
msgstr "Mostrar e-mail do administrador OU do agente na resposta do ticket"

msgid "Show or hide the multiform popup when creating a new ticket. if you hide them, the system will open the default form."
msgstr "Mostre ou oculte o pop-up multiforme ao criar um novo ticket. se você os ocultar, o sistema abrirá o formulário padrão."

msgid "Multiforms Popup For New Tickets"
msgstr "Pop-up Multiforms para novos tickets"

msgid "Set suffix for custom ticketid"
msgstr "Definir sufixo para ticketid personalizado"

msgid "Ticketid Suffix"
msgstr "Sufixo do ticket"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g"
msgstr "Definir ticketid sequencial ou aleatório, por exemplo"

msgid "Set prefix for custom ticketid"
msgstr "Definir prefixo para ticketid personalizado"

msgid "Ticketid Prefix"
msgstr "Prefixo do ticket"

msgid "Support Icons"
msgstr "Ícones de suporte"

msgid "Set custom support text"
msgstr "Definir texto de suporte personalizado"

msgid "Set custom support image"
msgstr "Definir imagem de suporte personalizada"

msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"

msgid "JS Help Desk Register Page"
msgstr "Página de registro do Help Desk JS"

msgid "WordPress Default Login Page"
msgstr "Página de login padrão do WordPress"

msgid "JS Help Desk Login Page"
msgstr "Página de login do suporte técnico JS"

msgid "Set register Link"
msgstr "Definir link de registro"

msgid "We are here to help you"
msgstr "Estamos aqui para ajudá-lo"

msgid "Help icon"
msgstr "Ícone de ajuda"

msgid "JS Help Desk is a professional, simple, easy to use and complete customer support system."
msgstr "JS Help Desk é um sistema de suporte ao cliente profissional, simples, fácil de usar e completo."

msgid "View all videos"
msgstr "Ver todos os vídeos"

msgid "Video icon"
msgstr "Ícone de vídeo"

msgid "View All Videos"
msgstr "Ver todos os vídeos"

msgid "Help Desk icon"
msgstr "Ícone do suporte técnico"

msgid "JS Help Desk Support"
msgstr "Suporte de suporte técnico JS"

msgid "JS Help Desk delivers timely customer support if you have any query then we're here to show you the way."
msgstr "JS Help Desk oferece suporte ao cliente em tempo hábil. Se você tiver alguma dúvida, estamos aqui para mostrar o caminho."

msgid "Visitor ticket creation"
msgstr "Criação de ticket de visitante"

msgid "How to set ticket auto close"
msgstr "Como definir o fechamento automático do ticket"

msgid "How to reopen closed ticket"
msgstr "Como reabrir ticket fechado"

msgid "How to lock a ticket"
msgstr "Como bloquear um ticket"

msgid "How to add private note"
msgstr "Como adicionar nota privada"

msgid "View ticket history"
msgstr "Ver histórico de tickets"

msgid "How to setup custom fields"
msgstr "Como configurar campos personalizados"

msgid "Set ticket auto overdue"
msgstr "Definir ticket em atraso automático"

msgid "Manually set ticket overdue"
msgstr "Definir manualmente o ticket vencido"

msgid "How to merge tickets"
msgstr "Como mesclar tickets"

msgid "How to export tickets"
msgstr "Como exportar ingressos"

msgid "How use help topic"
msgstr "Como usar o tópico de ajuda"

msgid "How to change department"
msgstr "Como mudar de departamento"

msgid "How to use multi-forms"
msgstr "Como usar vários formulários"

msgid "How to paid support"
msgstr "Como obter suporte pago"

msgid "How to use canned response"
msgstr "Como usar a resposta automática"

msgid "How to add private credentials"
msgstr "Como adicionar credenciais privadas"

msgid "How to ban/unban user"
msgstr "Como banir/desbanir usuário"

msgid "Agent system"
msgstr "Sistema de agente"

msgid "Manually assign ticket to agen"
msgstr "Atribuir ticket manualmente ao agente"

msgid "How to edit time"
msgstr "Como editar o tempo"

msgid "How to use time tracking"
msgstr "Como usar o controle de tempo"

msgid "How to set max open ticket"
msgstr "Como definir o ticket máximo aberto"

msgid "How to show counts"
msgstr "Como mostrar contagens"

msgid "How to set Captcha"
msgstr "Como configurar o Captcha"

msgid "User options"
msgstr "Opções do usuário"

msgid "How to set login redirect"
msgstr "Como definir o redirecionamento de login"

msgid "How to set fields ordering"
msgstr "Como definir a ordem dos campos"

msgid "How to enable social login"
msgstr "Como habilitar o login social"

msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

msgid "How to enable email piping"
msgstr "Como habilitar o encaminhamento de e-mail"

msgid "How to set SMTP"
msgstr "Como configurar SMTP"

msgid "How to solve email notification problem"
msgstr "Como resolver problema de notificação por e-mail"

msgid "How to translate"
msgstr "Como traduzir"

msgid "How to set colors"
msgstr "Como definir cores"

msgid "How to add Shortcode"
msgstr "Como adicionar código curto"

msgid "How to install addons"
msgstr "Como instalar complementos"

msgid "How to Desktop Notifications"
msgstr "Como fazer notificações na área de trabalho"

msgid "How to use knowledge base"
msgstr "Como usar a base de conhecimento"

msgid "How to use downloads"
msgstr "Como usar downloads"

msgid "How to add announcement"
msgstr "Como adicionar anúncio"

msgid "How to create FAQ"
msgstr "Como criar perguntas frequentes"

msgid "How to use email cc"
msgstr "Como usar o e-mail cc"

msgid "How to use internal mail"
msgstr "Como usar correio interno"

msgid "Use front-end widgets"
msgstr "Use widgets de front-end"

msgid "How to enable admin widgets"
msgstr "Como habilitar widgets de administração"

msgid "Select Language"
msgstr "Selecione o idioma"

msgid "Email CC"
msgstr "E-mail CC"

msgid "Add Email CC"
msgstr "Adicionar e-mail CC"

msgid "Template For"
msgstr "Modelo para"

msgid "Sr#"
msgstr "Sr#"

msgid "Template Title"
msgstr "Título do modelo"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de modelo"

msgid "Add Email Cc"
msgstr "Adicionar e-mail Cc"

msgid "Select Template For"
msgstr "Selecione o modelo para"

msgid "Select Template Type"
msgstr "Selecione o tipo de modelo"

msgid "Add more row"
msgstr "Adicionar mais linha"

msgid "Delete row"
msgstr "Excluir linha"

msgid "Save Email CC"
msgstr "Salvar e-mail CC"

msgid "To use this feature you must be agent"
msgstr "Para usar este recurso você deve ser agente"

msgid "Form has been stored"
msgstr "O formulário foi armazenado"

msgid "Default form cannot be set as disabled"
msgstr "O formulário padrão não pode ser definido como desativado"

msgid "Multiform has been deleted"
msgstr "Multiform foi excluído"

msgid "Select Parent"
msgstr "Selecione pai"

msgid "Select Child"
msgstr "Selecione filho"

msgid "Select Condition"
msgstr "Selecione a condição"

msgid "Not Equal"
msgstr "Não igual"

