msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"

msgid "You are not allowed"
msgstr "Nie masz pozwolenia"

msgid "The ticket has been locked"
msgstr "Zgłoszenie zostało zablokowane"

msgid "Successfully"
msgstr "Powodzenie"

msgid "The ticket has not been locked"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało zablokowane"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Lock Ticket"
msgstr "Zablokuj zgłoszenie"

msgid "The ticket is locked by"
msgstr "Zgłoszenie jest zamknięte"

msgid "The ticket has been unlocked"
msgstr "Zgłoszenie zostało odblokowane"

msgid "The ticket has not been unlocked"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało odblokowane"

msgid "Unlock Ticket"
msgstr "Odblokuj zgłoszenie"

msgid "User already a staff member"
msgstr "Użytkownik jest już członkiem zespołu"

msgid "The staff member has not been stored"
msgstr "Członek zespołu nie został zapisany"

msgid "The staff member has been stored"
msgstr "Członek zespołu został zapisany"

msgid "The staff member has been deleted"
msgstr "Członek zespołu został usunięty"

msgid "The staff member has not been deleted"
msgstr "Członek zespołu nie został usunięty"

msgid "The staff member in use cannot delete"
msgstr "Aktywny członek zespołu nie może zostać usunięty"

msgid "Staff"
msgstr "Zespół"

msgid "status has been changed"
msgstr "status został zmieniony"

msgid "status has not been changed"
msgstr "status nie został zmieniony"

msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

msgid "Next"
msgstr "Następny"

msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Uploaded file extension error."
msgstr "Błąd rozszerzenia przesłanego pliku."

msgid "Select user"
msgstr "Wybierz użytkownika"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

msgid "Use search feature to select the user"
msgstr "Użyj funkcji wyszukiwania, aby wybrać użytkownika"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Select User"
msgstr "Wybierz Użytkownika"

msgid "Roles"
msgstr "Funkcje"

msgid "Select Role"
msgstr "Wybierz funkcję"

msgid "First Name"
msgstr "Imię"

msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Office Phone"
msgstr "Telefon biurowy"

msgid "Extension"
msgstr "Rozbudowa"

msgid "Mobile No"
msgstr "Numer komórkowy"

msgid "Picture"
msgstr "Obraz"

msgid "Maximum File Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"

msgid "File Extension Type"
msgstr "Rodzaj rozszerzenia pliku"

msgid "Append Signature"
msgstr "Dołącz Podpis"

msgid "Append signature with a reply"
msgstr "Dołącz podpis z odpowiedzią"

msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

msgid "Account Status"
msgstr "Status konta"

msgid "Select Status"
msgstr "Wybierz status"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgid "Dashboard"
msgstr "Panel kontrolny"

msgid "Add Agent"
msgstr "Dodaj agenta"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "image"
msgstr "obraz"

msgid "Append"
msgstr "Dołącz"

msgid "Add Permissions"
msgstr "Dodaj uprawnienia"

msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Department Section"
msgstr "Sekcja działu"

msgid "Ticket Section"
msgstr "Sekcja zgłoszenia"

msgid "Agent Section"
msgstr "Sekcja agentów"

msgid "Knowledge Base Section"
msgstr "Sekcja Bazy Wiedzy"

msgid "FAQ Section"
msgstr "Strefa FAQ"

msgid "Download Section"
msgstr "Strefa pobrań"

msgid "Announcement Section"
msgstr "Strefa powiadomień"

msgid "Mail Section"
msgstr "Strefa emaili"

msgid "Help Topic Section"
msgstr "Sekcja tematów pomocy"

msgid "Canned Response Section"
msgstr "Sekcja zapisanych odpowiedzi"

msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Zaznacz/odznacz wszystkie"

msgid "Save Permissions"
msgstr "Uprawnienia do zapisu"

msgid "Agents"
msgstr "Agenci"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Full Name"
msgstr "Pełne nazwisko"

msgid "Role"
msgstr "Funkcja"

msgid "Created"
msgstr "Stworzony"

msgid "Action"
msgstr "Działanie"

msgid "change status"
msgstr "Zmień status"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "czy jesteś pewny, że chcesz usunąć"

msgid "Something went wrong to try again later."
msgstr "Coś poszło nie tak, aby spróbować ponownie później."

msgid "My Profile"
msgstr "Mój Profil"

msgid "Upload Image"
msgstr "Załaduj obrazek"

msgid "Phone No"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Upload file limit exceeds"
msgstr "Limit przesyłania plików przekracza"

msgid "No help topic found"
msgstr "Nie znaleziono tematu pomoc"

msgid "Error file size too large"
msgstr "Błąd. Rozmiar pliku zbyt duży."

msgid "Select Department"
msgstr "Wybierz dział"

msgid "Select Help Topic"
msgstr "Wybierz temat pomocy"

msgid "Select Priority"
msgstr "Ustaw priorytet"

msgid "Select Canned response"
msgstr "Wybierz odpowiedź w puszce"

msgid "Add more"
msgstr "Dodaj więcej"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Reason for edit"
msgstr "Powód edycji"

msgid "Internal Note"
msgstr "Notatka wewnętrzna"

msgid "Enter valid woocommerce order#"
msgstr "Wpisz poprawne zamówienie woocommerce #"

msgid "Order id found"
msgstr "Znaleziono identyfikator zamówienia"

msgid "Order id not found"
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora zamówienia"

msgid "Select Product"
msgstr "Wybierz produkt"

msgid "Dated"
msgstr "Przestarzały"

msgid "Select Order ID"
msgstr "Wybierz identyfikator zamówienia"

msgid "Select license key"
msgstr "Wybierz klucz licencyjny"

msgid "Assign to me"
msgstr "Przypisz do mnie"

msgid "Submit Ticket"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"

msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"

msgid "Show Less"
msgstr "Pokaż mniej"

msgid "Open"
msgstr "Otworzony"

msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"

msgid "Answered"
msgstr "Odpowiedziany"

msgid "Overdue"
msgstr "Przeterminowany"

msgid "All Tickets"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia"

msgid "Tickets"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "Ticket ID"
msgstr "ID zgłoszenia"

msgid "Or"
msgstr "Lub"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "Select staff"
msgstr "Wybierz personel"

msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "End Date"
msgstr "Data zakończenia"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Przydzielony do mnie"

msgid "Subject"
msgstr "Powód"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "sort"
msgstr "sortuj"

msgid "New"
msgstr "Nowy"

msgid "Waiting Reply"
msgstr "Oczekuje na odpowiedź"

msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"

msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedź udzielona"

msgid "Close and merge"
msgstr "Zamknij i połącz"

msgid "Created via Email"
msgstr "Utworzona przez email"

msgid "The ticket is locked"
msgstr "Zgłoszenie jest zamknięte"

msgid "Last Reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"

msgid "Search by username"
msgstr "Szukaj według nazwy użytkownika"

msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"

msgid "The role has been stored"
msgstr "Rola została zapisana"

msgid "The role has not been stored"
msgstr "Rola nie została zapisana"

msgid "The role has been deleted"
msgstr "Rola została usunięta"

msgid "The role has not been deleted"
msgstr "Rola nie została usunięta"

msgid "The role in use cannot be deleting"
msgstr "Rola w użyciu nie może być usuwana"

msgid "Save Role"
msgstr "Zapisz funkcję"

msgid "Add Role"
msgstr "Dodaj funkcję"

msgid "Role Permission"
msgstr "Uprawnienia przynależne funkcji"

msgid "Role Name"
msgstr "Nazwa funkcji"

msgid "Role permissions"
msgstr "Pozwolenia dla poszczególnych funkcji"

msgid "Search Roles"
msgstr "Szukaj ról"

msgid "Add New Role"
msgstr "Dodaj nową rolę"

msgid "An announcement has been stored"
msgstr "Ogłoszenie zostało zapisane"

msgid "An announcement has not been stored"
msgstr "Ogłoszenie nie zostało zapisane"

msgid "An announcement has been deleted"
msgstr "Ogłoszenie zostało usunięte"

msgid "An announcement has not been deleted"
msgstr "Ogłoszenie nie zostało usunięte"

msgid "Announcement"
msgstr "Powiadomienie"

msgid "ordering has been changed"
msgstr "porządkowanie zostało zmienione"

msgid "ordering has not changed"
msgstr "porządkowanie nie zostało zmienione"

msgid "Public"
msgstr "Publiczne"

msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"

msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz Kategorie"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Save Announcement"
msgstr "Zachowaj powiadomienie"

msgid "Add Announcement"
msgstr "Dodaj Ogłoszenie"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Announcements"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "Records per page"
msgstr "Zapisy na stronę"

msgid "Ordering"
msgstr "Kolejność"

msgid "Save Ordering"
msgstr "Zapisz zamawianie"

msgid "Category Name"
msgstr "Kategoria Nazwisko"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "Banned Email Log List"
msgstr "Lista dziennika zablokowanych wiadomości e-mail"

msgid "Logger Email"
msgstr "Logujący adres mailowy"

msgid "Logger"
msgstr "Logująct"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

msgid "Ban email has been stored"
msgstr "E-mail o zakazie został zapisany"

msgid "Ban email has not been stored"
msgstr "E-mail o zakazie nie został zapisany"

msgid "Ban email has been deleted"
msgstr "Zbanowany email został usunięty"

msgid "Ban email has not been deleted"
msgstr "E-mail z zakazem nie został usunięty"

msgid "Ban email does not exist"
msgstr "Zbanowany email nie istnieje"

msgid "Add Banned Email"
msgstr "Dodaj zbanowany adres e-mail"

msgid "Save Banned Email"
msgstr "Zapisz zbanowany e-mail"

msgid "Banned Emails"
msgstr "Zbanowane emaile"

msgid "Emails"
msgstr "Emaile"

msgid "Submitter"
msgstr "Wysyłający"

msgid "Canned response message has been stored"
msgstr "Komunikat odpowiedzi z puszki został zapisany"

msgid "Canned response message has not been stored"
msgstr "Komunikat odpowiedzi z puszki nie został zapisany"

msgid "Premade department message has been deleted"
msgstr "Projekt wiadomości działu został usunięty"

msgid "Premade department message has not been deleted"
msgstr "Projekt wiadomości działu nie został usunięty"

msgid "Canned response"
msgstr "Odpowiedź w puszce"

msgid "Department"
msgstr "Dział"

msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"

msgid "Save Canned Response"
msgstr "Zapisz odpowiedź w puszce"

msgid "Add Canned Response"
msgstr "Dodaj odpowiedź w puszce"

msgid "The department under which the answer will be made is available"
msgstr "Dział, w ramach którego zostanie udzielona odpowiedź, jest dostępny"

msgid "Offline"
msgstr "Nieaktywny"

msgid "Canned Responses"
msgstr "Zapisane odpowiedzi"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnio Zaktualizowany"

msgid "Not updated"
msgstr "Nie zaktualizowany"

msgid "Canned Response"
msgstr "Odpowiedź w puszce"

msgid "Latest Tickets"
msgstr "Ostatnie sprawy"

msgid "Last Month Ticket Stats"
msgstr "Statystyki zgłoszeń z ostatniego miesiąca"

msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"

msgid "The attachment has been removed"
msgstr "Załącznik został usunięty"

msgid "The attachment has not been removed"
msgstr "Załącznik nie został usunięty"

msgid "The download has been stored"
msgstr "Pobieranie zostało zapisane"

msgid "The download has not been stored"
msgstr "Pobieranie nie zostało zapisane"

msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

msgid "The download has been deleted"
msgstr "Pobieranie zostało usunięte"

msgid "The download has not been deleted"
msgstr "Pobranie nie zostało usunięte"

msgid "Download All"
msgstr "Pobierz wszystko"

msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

msgid "Save Download"
msgstr "Zapisz plik"

msgid "Add Download"
msgstr "Dodaj Plik"

msgid "Add More File"
msgstr "Dodaj więcej plików"

msgid "Delete attachment"
msgstr "Usuń załącznik"

msgid "Downloads"
msgstr "Pliki do pobrania"

msgid "grab"
msgstr "chwycić"

msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

msgid "Files"
msgstr "Pliki"

msgid "Get Help"
msgstr "Sprowadź pomoc"

msgid "Service is running, please close the pag"
msgstr "Usługa jest uruchomiona, zamknij pag"

msgid "Admin email address and email piping address cannot be the same, your email piping will not be work."
msgstr "Adres e-mail administratora i adres e-mail potoku nie mogą być takie same, Twój potok e-mail nie będzie działać."

msgid "Your setting is working please this."
msgstr "Twoje ustawienie działa, proszę."

msgid "Connection established but the system cannot read any email"
msgstr "Połączenie nawiązane, ale system nie może odczytać wiadomości e-mail"

msgid "IMAP is either not installed or not enabled in your server. Contact to hosting company"
msgstr "Protokół IMAP nie jest zainstalowany lub nie został włączony na serwerze. Kontakt z firmą hostingową"

msgid "The configuration has been stored"
msgstr "Konfiguracja została zapisana"

msgid "The configuration not has been stored"
msgstr "Konfiguracja nie została zapisana"

msgid "Email address already exist"
msgstr "Adres e-mail już istnieje"

msgid "Email for email piping has been stored"
msgstr "E-mail do przesyłania wiadomości e-mail został zapisany"

msgid "Email for email piping has not been stored"
msgstr "E-mail do przesyłania wiadomości e-mail nie został zapisany"

msgid "The email has been deleted"
msgstr "E-mail został usunięty"

msgid "The email has not been deleted"
msgstr "E-mail nie został usunięty"

msgid "in use cannot deleted"
msgstr "w użyciu, nie można usunąć"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Only New Tickets"
msgstr "Tylko nowe sprawy"

msgid "Only Replies"
msgstr "Tylko odpowiedzi"

msgid "Both"
msgstr "Obie"

msgid "Other"
msgstr "Inny"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Please enter the hostname first"
msgstr "Wprowadź wpierw nazwę hosta"

msgid "Please enable email piping setting first"
msgstr "Najpierw włącz ustawienie przesyłania strumieniowego wiadomości e-mail"

msgid "Add Email Piping"
msgstr "Dodaj orurowanie e-mail"

msgid "Enable email piping"
msgstr "Włącz przesyłanie wiadomości e-mail"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Typ sprawy"

msgid "Which email type to read"
msgstr "Który typ emaila ma być odczytany"

msgid "Save attachments if found in an email"
msgstr "Zapisz załączniki, jeśli znajdują się w wiadomości e-mail"

msgid "Host Type"
msgstr "Typ hosta"

msgid "Select your email service provider"
msgstr "Wybierz dostawcę usług mailowych"

msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa hosta"

msgid "Enabled SSL"
msgstr "Włączone SSL"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain?"
msgstr "Czy masz włączony protokół SSL w swojej domenie?"

msgid "Host Port Number"
msgstr "Numer portu hosta"

msgid "Host port number to read an email from"
msgstr "Numer portu hosta, z którego można odczytać wiadomość e-mail"

msgid "Email address to read emails"
msgstr "Adres mailowy do czytania maili"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Password for a given email address"
msgstr "Hasło dla danego adresu e-mail"

msgid "check"
msgstr "zaznacz"

msgid "Check Settings"
msgstr "Sprawdź ustawienia"

msgid "If the system doesn't respond in 30 seconds"
msgstr "Jeśli system nie zareaguje w ciągu 30 sekund"

msgid "it means system unable to connect email server"
msgstr "to znaczy system nie może połączyć się z serwerem mailowym"

msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"

msgid "PHP Script"
msgstr "Skrypt PHP"

msgid "Configuration of a backup job with webcron org"
msgstr "Konfiguracja kopii zapasowej z webcron org"

msgid "Name of cron job"
msgstr "Nazwa zdania cron"

msgid "Log in to webcron org in the cron area click on"
msgstr "Loguj do webcron org w strefie cron"

msgid "Timeout"
msgstr "Czas upłynął"

msgid "180 secs if the does not completely increase it most sites will work with a setting of 180 600"
msgstr "180 sekund, jeśli nie zwiększy to całkowicie, większość witryn będzie działać z ustawieniem 180 600"

msgid "URL you want to execute"
msgstr "URL, który chcesz wykonać"

msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

msgid "Leave this blank"
msgstr "Zostaw to niewypełnione"

msgid "Execution time"
msgstr "Czas wykonania"

msgid "That the grid below the other options select when and how"
msgstr "Poniżej wybierz opcję kiedy i gdzie"

msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "If you have already set up alerts methods in webcron org interface we recommend choosing an alert"
msgstr "Jeżeli skonfigurowałeś już metody powiadomień w interfejsie webcron orn, rekomendujemy wybranie powiadomienia"

msgid "Cron scheduling using wget"
msgstr "Planowanie cron z użyciem wget"

msgid "Cron scheduling using Curl"
msgstr "Planowanie cron z użyciem Curl"

msgid "Custom PHP script to run the cron job"
msgstr "Własny skrypt PHP do uruchomienia zadania cron"

msgid "Sorry the cron job did not work"
msgstr "Niestety praca crona nie działała"

msgid "URL for use with your won scripts and third party"
msgstr "URL do użycia ze skryptami won i osób trzecich"

msgid "Recommended run script hourly"
msgstr "Zaleca się uruchamiać skrypt co godzinę"

msgid "Email Piping"
msgstr "Przesyłanie wiadomości e-mail"

msgid "Ticket Email Type"
msgstr "Rodzaj e-maila na bilecie"

msgid "ticket email"
msgstr "email zgłoszenia"

msgid "Overall Reports"
msgstr "Raporty ogólne"

msgid "Staff Members Report"
msgstr "Raport członków personelu"

msgid "Department Report"
msgstr "Raport Departamentu"

msgid "Departments Report"
msgstr "Raport działów"

msgid "JS Support Ticket Overall Reports"
msgstr "Raporty ogólne dotyczące zgłoszeń pomocy technicznej JS"

msgid "Tickets By Status"
msgstr "Sprawa według statusu"

msgid "Tickets By Departments"
msgstr "Sprawy według departamentów"

msgid "Tickets By Priorities"
msgstr "Sprawy według priorytetów"

msgid "Tickets By Channel"
msgstr "Sprawy według kanału"

msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednio"

msgid "Direct reply"
msgstr "Bezpośrednia odpowiedź"

msgid "Email reply"
msgstr "Odpowiedź e-mail"

msgid "Tickets By staff"
msgstr "Zgłoszenia przez pracowników"

msgid "Report By"
msgstr "Zgłoszone przez"

msgid "staff member"
msgstr "pracownik"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "Report By Staff Members"
msgstr "Raport według członków zespołu"

msgid "Ticket status by days"
msgstr "Status zgłoszenia wg dni"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Tickets Staff"
msgstr "Zgłoszenia pracowników"

msgid "Average Rating"
msgstr "Średni rating"

msgid "Average Time"
msgstr "Średni czas"

msgid "Report By staff member"
msgstr "Raport członka personelu"

msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

msgid "Time"
msgstr "Czas"

msgid "Merged"
msgstr "Scalono"

msgid "Report By department"
msgstr "Raport wg działu"

msgid "Tickets By Department"
msgstr "Sprawa według działu"

msgid "Department Name"
msgstr "Nazwa działu"

msgid "User report"
msgstr "Raport użutkownika"

msgid "Users report"
msgstr "Raport użytkowników"

msgid "Users Tickets"
msgstr "Zgłoszenia użytkowników"

msgid "User Report"
msgstr "Raport użytkownika"

msgid "Report By Departments"
msgstr "Raport wg działów"

msgid "Tickets Data"
msgstr "Dane zgłoszeń"

msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgid "Assigned To"
msgstr "Przydzielone dla"

msgid "Requester User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika żądającego"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nazwa wnioskodawcy"

msgid "Requester Email"
msgstr "E-mail wnioskodawcy"

msgid "Requester Phone"
msgstr "Telefon żądającego"

msgid "Requester help Topic"
msgstr "Temat prośby o pomoc"

msgid "Ticket Attachment"
msgstr "Załącznik zgłoszenia"

msgid "Posted By"
msgstr "Wysłane przez"

msgid "Note Title"
msgstr "Tytuł notatki"

msgid "Note Message"
msgstr "Wiadomość/notatka"

msgid "Posted Date"
msgstr "Data wysłania"

msgid "Note Attachment"
msgstr "Uwaga Załącznik"

msgid "User Time"
msgstr "Czas użytkownika"

msgid "System Time"
msgstr "Czas systemowy"

msgid "Edit Reason"
msgstr "Popraw powód"

msgid "Reply Date"
msgstr "Data odpowiedzi"

msgid "Reply By"
msgstr "Odpowiedz przez"

msgid "Reply Attachment"
msgstr "Odpowiedz załącznik"

msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgid "Select Agent"
msgstr "Wybierz agenta"

msgid "Ticket Status"
msgstr "Status spraw"

msgid "Select Ticket Status"
msgstr "Wybierz status zgloszenia"

msgid "Ticket Overdue"
msgstr "Sprawa przeterminowana"

msgid "Select Ticket Overdue Status"
msgstr "Wybierz status przeterminowanego zgłoszenia"

msgid "FAQ has been stored"
msgstr "FAQ zostały zapisane"

msgid "FAQ has not been stored"
msgstr "FAQ nie zostały zapisane"

msgid "FAQ has been deleted"
msgstr "FAQ zostały usuniete"

msgid "FAQ has not been deleted"
msgstr "FAQ nie zostały usuniete"

msgid "Save FAQ"
msgstr "Zapisz FAQ"

msgid "Add FAQ"
msgstr "Dodaj FAQ"

msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

msgid "FAQ'S"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQ's"
msgstr "FAQ"

msgid "Add FAQs"
msgstr "Dodaj najczęściej zadawane pytania"

msgid "Feedback has been stored"
msgstr "Informacje zwrotne zostały zapisane"

msgid "Feedback has not been stored"
msgstr "Informacje zwrotne nie zostały zapisane"

msgid "Feedbacks"
msgstr "Informacje zwrotne"

msgid "user image"
msgstr "obraz użytkownika"

msgid "feedback image"
msgstr "obraz opinii"

msgid "Feedback"
msgstr "Sprzężenie zwrotne"

msgid "Latest Feedback"
msgstr "ostatni Feedback"

msgid "Submit Feedback"
msgstr "Prześlij opinię"

msgid "Help topic has been stored"
msgstr "Temat pomocy został zapisany"

msgid "Help topic has not been stored"
msgstr "Temat pomocy nie został zapisany"

msgid "Help topic has been deleted"
msgstr "Temat pomocy został usunięty"

msgid "Help topic has not been deleted"
msgstr "Temat pomocy nie został usunięty"

msgid "Help topic in use cannot be deleting"
msgstr "Używanym tematem pomocy nie może być usunięcie"

msgid "Help topic"
msgstr "Temat Pomocy"

msgid "Help Topic"
msgstr "Temat pomocy"

msgid "Save Help Topic"
msgstr "Zapisz temat pomocy"

msgid "Add Help Topic"
msgstr "Dodaj temat pomocy"

msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"

msgid "The category has been stored"
msgstr "Kategoria została zapisana"

msgid "The category has not been stored"
msgstr "Kategoria nie została zapisana"

msgid "The category has been deleted"
msgstr "Kategoria została usunięta"

msgid "The category has not been deleted"
msgstr "Kategoria nie została usunięta"

msgid "The category in use cannot be deleting"
msgstr "Używana kategoria nie może być usuwana"

msgid "Knowledgebase article has been stored"
msgstr "Artykuł bazy wiedzy został zapisany"

msgid "Knowledgebase article has not been stored"
msgstr "Artykuł w bazie wiedzy nie został zapisany"

msgid "The article has been deleted"
msgstr "Artykuł został usunięty"

msgid "The article has not been deleted"
msgstr "Artykuł nie został usunięty"

msgid "Article"
msgstr "Artykuł"

msgid "The parent category does not have this type."
msgstr "Kategoria nadrzędna nie ma tego typu."

msgid "Would you like to add this type to Parent Category?"
msgstr "Czy chcesz dodać ten typ do kategorii nadrzędnej?"

msgid "JYes"
msgstr "Tak"

msgid "JNo"
msgstr "Nie"

msgid "Child category has this type,"
msgstr "Kategoria podrzędna ma ten typ,"

msgid "You cannot unmark it."
msgstr "Nie możesz tego odznaczyć."

msgid "Draft"
msgstr "Szkic"

msgid "Meta Description"
msgstr "Opis meta"

msgid "Meta Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe Meta"

msgid "Save Knowledge Base"
msgstr "Zapisz bazę wiedzy"

msgid "Please select at least one category for"
msgstr "Wybierz przynajmniej jedną kategorię dla"

msgid "Category For"
msgstr "Kategoria Dla"

msgid "Knowledge Base"
msgstr "Baza Wiedzy"

msgid "Save Category"
msgstr "Zapisz kategorię"

msgid "Add Knowledge Base"
msgstr "Dodaj Bazę Wiedzy"

msgid "Meta Data Options"
msgstr "Opcje Meta Data"

msgid "Add Category"
msgstr "Dodaj kategorię"

msgid "Category Title"
msgstr "Kategoria Tytuł"

msgid "category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Article Attachment"
msgstr "Załącznik artykułu"

msgid "Knowledgebase"
msgstr "Baza wiedzy"

msgid "Mail has not been marked as read"
msgstr "Poczta nie została oznaczona jako przeczytana"

msgid "Mail has been marked as read"
msgstr "Poczta została oznaczona jako przeczytana"

msgid "Message field cannot be empty"
msgstr "Pole wiadomości nie może być puste"

msgid "Mail has been sent"
msgstr "Mail został wysłany"

msgid "Mail has not been sent"
msgstr "Poczta nie została wysłana"

msgid "Mail has been deleted"
msgstr "Mail został usunięty"

msgid "Mail has not been deleted"
msgstr "Mail nie został usunięty"

msgid "is in use cannot be delete"
msgstr "jest w użyciu, nie można go usunąć"

msgid "Mail cannot mark as to read"
msgstr "Poczta nie może oznaczać jako przeczytana"

msgid "Mail cannot mark as unread"
msgstr "Mail nie może być oznaczony jako nieprzeczytany"

msgid "Mail has been marked as unread"
msgstr "Poczta została oznaczona jako nieprzeczytana"

msgid "Compose"
msgstr "Stwórz"

msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"

msgid "Outbox"
msgstr "Skrzynka nadawcza"

msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgid "Read"
msgstr "Przeczytany"

msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytany"

msgid "Select Type"
msgstr "Wybierz Typ"

msgid "To use this feature you must be staff member"
msgstr "Aby korzystać z tej funkcji, musisz być członkiem personelu"

msgid "To use this feature you must have agents addon."
msgstr "Aby korzystać z tej funkcji, musisz mieć dodatek agentów."

msgid "Re"
msgstr "Odpowiedź"

msgid "mark read"
msgstr "Oznacz przeczytane"

msgid "mark unread"
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"

msgid "Replied By"
msgstr "Odpowiedział:"

msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedź"

msgid "Type Message"
msgstr "Wpisz wiadomość"

msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"

msgid "Limit exceeds maximum tickets"
msgstr "Przekroczony limit spraw"

msgid "The maximum number of open tickets limit has been exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną liczbę otwartych zgłoszeń."

msgid "Ticket has been closed due to merged with"
msgstr "Zgłoszenie zostało zamknięte z powodu scalenia z innym"

msgid "Ticket"
msgstr "Sprawa"

msgid "has been merged into"
msgstr "został połączony w"

msgid "Merge Ticket"
msgstr "Scal zgłoszenia"

msgid "Ticket ID #"
msgstr "Identyfikator zgłoszenia"

msgid "Search ticket to merge into"
msgstr "Wyszukaj zgłoszenie, z którym połączyć"

msgid "Edit Last Reply"
msgstr "Edytuj ostatnią odpowiedź"

msgid "Merge Ticket Latest Reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź w scalonym zgłoszeniu"

msgid "Merge"
msgstr "Łączyć"

msgid "Ticket has been merged"
msgstr "Zgłoszenie zostało scalone"

msgid "Ticket has not been merged"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało scalone"

msgid "The internal note has been posted"
msgstr "Notatka wewnętrzna została opublikowana"

msgid "The internal note has not been posted"
msgstr "Nota wewnętrzna nie została opublikowana"

msgid "Post Internal Note"
msgstr "Dodaj notatkę wewnętrzną"

msgid "The internal note is posted by"
msgstr "Nota wewnętrzna została opublikowana przez"

msgid "Pass"
msgstr "Przekaż"

msgid "Ticket Notification"
msgstr "Powiadomienie o zgłoszeniach"

msgid "Once Weekly"
msgstr "Raz w tygodniu"

msgid "JS Support Ticket"
msgstr "Obsługa Klienta"

msgid "Thanks for subscribing!"
msgstr "Dziękuję za zasubskrybowanie!"

msgid "Ticket already marked overdue"
msgstr "Sprawa została już oznaczona jako przeterminowana"

msgid "The ticket has been marked as overdue"
msgstr "Zgłoszenie został oznaczone jako zaległe"

msgid "The ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało oznaczone jako spóźnione"

msgid "Mark overdue"
msgstr "Oznacz jako Przeterminowane"

msgid "The ticket is marked as overdue by"
msgstr "Zgłoszenie jest oznaczone jako przeterminowane"

msgid "The ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Zgłoszenie zostało oznaczone jako zaległe"

msgid "The ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało oznaczone jako zaległe"

msgid "Unmark overdue"
msgstr "Odznacz przeterminowane"

msgid "The ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Zgłoszenie nie jest oznaczone jako zaległe"

msgid "Paid Support"
msgstr "Płatne wsparcie"

msgid "Check if you want to use this product for paid support"
msgstr "Sprawdź, czy chcesz używać tego produktu do płatnej pomocy technicznej"

msgid "Paid support type"
msgstr "Typ płatnego wsparcia"

msgid "One-off Support"
msgstr "Wsparcie jednorazowe"

msgid "Subscription Support"
msgstr "Wsparcie subskrypcji"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Ilość zgłoszeń"

msgid "Enter allowed number of tickets that customer can post. Enter -1 for unlimited tickets."
msgstr "Wprowadź dozwoloną liczbę zgłoszeń, które klient może opublikować. Wpisz -1, aby uzyskać nieograniczoną liczbę zgłoszeń."