msgid "To use this feature please fill the above three fields"
msgstr "Para usar este recurso, preencha os três campos acima"

msgid "The agent has been stored"
msgstr "O agente foi armazenado"

msgid "The agent has been deleted"
msgstr "O agente foi excluído"

msgid "WP User ID"
msgstr "ID de usuário WP"

msgid "WP Username"
msgstr "Nome de usuário WP"

msgid "User Detail"
msgstr "Detalhes do usuário"

msgid "WP Full Name"
msgstr "Nome completo do WP"

msgid "WP Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail WP"

msgid "Rule has been stored"
msgstr "A regra foi armazenada"

msgid "Rule has been deleted"
msgstr "A regra foi excluída"

msgid "Email Cc has been stored"
msgstr "O e-mail Cc foi armazenado"

msgid "Email CC has been deleted"
msgstr "O e-mail CC foi excluído"

msgid "Agent permissions have been stored"
msgstr "As permissões do agente foram armazenadas"

msgid "Select Canned Response"
msgstr "Selecione resposta automática"

msgid "Ticket Merge"
msgstr "Mesclagem de tickets"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Excluir credenciais"

msgid "Mail To Agent"
msgstr "Enviar para agente"

msgid "View Agent Reports"
msgstr "Ver relatórios de agentes"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Adicionar credenciais"

msgid "Edit Help Topic"
msgstr "Editar tópico de ajuda"

msgid "e.g ' I have read and agree to the [link] Terms and Conditions[/link].  ' The text between [link] and [/link] will be linked to provided url or wordpress page."
msgstr "por exemplo, 'Li e concordo com os [link]Termos e Condições[/link]. 'O texto entre [link] e [/link] será vinculado ao URL fornecido ou à página wordpress."

msgid "login"
msgstr "Conecte-se"

msgid "stars"
msgstr "estrelas"

msgid "Please write appreciated review at WP Extension Directory"
msgstr "Por favor, escreva uma avaliação apreciada no WP Extension Directory"

msgid "We'd love to hear from you. It'll only take 2 minutes of your time, and will really help us spread the word"
msgstr "Adoraríamos ouvir de você. Levará apenas 2 minutos do seu tempo e realmente nos ajudará a espalhar a notícia"

msgid "love"
msgstr "amor"

msgid "I'd love to help :)"
msgstr "Eu adoraria ajudar :)"

msgid "sad"
msgstr "triste"

msgid "Not this time"
msgstr "Não dessa vez"

msgid "happy"
msgstr "feliz"

msgid "I've already rated you"
msgstr "Eu já avaliei você"

msgid "thanks"
msgstr "obrigado"

msgid "You are awesome !......"
msgstr "Você é incrível !......"

msgid "Thanks for your support, we really appreciate it."
msgstr "Obrigado pelo seu apoio, nós realmente apreciamos isso."

msgid "JS Help Desk Team"
msgstr "Equipe de suporte técnico JS"

msgid "Remind you about this later?"
msgstr "Lembrá-lo disso mais tarde?"

msgid "Remind me in 3 days"
msgstr "Lembre-me em 3 dias"

msgid "Remind me in 10 days"
msgstr "Lembre-me em 10 dias"

msgid "Remind me in 30 days"
msgstr "Lembre-me em 30 dias"

msgid "Don't remind me about this"
msgstr "Não me lembre disso"

msgid "Watch Video"
msgstr "Assista vídeo"

msgid "Slug(s) has been stored"
msgstr "Lesmas foram armazenadas"

msgid "Prefix has not been stored"
msgstr "O prefixo não foi armazenado"

msgid "+Add more Condition"
msgstr "+Adicionar mais condições"

msgid "Admin New Ticket Received"
msgstr "Administrador Novo ticket recebido"

msgid "Staff New Ticket Received"
msgstr "Novo ticket da equipe recebido"

msgid "New Department Received"
msgstr "Novo departamento recebido"

msgid "New Group Received"
msgstr "Novo grupo recebido"

msgid "New Agent Received"
msgstr "Novo agente recebido"

msgid "New Help Topic Received"
msgstr "Novo tópico de ajuda recebido"

msgid "Admin Reassign Ticket"
msgstr "Ticket de reatribuição de administrador"

msgid "Staff Reassign Ticket"
msgstr "Ticket de reatribuição de equipe"

msgid "Admin Close Ticket"
msgstr "Ticket de fechamento administrativo"

msgid "Staff Close Ticket"
msgstr "Ticket de fechamento da equipe"

msgid "Admin Delete Ticket"
msgstr "Administrador excluir ticket"

msgid "Staff Delete Ticket"
msgstr "Ticket de exclusão da equipe"

msgid "Admin Overdue Ticket"
msgstr "Ticket de administrador atrasado"

msgid "Staff Overdue Ticket"
msgstr "Tíquete vencido da equipe"

msgid "Admin Email Baned"
msgstr "E-mail do administrador banido"

msgid "Staff Email Baned"
msgstr "E-mail da equipe banido"

msgid "Admin Ticket Transfered to Department"
msgstr "Ticket de administração transferido para o departamento"

msgid "Staff Ticket Transfered to Department"
msgstr "Bilhete de pessoal transferido para o departamento"

msgid "Admin Email baned and ticket closed"
msgstr "E-mail do administrador banido e ticket fechado"

msgid "Staff Email baned and ticket closed"
msgstr "E-mail da equipe banido e ticket fechado"

msgid "Admin Email Unbaned"
msgstr "E-mail do administrador não banido"

msgid "Staff Email Unbaned"
msgstr "E-mail da equipe não banido"

msgid "Admin Ticket Reply"
msgstr "Resposta do ticket do administrador"

msgid "Staff Ticket Reply"
msgstr "Resposta do ticket da equipe"

msgid "Ticket Received"
msgstr "Bilhete recebido"

msgid "Banemail try new ticket"
msgstr "Banemail tenta novo ticket"

msgid "Admin Ticket has been locked"
msgstr "O ticket de administrador foi bloqueado"

msgid "Staff Ticket has been locked"
msgstr "O ticket da equipe foi bloqueado"

msgid "Admin Ticket has been unlocked"
msgstr "O ticket de administrador foi desbloqueado"

msgid "Staff Ticket has been unlocked"
msgstr "O ticket da equipe foi desbloqueado"

msgid "Admin In progress Ticket"
msgstr "Ticket de administrador em andamento"

msgid "Staff In progress Ticket"
msgstr "Ticket de equipe em andamento"

msgid "Admin Ticket priority changed"
msgstr "Prioridade do ticket administrativo alterada"

msgid "Staff Ticket priority changed"
msgstr "Prioridade do ticket de equipe alterada"

msgid "New Mail has been sent"
msgstr "Novo e-mail foi enviado"

msgid "New Reply has been sent"
msgstr "Nova resposta foi enviada"

msgid "Delete User Data"
msgstr "Excluir dados do usuário"

msgid "Closed By"
msgstr "Fechado por"

msgid "Closed On"
msgstr "Fechado"

msgid "Closed info. on user closed tickets"
msgstr "Informações fechadas. em tickets fechados pelo usuário"

msgid "custom text"
msgstr "texto personalizado"

msgid "Select Languages"
msgstr "Selecione os idiomas"

msgid "IMAP Authentication cancelled"
msgstr "Autenticação IMAP cancelada"

msgid "Page Not Found !!"
msgstr "Página não encontrada !!"