msgid "Credential Type"
msgstr "Rodzaj referencji"

msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Please insert values"
msgstr "Proszę wstawić wartości"

msgid "Visitor"
msgstr "Gość"

msgid "By"
msgstr "Przez"

msgid "Credential removed on ticket close"
msgstr "Poświadczenie usunięte przy zamknięciu zgłoszenia"

msgid "Failed to retrieve data"
msgstr "Nie udało się pobrać danych"

msgid "The new theme has been applied"
msgstr "Nowy motyw został zastosowany"

msgid "Error applying the new theme"
msgstr "Błąd podczas stosowania nowego motywu"

msgid "Themes"
msgstr "Szablony"

msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór kolorów"

msgid "Preset Theme"
msgstr "Szablon początkowy"

msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"

msgid "Top menu heading background"
msgstr "Tło top menu"

msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"

msgid "Top header line color"
msgstr "Kolor linii nagłówka"

msgid "Button Hover"
msgstr "Przycisk Hover"

msgid "Heading text"
msgstr "Tekst wprowadzający"

msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"

msgid "Content Background Color"
msgstr "Kolor tła treści"

msgid "Color 4"
msgstr "Kolor 4"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Kolor tekstu treści"

msgid "Color 5"
msgstr "Kolor 5"

msgid "Border color"
msgstr "Kolor ramki"

msgid "Lines"
msgstr "Linie"

msgid "Color 6"
msgstr "Kolor 6"

msgid "Button Color"
msgstr "Kolor przycisku"

msgid "Color 7"
msgstr "Kolor 7"

msgid "Top header text color"
msgstr "Kolor tekstu nagłówka"

msgid "Save Theme"
msgstr "Zapisz szablon"

msgid "Color Effect Preview"
msgstr "Przegląd efektu kolorów"

msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

msgid "Greenish"
msgstr "Zielonkawy"

msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"

msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

msgid "Green"
msgstr "Zielony"

msgid "Black"
msgstr "Czarny"

msgid "Mail Notification Widget"
msgstr "Widget powiadomień przez email"

msgid "Show newly and reply mail notifications"
msgstr "Pokaż nowe i odpowiedz na powiadomienia pocztą"

msgid "New mail from"
msgstr "Nowy mail od"

msgid "Mail Notification"
msgstr "Powiadomienie przez email"

msgid "Layout"
msgstr "Układ"

msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"

msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"

msgid "Max Record"
msgstr "Maksymalna liczba rekordów"

msgid "My Ticket Widget"
msgstr "Mój Widget sprawy"

msgid "Show unanswered tickets"
msgstr "Pokaż sprawy bez odpowiedzi"

msgid "My Tickets"
msgstr "Moje sprawy"

msgid "Order tickets"
msgstr "Zgłoszenia zamowień"

msgid "Close due to merge"
msgstr "Zamknij z powodu scalenia"

msgid "Product"
msgstr "Produkt"

msgid "Order"
msgstr "Porządek"

msgid "There is no ticket"
msgstr "Brak zgłoszeń"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Coś poszło nie tak"

msgid "Transaction Key"
msgstr "Klucz transakcji"

msgid "Please select"
msgstr "Proszę wybrać"

msgid "Hide notice"
msgstr "Ukryj powiadomienie"

msgid "Control Panel"
msgstr "Panel kontrolny"

msgid "Announcement Detail"
msgstr "Szczegóły powiadomień"

msgid "Edit Announcement"
msgstr "Edytuj powiadomienia"

msgid "Departments"
msgstr "Działy"

msgid "Add Department"
msgstr "Dodaj dział"

msgid "Edit Department"
msgstr "Edytuj dział"

msgid "Staff report"
msgstr "Raport personelu"

msgid "Staff reports"
msgstr "Raporty kadrowe"

msgid "Departments report"
msgstr "Raport działu"

msgid "Edit Download"
msgstr "Edytuj pobranie"

msgid "Edit FAQ"
msgstr "Edytuj FAQ"

msgid "FAQ Detail"
msgstr "Szczegóły FAQ"

msgid "Edit Knowledge Base"
msgstr "Edytuj bazę wiedzy"

msgid "Edit Category"
msgstr "Edytuj kategorię"

msgid "Knowledge Base Detail"
msgstr "Szczegóły bazy wiedzy"

msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

msgid "Edit Role"
msgstr "Edytuj funkcję"

msgid "Staffs"
msgstr "Zespoły"

msgid "Add Staff"
msgstr "Dodaj zespół"

msgid "Edit Staff"
msgstr "Edytuj zespół"

msgid "Staff Permissions"
msgstr "Uprawnienia zespołu"

msgid "Add Ticket"
msgstr "Dodaj sprawę"

msgid "Edit Ticket"
msgstr "Edytuj sprawę"

msgid "Ticket Detail"
msgstr "Szczegóły sprawy"

msgid "Plus"
msgstr "Więcej"

msgid "Equals"
msgstr "Równa się"

msgid "About Us"
msgstr "O nas"

msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"

msgid "System Errors"
msgstr "Błędy Systemu"

msgid "Short Codes"
msgstr "Krótkie kody"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Otwórz sprawę"

msgid "Fields"
msgstr "Pola"

msgid "Install"
msgstr "zainstalować"

msgid "Configurations"
msgstr "Parametry"

msgid "Cron Job URLs"
msgstr "Adresy URL zadań Cron"

msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

msgid "Overall Statistics"
msgstr "Statystyka ogólna"

msgid "Agent Reports"
msgstr "Raporty agentów"

msgid "Department Reports"
msgstr "Raporty działu"

msgid "User Reports"
msgstr "Raporty użytkowników"

msgid "Satisfaction Report"
msgstr "Raporty satysfakcji"

msgid "GDPR"
msgstr "RODO"

msgid "GDPR Fields"
msgstr "Pola RODO"

msgid "Erase Data Requests"
msgstr "Usuń żądania danych"

msgid "Premium Addons"
msgstr "Dodatki premium"

msgid "Install Addons"
msgstr "Zainstaluj dodatki"

msgid "Addons List"
msgstr "Lista dodatków"

msgid "Feedback Fields"
msgstr "Pola opinii"

msgid "Helptopics"
msgstr "Tematy pomocy"

msgid "System Emails"
msgstr "Systemowe adresy email"

msgid "Add Email"
msgstr "Dodaj email"

msgid "Priorities"
msgstr "Priorytety"

msgid "Add Priority"
msgstr "Dodaj rodzaj priorytetu"

msgid "Ban Emails"
msgstr "Zbanowane adresy e-mail"

msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony maili"

msgid "New Ticket"
msgstr "Nowa sprawa"

msgid "Agent Ticket"
msgstr "Zgłoszenie agenta"

msgid "New Agent"
msgstr "Nowy agent"

msgid "Reassign Ticket"
msgstr "Zmień przydział sprawy"

msgid "Close Ticket"
msgstr "Zamknij sprawę"

msgid "Delete Ticket"
msgstr "Usuń sprawę"

msgid "Mark Overdue"
msgstr "Oznacz jako Przeterminowane"

msgid "Ban Email"
msgstr "Banuj email"

msgid "Ban email try to create ticket"
msgstr "Banuj email próbujący utworzyć sprawę"

msgid "Department Transfer"
msgstr "Przeniesienie działu"

msgid "Ban Email and Close Ticket"
msgstr "Banuj email i zamknij sprawę"

msgid "Unban Email"
msgstr "Zdejmij ban z emaila"

msgid "Response Ticket"
msgstr "Odpowiedź w sprawie"

msgid "Reply Ticket"
msgstr "Odpowiedz"

msgid "New Ticket Admin Alert"
msgstr "Powiadomienie Admina o nowej sprawie"

msgid "In Progress Ticket"
msgstr "Sprawa w trakcie załatwiania"

msgid "Ticket priority is changed by"
msgstr "Priorytet sprawy zmieniony przez"

msgid "New Mail Received"
msgstr "Nowy mail"

msgid "New Mail Message Received"
msgstr "Nowa wiadomość e-mail"

msgid "Feedback Email To User"
msgstr "E-mail zwrotny do użytkownika"

msgid "User Reply On Closed Ticket"
msgstr "Odpowiedź użytkownika na zamkniętym bilecie"

msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Username / password is incorrect"
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło błędne"

msgid "Username already taken"
msgstr "Nazwa użytkownika już zajęta"

msgid "Invalid username"
msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika"

msgid "Please enter a username"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika"

msgid "Invalid email"
msgstr "Niewłaściwy email"

msgid "Email already registered"
msgstr "Email już zarejestrowany"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Proszę podać hasło"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"

msgid "Invalid captcha"
msgstr "Niewłaściwa captcha"

msgid "Could not subscribe to the newsletter"
msgstr "Nie można zapisać się do newslettera"

msgid "Please check confirmation email to complete your subscription for the newsletter"
msgstr "Sprawdź wiadomość e-mail z potwierdzeniem, aby zakończyć subskrypcję biuletynu"

msgid "You have successfully subscribed to the newsletter"
msgstr "Subskrybujesz newsletter"

msgid "JS Help Desk Control Panel"
msgstr "Panel sterowania JS Help Desk"

msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"

msgid "User Fields"
msgstr "Pola użytkownika"

msgid "Ban list log"
msgstr "Dziennik listy zakazów"

msgid "Field Ordering"
msgstr "Pole do kolejności"

msgid "Post Installation"
msgstr "Po instalacji"

msgid "Premium Addon"
msgstr "Dodatek premium"

msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszam"

msgid "No record found"
msgstr "Nie znaleziono zapisów"

msgid "Sorry!"
msgstr "Przepraszam!"

msgid "No record found ...!"
msgstr "Nie znaleziona nagrania ...!"

msgid "Access Denied"
msgstr "Brak Dostępu"

msgid "You have no permission to access this page"
msgstr "Nie masz uprawnień dostępu do tej strony"

msgid "User is not allowed to access this page."
msgstr "Użytkownik nie ma dostępu do tej strony."

msgid "You are already Logged In."
msgstr "Jesteś już zalogowany."

msgid "Access Denied!"
msgstr "Brak dostępu!"

msgid "Your account has been disabled, please contact the administrator."
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone, skontaktuj się z administratorem."

msgid "You are not logged In"
msgstr "Nie jesteś zalogowany"

msgid "To access the page, Please login"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do strony, zaloguj się"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "User is not allowed to view this Ticket"
msgstr "Użytkownik nie może oglądać tego zgłoszenia"

msgid "Registration has been disabled by admin, please contact the system administrator."
msgstr "Rejestracja została wyłączona przez administratora, skontaktuj się z administratorem systemu."

msgid "You have already given the feedback for this ticket."
msgstr "Przekazałeś już informacje zwrotne dotyczące tego zgłoszenia."

msgid "Ticket not found...!"
msgstr "Nie znaleziono zgłoszenia...!"

msgid "User is not allowed to view this page"
msgstr "Użytkownik nie może przeglądać tej strony"

msgid "Thank you so much for your feedback"
msgstr "Dziękuję bardzo za opinie"

msgid "Help Desk Pages"
msgstr "Strony pomocy technicznej"

msgid "Form submission failed!"
msgstr "Przesyłanie formularza nie powiodło się!"

msgid "You have not answered all required fields"
msgstr "Nie odpowiedziałeś na wszystkie wymagane pola"

msgid "You have not given a correct time"
msgstr "Nie podałeś prawidłowego czasu"

msgid "You have not given a correct e-mail address"
msgstr "Nie podałeś prawidłowego adresu e-mail"

msgid "You have not given a correct phone number"
msgstr "Nie podałeś prawidłowego numeru telefonu"

msgid "You have not given a correct answer to the security question"
msgstr "Nie udzielono prawidłowej odpowiedzi na pytanie zabezpieczające"

msgid "You have not given a correct date"
msgstr "Nie podałeś prawidłowej daty"

msgid "The input value must be between "
msgstr "Wartość wejściowa musi być pomiędzy"

msgid " characters"
msgstr "postacie"

msgid "The input value is longer than "
msgstr "Wartość wejściowa jest dłuższa niż"

msgid "The input value is shorter than "
msgstr "Wartość wejściowa jest krótsza niż"

msgid "Input values could not be confirmed"
msgstr "Nie można potwierdzić wartości wejściowych"

msgid "Incorrect domain value"
msgstr "Niepoprawna wartość domeny"

msgid "The input value is not a correct URL"
msgstr "Wartość wejściowa nie jest poprawnym adresem URL"

msgid "The input value is incorrect"
msgstr "Wartość wejściowa jest niepoprawna"

msgid "The input value was not a correct number"
msgstr "Wartość wejściowa nie była poprawną liczbą"

msgid "Your social security number was incorrect"
msgstr "Twój numer ubezpieczenia społecznego był niepoprawny"

msgid "Incorrect UK VAT Number"
msgstr "Niepoprawny brytyjski numer VAT"

msgid "The password isn't strong enough"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco silne"

msgid "You have to choose at least "
msgstr "Musisz przynajmniej wybrać"

msgid " answers"
msgstr "odpowiedzi"

msgid "The input value can only contain alphanumeric characters "
msgstr "Wartość wejściowa może zawierać tylko znaki alfanumeryczne"

msgid " and "
msgstr "i"

msgid "The file you are trying to upload is too large"
msgstr "Plik, który próbujesz przesłać, jest za duży"

msgid "The file you are trying to upload is of the wrong type"
msgstr "Plik, który próbujesz przesłać, jest niewłaściwego typu"

msgid "Please choose between "
msgstr "Proszę wybrać pomiędzy"

msgid "Please choose at least "
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej"

msgid "Please choose a maximum of "
msgstr "Wybierz maksymalnie"

msgid "The credit card number is not correct"
msgstr "Numer karty kredytowej jest nieprawidłowy"

msgid "The CVV number was not correct"
msgstr "Numer CVV był nieprawidłowy"

msgid "Support"
msgstr "Pomoc"

msgid "Lost your password"
msgstr "Zgubiłeś hasło"

msgid "Pagination default page size not saved"
msgstr "Domyślny rozmiar paginacji nie został zapisany"

msgid "Data directory cannot empty."
msgstr "Katalog danych nie może być pusty."

msgid "Data directory is not proper."
msgstr "Katalog data nie jest właściwy"

msgid "Data directory is not writable."
msgstr "Katalog danych nie jest zapisywalny."

msgid "System slug not be empty."
msgstr "Nazwa zastępcza nie może być pusta"

msgid "System slug is conflicted with post or page slug."
msgstr "Slug systemowy jest w konflikcie z zapisem postu lub strony."

msgid "Days"
msgstr "Dni"

msgid "Hours"
msgstr "Godziny"

msgid "Own Captcha"
msgstr "Własna captcha"

msgid "Any"
msgstr "Jakikolwiek"

msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"

msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

msgid "Custom"
msgstr "Zwyczaj"

msgid "Top left"
msgstr "Górny lewy"

msgid "Top right"
msgstr "Górny prawy"

msgid "Middle left"
msgstr "Środek-lewo"

msgid "Middle right"
msgstr "Środek-prawo"

msgid "Bottom left"
msgstr "Dolny lewy"

msgid "Bottom right"
msgstr "Dolny prawy"

msgid "Random"
msgstr "Losowy"

msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"

msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia główne"

msgid "Ticket Settings"
msgstr "Ustawienia zgłoszeń"

msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia poczty e-mail"

msgid "Agent Menu"
msgstr "Menu agenta"

msgid "User Menu"
msgstr "Menu użytkownika"

msgid "Push Notifications"
msgstr "Powiadomienia push"

msgid "Private Credentials"
msgstr "Prywatne poświadczenia"

msgid "Envato Validation"
msgstr "Walidacja Envato"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "Łatwe cyfrowe pobieranie"

msgid "Set the heading of your plugin"
msgstr "Ustaw nagłówek dla swojego dodatku"

msgid "Ticket Default Page"
msgstr "Domyślna strona zgłoszenia"

msgid "Select Page"
msgstr "Wybierz stronę"

msgid "Select JS Help Desk default page, on the action system, will redirect on the selected page. If not select the default page, email links, and support icon might not work."
msgstr "Wybierz domyślną stronę JS Help Desk, w systemie akcji przekieruje na wybraną stronę. Jeśli nie, wybierz stronę domyślną, linki e-mail i ikona pomocy technicznej mogą nie działać."

msgid "Support Icon"
msgstr "Ikona pomocy technicznej"

msgid "Screen Tag"
msgstr "Tag Ekranowy"

msgid "Enable / disable your support icon"
msgstr "Włącz/Wyłącz ikonę supportu"

msgid "Support Icon Position"
msgstr "Pozycja ikony wsparcia"

msgid "Screen Tag Position"
msgstr "Pozycja Tagu Ekranowego"

msgid "Select position for your support icon"
msgstr "Wybierz pozycję ikony wsparcia"

msgid "Set your plugin offline for front end"
msgstr "Ustaw swój dodatek jako wyłączony dla front-endu"

msgid "Offline Message"
msgstr "Wiadomość o przerwie w godzinach pracy"

msgid "Set the offline message for your user"
msgstr "Ustaw wiadomość o przerwie w godzinach pracy dla użytkownika"

msgid "Data Directory"
msgstr "Katalog danych"

msgid "Set the name for your data directory"
msgstr "Ustaw nazwę dla swojego katalogu danych"

msgid "You need to rename the existing data directory in the file system before changing the data directory name"
msgstr "Przed zmianą nazwy katalogu danych należy zmienić nazwę istniejącego katalogu danych w systemie plików"

msgid "Date Format"
msgstr "Format danych"

msgid "Set the default date format"
msgstr "Ustaw format domyślny danych"

msgid "Ticket auto close"
msgstr "Automatyczne zamknięcie sprawy"

msgid "Ticket auto-close if user does not respond within given days"
msgstr "Automatyczne zamknięcie zgłoszenia, jeśli użytkownik nie odpowie w ciągu kilku dni"

msgid "No. of attachment"
msgstr "Liczba załączników"

msgid "No. of attachment allowed at a time"
msgstr "Liczba załączników dozwolona za jednym razem"

msgid "File maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"

msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"

msgid "File extension allowed to attach"
msgstr "Rozszerzenia plików dozwolonych do dołączenia"

msgid "Pagination default page size"
msgstr "Domyślny rozmiar strony w paginacji"

msgid "Set the no. of record per page"
msgstr "Ustaw liczbę rekordów na stronę"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Okruszki"

msgid "Show hide breadcrumbs"
msgstr "Pokaż/ukryj okruszki"

msgid "Show hide Top Header"
msgstr "Pokaż ukryj górny nagłówek"

msgid "Login redirect"
msgstr "Przekierowanie logowania"

msgid "Redirect user to JS Help Desk control panel after log in"
msgstr "Po zalogowaniu przekieruj użytkownika do panelu sterowania JS Help Desk"

msgid "Show count on my tickets"
msgstr "Pokaż liczbę moich spraw"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Pokaż numer otwartego, zamkniętego, odebranego zgłoszenia w moich zgłoszeniach"

msgid "Show captcha on registration form"
msgstr "Pokaż captcha w formularzu rejestracyjnym"

msgid "Select whether you want to show captcha on the registration form or not"
msgstr "Wybierz, czy chcesz pokazać captcha w formularzu rejestracyjnym, czy nie"

msgid "Default wp role for new users"
msgstr "Domyślna rola dla nowych użytkowników"

msgid "Select the role you want to assign to new users"
msgstr "Wybierz rolę, którą chcesz przypisać nowym użytkownikom"

msgid "Set Login Link"
msgstr "Ustaw link logowania"

msgid "Set Login Link Default or Custom"
msgstr "Ustaw link logowania domyślny lub niestandardowy"

msgid "Ticketid sequence"
msgstr "Sekwencja zgłoszeń"

msgid "Set ticketid sequential or random"
msgstr "Ustaw losowy sekwencyjny lub losowy"

msgid "Ticket listing ordering"
msgstr "Porządkowanie listy zgłoszeń"

msgid "Set default ordering for ticket listing"
msgstr "Ustaw domyślne porządkowanie listy zgłoszeń"

msgid "Maximum tickets"
msgstr "Maksymalna liczba spraw"

msgid "Maximum ticket per user"
msgstr "Maksymalna liczba spraw na użytkownika"

msgid "Maximum open tickets"
msgstr "Maksymalna liczba otwartych spraw"

msgid "Maximum opened tickets per user"
msgstr "Maksymalna liczba otwartych spraw na użytkownika"

msgid "Reopen ticket within days"
msgstr "Ponownie otwórz sprawę w ciągu okresu"

msgid "The ticket can be reopened within a given number of days"
msgstr "Zgłoszenie można ponownie otworzyć w ciągu określonej liczby dni"

msgid "User can print ticket"
msgstr "Użytkownik może drukować zgłoszenie"

msgid "Can user print ticket from ticket detail or not"
msgstr "Czy użytkownik może drukować sprawę ze szczegółów sprawy"

msgid "Show captcha on the visitor ticket form"
msgstr "Pokaż captcha na formularzu zgłoszenia dla gości"

msgid "Show captcha when a visitor wants to create a ticket"
msgstr "Pokaż captcha, gdy odwiedzający chce utworzyć zgłoszenie"

msgid "Captcha selection"
msgstr "Wybór captcha"

msgid "Which captcha you want to add"
msgstr "Jakiego captcha chcesz użyć"

msgid "Google recaptcha public key"
msgstr "Publiczny klucz Google recatpcha"

msgid "Please enter the google re-captcha public key from"
msgstr "Wprowadź klucz publiczny Google re-captcha z"

msgid "Google recaptcha private key"
msgstr "Prywatny klucz Google recatpcha"

msgid "Please enter the google re-captcha private key from"
msgstr "Wprowadź klucz prywatny Google re-captcha z"

msgid "Own captcha calculation type"
msgstr "Rodzaj obliczeń własnego captcha"

msgid "Select calculation type addition or subtraction"
msgstr "Wybierz rodzaj: dodawanie lub odejmowanie"

msgid "Own captcha operands"
msgstr "Liczby własnego captcha"

msgid "Select the total operands to be given"
msgstr "Podaj wynik równania"

msgid "Own captcha subtraction answer positive"
msgstr "Wynik odejmowania prawidłowy"

msgid "Is subtraction answer should be positive"
msgstr "W odejmowaniu odpowiedź powinna być dodatnia"

msgid "New ticket message"
msgstr "Nowa wiadomość w sprawie"

msgid "This message will show on the new ticket"
msgstr "Ta wiadomość pojawi się na nowym bilecie"

msgid "Allow Users To Reply via Email On Closed Ticket"
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na odpowiadanie przez e-mail na zamkniętym bilecie"

msgid "Select whether users can reply to closed email piping ticket or not"
msgstr "Wybierz, czy użytkownicy mogą odpowiadać na zamknięte zgłoszenia wysyłania wiadomości e-mail, czy nie"

msgid "Visitor can create ticket"
msgstr "Gość może otworzyć sprawę"

msgid "Can visitor create ticket or not"
msgstr "Czy gość może lub nie otworzyć sprawę"

msgid "Visitor ticket creation message"
msgstr "Treść utworzonego zgłoszenia przez gościa"

msgid "This text will appear whenever a visitor creates a ticket"
msgstr "Ten tekst pojawi się za każdym razem, gdy użytkownik utworzy zgłoszenie"

msgid "Default alert email"
msgstr "Domyślny email powiadomienia"

msgid "If ticket department email is not selected then this email is used to send emails"
msgstr "Jeśli email działu dla sprawy nie jest wybrany wtedy ten email będzie użyty do wysyłania maili"

msgid "Default admin email"
msgstr "Domyślny email administratora"

msgid "Admin email address to receive emails"
msgstr "Adres email administratora do odbierania emaili"

msgid "Add New Email"
msgstr "Dodaj nowy e-mail"

msgid "Ban Email New Ticket"
msgstr "Zablokuj nowe zgłoszenie"

msgid "Mail to admin"
msgstr "Wyślij wiadomość do admina"

msgid "Email sends to admin when banned email try to create a ticket"
msgstr "Wiadomość e-mail jest wysyłana do administratora, gdy zablokowany adres  e-mail próbuje utworzyć zgłoszenie"

msgid "Ticket Operations Email Setting"
msgstr "Ustawienia e-mail dotyczące operacji zgłoszeń"

msgid "New ticket"
msgstr "Nowa sprawa"

msgid "Ticket reassign"
msgstr "Przekazanie sprawy"

msgid "Ticket close"
msgstr "Zamknięcie sprawy"

msgid "Ticket delete"
msgstr "Usunięcie sprawy"

msgid "Ticket ban email"
msgstr "Zbanowanie emaila sprawy"

msgid "Ticket department transfer"
msgstr "Transfer sprawy do innego departamentu"

msgid "Ticket reply User"
msgstr "Odpowiedź użytkownika"

msgid "Ticket Response Agent"
msgstr "Agent odpowiedzi na zgłoszenie"

msgid "Ticket ban email and close ticket"
msgstr "Email od zabanowaniu maila i zamknięciu sprawy"

msgid "Ticket unban email"
msgstr "Email o usunięciu bana z maila"

msgid "Ticket lock"
msgstr "Blokuj zgłoszenie"

msgid "Ticket unlock"
msgstr "Odblokuj zgłoszenie"

msgid "Ticket Change Priority"
msgstr "Priorytet zmiany zgłoszenia"

msgid "Mark Ticket In Progress"
msgstr "Oznacz wątek jako w trakcie"

msgid "Reply To A Closed Ticket By Email"
msgstr "Odpowiedz na zamknięte zgłoszenie przez e-mail"

msgid "Send Feedback Email To User"
msgstr "Wyślij wiadomość zwrotną do użytkownika"

msgid "Dashboard Links"
msgstr "Linki do deski rozdzielczej"

msgid "Open Ticket"
msgstr "Otwarta sprawa"

msgid "Department reports"
msgstr "Raporty działu"

msgid "Login/Logout Button"
msgstr "Przycisk Zaloguj/Wyloguj"

msgid "Ticket Total Count"
msgstr "Łączna liczba zgłoszeń"

msgid "Ticket Statistics"
msgstr "Statystyka zgłoszeń"

msgid "Erase Agent Data"
msgstr "Usuń dane agenta"

msgid "Top Menu Links"
msgstr "Linki do górnego menu"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"

msgid "Check Ticket Status"
msgstr "Sprawdź status sprawy"

msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "Erase User Data"
msgstr "Usuń dane użytkownika"

msgid "Feedback Settings"
msgstr "Ustawienia opinii"

msgid "Feedback Email Delay Type"
msgstr "E-mail zwrotny Typ opóźnienia"

msgid "Select delay type for feedback email"
msgstr "Wybierz typ opóźnienia dla wiadomości zwrotnej"

msgid "Feedback Email Delay"
msgstr "Opóźnienie e-maila zwrotnego"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after a ticket is closed"
msgstr "Ustaw liczbę dni lub godzin na wysłanie wiadomości zwrotnej po zamknięciu zgłoszenia"

msgid "Success message after submitting feedback"
msgstr "Komunikat o sukcesie po przesłaniu opinii"

msgid "This text will appear whenever anyone submits feedback"
msgstr "Ten tekst będzie wyświetlany za każdym razem, gdy ktoś prześle opinię"

msgid "UTF Auto Switch"
msgstr "Automatyczny przełącznik UTF"

msgid "Firebase Notifications"
msgstr "Powiadomienia Firebase"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not installed. Please install the plugin to enable desktop notifications"
msgstr "Wtyczka JS Help Desk Desktop Notifications nie jest zainstalowana. Zainstaluj wtyczkę, aby włączyć powiadomienia na pulpicie"

msgid "Click here to insert Install."
msgstr "Kliknij tutaj, aby wstawić Zainstaluj."

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not active."
msgstr "Wtyczka JS Help Desk Desktop Notifications nie jest aktywna."

msgid "Find and add firebase api's keys"
msgstr "Znajdź i dodaj klucze interfejsu firebase"

msgid "Click here to get firebae api keys."
msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać klucze api Firebase."

msgid "API key for user"
msgstr "Klucz API dla użytkownika"

msgid "Firebase api key for front user"
msgstr "Klucz API Firebase dla użytkownika frontowego"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena autoryzacji"

msgid "Firebase Auth Domain"
msgstr "Domena uwierzytelniania Firebase"

msgid "Database Url"
msgstr "Adres URL bazy danych"

msgid "Firebase Database URL"
msgstr "Adres URL bazy danych Firebase"

msgid "Project Id"
msgstr "ID projektu"

msgid "Firebase Project Id"
msgstr "Identyfikator projektu Firebase"

msgid "Bucket Storage"
msgstr "Przechowywanie wiader"

msgid "Message Sender Id"
msgstr "Identyfikator nadawcy wiadomości"

msgid "Firebase Message Sender Id"
msgstr "Identyfikator nadawcy wiadomości Firebase"

msgid "Private Server Key"
msgstr "Klucz prywatnego serwera"

msgid "Firebase Server Key"
msgstr "Klucz serwera Firebase"

msgid "Logo Image for Desktop Notifications"
msgstr "Obraz logo dla powiadomień na pulpicie"

msgid "Remove Image"
msgstr "Usuń obraz"

msgid "Remove Logo"
msgstr "Usuń logo"

msgid "No Firebase Notificaiton Logo"
msgstr "Brak logo powiadomienia Firebase"

msgid "Secret Key"
msgstr "Sekretny klucz"

msgid "Second Level Security"
msgstr "Bezpieczeństwo drugiego poziomu"

msgid "For enhanced security change encryption method in %s on line %s"
msgstr "Dla metody szyfrowania ulepszonych zmian bezpieczeństwa w% s on line% s"

msgid "Api Key"
msgstr "Klucz API"

msgid "Enter Envato api key "
msgstr "Wprowadź klucz API Envato"

msgid "Click here to generate an api key"
msgstr "Kliknij tutaj, aby wygenerować klucz API"

msgid "License Mandatory"
msgstr "Licencja obowiązkowa"

msgid "Prevent users from submitting a ticket without a valid license for one of your product"
msgstr "Zapobiegaj przesyłaniu zgłoszenia przez użytkowników bez ważnej licencji na jeden z twoich produktów"

msgid "Product ID"
msgstr "ID produktu"

msgid "A comma-separated list of Envato product ids"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista identyfikatorów produktów Envato"

msgid "Enter MailChimp API key "
msgstr "Wprowadź klucz API MailChimp"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID odbiorcy"

msgid "Find Audience ID in your MailChimp account"
msgstr "Znajdź identyfikator odbiorcy na swoim koncie MailChimp"

msgid "Enable double opt-in"
msgstr "Włącz podwójne opt-in"

msgid "You must also enable double opt-in in your MailChimp account"
msgstr "Musisz także włączyć podwójną zgodę na swoim koncie MailChimp"

msgid "Welcome email"
msgstr "Powitalny e-mail"

msgid "You can enable Final Welcome Email in your MailChimp account"
msgstr "Możesz włączyć końcową wiadomość powitalną na swoim koncie MailChimp"

msgid "Verify License On Ticket Creation"
msgstr "Zweryfikuj licencję na tworzenie zgłoszeń"

msgid "Save Configurations"
msgstr "Zapisz konfiguracje"

msgid "Ticket via email"
msgstr "Zgłoszenie przez e-mail"

msgid "OR"
msgstr "LUB"

msgid "Sorry the cron job didnot work"
msgstr "Przepraszamy, zadanie cron nie zostało wykonane"

msgid "Update ticket status"
msgstr "Zaktualizuj status zgłoszenia"

msgid "Recommended run script daily"
msgstr "Zalecany codzienny skrypt uruchamiania"

msgid "You cannot use this email, it is used in email piping"
msgstr "Nie możesz użyć tego e-maila, jest on używany w przesyłaniu wiadomości e-mail"

msgid "The department has been stored"
msgstr "Dział został zapisany"

msgid "The department has not been stored"
msgstr "Departament nie został zapisany"

msgid "The department has been deleted"
msgstr "Dział został usunięty"

msgid "The department has not been deleted"
msgstr "Dział nie został usunięty"

msgid "The department in use cannot be delete"
msgstr "Używanego działu nie można usunąć"

msgid "default has been changed"
msgstr "domyślne zostały zmienione"

msgid "default has not been changed"
msgstr "nie zmieniono domyślnych"

msgid "No Record Found"
msgstr "Nie znaleziona nagrania"

msgid "Outgoing Email"
msgstr "Mail wychodzący"

msgid "Select Email"
msgstr "Wybierz Email"

msgid "Tickets of this department will receive emails from this email"
msgstr "Zgłoszenia należące do tego działu otrzymają wiadomości z tego adresu e-maila"

msgid "Receive Email"
msgstr "Odbierz E-maila"

msgid "Save Department"
msgstr "Zachowaj dział"

msgid "The user of this department will receive email on the new ticket"
msgstr "Użytkownik tego działu otrzyma wiadomość e-mail z nowym zgłoszeniem"

msgid "Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć?"