msgid "Email Template has been successfully deleted"
msgstr "Modelo de email foi excluído com sucesso"

msgid "Select Submit Type"
msgstr "Selecione o tipo de envio"

msgid "'s Department permission has been changed"
msgstr "A permissão do departamento foi alterada"

msgid "Rule has not been stored"
msgstr "A regra não foi armazenada"

msgid "Rule has not been deleted"
msgstr "A regra não foi excluída"

msgid "Rule"
msgstr "Regra"

msgid "Select Condition Value"
msgstr "Selecione o valor da condição"

msgid "The ticket is unlocked by"
msgstr "O ingresso é desbloqueado por"

msgid " item(s)"
msgstr "Unid)"

msgid "Active Now"
msgstr "Ativo agora"

msgid "Dashboad"
msgstr "Painel"

msgid "Statuses"
msgstr "Status"

msgid "status"
msgstr "status"

msgid "Products"
msgstr "Produtos"

msgid "product"
msgstr "produto"

msgid "Emailcc"
msgstr "Emailcc"

msgid "JS Help Desk Pages"
msgstr "Páginas de Help Desk JS"

msgid "JS Help desk control panel"
msgstr "Painel de controle da Help Help JS"

msgid "Add ticket"
msgstr "Adicione o tíquete"

msgid "My tickets"
msgstr "Meus ingressos"

msgid "Latest downloads"
msgstr "Últimos downloads"

msgid "Popular downloads"
msgstr "Downloads populares"

msgid "List FAQ`s"
msgstr "Lista FAQ'S"

msgid "Latest FAQ`s"
msgstr "Último Perguntas frequentes"

msgid "Popular FAQ`s"
msgstr "Perguntas frequentes populares"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Últimos anúncios"

msgid "Popular announcements"
msgstr "Anúncios populares"

msgid "home icon"
msgstr "Ícone da casa"

msgid "slug"
msgstr "lesma"

msgid "Auto Assign"
msgstr "Atribuir automaticamente"

msgid "Shortcodes"
msgstr "Códigos de curta duração"

msgid "Ticket Statuses"
msgstr "Status do ingresso"

msgid "Add Status"
msgstr "Adicione o status"

msgid "Add Ticket Status"
msgstr "Adicione o status do ticket"

msgid "Add Product"
msgstr "Adicione o produto"

msgid "Agent Roles"
msgstr "Funções do agente"

msgid "Add Agent Role"
msgstr "Adicione a função do agente"

msgid "Emial CC"
msgstr "E -mail cc"

msgid "Add Emial CC"
msgstr "Adicione email CC"

msgid "help"
msgstr "ajuda"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Suporte de WooCommerce"

msgid "Envato"
msgstr "Envato"

msgid "Prefix has been stored"
msgstr "Prefixo foi armazenado"

msgid "reset"
msgstr "reiniciar"

msgid "Home Slug"
msgstr "Slug home"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

msgid "This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Este prefixo será adicionado à lesma de conflito"

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "Missing user(s) added successfully!"
msgstr "Usuário (s) ausente (s) adicionado com sucesso!"

msgid "No missing user found!"
msgstr "Nenhum usuário ausente encontrado!"

msgid "Not Installed"
msgstr "Não instalado"

msgid "Addon Installed Successfully"
msgstr "Addon instalado com sucesso"

msgid "Addon installation failed"
msgstr "A instalação do addon falhou"

msgid "add missing users"
msgstr "Adicione usuários ausentes"

msgid "user"
msgstr "usuário"

msgid "view all tickets history"
msgstr "Ver todos os ingressos História"

msgid "View All Tickets History"
msgstr "Ver todos os ingressos História"

msgid "It allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Ele permite que o usuário adicione mais de um formulário com base nos requisitos."

msgid "When a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Quando um ticket é criado, um agente apropriado é atribuído automaticamente ao ticket e é movido para o estado atribuído."

msgid "WP Vehicle Manager"
msgstr "Gerente de veículo WP"

msgid "Visit site"
msgstr "Visite o site"

msgid "Install WP Vehicle Manager Plugin"
msgstr "Instale o plugin WP VEÍCULO GERENCE"

msgid "JS Job Manager"
msgstr "JS Job Manager"

msgid "Install JS Job Manager Plugin"
msgstr "Instale o plugin JS Job Manager"

msgid "WP Learn Manager"
msgstr "WP Learn Manager"

msgid "Install WP Learn Manager Plugin"
msgstr "Instale o plugin WP Learn Manager"

msgid "Manually assign ticket to agent"
msgstr "Atribuir manualmente o tíquete para o agente"

msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

msgid "When WordPress language change to fr, JS Help Desk language will auto change to fr"
msgstr "Quando a linguagem do WordPress mudar para FR, a linguagem do JS HELP Desk, mudará automaticamente para FR"

msgid "Status: "
msgstr "Status:"

msgid "The status has been changed"
msgstr "O status foi alterado"

msgid "The status has not been changed"
msgstr "O status não foi alterado"

msgid "Ticket status change"
msgstr "Alteração do status do ingresso"

msgid "The status is changed by"
msgstr "O status é alterado por"

msgid "Change Status"
msgstr "Alterar status"

msgid "Reason For"
msgstr "Razão para"

msgid "tickets by"
msgstr "ingressos por"

msgid "View Image"
msgstr "Exibir imagem"

msgid "Viewed By"
msgstr "Visto por"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "set"
msgstr "definir"

msgid "Other Tickets"
msgstr "Outros ingressos"

msgid "Type Note for"
msgstr "Nota de tipo para"

msgid "tickets"
msgstr "ingressos"

msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Search Ticket"
msgstr "Bilhete de pesquisa"

msgid "Ticket Creator"
msgstr "Criador de ingressos"

msgid "Remember Your Ticket Token for Tracking (Save It!)"
msgstr "Lembre -se de seu token de ingresso para rastrear (salve!)"

msgid "You've received a token number to track your support ticket status. This is one-time code, so please save it carefully. "
msgstr "Você recebeu um número de token para rastrear seu status de ticket de suporte. Este é um código único, então salve-o com cuidado."

msgid "Copy Token"
msgstr "Copiar token"

msgid "Status Title Already Exist"
msgstr "Título de status já existe"

msgid "Status has been stored"
msgstr "O status foi armazenado"

msgid "Status has not been stored"
msgstr "O status não foi armazenado"

msgid "Status has been deleted"
msgstr "O status foi excluído"

msgid "Status has not been deleted"
msgstr "O status não foi excluído"

msgid "Text Color"
msgstr "Cor de texto"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

msgid "Save Status"
msgstr "Salvar status"

msgid "Required Fields are not filled"
msgstr "Os campos necessários não estão preenchidos"

msgid "Note:"
msgstr "Observação:"

msgid "Features marked with"
msgstr "Recursos marcados com"

msgid "are only available with its own addon."
msgstr "estão disponíveis apenas com seu próprio complemento."