msgid "Search Departments"
msgstr "Szukaj działów"

msgid "Outgoing"
msgstr "Towarzyski"

msgid "Click here to give us feedback"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przekazać nam swoją opinię"

msgid "Email Already Exist"
msgstr "E-mail już istnieje"

msgid "The email has been stored"
msgstr "E-mail został zapisany"

msgid "The email has not been stored"
msgstr "E-mail nie został zapisany"

msgid "False"
msgstr "Fałszywe"

msgid "True"
msgstr "Prawdziwe"

msgid "Send Email By"
msgstr "Wyślij e-mail przez"

msgid "SMTP host type"
msgstr "Typ hosta SMTP"

msgid "SMTP host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"

msgid "If the system doesnot respond in 30 seconds"
msgstr "Jeśli system nie zareaguje w ciągu 30 sekund"

msgid "Auto Response"
msgstr "Autoodpowiedź"

msgid "Save Email"
msgstr "Zapisz email"

msgid "info"
msgstr "informacje"

msgid "System email used for sending email"
msgstr "Email systemowy użyty do wysłania maili"

msgid "Email template has been stored"
msgstr "Szablon maila został zapisany"

msgid "Email template has not been stored"
msgstr "Szablon maila nie został zapisany"

msgid "Ban Email Try To Create Ticket"
msgstr "Zablokuj email próbujący utworzyć zgłoszenie"

msgid "Ticket Priority Is Changed By"
msgstr "Priorytet sprawy zmieniony"

msgid "Data Deleted"
msgstr "Dane usunięte"

msgid "Body"
msgstr "Treść"

msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

msgid "Tracking ID"
msgstr "ID śledzenia"

msgid "Ticket URL"
msgstr "URL sprawy"

msgid "Ticket Priority"
msgstr "Priorytet zgłoszenia"

msgid "Department title"
msgstr "Nazwa departamentu"

msgid "Group Title"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Agent name"
msgstr "Imię agenta"

msgid "Help topic title"
msgstr "Tytuł tematu pomocy"

msgid "Feedback URL"
msgstr "Adres URL opinii"

msgid "Ticket Subject"
msgstr "Temat zgłoszenia"

msgid "Ticket Tracking ID"
msgstr "ID zgłoszenia"

msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"

msgid "Save Email Template"
msgstr "Zapisz szablon e-maila"

msgid "Field mark as published"
msgstr "Zaznacz jako opublikowane"

msgid "Field mark as unpublished"
msgstr "Zaznacz jako nie opublikowane"

msgid "Field mark as required"
msgstr "Zaznacz jako wymagane"

msgid "Field mark as not required"
msgstr "Zaznacz jako nie wymagane"

msgid "Field ordering down"
msgstr "Zaznacz jako sortowanie w dół"

msgid "Field ordering up"
msgstr "Zaznacz jako sortowanie w górę"

msgid "Parent field has not been stored"
msgstr "Pole nadrzędne nie zostało zapisane"

msgid "Please Insert At least one value for every option"
msgstr "Proszę wstawić przynajmniej jedną wartość dla każdej opcji"

msgid "Field has not been stored"
msgstr "Pole nie zapisane"

msgid "Field has been stored"
msgstr "Pole zostało zapisane"

msgid "Field has been updated"
msgstr "Pole zostało zaktualizowane"

msgid "Parent Field"
msgstr "Pole rodzica"

msgid "Edit Field"
msgstr "Edytuj pole"

msgid "Field Title"
msgstr "Pole tytułu"

msgid "User Published"
msgstr "Opublikowane przez użytkownika"

msgid "Visitor Published"
msgstr "Odwiedzający opublikowany"

msgid "Required"
msgstr "Wymagany"

msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"

msgid "Visitor Search"
msgstr "Wyszukiwanie odwiedzających"

msgid "Show On Listing"
msgstr "Pokaż na liście"

msgid "Advanced"
msgstr "Zawansowane"

msgid "Field has not been deleted"
msgstr "Pole nie zostało usunięte"

msgid "Field has been deleted"
msgstr "Pole zostało usunięte"

msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"

msgid "Field"
msgstr "Pole"

msgid "Text Field"
msgstr "Pole tekstowe"

msgid "Check Box"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Drop Down"
msgstr "Upuścić"

msgid "Text Area"
msgstr "Obszar tekstowy"

msgid "Radio Button"
msgstr "Przycisk radiowy"

msgid "Upload File"
msgstr "Przesyłanie pliku"

msgid "Multi Select"
msgstr "Wielokrotny wybór"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Zasady i warunki"

msgid "Dependent Field"
msgstr "Pole zależne"

msgid "Field Type"
msgstr "Pole rodzaju"

msgid "Field Size"
msgstr "Pole rozmiaru"

msgid "Max Length"
msgstr "Maksymalna długość"

msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"

msgid "Use the table below to add new values"
msgstr "Skorzystaj z poniższej tabeli, aby dodać nowe wartości"

msgid "Add Value"
msgstr "Dodaj wartość"

msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Warunki ogólne Tekst"

msgid "Terms and Conditions Link Type"
msgstr "Warunki i zasady Typ linku"

msgid "Direct Link"
msgstr "Link bezpośredni"

msgid "Wordpress Page"
msgstr "Strona Wordpress"

msgid "Select Link Type"
msgstr "Wybierz typ łącza"

msgid "Terms and Conditions Link"
msgstr "Regulamin Warunki Link"

msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Regulamin strony"

msgid "Select Wordpress page"
msgstr "Wybierz stronę Wordpress"

msgid "Save Field"
msgstr "Zapisz pole"

msgid "S.No"
msgstr "Numer S."

msgid "User Publish"
msgstr "Publikuj użytkownika"

msgid "Visitor Publish"
msgstr "Publikuj odwiedzający"

msgid "Published"
msgstr "Opublikowany"

msgid "Unpublished"
msgstr "Publikacja wycofana"

msgid "Not required"
msgstr "Nie wymagane"

msgid "users popup"
msgstr "wyskakujące okienka użytkowników"

msgid "Can Not Unpublished"
msgstr "Nie można opublikować"

msgid "good"
msgstr "dobrze"

msgid "cross"
msgstr "krzyż"

msgid "can not mark as not required"
msgstr "nie można oznaczyć jako nie wymagane"

msgid "Cannot unpublished field"
msgstr "Nie można opublikować niepublikowanego pola"

msgid "User Data"
msgstr "Dane użytkownika"

msgid "Erasing data request has been stored"
msgstr "Kasowanie żądania danych zostało zapisane"

msgid "Failed while storing"
msgstr "Błąd podczas przechowywania"

msgid "Erase data request withdrawn"
msgstr "Usunięto żądanie usunięcia danych"

msgid "Failed while performing action"
msgstr "Błąd podczas wykonywania akcji"

msgid "User identifying data erased"
msgstr "Dane identyfikujące użytkownika zostały usunięte"

msgid "User data Deleted"
msgstr "Dane użytkownika zostały usunięte"

msgid "Export your data"
msgstr "Eksportuj swoje dane"

msgid "You have filed a request to remove your data."
msgstr "Złożyłeś wniosek o usunięcie swoich danych."

msgid "To withdraw erases data request"
msgstr "Wycofanie powoduje usunięcie żądania danych"

msgid "Request data removal from the system."
msgstr "Poproś o usunięcie danych z systemu."

msgid "Add GDPR Field"
msgstr "Dodaj pole RODO"

msgid "Field Text"
msgstr "Tekst pola"

msgid "Link Type"
msgstr "Typ linku"

msgid "Link Page"
msgstr "Link do strony"

msgid "User Email"
msgstr "E-mail użytkownika"

msgid "Request Status"
msgstr "Zapytaj o status"

msgid "Awaiting response"
msgstr "Czekając na odpowiedź"

msgid "Erased identifying data"
msgstr "Usunięto dane identyfikujące"

msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"

msgid "Erase identifying data"
msgstr "Usuń dane identyfikacyjne"

msgid "Are you sure to erase identifying data"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dane identyfikacyjne?"

msgid "Delete data"
msgstr "Usunąć dane"

msgid "Link"
msgstr "Połączyć"

msgid "Direct URL"
msgstr "Bezpośredni adres URL"

msgid "Page Title or URL"
msgstr "Tytuł strony lub adres URL"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"

msgid "Dir is not writable"
msgstr "Dir nie jest zapisywalny"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

msgid "Language is not installed"
msgstr "Język Jest niezainstalowany"

msgid "Language directory is not writable"
msgstr "Katalogu językowego nie można zapisywać"

msgid "Required language is not installed but similar language like"
msgstr "Wymagany język nie jest zainstalowany, ale podobny podobny język"

msgid "is found in your system"
msgstr "znaleziono w twoim systemie"

msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"

msgid "Empty values"
msgstr "Puste wartości"

msgid "File is not writable"
msgstr "Pliku nie można zapisać"

msgid "File successfully downloaded"
msgstr "Plik został pobrany"

msgid "Ordering updated"
msgstr "Zamawianie zaktualizowane"

msgid "Plugin Detail"
msgstr "Szczegóły wtyczki"

msgid "Plugin for online JS Help Desk System"
msgstr "Wtyczka do systemu JS Help Desk"

msgid "Created By"
msgstr "Stworzony przez"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki"

msgid "job plugin"
msgstr "wtyczka pracy"

msgid "vehicle manager"
msgstr "kierownik pojazdu"

msgid "lms plugin"
msgstr "wtyczka lms"

msgid "car manager"
msgstr "kierownik samochodu"

msgid "job manager"
msgstr "kierownik pracy"

msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgid "Today Tickets"
msgstr "Dzisiejsze zgłoszenia"

msgid "Short Links"
msgstr "Krótkie linki"

msgid "Overall Report"
msgstr "Raport ogólny"

msgid "email template"
msgstr "szablon wiadomości e-mail"

msgid "Install Now"
msgstr "Zainstaluj teraz"

msgid "Premium Addons List"
msgstr "Lista rozszerzeń premium"

msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"

msgid "The best support system plugin for WordPress has everything you need."
msgstr "Najlepsza wtyczka systemu wsparcia dla WordPress ma wszystko, czego potrzebujesz."

msgid "Add-Ons List"
msgstr "Lista dodatków"

msgid "Add New Addons"
msgstr "Dodaj nowe dodatki"

msgid "addon"
msgstr "dodatek"

msgid "View All Tickets"
msgstr "Zobacz wszystkie zgłoszenia"

msgid "Waiting Agent Reply"
msgstr "Odpowiedź agenta oczekującego"

msgid "Waiting Your Reply"
msgstr "Oczekiwanie na Twoją odpowiedź"

msgid "Ticket History"
msgstr "Historia sprawy"

msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance."
msgstr "Dodaj agentów i przypisz role i uprawnienia, aby zapewnić pomoc."

msgid "Ticket Auto Close"
msgstr "Automatyczne zamykanie zgłoszeń"

msgid "Define rules for the ticket to auto-close after a specific interval of time."
msgstr "Zdefiniuj reguły automatycznego zamykania zgłoszenia po upływie określonego czasu."

msgid "Get a survey from customers on ticket closing to improve quality."
msgstr "Uzyskaj ankietę od klientów na temat zamykania zgłoszeń, aby poprawić jakość."

msgid "Help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Pomóż użytkownikom znaleźć i wybrać obszar, w którym potrzebują pomocy."

msgid "Private Note"
msgstr "Prywatna notatka"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue."
msgstr "Prywatna notatka służy jako przypomnienie lub umożliwia innym agentom wgląd w zgłoszenie"

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries, build your knowledge base."
msgstr "Przestań tracić produktywność powtarzających się zapytań, zbuduj bazę wiedzy."

msgid "Max Ticket"
msgstr "Max zgłoszenia"

msgid "Max Tickets"
msgstr "Maksimum zgłoszeń"

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users and agents separately."
msgstr "Umożliwia administratorowi osobne ustawienie N liczby zgłoszeń dla użytkowników i agentów."

msgid "Merge Tickets"
msgstr "Scal zgłoszenia"

msgid "Enables agents to merge two tickets of the same user into one instead of dealing with the same issue on many tickets."
msgstr "Umożliwia agentom scalenie dwóch zgłoszeń tego samego użytkownika w jedno, zapobiega zajmowanie się tym samym problemem na wielu zgłoszeniach ."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue.The ticket can overdue by type or overdue by Cronjob."
msgstr "Określa reguły lub ustawia określone przedziały czasu, aby zgłoszenie było automatycznie opóźnione. Zgłoszenia może być opóźniony według typu lub opóźnione przez Cronjob."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails within the js help desk."
msgstr "SMTP umożliwia dodawanie niestandardowego protokołu pocztowego do wysyłania i odbierania wiadomości e-mail w pomocy technicznej js."

msgid "Displays complete ticket history along with the ticket status, currently assigned user and other actions performed on each ticket."
msgstr "Wyświetla pełną historię zgłoszeń wraz ze statusem zgłoszeń, aktualnie przypisanym użytkownikiem i innymi czynnościami wykonywanymi na każdym zgłoszeniu."

msgid "Pre-populated messages allow support agents to respond quickly."
msgstr "Wstępnie wypełnione wiadomości umożliwiają agentom wsparcia szybką odpowiedź."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without login."
msgstr "Umożliwia użytkownikom odpowiadanie na zgłoszenia pocztą elektroniczną bez logowania."

msgid "Time Tracking"
msgstr "Śledzenie czasu"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply. Report the admin on how much time is spent on each ticket."
msgstr "Śledź czas spędzony na każdym zgłoszeniu przez każdego agenta i każdą odpowiedź. Zgłoś administratorowi, ile czasu zajmuje każde zgłoszenie."

msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

msgid "User options enable you to add Google Re-captcha or JS Help Desk Re-captcha for a registration form."
msgstr "Opcje użytkownika umożliwiają dodanie Google Re-captcha lub JS Help Desk Re-captcha do formularza rejestracyjnego."

msgid "Actions"
msgstr "działania"

msgid "Ticket Actions"
msgstr "Akcje na zgłoszeniach"

msgid "Get multiple action options on each ticket like Print Ticket, Lock Ticket, Transfer ticket, etc."
msgstr "Uzyskaj wiele opcji akcji dla każdego zgłoszenia, takich jak 'Drukuj zgłoszenie', 'Zablokuj zgłoszenie', 'Transferuj zgłoszenie' itp."

msgid "Make unlimited announcements associated with the support system."
msgstr "Dokonuj nieograniczonych ogłoszeń związanych z systemem wsparcia."

msgid "It allows you to block the email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Pozwala zablokować adres e-mail dowolnego użytkownika, aby ograniczyć mu tworzenie nowych zgłoszeń."

msgid "Desktop Notification"
msgstr "Powiadomienie na pulpicie"

msgid "The Desktop notifications will keep you up to date about anything happens on your support system."
msgstr "Powiadomienia na pulpicie informują Cię na bieżąco o wszystkim, co dzieje się w twoim systemie wsparcia."

msgid "Save the ticket as a PDF in your system and able to export all data."
msgstr "Zapisz zgłoszenie jako plik PDF w swoim systemie i wyeksportuj wszystkie dane."

msgid "Create downloads to ensure the user to get downloads from downloads."
msgstr "Twórz pliki do pobrania, aby zapewnić użytkownikom pobieranie plików z plików do pobrania."

msgid "Add FAQs to drastically reduce the number of common questions."
msgstr "Dodaj często zadawane pytania, aby radykalnie zmniejszyć liczbę typowych pytań."

msgid "Get multiple themes with a beautiful color scheme to make the site beautiful."
msgstr "Uzyskaj wiele motywów z pięknym schematem kolorów, aby strona była piękna."

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widżety na pulpicie nawigacyjnym"

msgid "Get immediate data of your support operations as soon as you log into your WordPress administration area."
msgstr "Uzyskaj natychmiastowe dane dotyczące operacji wsparcia, jak tylko zalogujesz się do obszaru administracyjnego WordPress."

msgid "Internal Mail"
msgstr "Wewnętrzny mail"

msgid "Use an internal email to send emails to one agent to another agent."
msgstr "Użyj wewnętrznej wiadomości e-mail, aby wysłać wiadomości e-mail do jednego agenta do innego agenta."

msgid "Front-End Widgets"
msgstr "Widżety front-end"

msgid "Widgets in WordPress allow you to add content and features in the widgetized areas of your theme."
msgstr "Widżety w WordPressie umożliwiają dodawanie treści i funkcji do widgetizowanych obszarów motywu."

msgid "JS Help Desk WooCommerce provides the much-needed bridge between your WooCommerce store and the JS Help Desk."
msgstr "JS Help Desk WooCommerce zapewnia bardzo potrzebny pomost między Twoim sklepem WooCommerce a JS Help Desk."

msgid "Collect your customer's private data, sensitive information from credit card to health information and store them encrypted."
msgstr "Zbieraj prywatne dane klienta, wrażliwe informacje od karty kredytowej po informacje zdrowotne i przechowuj je w postaci zaszyfrowanej."

msgid "Without valid Envato, license clients won't be able to open a new ticket."
msgstr "Bez ważnego klucza licencji Envato nie będzie można utworzyć nowych zgłoszeń."

msgid "Adds the option to the registration form for prompting new users to subscribe to your email list."
msgstr "Dodaje opcję do formularza rejestracyjnego, aby zachęcić nowych użytkowników do subskrypcji Twojej listy e-mail."

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your tickets."
msgstr "Płatne wsparcie to najprostszy sposób na zintegrowanie płatności za zgłoszenia i zarządzanie nimi."

msgid "easy digital downloads"
msgstr "łatwe cyfrowe pobieranie"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account."
msgstr "EDD oferuje klientom otwieranie nowych zgłoszeń jednym kliknięciem z konta EDD."

msgid "We'd love to hear from You."
msgstr "Bardzo chcielibyśmy usłyszeć od Ciebie."

msgid "Please write appreciated review at"
msgstr "Proszę napisać docenioną recenzję na"

msgid "WP Extension Directory"
msgstr "Katalog rozszerzeń WP"

msgid "star"
msgstr "gwiazda"

msgid "Spread the word"
msgstr "Szerz nowinę"

msgid "fb"
msgstr "pełne wyżywienie"

msgid "twitter"
msgstr "świergot"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Główny panel sterowania JS Help Desk / JS Support Ticket"

msgid "Add new ticket form for both user and agent"
msgstr "Dodaj nowy formularz zgłoszenia dla użytkownika i agenta"

msgid "My tickets for both user and agent"
msgstr "Moje zgłoszenia dla użytkownika i agenta"

msgid "List downloads"
msgstr "Wyświetl pobrania"

msgid "Latest Downloads"
msgstr "Najnowsze pliki do pobrania"

msgid "Show latest downloads. Options"
msgstr "Pokaż najnowsze pliki do pobrania. Opcje"

msgid "and"
msgstr "i"

msgid "i.e."
msgstr "np."

msgid "Popular Downloads"
msgstr "Najpopularniejsze pobrania"

msgid "Show popular downloads. Options"
msgstr "Pokaż popularne pliki do pobrania. Opcje"

msgid "List knowledge base"
msgstr "Spis Bazy Wiedzy"

msgid "Latest Knowledge Base"
msgstr "Najnowsza baza wiedzy"

msgid "Show latest knowledge base. Options"
msgstr "Pokaż najnowszą bazę wiedzy. Opcje"

msgid "Popular knowledge base"
msgstr "Popularna baza wiedzy"

msgid "Show popular knowledge base. Options"
msgstr "Pokaż popularną bazę wiedzy. Opcje"

msgid "List FAQ's"
msgstr "Lista FAQ"

msgid "Latest FAQ's"
msgstr "Ostatnie FAQ"

msgid "Show latest FAQ's. Options"
msgstr "Pokaż najnowsze FAQ. Opcje"

msgid "Popular FAQ's"
msgstr "Najpopularniejsze FAQ"

msgid "Show popular FAQ's. Options"
msgstr "Pokaż popularne FAQ. Opcje"

msgid "List announcements"
msgstr "Lista powiadomień"

msgid "Latest Announcements"
msgstr "Ostatnie powiadomienia"

msgid "Show latest announcements. Options"
msgstr "Pokaż najnowsze ogłoszenia. Opcje"

msgid "Popular Announcements"
msgstr "Najpopularniejsze powiadomienia"

msgid "Show popular announcements. Options"
msgstr "Pokaż popularne ogłoszenia. Opcje"

msgid "spinning wheel"
msgstr "kołowrotek"

msgid "Get JS Help Desk Translations"
msgstr "Uzyskaj tłumaczenia JS Help Desk"

msgid "Get Translations"
msgstr "Pobierz Tłumaczenia"

msgid "Select Translation"
msgstr "Wybierz tłumaczenie"

msgid "When WordPress language change to ro, JS Help Desk language will auto change to ro"
msgstr "Gdy WordPress zmieni język na ro, język JS Help Desk automatycznie zmieni się na ro"

msgid "c error"
msgstr "błąd c"

msgid "saved"
msgstr "zapisane"

msgid "Contribute In Translation"
msgstr "Pomóż w tłumaczeniu"

msgid "translate"
msgstr "Tłumaczyć"

msgid "Manual Download"
msgstr "Pobieranie ręczne"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Agent Feedbacks"
msgstr "Informacje zwrotne od agentów"

msgid "Submit ticket"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"

msgid "my ticket"
msgstr "moje zgłoszenie"

msgid "View all the created tickets"
msgstr "Zobacz wszystkie utworzone zgłoszenia"

msgid "your ticket status"
msgstr "status twojego zgłoszenia"

msgid "closed ticket"
msgstr "zgłoszenie zamknięte"

msgid "answered ticket"
msgstr "zgłoszenia z odpowiedzia"

msgid "overdue ticket"
msgstr "zaległe zgłoszenie"

msgid "View All Downloads"
msgstr "Zobacz wszystkie pliki do pobrania"

msgid "View All Announcements"
msgstr "Zobacz wszystkie ogłoszenia"

msgid "View All Knowledge Base"
msgstr "Wyświetl całą bazę wiedzy"

msgid "Latest FAQs"
msgstr "Najnowsze FAQ"

msgid "View All FAQs"
msgstr "Wyświetl wszystkie najczęściej zadawane pytania"

msgid "keep me login"
msgstr "nie wylogowuj mnie"

msgid "Repeat Password"
msgstr "Powtórz hasło"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "Zapisz się do Newslettera"

msgid "has been changed"
msgstr "został zmieniony"

msgid "has not been changed"
msgstr "nie został zmieniony"

msgid "General"
msgstr "Generał"

msgid "Complete"
msgstr "Kompletny"

msgid "Configurations complete"
msgstr "Konfiguracje zakończone"

msgid "Step 4 of 4"
msgstr "Krok 4 z 4"

msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Krok 3 z 3"

msgid "Setting Completed"
msgstr "Ustawienie zakończone"

msgid "Setting you applied has been saved successfully."
msgstr "Zastosowane ustawienie zostało pomyślnie zapisane."

msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"

msgid "Ticket Setting"
msgstr "Ustawienia sprawy"

msgid "Setting Complete"
msgstr "Ustawianie zakończone"

msgid "General Configurations"
msgstr "Ogólne konfiguracje"

msgid "Step 1 of 4"
msgstr "Krok 1 z 4"

msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Krok 1 z 3"

msgid "Enter the site title"
msgstr "Wpisz tytuł strony"

msgid "Date format for plugin"
msgstr "Format daty dla wtyczki"

msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Pokaż bułkę tartą"

msgid "Show navigation in breadcrumbs"
msgstr "Pokaż nawigację w bułce tartej"

msgid "Upload file size in KB's"
msgstr "Prześlij rozmiar pliku w KB"

msgid "File Extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"

msgid "Sequential"
msgstr "Sekwencyjny"

msgid "Feedback Configurations"
msgstr "Konfiguracje zwrotne"

msgid "Step 3 of 4"
msgstr "Krok 3 z 4"

msgid "Set Email Delay Time"
msgstr "Ustaw czas opóźnienia wiadomości e-mail"

msgid " :"
msgstr ":"

msgid "Set Email Delay"
msgstr "Ustaw opóźnienie e-mail"

msgid "Back"
msgstr "Wróć"

msgid "2"
msgstr "2)"

msgid "3"
msgstr "3)"

msgid "Ticket Configurations"
msgstr "Konfiguracje zgłoszeń"

msgid "Step 2 of 4"
msgstr "Krok 2 z 4"

msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Krok 2 z 3"

msgid "Enable/Disable Open Ticket"
msgstr "Włącz / wyłącz opcję 'otwarte zgłoszenie'"

msgid "Ticket ID sequence"
msgstr "Sekwencja identyfikatorów zgłoszeń"

msgid "Set ticket id sequential or random"
msgstr "Ustaw identyfikator zgłoszenia jako sekwencyjny lub losowy"

msgid "Maximum Tickets"
msgstr "Maksymalna liczba zgłoszeń"

msgid "Set Maximum Ticket Per user"
msgstr "Ustaw maksymalną ilość zgłoszeń na użytkownika"

msgid "Maximum Open Ticket"
msgstr "Maksymalny liczba otwartych zgłoszeń"

msgid "Reopen ticket within Days"
msgstr "Otwórz ponownie zgłoszeniew ciągu kilku dni"

msgid "Show Captcha to visitor on ticket form"
msgstr "Pokaż 'Captcha' gościowi na formularzu zgłoszenia"

msgid "Enable/Disable Captcha on Ticket Form"
msgstr "Włącz / wyłącz 'Captcha' na formularzu zgłoszenia"

msgid "Own Captcha operands"
msgstr "Własne operandy Captcha"

msgid "Enable/Disable Own Captcha subtraction"
msgstr "Włącz / wyłącz własne odejmowanie captcha"

msgid "Enable Print Ticket"
msgstr "Włącz opcję 'Drukuj zgłoszenie'"

msgid "Enable/Disable Print Ticket"
msgstr "Włącz / wyłącz opcję wydruku"

msgid "Please insert activation key to proceed"
msgstr "Wprowadź klucz aktywacyjny, aby kontynuować"

msgid "Addon Installation Failed"
msgstr "Instalacja dodatku nie powiodła się"

msgid "Addon installation failed, Directory permission error"
msgstr "Instalacja dodatku nie powiodła się, błąd uprawnień do katalogu"

msgid "Addon Installation Failed, File download error"
msgstr "Instalacja dodatku nie powiodła się, błąd pobierania pliku"

msgid "left image"
msgstr "lewy obraz"

msgid "right image"
msgstr "prawy obraz"

msgid "buy now"
msgstr "Kup Teraz"

msgid "helptopic"
msgstr "Temat pomocy"

msgid "private note"
msgstr "prywatna notatka"

msgid "max ticket"
msgstr "max zgłoszenia"

msgid "merge tickets"
msgstr "połącz zgłoszenia"

msgid "time tracking"
msgstr "śledzenie czasu"

msgid "user options"
msgstr "opcje użytkownika"

msgid "ticket actions"
msgstr "akcja na zgłoszeniach"

msgid "desktop notifications"
msgstr "powiadomienia na pulpicie"

msgid "admin widgets"
msgstr "widżety administracyjne"

msgid "internal mail"
msgstr "poczta wewnętrzna"

msgid "frontend widget"
msgstr "widżet frontonu"

msgid "woocommerce support"
msgstr "wsparcie woocommerce"

msgid "mail chimp"
msgstr "szympans pocztowy"

msgid "addon in no longer active"
msgstr "dodatek nie jest już aktywny"

msgid "Wordpress Plugin"
msgstr "Wtyczka Wordpress"

msgid ""
"JS Help Desk is a trusted open source ticket system. JS Help Desk is a simple, easy to use, web-based customer support system. Users can create a ticket from the front-end. JS Help Desk comes packed "
"with lot features than most of the expensive(and complex) support ticket system on the market. The best part is, It completely free."
msgstr ""
"JS Help Desk to zaufany system zgłoszeń typu open source. JS Help Desk to prosty, łatwy w użyciu internetowy system obsługi klienta. Użytkownicy mogą utworzyć zgłoszenie z interfejsu. JS Help Desk "
"jest wyposażony w wiele funkcji niż większość drogiego (i złożonego) systemu obsługi zgłoszeń na rynku. Najlepsze jest to, że całkowicie za darmo."

msgid "Add on list"
msgstr "Dodaj do listy"

msgid "Please Insert Your Activation key"
msgstr "Proszę wprowadzić klucz aktywacyjny"

msgid "Activation key"
msgstr "Klucz aktywacyjny"

msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuować"

msgid "Select Addons for download"
msgstr "Wybierz dodatki do pobrania"

msgid "All allowed add ons are already installed"
msgstr "Wszystkie dozwolone dodatki są już zainstalowane"

msgid "You are not allowed to install any add on"
msgstr "Nie możesz instalować żadnych dodatków"

msgid "Select All Addons"
msgstr "Wybierz Wszystkie dodatki"

msgid "Add ons installed and activated successfully"
msgstr "Dodatki zainstalowane i aktywowane pomyślnie"

msgid "Priority Title Already Exist"
msgstr "Rodzaj priorytetu już istnieje"

msgid "Priority has been stored"
msgstr "Rodzaj priorytetu został zapisany"

msgid "Priority has not been stored"
msgstr "Rodzaj priorytetu nie został zapisany"

msgid "Priority has been deleted"
msgstr "Rodzaj priorytetu został usunięty"

msgid "Priority has not been deleted"
msgstr "Rodzaj priorytetu nie został usunięty"

msgid "Default priority cannot delete"
msgstr "Domyślny rodzaj priorytetu nie może zostać usunięty"

msgid "Priority has been make default"
msgstr "Rodzaj priorytetu został ustawiony jako domyślny"

msgid "Priority has not been make default"
msgstr "Rodzaj priorytetu nie został ustawiony jako domyślny"

msgid "Color"
msgstr "Kolor"

msgid "Ticket Overdue Interval Type"
msgstr "Typ interwału zaległego zgłoszenia"

msgid "Save Priority"
msgstr "Zapisz rodzaj priorytetu"

msgid "Date Interval"
msgstr "Przedział daty"

msgid "Reply posted"
msgstr "Odpowiedź wysłana"

msgid "Reply posted on ticket"
msgstr "Odpowiedź opublikowana na bilecie"

msgid "Ticket is replied by"
msgstr "Odpowiedzi w sprawie udzielił"

msgid "Reply Has been Posted"
msgstr "Odpowiedź została wysłana"

msgid "Reply Has Not been Posted"
msgstr "Odpowiedź nie została wysłana"

msgid "Dates"
msgstr "Daty"

msgid "Department Detail Report"
msgstr "Raport szczegółowy działu"

msgid "Export Data"
msgstr "Export danych"

msgid "Department Statistics"
msgstr "Statystyka działu"

msgid "pending ticket"
msgstr "oczekujące zgłoszenie"

msgid "Time Taken"
msgstr "Czas poświęcony"

msgid "Merged and closed"
msgstr "Scalono i zamknięto"

msgid "Out of"
msgstr "Poza"

msgid "Ticket by departments"
msgstr "Sprawy według działów"

msgid "Tickets By Priority"
msgstr "Sprawy według priorytetu"

msgid "Staff Member Tickets"
msgstr "Sprawy członków zespołu"

msgid "all ticket"
msgstr "wszystkie zgłoszenia"

msgid "Tickets By Status And Priorities"
msgstr "Sprawy według statusu i priorytetów"

msgid "Tickets By Agents"
msgstr "Zgłoszenia według agentów"

msgid "Staff Reports"
msgstr "Raport zespołu"

msgid "Based on"
msgstr "Na podstawie"

msgid "Customer Satisfaction"
msgstr "Satysfakcja klienta"

msgid "satisfaction image"
msgstr "obraz satysfakcji"

msgid "Excellent"
msgstr "Wyśmienicie"

msgid "Happy"
msgstr "Zadowolony"

msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

msgid "bad"
msgstr "zły"

msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

msgid "Angry"
msgstr "Zły"

msgid "Agent Detail Report"
msgstr "Raport szczegółowy agenta"

msgid "Agent Statistics"
msgstr "Statystyka agentów"

msgid "staff image"
msgstr "obraz personelu"

msgid "Average rating"
msgstr "Średnia ocena"

msgid "Average time"
msgstr "Średni czas"

msgid "Tickets not assigned to the staff member"
msgstr "Zgłoszenia nie przypisane do personelu"

msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

msgid "Report By Staff Member"
msgstr "Raport według członka zespołu"

msgid "User Detail Report"
msgstr "Szczegółowy raport użytkownika"

msgid "User Statistics"
msgstr "Statystyki użytkownika"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Ticket Status By Departments"
msgstr "Status zgłoszenia wg działów"

msgid "Agent Report"
msgstr "Raport agenta"

msgid "Agent Tickets"
msgstr "Zgłoszenia agenta"

msgid "Reports Statistics"
msgstr "Raportuje statystyki"

msgid "System error has been deleted"
msgstr "Błąd systemu został usunięty"

msgid "System error has not been deleted"
msgstr "Błąd systemu nie został usunięty"

msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"

msgid "Support for this Envato license has expired"
msgstr "Obsługa tej licencji Envato wygasła"

msgid "Record not found"
msgstr "Rekord nie znaleziony"

msgid "Banned email cannot create ticket"
msgstr "Zbanowany email nie może otworzyć sprawy"

msgid "Incorrect Captcha code"
msgstr "Niewłaściwy kod Captcha"

msgid "Please select paid support item"
msgstr "Wybierz płatny element wsparcia"

msgid "No purchase found with that code"
msgstr "Nie znaleziono zakupu z tym kodem"

msgid "Provide a valid license key to create a ticket."
msgstr "Podaj prawidłowy klucz licencyjny, aby utworzyć zgłoszenie."