msgid "Product Title Already Exist"
msgstr "Título do produto já existe"

msgid "Product has been stored"
msgstr "O produto foi armazenado"

msgid "Product has not been stored"
msgstr "O produto não foi armazenado"

msgid "Product has been deleted"
msgstr "O produto foi excluído"

msgid "Product has not been deleted"
msgstr "O produto não foi excluído"

msgid "Save Product"
msgstr "Salvar produto"

msgid "JS Help Desk Settings"
msgstr "Configurações do JS Help Desk"

msgid "Step 2 of "
msgstr "Etapa 2 de"

msgid "Step 4 of 5"
msgstr "Etapa 4 de 5"

msgid "Step 1 of "
msgstr "Etapa 1 de"

msgid "Download Translation File"
msgstr "Faça o download do arquivo de tradução"

msgid "Want to download translation file? Click on download. It will take sometime."
msgstr "Quer baixar o arquivo de tradução? Clique no download. Vai levar algum dia."

msgid "Download & Next"
msgstr "Download e próximo"

msgid "Skip this step"
msgstr "Pule esta etapa"

msgid "Recaptcha Version 2"
msgstr "Recaptcha versão 2"

msgid "Recaptcha Version 3"
msgstr "Recaptcha versão 3"

msgid "WordPress Default Register Page"
msgstr "Página de registro padrão do WordPress"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "Oldest First"
msgstr "Mais antigo primeiro"

msgid "Newest First"
msgstr "Mais recente primeiro"

msgid "menu"
msgstr "menu"

msgid "Select Configuration"
msgstr "Selecione Configuração"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Linkedin"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket and dashboard"
msgstr "Mostre o número do ingresso aberto, fechado e respondido no meu bilhete e painel"

msgid "Redirect user on log in"
msgstr "Redirecionar o usuário no login"

msgid "Set register Link Default or Custom"
msgstr "Definir Link Register padrão ou personalizado"

msgid " To enable registrations, WordPress admin > General > Settings > Membership: Anyone can register"
msgstr "Para ativar os registros, WordPress Admin> Geral> Configurações> Associação: Qualquer um pode se registrar"

msgid "Woocommerce Category"
msgstr "Categoria WooCommerce"

msgid "Select category to display only products of this category on the WooCommerce shop page."
msgstr "Selecione a categoria para exibir apenas produtos desta categoria na página da loja WooCommerce."

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g "
msgstr "Definir ticketid sequencial ou aleatório .e.g"

msgid "Pad Zeros"
msgstr "Pad zeros"

msgid "To pad an integer with leading zeros to a specific length"
msgstr "Para preencher um número inteiro com os zeros principais em um comprimento específico"

msgid "Ticket Replies ordering"
msgstr "Respostas de ingressos pedidos"

msgid "Set the default ordering for ticket replies in the detail page."
msgstr "Defina o pedido padrão para respostas de ticket na página de detalhes."

msgid "Show Message Read Icon for Admin On Ticket Detail"
msgstr "Mostre a mensagem Leia o ícone para admin no detalhe do ingresso"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to the administrator on ticket detail."
msgstr "Selecione se o ícone de leitura da mensagem é exibido ao administrador nos detalhes do ticket."

msgid "Show Message Read Icon For Agents on Ticket Detail"
msgstr "Mostre a mensagem Leia o ícone para agentes no detalhe do ingresso"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to agents on ticket detail."
msgstr "Selecione se o ícone de leitura da mensagem é exibido para agentes nos detalhes do ticket."

msgid "Show Message Read Icon For Users On Ticket Detail"
msgstr "Mostre a mensagem Leia o ícone para usuários no detalhe do ingresso"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to users on the ticket detail."
msgstr "Selecione se o ícone de leitura da mensagem é exibido para os usuários nos detalhes do ticket."

msgid "Department Email"
msgstr "Email de departamento"

msgid "Send email to all departments on ticket create"
msgstr "Envie email para todos os departamentos na criação de ingressos"

msgid "Captcha Setting"
msgstr "Configuração do captcha"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Google ReCaptcha version"
msgstr "Versão do Google Recaptcha"

msgid "Select the Google ReCaptcha version"
msgstr "Selecione a versão do Google Recaptcha"

msgid "Google recaptcha site key"
msgstr "Chave do site do Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha site key from"
msgstr "Por favor, insira a chave do site do Google Recaptcha de"

msgid "Google recaptcha secret key"
msgstr "Tecla secreta do Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha secret key from"
msgstr "Por favor, insira a chave secreta do Google Recaptcha de"

msgid "Search Reports"
msgstr "Relatórios de pesquisa"

msgid "Please fill required fields."
msgstr "Por favor, preencha os campos necessários."

msgid "There was no record found"
msgstr "Não houve registro encontrado"

msgid "Select Required"
msgstr "Selecione necessário"

msgid " Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Kylee Arroyo"
msgstr "Kylee Arroyo"

msgid "Can I upgrade my plan?"
msgstr "Posso atualizar meu plano?"

msgid "This ticket is marked as overdue "
msgstr "Este ingresso está marcado como atrasado"

msgid "pF3YczjML"
msgstr "pf3yczjml"

msgid "01-11-2023"
msgstr "01-11-2023"

msgid "Allison Carney"
msgstr "Allison Carney"

msgid "How Can I get Subscription?"
msgstr "Como posso obter assinatura?"

msgid "Tp3Y7zj01"
msgstr "TP3Y7ZJ01"

msgid "20-12-2023"
msgstr "20-12-2023"

msgid "Aleena Adam"
msgstr "Aleena Adam"

msgid "How Long do i have support access?"
msgstr "Quanto tempo eu tenho acesso de suporte?"

msgid "Ku3Y8zj3L"
msgstr "Ku3y8zj3l"

msgid "11-6-2023"
msgstr "11-6-2023"

msgid "If the colors have been saved but the user-side colors are still the same, it is advised to clear the cache."
msgstr "Se as cores forem salvas, mas as cores do lado do usuário ainda forem iguais, é aconselhável limpar o cache."

msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

msgid "Field cannot be mark as published"
msgstr "O campo não pode ser marcado como publicado"

msgid "Field cannot mark as required"
msgstr "O campo não pode marcar conforme necessário"

msgid "Child fields has not been stored"
msgstr "Fields infantis não foi armazenado"

msgid "Not Contain"
msgstr "Não conter"

msgid "Place Holder"
msgstr "Espaço reservado"

msgid "Admin Search"
msgstr "Pesquisa de administrador"

msgid "AND"
msgstr "E"

msgid "File upload fields and Check box fields cannot be made required."
msgstr "Os campos de upload de arquivos e os campos da caixa de seleção não podem ser necessários."