msgid "Your license has expired."
msgstr "Twoja licencja wygasła."

msgid "Your license is not active, activate your license."
msgstr "Twoja licencja jest nieaktywna, aktywuj swoją licencję."

msgid "Due date error is not valid"
msgstr "Błąd niewłaściwej daty zakończenia"

msgid "Ticket has not been created"
msgstr "Zgłoszenia nie zostały utworzone"

msgid "Ticket created"
msgstr "Zgłoszenie utworzone"

msgid "created"
msgstr "Utworzony"

msgid "Guest"
msgstr "Gość"

msgid "Ticket is updated by"
msgstr "Sprawa została zaktualizowana"

msgid "Ticket is created by"
msgstr "Sprawa została otwarta przez"

msgid "Ticket has been deleted"
msgstr "Sprawa została usunięta"

msgid "Ticket has not been deleted"
msgstr "Sprawa nie została usunięta"

msgid "in use cannot be deleted"
msgstr "w użyciu nie może być usunięty"

msgid "Ticket already closed"
msgstr "Sprawa już zamknięta"

msgid "Ticket has been closed"
msgstr "Sprawa została zamknięta"

msgid "Ticket has not been closed"
msgstr "Sprawa nie została zamknięta"

msgid "Ticket is closed by"
msgstr "Sprawa została zamknięta przez"

msgid "Your are not allowed"
msgstr "Nie masz uprawnień"

msgid "The department has been transferred"
msgstr "Dział został przeniesiony"

msgid "The department has not been transferred"
msgstr "Departament nie został przeniesiony"

msgid "The department is transferred by"
msgstr "Departament jest przenoszony przez"

msgid "Assigned to agent"
msgstr "Przypisany do agenta"

msgid "Not assigned to agent"
msgstr "Nieprzypisany do agenta"

msgid "Assign ticket to agent"
msgstr "Przydziel zgłoszenie agentowi"

msgid "Ticket is assigned to agent by"
msgstr "Zgłoszenie jest przypisane agentowi przez"

msgid "Ticket already have same priority"
msgstr "Sprawa ma już taki priorytet"

msgid "Priority has been changed"
msgstr "Priorytet został zmieniony"

msgid "Priority has not been changed"
msgstr "Priorytet nie został zmieniony"

msgid "Change Priority"
msgstr "Zmień priorytet"

msgid "Email already banned"
msgstr "Email został już zbanowany"

msgid "The email has been banned"
msgstr "E-mail został zbanowany"

msgid "The email has not been banned"
msgstr "E-mail nie został zbanowany"

msgid "Email is banned by"
msgstr "Email został zbanowany przez"

msgid "The ticket has been reopened"
msgstr "Zgłoszenie zostało ponownie otwarte"

msgid "The ticket has not been reopened"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało ponownie otwarte"

msgid "Reopen Ticket"
msgstr "Otwórz ponownie sprawę"

msgid "The ticket is reopened by"
msgstr "Zgłoszenie zostanie ponownie otwarte przez"

msgid "The ticket reopens time limit end"
msgstr "Zgłoszenie ponownie otwiera się po upływie terminu"

msgid "Email has been unbanned"
msgstr "Email został odbanowany"

msgid "Email has not been unbanned"
msgstr "Email nie został odbanowany"

msgid "Unbanned Email"
msgstr "Odbanowany email"

msgid "Email is unbanned by"
msgstr "Email odbanowany przez"

msgid "Email cannot be unbanned"
msgstr "Email nie może być odbanowany"

msgid "Ticket already marked in progress"
msgstr "Sprawa została już oznaczona jako w trakcie"

msgid "The ticket has been marked as in progress"
msgstr "Zgłoszenie zostało oznaczono jako w toku"

msgid "The ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało oznaczone jako w toku"

msgid "In progress ticket"
msgstr "Sprawa w toku"

msgid "The ticket is marked as in progress by"
msgstr "Zgłoszenie jest oznaczone jako w toku przez"

msgid "File upload limit exceeds"
msgstr "Limit przesyłania plików przekracza"

msgid "The uploaded file extension not valid"
msgstr "Przesłane rozszerzenie pliku jest nieprawidłowe"

msgid "Paid support info"
msgstr "Informacje o płatnym wsparciu"

msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"

msgid "Product Name"
msgstr "Nazwa produktu"

msgid "Total Tickets"
msgstr "Zgłoszenia ogółem"

msgid "Remaining Tickets"
msgstr "Pozostałe zgłoszenia"

msgid "Unlimited"
msgstr "bez limitu"

msgid "You have not purchased any supported item"
msgstr "Nie kupiłeś żadnego obsługiwanego produktu"

msgid "Go to shop"
msgstr "Idź do sklepu"

msgid "Select Order"
msgstr "Wybierz zamówienie"

msgid "No canned response found"
msgstr "Nie znaleziono odpowiedzi w puszce"

msgid "Waiting agent reply"
msgstr "Odpowiedź agenta oczekującego"

msgid "Waiting customer reply"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź klienta"

msgid "Close ticket"
msgstr "Zamknij sprawę"

msgid "premade"
msgstr "gotowe"

msgid "Some values are not acceptable please retry"
msgstr "Niektóre wartości nie są dozwolone, proszę spróbować jeszcze raz"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-premium?"
msgstr "Czy na pewno oznaczyć to zgłoszenie jako bezpłatne?"

msgid "Edit Reply"
msgstr "Popraw odpowiedź"

msgid "Edit Time"
msgstr "Edytuj czas"

msgid "Reason For Editing the timer"
msgstr "Powód edycji timera"

msgid "Reason For Editing"
msgstr "Przyczyna edycji"

msgid "Resolve conflict"
msgstr "Rozwiąż konflikt"

msgid "Ticket Details"
msgstr "Szczegóły sprawy"

msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Dodaj nową referencję"

msgid "Post New Internal Note"
msgstr "Opublikuj nową notatkę wewnętrzną"

msgid "play"
msgstr "grać"

msgid "pause"
msgstr "pauza"

msgid "stop"
msgstr "zatrzymać"

msgid "Close on reply"
msgstr "Zamknij po odpowiedzi"

msgid "Reason For Department Transfer"
msgstr "Powód transferu do innego działu"

msgid "Assign To Agent"
msgstr "Przypisz do agenta"

msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"

msgid "View all %d tickets by %s"
msgstr "Wyświetl wszystkie %d zgłoszenia wg %s"

msgid "Show History"
msgstr "Pokaż historię"

msgid "Print Ticket"
msgstr "Wydrukuj zgłoszenie"

msgid "Unmark Overdue"
msgstr "Usuń znacznik przeterminowany"

msgid "Mark in Progress"
msgstr "Oznacz jako w trakcie"

msgid "agent image"
msgstr "obraz agenta"

msgid "Ticket Thread"
msgstr "Wątek sprawy"

msgid "Post Reply"
msgstr "Wyślij odpowiedź"

msgid "Own Signature"
msgstr "Własny podpis"

msgid "Department Signature"
msgstr "Podpis działu"

msgid "Add Signature"
msgstr "Dodaj podpis"

msgid "On Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"

msgid "Closed and merged"
msgstr "Zamknięte i połączone"

msgid "ago"
msgstr "temu"

msgid "No Last Reply"
msgstr "Nie ma najnowszej odpowiedzi"

msgid "Not Given"
msgstr "Nie podano"

msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"

msgid "Change"
msgstr "Zmiana"

msgid "Ticket Assign and Transfer"
msgstr "Przydzielanie i transfer zgłoszeń"

msgid "Ticket assigned to"
msgstr "Zgłoszenie przypisane do"

msgid "staff photo"
msgstr "zdjęcie personelu"

msgid "Total Time Taken"
msgstr "Całkowity czas zajęty"

msgid "view ticket"
msgstr "sprawdź zgłoszenie"

msgid "Woocommerce Order"
msgstr "Zamówienie Woocommerce"

msgid "Envato License"
msgstr "Licencja Envato"

msgid "Item"
msgstr "Pozycja"

msgid "Buyer"
msgstr "Kupujący"

msgid "License Type"
msgstr "Rodzaj licencji"

msgid "License"
msgstr "Licencja"

msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"

msgid "Supported Until"
msgstr "Obsługiwane do"

msgid "Paid Support Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące płatnego wsparcia"

msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

msgid "Subscribed On"
msgstr "Subskrybowane w dniu"

msgid "Support Expiry"
msgstr "Wygaśnięcie pomocy technicznej"

msgid "No expiration"
msgstr "bezterminowo"

msgid "Non-premium support"
msgstr "Wsparcie inne niż premium"

msgid "Check this box if this ticket should NOT apply against the paid support"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli to zgłoszenie NIE powinno dotyczyć płatnego wsparcia"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozostały"

msgid "Link ticket to paid support"
msgstr "Przekaż zgłoszenie do płatnego wsparcia"

msgid "Ticket Creator Name"
msgstr "Nazwa zgłaszającego"

msgid "From Date"
msgstr "Od daty"

msgid "To Date"
msgstr "Spotykać się z kimś"

msgid "Enforce delete"
msgstr "Zmuś usunięcie"

msgid "Are you sure to enforce delete"
msgstr "Czy na pewno wymusić usunięcie"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-preminum?"
msgstr "Czy na pewno oznaczyć to zgłoszenie jako bezpłatne?"

msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

msgid "Edit Timer"
msgstr "Edytuj licznik czasu"

msgid "Type Note for Department"
msgstr "Wpisz notatkę dla działu"

msgid "Assigning Note"
msgstr "Przypisywanie notatki"

msgid "Time Track"
msgstr "Tor czasu"

msgid "Type Internal Note"
msgstr "Wpisz notatkę wewnętrzną"

msgid "View all %d tickets"
msgstr "Wyświetl wszystkie %d zgłoszenia"

msgid "Reopen"
msgstr "Otworzyć na nowo"

msgid "History"
msgstr "Historia"

msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zgłoszenie?"

msgid "Are you sure to close this ticket"
msgstr "Czy na pewno zamknąć to zgłoszenie ?"

msgid "Unlock"
msgstr "Odblokować"

msgid "Reply a message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"

msgid "Select Premade"
msgstr "Wybierz przygotowane"

msgid "Assign Ticket"
msgstr "Przypisz zgłoszenie"

msgid "Assigned To Agent"
msgstr "Przypisany do agenta"

msgid "View all orders"
msgstr "Zobacz wszystkie zamówienia"

msgid "Non-preminum support"
msgstr "Wsparcie inne niż premium"

msgid "Check Status"
msgstr "Sprawdź status"

msgid "Account status"
msgstr "Status konta"

msgid "Add Premade Message"
msgstr "Dodaj projekt wiadomości"

msgid "Add Staff Member"
msgstr "Dodaj członka zespołu"

msgid "Add System Email"
msgstr "Dodaj email systemowy"

msgid "Add User field"
msgstr "Dodaj pole użytkownika"

msgid "Add new ticket form for both user and staff"
msgstr "Dodaj nowy formularz sprawy dla użytkownika i pracownika zespołu"

msgid "Ago"
msgstr "Wcześniej"

msgid "Already exisits"
msgstr "Już istnieje"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "Powiadomienie zostało usunięte"

msgid "Announcement has been stored"
msgstr "Powiadomienie zostało zapisane"

msgid "Announcement has not been deleted"
msgstr "Powiadomienie nie zostało usunięte"

msgid "Announcement has not been stored"
msgstr "Powiadomienie nie zostało zapisane"

msgid "Append signature with reply"
msgstr "Dołącz podpis w odpowiedzi"

msgid "Are you sure to close ticket"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć sprawę?"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Czy na pewno usunąć"

msgid "Article has been deleted"
msgstr "Artykuł bazy wiedzy został usunięty"

msgid "Article has not been deleted"
msgstr "Artykuł bazy wiedzy nie został usunięty"

msgid "Assign ticket to staff"
msgstr "Przypisz do zespołu"

msgid "Assign to Staff"
msgstr "Przypisz do zespołu"

msgid "Assign to Staff Member"
msgstr "Przypisz do członka zespołu"

msgid "Assigned to staff"
msgstr "Przypisana do zespołu"

msgid "Attachment has been removed"
msgstr "Załącznik został usunięty"

msgid "Attachment has not been removed"
msgstr "Załącznik nie został usunięty"

msgid "Auto response for this topic"
msgstr "Autoodpowiedź w temacie"

msgid "Autoresponse"
msgstr "Autoodpowiedź"

msgid "Ban Email Log List"
msgstr "Log zbanowanych adresów mailowych"

msgid "Ban Email has been stored"
msgstr "Zbanowany email został zapisany"

msgid "Ban Email has not been deleted"
msgstr "Zbanowany email nie został usunięty"

msgid "Ban Email has not been stored"
msgstr "Zbanowany email nie został zapisany"

msgid "Ban email"
msgstr "Zablokuj email"

msgid "Ban email log list"
msgstr "Lista zbanowanych emaili"

msgid "Ban email new ticket"
msgstr "Banuj email dla nowej sprawy"

msgid "Banlist log"
msgstr "Lista zbanowanych"

msgid "CURL exist"
msgstr "CURL istnieje"

msgid "CURL not exist"
msgstr "CURL nie istniej"

msgid "Can Not mark as not required"
msgstr "Nie można zaznaczyć jako nie wymagane"

msgid "Cannot unpublish field"
msgstr "Nie można opublikować pola"

msgid "Category has been deleted"
msgstr "Kategoria została usunięta"

msgid "Category has been stored"
msgstr "Kategoria została zapisana"

msgid "Category has not been deleted"
msgstr "Kategoria nie została usunięta"

msgid "Category has not been stored"
msgstr "Kategoria nie została zapisana"

msgid "Category in use cannot deleted"
msgstr "Kategoria używana nie może zostać usunięta"

msgid "Component Detail"
msgstr "Szczegóły komponentu"

msgid "Component for on-line ticket support system"
msgstr "Komponent wsparcia obsługi spraw klientów"

msgid "Configuration has been stored"
msgstr "Konfiguracja została zapisana"

msgid "Configuration not has been stored"
msgstr "Konfiguracja nie została zapisana"

msgid "Connection established but we cannot ready any email"
msgstr "Połączenie zostało nawiązane, ale nie możemy przeczytać żadnego maila"

msgid "Control panel links"
msgstr "Linki Panelu sterowania"

msgid "Current"
msgstr "Aktualne"

msgid "Data directory can not empty."
msgstr "Ścieżka danych nie może być pusta."