msgid "Default Value"
msgstr "Valor padrão"

msgid "To choose a default value, first add values in the area below"
msgstr "Para escolher um valor padrão, primeiro adicione valores na área abaixo"

msgid "This option is not available in this case"
msgstr "Esta opção não está disponível neste caso"

msgid "Select Default Value"
msgstr "Selecione o valor padrão"

msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"

msgid "Admin/Agent Only"
msgstr "Apenas administrador/agente"

msgid "Java Script"
msgstr "JavaScript"

msgid "Add More"
msgstr "Adicione mais"

msgid "Visibility conditions"
msgstr "Condições de visibilidade"

msgid "Add new"
msgstr "Adicione novo"

msgid "visibility condition"
msgstr "condição de visibilidade"

msgid "User already an agent"
msgstr "Usuário já um agente"

msgid "The agent has not been stored"
msgstr "O agente não foi armazenado"

msgid "The agent has not been deleted"
msgstr "O agente não foi excluído"

msgid "The agent in use cannot delete"
msgstr "O agente em uso não pode excluir"

msgid "Select agent"
msgstr "Selecione Agente"

msgid "The ticket marks as overdue"
msgstr "Os ingressos marcam como atrasado"

msgid "Disabled form cannot be set as default"
msgstr "O formulário desativado não pode ser definido como padrão"

msgid "Form has not been stored"
msgstr "O formulário não foi armazenado"

msgid "Multiform has not been deleted"
msgstr "Multiform não foi excluído"

msgid "Multiform in use"
msgstr "Multiforme em uso"

msgid " cannot deleted"
msgstr "não pode excluído"

msgid "Closed Date"
msgstr "Data fechada"

msgid "Closed Time"
msgstr "Tempo fechado"

msgid "Total Tracking Time"
msgstr "Tempo total de rastreamento"

msgid "Sub Category Knowledgebase"
msgstr "Sub -categoria KnowledgeBase"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "Sub Category Faqs"
msgstr "Perguntas frequentes da sub -categoria"

msgid "Facebook user"
msgstr "Usuário do Facebook"

msgid "Linkedin user"
msgstr "Usuário do LinkedIn"

msgid "You are logged in"
msgstr "Você está logado"

msgid "You are logged out"
msgstr "Você está conectado"

msgid "Email Cc has not been stored"
msgstr "O e -mail CC não foi armazenado"

msgid "Email CC has not been deleted"
msgstr "O e -mail CC não foi excluído"

msgid "Email CC "
msgstr "E -mail cc"

msgid "Auto Update Add-Ons"
msgstr "Atualização automática complementos"

msgid "Addon will automatically update to the newest version"
msgstr "Addon será atualizado automaticamente para a versão mais recente"

msgid "Auto Update"
msgstr "Atualização automática"

msgid "Off"
msgstr "Desligado"

msgid "On"
msgstr "Sobre"

msgid "Please select at least one addon!"
msgstr "Selecione pelo menos um complemento!"

msgid "Update Key"
msgstr "Chave de atualização"

msgid "JS Helpdesk Activation Key"
msgstr "Chave de ativação do JS Helpdesk"

msgid "Info"
msgstr "Informações"

msgid "The highlighted addons are not included in your current license. Please adjust your selection accordingly."
msgstr "Os complementos destacados não estão incluídos na sua licença atual. Por favor, ajuste sua seleção de acordo."

msgid "Select Addons to Update with New Activation Key"
msgstr "Selecione Addons para atualizar com a nova chave de ativação"

msgid "This will replace the old key with the new one."
msgstr "Isso substituirá a chave antiga pelo novo."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Algo deu errado!"

msgid "The setting has been stored."
msgstr "A configuração foi armazenada."

msgid "Addon(s) Installed successfully!"
msgstr "Addon (s) instalado com sucesso!"

msgid "Addon(s) Installation Failed"
msgstr "A instalação (s) da addon falhou"

msgid "Your JS Support Ticket license key has expired or is invalid. Please update it to continue receiving support and updates."
msgstr "Sua chave de licença de ticket de suporte JS expirou ou é inválida. Atualize -o para continuar recebendo suporte e atualizações."

msgid "Import Data"
msgstr "Importação de dados"

msgid "No Addon Installed!"
msgstr "Nenhum addon instalado!"

msgid "Add-Ons"
msgstr "Complementos"

msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Copiado para a área de transferência!"

msgid "Failed to copy!"
msgstr "Falha ao copiar!"

msgid "Failed to copy to clipboard. Please copy manually."
msgstr "Falha ao copiar para a área de transferência. Por favor, copie manualmente."

msgid "Reply content appended!"
msgstr "Responder Conteúdo anexado!"

msgid "No ticket selected!"
msgstr "Nenhum ingresso selecionado!"

msgid "Error fetching replies."
msgstr "Erro a busca de respostas."

msgid "Failed to fetch replies. Please try again."
msgstr "Falhou em buscar respostas. Por favor, tente novamente."

msgid "Error fetching matching tickets:"
msgstr "Erro a busca de tickets correspondentes:"

msgid "Error fetching replies:"
msgstr "Erro a busca de respostas:"

msgid "No matching tickets found."
msgstr "Nenhum ingressos correspondentes encontrados."

msgid "Ticket ID:"
msgstr "Id de ingresso:"

msgid "Replies for:"
msgstr "Respostas para:"

msgid "No replies found for this ticket."
msgstr "Nenhuma resposta encontrada para este bilhete."

msgid "N/A"
msgstr "N / D"

msgid "No content"
msgstr "Sem conteúdo"

msgid "No date"
msgstr "Sem data"

msgid "Reply By:"
msgstr "Responder por:"

msgid "AI-Powered Reply Mode"
msgstr "Modo de resposta movido a IA"

msgid "Control how this individual reply influences the AI search and response generation process for future queries."
msgstr "Controle como essa resposta individual influencia o processo de pesquisa e geração de respostas da IA ​​para consultas futuras."

msgid "Default: reply included in all AI search queries."
msgstr "Padrão: Resposta incluída em todas as consultas de pesquisa de IA."

msgid "Enable: reply used in AI queries only when the Enable Tickets filter is active."
msgstr "Ativar: Responder usado em consultas de IA somente quando o filtro de infecções está ativo."

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Disable: reply excluded from AI queries."
msgstr "Desativar: Responder excluído das consultas da IA."

msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

msgid "AI Icon"
msgstr "Ícone da AI"

msgid "AI-Powered Reply"
msgstr "Resposta movida a IA"

msgid "Get context-based suggestions to effortlessly create clear and relevant replies."
msgstr "Obtenha sugestões baseadas em contexto para criar respostas claras e relevantes sem esforço."

msgid "Generate AI Response"
msgstr "Gerar resposta de IA"

msgid "Matching Tickets"
msgstr "Ingressos correspondentes"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Enable Tickets"
msgstr "Habilitar ingressos"

msgid "All Replies"
msgstr "Todas as respostas"

msgid "Enable Replies"
msgstr "Ativar respostas"

msgid "Control how this ticket and its replies influence AI search and response generation for future queries."
msgstr "Controle como esse ingresso e suas respostas influenciam a geração de busca e resposta da IA ​​para obter perguntas futuras."

msgid "Default: ticket and replies included in all AI queries."
msgstr "Padrão: Ticket e respostas incluídas em todas as consultas de IA."

msgid "Enable: ticket and replies used only when the “Enable Tickets” filter is active."
msgstr "Habilitar: Ticket and Responds Usado somente quando o filtro \"Ativar tickets\" estiver ativo."

msgid "Disable: ticket and replies excluded from AI queries."
msgstr "Desativar: Ticket and Responds excluídos das consultas de IA."

msgid "Get context-aware suggestions for your response."
msgstr "Obtenha sugestões com reconhecimento de contexto para sua resposta."

msgid "Ticket ID is required."
msgstr "ID do ingresso é necessário."

msgid "Ticket not found."
msgstr "Bilhete não encontrado."

msgid "Database error occurred."
msgstr "Ocorreu o erro do banco de dados."

msgid "AI Reply Section"
msgstr "Seção de resposta ai"

msgid "Get AI-powered, context-based suggestions to effortlessly create clear, relevant, and helpful replies."
msgstr "Obtenha sugestões baseadas em IA e baseadas em contexto para criar respostas claras, relevantes e úteis."

msgid "Change Ticket Status"
msgstr "Alterar o status do ticket"

msgid "Use AI Powered Reply Feature"
msgstr "Use o recurso de resposta alimentado pela IA"

msgid "Set AI Reply Mode for Ticket"
msgstr "Defina o modo de resposta AI para o ticket"

msgid "Set AI Reply Mode for Reply"
msgstr "Defina o modo de resposta AI para resposta"

msgid "Limit AI Replies to Agent-Assigned Tickets"
msgstr "Limite a AI responde aos ingressos atribuídos ao agente"

msgid "Suggested Response"
msgstr "Resposta sugerida"

msgid "Show User Avatar"
msgstr "Mostre o avatar do usuário"

msgid "Showing avatars may slightly slow down page loading"
msgstr "Mostrando os avatares pode diminuir um pouco o carregamento da página"

msgid "AI Powered Reply"
msgstr "Resposta alimentada por IA"

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "Awesome Support"
msgstr "Apoio incrível"

msgid "SupportCandy"
msgstr "SuporteCandy"

msgid "Fluent Support"
msgstr "Suporte fluente"

msgid "icon"
msgstr "ícone"

msgid "Plugin not installed"
msgstr "Plug -in não instalado"

msgid "Fetch Data"
msgstr "Buscar dados"

msgid "Coming Soon"
msgstr "Em breve"

msgid "found"
msgstr "encontrado"

msgid "Private Credentials Addon missing, ticket private credentials data will not be imported!"
msgstr "Credenciais privadas Addon ausentes, os dados de credenciais privados de ingressos não serão importados!"

msgid "Ticket History Addon missing, full ticket history will not be imported!"
msgstr "ADDON HISTÓRIA DE TILHOS ADDON, o histórico completo de ingressos não será importado!"

msgid "Time Tracking Addon missing, ticket time tracking data will not be imported!"
msgstr "Falta de rastreamento de tempo, os dados de rastreamento do ticket Time não serão importados!"

msgid "Note Addon missing, ticket internal note  data will not be imported!"
msgstr "NOTA ADDON Falta, os dados de notas internas do ticket não serão importadas!"

msgid "Addon not installed please install addon first."
msgstr "Addon não instalado, instale o addon primeiro."

msgid "No Data Found!"
msgstr "Nenhum dado encontrado!"

msgid "Import Data Report"
msgstr "Importar relatório de dados"

msgid "Entity"
msgstr "Entidade"

msgid "Imported"
msgstr "Importado"

msgid "Similar Found"
msgstr "Encontrado semelhante"

msgid "Not Imported"
msgstr "Não importado"

msgid "imported."
msgstr "importado."

msgid "skipped."
msgstr "pulou."

msgid "failed."
msgstr "fracassado."

msgid "Fields are only available in the default form."
msgstr "Os campos estão disponíveis apenas no formulário padrão."

msgid "Dashboard Options"
msgstr "Opções do painel"

msgid "Select which charts and sections you would like to see on your dashboard."
msgstr "Selecione quais gráficos e seções você gostaria de ver no seu painel."

msgid "Ticket Trends"
msgstr "Tendências de ingressos"

msgid "Today's Distribution"
msgstr "Distribuição de hoje"

msgid "Tickets by Department"
msgstr "Ingressos por departamento"

msgid "Tickets by Status"
msgstr "Ingressos por status"

msgid "Tickets by Priorities"
msgstr "Ingressos por prioridades"

msgid "Tickets by Products"
msgstr "Ingressos por produtos"

msgid "Agent Workload"
msgstr "Carga de trabalho do agente"

msgid "Ticket Action History"
msgstr "Histórico de ação do ingresso"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"

msgid "New Tickets"
msgstr "Novos ingressos"

msgid "Pending Tickets"
msgstr "Ingressos pendentes"

msgid "Answered Tickets"
msgstr "Ingressos respondidos"

msgid "Tickets Closed Today"
msgstr "Os ingressos fecharam hoje"

msgid "Daily Ticket Flow"
msgstr "Fluxo diário de ingressos"

msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"

msgid "New Addon Update Available"
msgstr "Nova atualização de addon disponível"

msgid "Install the latest version to unlock new features and security patches."
msgstr "Instale a versão mais recente para desbloquear novos recursos e patches de segurança."

msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Ingressos não atribuídos"

msgid "No Unassigned Tickets"
msgstr "Sem ingressos não atribuídos"

msgid "All tickets have been assigned. Great job!"
msgstr "Todos os ingressos foram atribuídos. Ótimo trabalho!"

msgid "No Recent Actions"
msgstr "Nenhuma ação recente"

msgid "There is no ticket activity to show at the moment."
msgstr "Não há atividade de ingressos para mostrar no momento."

msgid "Ticket Trends (Last 7 Days)"
msgstr "Tendências de ingressos (últimos 7 dias)"

msgid "Today's Ticket Distribution"
msgstr "Hoje \\ Distribuição de ingressos"

msgid "View All"
msgstr "Ver tudo"

msgid "No Tickets Found"
msgstr "Nenhum ingressos encontrados"

msgid "There are currently no tickets to display in this view."
msgstr "Atualmente, não há ingressos para exibir nesta visualização."

msgid "Awaiting Customer"
msgstr "Aguardando cliente"

msgid "Awaiting Agent"
msgstr "Agente aguardando"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "No Agent Data"
msgstr "Sem dados de agente"

msgid "Workload data for agents is not available at this time."
msgstr "Os dados da carga de trabalho para agentes não estão disponíveis no momento."

msgid "Total overdue tickets"
msgstr "TOTALMENTE TOTAL DE ALGUNDOS"

msgid "Zero Overdue Tickets!"
msgstr "Zero ingressos vencidos!"

msgid "Congratulations! The queue is clear of overdue tickets."
msgstr "Parabéns! A fila está livre de ingressos vencidos."

msgid "List of Canned Responses"
msgstr "Lista de respostas enlatadas"

msgid "No Canned Responses"
msgstr "Sem respostas enlatadas"

msgid "Create your first canned response to speed up your workflow."
msgstr "Crie sua primeira resposta enlatada para acelerar seu fluxo de trabalho."

msgid "Open Tickets by Age"
msgstr "Bilhetes abertos por idade"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Count"
msgstr "Contar"

msgid "< 1 Day"
msgstr "<1 dia"

msgid "1-3 Days"
msgstr "1-3 dias"

msgid "3-7 Days"
msgstr "3-7 dias"

msgid "> 7 Days"
msgstr "> 7 dias"

msgid "No Open Tickets"
msgstr "Sem ingressos abertos"

msgid "There are no open tickets to analyze by age."
msgstr "Não há bilhetes abertos para analisar por idade."

msgid "Most Active Customers"
msgstr "Clientes mais ativos"

msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"

msgid "Tickets Count"
msgstr "Contagem de ingressos"

msgid "No Active Customers"
msgstr "Sem clientes ativos"

msgid "Customer activity data is not yet available."
msgstr "Os dados da atividade do cliente ainda não estão disponíveis."

msgid "Active Timer"
msgstr "Timer ativo"

msgid "Timer"
msgstr "Timer"

msgid "No Active Timers"
msgstr "Sem temporizadores ativos"

msgid "No agents have active timers running on tickets."
msgstr "Nenhum agente tem temporizadores ativos em execução em ingressos."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue."
msgstr "Define regras ou defina intervalos específicos de tempo para tornar o ingresso em atraso."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails."
msgstr "O SMTP permite adicionar protocolo de email personalizado para enviar e receber e -mails."

msgid "Available Addons"
msgstr "Addons disponíveis"

msgid "View All Addons"
msgstr "Veja todos os complementos"

msgid "View Details"
msgstr "Ver detalhes"

msgid "Let's Get your Configuration Setup"
msgstr "Vamos obter sua configuração configurada"

msgid "Configurations Complete"
msgstr "Configurações completas"

msgid "Welcome to JS Support Ticket"
msgstr "Bem -vindo ao JS Support Ticket"

msgid "Lets Get Your Configurations Set Up"
msgstr "Vamos configurar suas configurações"

msgid "Plugin Quick Settings"
msgstr "Configurações rápidas do plug -in"

msgid "Move to Dashboard"
msgstr "Mova para o painel"

msgid "You need to rename the existing data directory in file system before changing the data directory name"
msgstr "Você precisa renomear o diretório de dados existente no sistema de arquivos antes de alterar o nome do diretório de dados"

msgid "URL for use with your own scripts and third party"
msgstr "URL para uso com seus próprios scripts e terceiros"

msgid "Email template already exist"
msgstr "Modelo de email já existe"

msgid "JS HelpDesk System"
msgstr "JS Helpdesk System"

msgid "JS HelpDesk"
msgstr "JS helpdesk"

msgid "Main"
msgstr "Principal"

msgid "Ticket Management"
msgstr "Gerenciamento de ingressos"

msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"

msgid "Content & Knowledge"
msgstr "Conteúdo e conhecimento"

msgid "Email & Communication"
msgstr "Email e comunicação"

msgid "Products & Sales"
msgstr "Produtos e vendas"

msgid "System & Settings"
msgstr "Sistema e configurações"

msgid "No unused keys were found."
msgstr "Nenhuma chaves não utilizada foi encontrada."

msgid "unused key has been deleted successfully!"
msgstr "A chave não utilizada foi excluída com sucesso!"

msgid "unused keys have been deleted successfully!"
msgstr "As chaves não utilizadas foram excluídas com sucesso!"

msgid "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"
msgstr "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"

msgid "Manage Unused Keys"
msgstr "Gerencie as chaves não utilizadas"

msgid "You have"
msgstr "Você tem"

msgid "unused key(s) that can be safely removed."
msgstr "Chaves não utilizadas que podem ser removidas com segurança."

msgid "Delete All Unused Keys"
msgstr "Exclua todas as chaves não utilizadas"

msgid "REPLIED_TICKET"
msgstr "Respondeu_ticket"

msgid "Tickets Over Time"
msgstr "Ingressos ao longo do tempo"

msgid "Welcome back to"
msgstr "Bem -vindo de volta a"

msgid "As a visitor, you can easily create a support ticket by sharing your issue details."
msgstr "Como visitante, você pode criar facilmente um ticket de suporte compartilhando os detalhes do seu problema."

msgid "Have an issue?"
msgstr "Tem um problema?"

msgid "Our support team is here to help. Create a new ticket to get started."
msgstr "Nossa equipe de apoio está aqui para ajudar. Crie um novo ingresso para começar."

msgid "Create New Ticket"
msgstr "Crie um novo ticket"

msgid "Enter your information to check the status of your existing ticket."
msgstr "Digite suas informações para verificar o status do seu bilhete existente."

msgid "Welcome back,"
msgstr "Bem vindo de volta,"

msgid "open tickets"
msgstr "Bilhetes abertos"

msgid "No open ticket"
msgstr "Nenhum bilhete aberto"

msgid ", and"
msgstr ", e"

msgid "is awaiting your reply."
msgstr "está aguardando sua resposta."

msgid "Need to assist a user?"
msgstr "Precisa ajudar um usuário?"

msgid "Quickly create a new ticket on behalf of a user to provide support and track their request."
msgstr "Crie rapidamente um novo ticket em nome de um usuário para fornecer suporte e acompanhar sua solicitação."

msgid "Open ticket for user"
msgstr "Bilhete aberto para usuário"

msgid "OR Create a"
msgstr "Ou crie a"

msgid "Your Ticket Stats"
msgstr "Suas estatísticas de ingresso"

msgid "Open Tickets"
msgstr "Bilhetes abertos"

msgid "Closed Tickets"
msgstr "Ingressos fechados"

msgid "Overdue Tickets"
msgstr "Ingressos em atraso"

msgid "Recent Tickets"
msgstr "Ingressos recentes"

msgid "You replied"
msgstr "Você respondeu"

msgid "Reply from"
msgstr "Responder de"

msgid "No replies yet"
msgstr "Sem respostas ainda"

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid "Quick Actions"
msgstr "Ações rápidas"

msgid "Easily access your main tasks from here."
msgstr "Acesse facilmente suas principais tarefas daqui."

msgid "Create a Ticket"
msgstr "Crie um ingresso"

msgid "Here's a summary of today's ticket activity. This helps in tracking our daily progress and workload."
msgstr "Aqui está um resumo da atividade de ingressos de hoje. Isso ajuda a rastrear nosso progresso e carga de trabalho diários."

msgid "Created Tickets"
msgstr "Ingressos criados"

msgid "Your activation key has expired."
msgstr "Sua chave de ativação expirou."

msgid "Please reactivate your key to continue receiving product updates, addons, and support."
msgstr "Reative sua chave para continuar recebendo atualizações, complementos e suporte do produto."

msgid "Reactivate Activation Key"
msgstr "Reativar a chave de ativação"

msgid "Ticket Analysis (Last 7 Days)"
msgstr "Análise de ingressos (últimos 7 dias)"

msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"

msgid "No Recent Tickets"
msgstr "Sem ingressos recentes"

msgid "New tickets will be displayed in this section."
msgstr "Novos ingressos serão exibidos nesta seção."

msgid "All Tickets Assigned"
msgstr "Todos os ingressos atribuídos"

msgid "Great job! There are no unassigned tickets."
msgstr "Ótimo trabalho! Não há ingressos não atribuídos."

msgid "Ticket updates and changes will appear here."
msgstr "As atualizações e as alterações do ingresso aparecerão aqui."

msgid "Recently Replied"
msgstr "Respondeu recentemente"

msgid "No Replies Yet"
msgstr "Sem respostas ainda"

msgid "Recently replied tickets will be shown here."
msgstr "Os ingressos recentemente respondidos serão mostrados aqui."

msgid "View All Replied Tickets"
msgstr "Ver todos os ingressos respondidos"

msgid "Recently Closed"
msgstr "Recentemente fechado"

msgid "No Closed Tickets"
msgstr "Sem ingressos fechados"

msgid "Recently closed tickets will be listed here."
msgstr "Os ingressos recentemente fechados serão listados aqui."

msgid "View All Closed Tickets"
msgstr "Ver todos os ingressos fechados"

msgid "Tickets by Priority"
msgstr "Ingressos por prioridade"

msgid "Agent Performance"
msgstr "Desempenho do agente"

msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"

msgid "No Agent Performance Data"
msgstr "Sem dados de desempenho do agente"

msgid "Performance metrics will be displayed here."
msgstr "As métricas de desempenho serão exibidas aqui."

msgid "Recent Canned Responses"
msgstr "Respostas enlatadas recentes"

msgid "Recent canned responses will be listed here."
msgstr "Respostas enlatadas recentes serão listadas aqui."

msgid "Active Timers"
msgstr "Timers ativos"

msgid "Timers started by agent will be shown here."
msgstr "Os temporizadores iniciados pelo agente serão mostrados aqui."

msgid "No Customer Activity"
msgstr "Sem atividade do cliente"

msgid "Customers with the most tickets will be listed here."
msgstr "Os clientes com mais ingressos serão listados aqui."

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply."
msgstr "Acompanhe o tempo gasto em cada bilhete por cada agente e cada resposta."

msgid "Quick Installation Guide"
msgstr "Guia de instalação rápida"

msgid "How to setup of the Help Desk"
msgstr "Como configurar o suporte técnico"

msgid "Video thumbnail"
msgstr "Miniatura de vídeo"

msgid "Learn how to set up your Help Desk quickly and get it ready for use."
msgstr "Aprenda a configurar seu suporte técnico rapidamente e prepará -lo para uso."

msgid "How to Setup System Emails"
msgstr "Como configurar e -mails do sistema"

msgid "Learn how to setup out going notification in the best Help Desk plugin for WordPress"
msgstr "Aprenda a configurar a notificação do melhor plugin de suporte técnico para o WordPress"

msgid "How to Create a Ticket"
msgstr "Como criar um ingresso"

msgid "A simple walkthrough of the ticket creation process for both user and administrator."
msgstr "Um simples passo a passo do processo de criação de ingressos para o usuário e o administrador."

msgid "How to Set Email Notifications"
msgstr "Como definir notificações de e -mail"

msgid "Configure your email notification settings to stay updated on ticket activity."
msgstr "Definir suas configurações de notificação por e -mail para se manter atualizado sobre a atividade do ingresso."

msgid "How to Setup Custom Fields"
msgstr "Como configurar campos personalizados"

msgid "Learn how to add custom fields to your ticket forms to collect more specific information."
msgstr "Aprenda a adicionar campos personalizados aos seus formulários de ticket para coletar informações mais específicas."

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "Personalize o painel"

msgid "Todays Ticket Distribution"
msgstr "Distribuição de ingressos de hoje"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de ingressos"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

msgid "2 days ago"
msgstr "2 dias atrás"

msgid "3 days ago"
msgstr "3 dias atrás"

msgid "4 days ago"
msgstr "4 dias atrás"

msgid "5 days ago"
msgstr "5 dias atrás"

msgid "6+ days ago"
msgstr "Mais de 6 dias atrás"

msgid "Number of Open Tickets"
msgstr "Número de ingressos abertos"

msgid "Email tempate has been deleted"
msgstr "Modelo de email foi excluído"

msgid "Email tempate has not been deleted"
msgstr "Modelo de email não foi excluído"

msgid "Required Field(s) are not filled"
msgstr "Campos necessários (s) não são preenchidos"

msgid "Default Email Template"
msgstr "Modelo de email padrão"

msgid "This template is used for all forms and languages unless a specific custom template is created."
msgstr "Este modelo é usado para todos os formulários e idiomas, a menos que um modelo personalizado específico seja criado."

msgid "This template is used for all forms unless a specific form template is created."
msgstr "Este modelo é usado para todos os formulários, a menos que um modelo de formulário específico seja criado."

msgid "This template is used for all languages unless a specific language template is created."
msgstr "Este modelo é usado para todos os idiomas, a menos que um modelo de idioma específico seja criado."

msgid "View/Edit Default Template"
msgstr "Exibir/editar modelo padrão"

msgid "Form & Language-Specific Email Templates"
msgstr "Modelos de e-mail específicos para forma e linguagem"

msgid "Form-Specific Email Templates"
msgstr "Modelos de email específicos para forma"

msgid "Language-Specific Email Templates"
msgstr "Modelos de e-mail específicos para idiomas"

msgid "Customize email content for individual form, for specific language, or a combination of both. If no custom template exists for a given form or language, the default template will be used."
msgstr "Personalize o conteúdo de email para o formulário individual, para idioma específico ou uma combinação de ambos. Se não houver modelo personalizado para um determinado formulário ou idioma, o modelo padrão será usado."

msgid "Customize email content for individual form. If no custom template exists for a form, the default template will be used."
msgstr "Personalize o conteúdo de email para o formulário individual. Se não houver modelo personalizado para um formulário, o modelo padrão será usado."

msgid "Customize email content for specific language. If no custom template exists for a language, the default template will be used."
msgstr "Personalize o conteúdo de email para um idioma específico. Se não houver modelo personalizado para um idioma, o modelo padrão será usado."

msgid "-- Select a Form --"
msgstr "-Selecione um formulário-"

msgid "-- Select a Language --"
msgstr "-Selecione um idioma-"

msgid "Create Template"
msgstr "Criar modelo"

msgid "Existing Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados existentes"

msgid "Form Name"
msgstr "Nome do formulário"

msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

msgid "Form:"
msgstr "Forma:"

msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"

msgid "Save & Next"
msgstr "Salvar e próximo"

msgid "For enhanced security change encryption method in %1$s on line %2$s"
msgstr "Para um método aprimorado de criptografia de mudança de segurança em %1 $ s na linha %2 $ s"

msgid "Changes may require cache clearing to take effect."
msgstr "As alterações podem exigir a limpeza do cache para entrar em vigor."

msgid "How Long Will My Support Stay Active?"
msgstr "Por quanto tempo meu suporte permanecerá ativo?"

msgid "I Can’t Log Into My Account"
msgstr "Não consigo entrar na minha conta"

msgid "I Want to Upgrade My Plan — How Can I Do It?"
msgstr "Quero atualizar meu plano – como posso fazer isso?"

msgid "I’m Not Getting Access to My Subscription"
msgstr "Não estou obtendo acesso à minha assinatura"

msgid "Ticket ID Or Email Address Or Subject"
msgstr "ID do ticket ou endereço de e-mail ou assunto"

msgid "Sophie Martinez"
msgstr "Sofia Martinez"

msgid "Daniel Brooks"
msgstr "Daniel Brooks"

msgid "Liam Turner"
msgstr "Liam Turner"

msgid "Emily Harper"
msgstr "Emily Harper"

msgid "Noah Bennett"
msgstr "Noah Bennet"

msgid "Olivia Chase"
msgstr "Olivia Chase"

msgid "Maya Collins"
msgstr "Maya Collins"

msgid "Ethan Reynolds"
msgstr "Ethan Reynolds"