msgid "Data directory is not writeable."
msgstr "Katalog data jest niezapisywalny"

msgid "Database CRUD"
msgstr "Baza danych CRUD"

msgid "Database create table not allowed"
msgstr "Utworzenie tabeli w bazie danych niedozwolone"

msgid "Database delete record not allowed"
msgstr "Usunięcie rekordu w tabeli w bazy danych niedozwolone"

msgid "Database drop table not allowed"
msgstr "Usunięcie tabeli w bazy danych niedozwolone"

msgid "Database insert record not allowed"
msgstr "Utworzenie rekordu w tabeli w bazy danych niedozwolone"

msgid "Database update record not allowed"
msgstr "Modyfikacja rekordu w tabeli w bazy danych niedozwolona"

msgid "Date end"
msgstr "Koniec daty"

msgid "Date start"
msgstr "Początek daty"

msgid "Day"
msgstr "Dzień"

msgid "Default System Email"
msgstr "Domyślny email systemowy"

msgid "Default system emails"
msgstr "Domyślne emaile systemowe"

msgid "Delete ticket"
msgstr "Usuń sprawę"

msgid "Department Under Which The Answer Will Be Made Available"
msgstr "Dział, który przygotuje odpowiedź"

msgid "Department has been deleted"
msgstr "Dział został usunięty"

msgid "Department has been stored"
msgstr "Dział został zapisany"

msgid "Department has been transfered"
msgstr "Dział został przeniesiony"

msgid "Department has not been deleted"
msgstr "Dział nie został usunięty"

msgid "Department has not been stored"
msgstr "Dział nie został zapisany"

msgid "Department has not been transfered"
msgstr "Dział nie został przeniesiony"

msgid "Department in use cannot deleted"
msgstr "Dział w użyciu, nie może być usunięty"

msgid "Department is transfered by"
msgstr "Dział został przeniesiony przez"

msgid "Dir is not writeable"
msgstr "Katalog jest niezapisywalny"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "Directory permissions error"
msgstr "Błąd uprawnień katalogów"

msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain"
msgstr "Czy masz włączone SSL w swojej domenie"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

msgid "Download has been deleted"
msgstr "Pobrany plik został usunięty"

msgid "Download has been stored"
msgstr "Pobrany plik został zachowany"

msgid "Download has not been deleted"
msgstr "Pobrany plik nie został usunięty"

msgid "Download has not been stored"
msgstr "Pobrany plik nie został zachowany"

msgid "Email address"
msgstr "Adres email"

msgid "Email has been banned"
msgstr "Email został zbanowany"

msgid "Email has been deleted"
msgstr "Email został usunięty"

msgid "Email has been stored"
msgstr "Email został zapisany"

msgid "Email has not been banned"
msgstr "Email nie został zbanowany"

msgid "Email has not been deleted"
msgstr "Email nie został usunięty"

msgid "Email has not been stored"
msgstr "Email nie został zapisany"

msgid "Email send to admin when banned email try to create ticket"
msgstr "Email wysyłany do administratora, gdy zabanowany adres mailowy próbuje otworzyć sprawę"

msgid "Enable ticket via email"
msgstr "Pozwól na otwieranie spraw przez email"

msgid "Error applying new theme"
msgstr "Błąd przy zastosowaniu nowego szablonu"

msgid "Error file ext mismatch"
msgstr "Błąd. Niezgodne rozszerzenie pliku."

msgid "Error file not downloaded"
msgstr "Błąd. Plik nie został pobrany."

msgid "Error occured"
msgstr "Wystąpił błąd"

msgid "File Downloaded Successfully"
msgstr "Plik pobrany pomyślnie"

msgid "File download"
msgstr "Pobranie pliku"

msgid "File is not writeable"
msgstr "Plik jest niezapisywalny"

msgid "File read write issue files cannot upload"
msgstr "Problem z zapisem/odczytem. Pliki nie mogą być wysłane."

msgid "File upload limit exceed"
msgstr "Przekroczono górny limit rozmiaru pliku"

msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"

msgid "GD library not exist"
msgstr "Biblioteka GD nie istnieje"

msgid "General Setting"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgid "Get JS Support Ticket Translations"
msgstr "Pobierz Tłumaczenia JS Support Ticket"

msgid "Goto Web"
msgstr "Idź do strony www"

msgid "Help topics"
msgstr "Tematy Pomocy"

msgid "Host port number to read email from"
msgstr "Port hosta do odczytywania Emaili"

msgid "IMAP is either not installed or not enable in your server"
msgstr "IMAP jest albo nie zainstalowany albo nie włączony na twoim serwerze"

msgid "If system not respond in 30 seconds"
msgstr "Jeśli system nie odpowiada w ciągu 30 sekund"

msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"

msgid "Internal Note Has Been Posted"
msgstr "Została opublikowana zewnętrzna notatka"

msgid "Internal Note Has Not Been Posted"
msgstr "Zewnętrzna notatka nie została opublikowana"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Notatki wewnętrzne"

msgid "Internal note is posted by"
msgstr "Wewnętrzna notatka została zrobiona przez"

msgid "It may take few minutes"
msgstr "To może potrwać kilka minut"

msgid "JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Panel JS Support"

msgid "JS Support Ticket Pro Installer"
msgstr "Instalator JS Support Ticket Pro"

msgid "JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Panel zaplecza JS Support Ticket"

msgid "JS Ticket Pro Installed Successfully"
msgstr "JS Ticket Pro Installed Successfully zainstalowany pomyślnie"

msgid "Knowledge base article has been stored"
msgstr "Artykuł bazy wiedzy został zapisany"

msgid "Knowledge base article has not been stored"
msgstr "Artykuł bazy wiedzy nie został zapisany"

msgid "Language directory is not writeable"
msgstr "Katalog Języków jest niezapisywalny"

msgid "Lastest Downlods"
msgstr "Ostatnie pobrania"

msgid "Latest knowledge base"
msgstr "Najnowsza baza wiedzy"

msgid "Limit exceeds maximum open tickets"
msgstr "Przekroczony limit otworzonych spraw"

msgid "Login into your account"
msgstr "Zaloguj do swojego konta"

msgid "Login/Logout button"
msgstr "Przycisk Zaloguj/Wyloguj"

msgid "Mail Setting"
msgstr "Ustawienia emaila"

msgid "Mail cannot mark as read"
msgstr "Nie można oznaczyć maila jako przeczytany"

msgid "Mail has been mark as read"
msgstr "Mail został oznaczony jako przeczytany"

msgid "Mail has been send"
msgstr "Mail został wysłany"

msgid "Mail has not been mark as read"
msgstr "Wiadomość nie oznaczona jako przeczytana"

msgid "Mail has not been send"
msgstr "Mail nie został wysłany"

msgid "Mail mark as read"
msgstr "Mail oznaczony jako przeczytany"

msgid "Mail mark as unread"
msgstr "Mail oznaczony jako nieprzeczytany"

msgid "Mannual Download"
msgstr "Ręczne pobieranie"

msgid "Max record"
msgstr "Maksymalna liczba rekordów"

msgid "More Detail"
msgstr "Więcej szczegółow"

msgid "More Option"
msgstr "Więcej opcji"

msgid "My tickets for both user and staff"
msgstr "Moje sprawy użytkownika i zespołu"

msgid "New Department"
msgstr "Nowy dział"

msgid "New Help Topic"
msgstr "Nowy temat pomocy"

msgid "New Staff"
msgstr "Nowy zespół"

msgid "New Version Is Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

msgid "New theme has been applied"
msgstr "Nowy szablon został zastosowany"

msgid "Next step"
msgstr "Następny krok"

msgid "No premade found"
msgstr "Nie znaleziono premade'a"

msgid "Not assigned to staff"
msgstr "Nieprzypisana do zespołu"

msgid "Oooops"
msgstr "Uuuups"

msgid "Opsss...."
msgstr "Ups..."

msgid "Our Products"
msgstr "Nasze produkty"

msgid "PHP version smaller then recomended"
msgstr "Wersja PHP starsza niż zalecana"

msgid "Password for given email address"
msgstr "Hasło dla danego adresu email"

msgid "Please enable ticket via email setting first"
msgstr "Proszę włączyć funkcję zgłaszania sprawy przez email"

msgid "Please enter the google recaptcha private key from"
msgstr "Wprowadź prywatny klucz Google recatpcha z"

msgid "Please enter the google recaptcha public key from"
msgstr "Wprowadź publiczny klucz Google recatpcha z"

msgid "Please insert activation key and press start"
msgstr "Proszę wprowadź klucz aktywacyjny i naciśnij start"

msgid "Please select atleast one category for"
msgstr "Proszę wybrać conajmniej jedną kategorię dla"

msgid "Popular knoweldge base"
msgstr "Najpopularniejsza baza wiedzy"

msgid "Post internal note"
msgstr "Dodaj notatkę wewnętrzną"

msgid "Posted by"
msgstr "Opublikowane przez"

msgid "Premade Messages"
msgstr "Projekty wiadomości"

msgid "Premade department message has been stored"
msgstr "Projekt wiadomości działu został zapisany"

msgid "Premade department message has not been stored"
msgstr "Projekt wiadomości działu nie został zapisany"

msgid "Premade message"
msgstr "Wstępnie wykonana wiadomość"

msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"

msgid "Quick Configuration"
msgstr "Szybka konfiguracja"

msgid "Recomended"
msgstr "Zalecane"

msgid "Redirect user to JS Support Ticket control panel after login"
msgstr "Przekieruj użytkownika do panelu kontrolnego JS Support Ticket po logowaniu"

msgid "Reply has been posted"
msgstr "Odpowiedź została udzielona"

msgid "Reply has not been posted"
msgstr "Odpowiedź nie została udzielona"

msgid "Report By User"
msgstr "Raport według użytkownika"

msgid "Report By Users"
msgstr "Raport według użytkowników"

msgid "Requester Info"
msgstr "Informacja wnioskującego"

msgid "Role has been deleted"
msgstr "Funkcja została usunięta"

msgid "Role has been stored"
msgstr "Funkcja została zapisana"

msgid "Role has not been deleted"
msgstr "Funkcja nie została usunięta"

msgid "Role has not been stored"
msgstr "Funkcja nie została zapisana"

msgid "Save Staff Member"
msgstr "Zapisz członka zespołu"

msgid "Save User Field"
msgstr "Zapisz pole użytkownika"

msgid "Save attachments if found in email"
msgstr "Zapisz załączniki jeśli znajdują się w mailu"

msgid "Save email template"
msgstr "Zapisz szablon maila"

msgid "Save premade message"
msgstr "Zapisz projekt wiadmości"

msgid "Search Announcement"
msgstr "Szukaj powiadomienia"

msgid "Search Download"
msgstr "Szukaj pobranego pliku"

msgid "Search FAQ"
msgstr "Przeszukuj FAQ"

msgid "Search Knowledge Base"
msgstr "Przeszukaj bazę wiedzy"

msgid "Select Staff"
msgstr "Wybierz zespół"

msgid "Select department"
msgstr "Wybierz dział"

msgid "Select priority"
msgstr "Wybierz priorytet"

msgid "Service is running please close the page"
msgstr "Usługa działa, proszę zamknąć stronę"

msgid "Set no. of days to mark ticket as overdue"
msgstr "Ustaw numer dni, aby sprawa została automatycznie oznaczona jako przeterminowana"

msgid "Setting"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Show Detail"
msgstr "Pokaż szczegóły"

msgid "Show captcha on visitor form ticket"
msgstr "Pokaż Captcha w formularzu sprawy gościa"

msgid "Show captcha when visitor want to create ticket"
msgstr "Pokaż captcha, kiedy gość chce otworzyć sprawę"

msgid "Show latest FAQ's. Options:"
msgstr "Pokazuj ostatnie FAQ. Opcje:"

msgid "Show latest announcements. Options:"
msgstr "Pokaż najnowsze ogłoszenia. Opcje:"

msgid "Show latest downloads. Options:"
msgstr "Pokaż najnowsze pliki do pobrania. Opcje:"

msgid "Show latest knowledge base. Options:"
msgstr "Pokaż najnowszą bazę wiedzy. Opcje:"

msgid "Show new and reply mail notifications"
msgstr "Pokaż powiadomienia email o nowych sprawach i odpowiedziach"

msgid "Show number of open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Pokaż liczbę moich otwartych, zamkniętych, odpowiedzianych spraw"

msgid "Show popular FAQ's. Options:"
msgstr "Pokaż popularne FAQ. Opcje:"

msgid "Show popular announcements. Options:"
msgstr "Pokaż popularne ogłoszenia. Opcje:"

msgid "Show popular downloads. Options:"
msgstr "Pokaż popularne pobrania. Opcje:"

msgid "Show popular knowledge base. Options:"
msgstr "Pokaż popularną bazę wiedzy. Opcje:"

msgid "Some thing wrong try again later"
msgstr "Coś poszło źle, spróbuj później"

msgid "Staff Member"
msgstr "Członek zespołu"

msgid "Staff Members"
msgstr "Pracownicy sztabu"

msgid "Staff Menu Setting"
msgstr "Ustawienia menu personelu"

msgid "Staff Section"
msgstr "Strefa zespołu"

msgid "Staff Ticket"
msgstr "Sprawa zespołu"

msgid "Staff member has been deleted"
msgstr "Członek zespołu został usunięty"

msgid "Staff member has been stored"
msgstr "Członek zespołu został zapisany"

msgid "Staff member has not been deleted"
msgstr "Członek zespołu nie został usunięty"

msgid "Staff member has not been stored"
msgstr "Członek zespołu nie został zapisany"

msgid "Staff member in use cannot deleted"
msgstr "Członek zespołu w trakcie pracy, nie może być usunięty"

msgid "Staff member name"
msgstr "Nazwisko członka zespołu"

msgid "Start using"
msgstr "Rozpocznij używanie"

msgid "Support Area"
msgstr "Strefa pomocy"

msgid "System Slug"
msgstr "Nazwa zastępcza"

msgid "System slug is confilicted with post or page slug."
msgstr "Nazwa zastępcza systemowa jest w konflikcie z nazwą zastępczą postu lub strony."

msgid "Thanks For Installing JS Ticket Pro"
msgstr "Dziękujemy za zainstalowanie JS Ticket Pro"

msgid "This message will show on new ticket"
msgstr "Ta wiadomość będzie pokazana w nowej sprawie"

msgid "Ticket Department Transfer"
msgstr "Transfer sprawy do działu"

msgid "Ticket Operations Mail Setting"
msgstr "Ustawienia maila o działaniach w sprawie"

msgid "Ticket Response Staff"
msgstr "Odpowiedź zespołu"

msgid "Ticket Via Email"
msgstr "Zgłoszenie sprawy przez email"

msgid "Ticket auto close if user not respond within given days"
msgstr "Automatyczne zamknięcie sprawy, jeżeli użytkownik nie odpowie w ciągu podanej liczby dni"

msgid "Ticket can be reopen within given number of days"
msgstr "Sprawa może zostać otwarta w ciągu podanego okresu dni"

msgid "Ticket has been locked"
msgstr "Sprawa została zablokowana"

msgid "Ticket has been marked as in progress"
msgstr "Sprawa została oznaczona jako w trakcie"

msgid "Ticket has been marked as overdue"
msgstr "Sprawa została oznaczona jako przeterminowana"

msgid "Ticket has been reopend"
msgstr "Sprawa została otworzona ponownie"

msgid "Ticket has been stored"
msgstr "Sprawa została zapisana"

msgid "Ticket has been unlocked"
msgstr "Sprawa została odblokowana"

msgid "Ticket has not been locked"
msgstr "Sprawa nie została zablokowana"

msgid "Ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Sprawa nie została oznaczona jako w trakcie"

msgid "Ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Sprawa nie została oznaczona jako przeterminowana"

msgid "Ticket has not been reopened"
msgstr "Sprawa nie została otworzona ponownie"

msgid "Ticket has not been stored"
msgstr "Sprawa nie została zapisana"

msgid "Ticket has not been unlocked"
msgstr "Sprawa nie została odblokowana"

msgid "Ticket is assigned to staff by"
msgstr "Sprawa przypisana do zespołu przez"

msgid "Ticket is locked"
msgstr "Sprawa jest zablokowana"

msgid "Ticket is locked by"
msgstr "Sprawa jest zablokowana przez"

msgid "Ticket is marked as in progress by"
msgstr "Sprawa została oznaczona jako w trakcie przez"

msgid "Ticket is marked as overdue by"
msgstr "Sprawa została oznaczona jako przeterminowana przez"

msgid "Ticket is reopened by"
msgstr "Sprawa otwarta ponownie przez"

msgid "Ticket is unlocked by"
msgstr "Sprawa została odblokowana przez"

msgid "Ticket mark overdue"
msgstr "Oznaczenie sprawy jako przeterminowanej"

msgid "Ticket reopen time limit end"
msgstr "Koniec okresu ponownego otwarcia sprawy"

msgid "Tickets By Staff"
msgstr "Sprawy według członków zespołu"

msgid "Tickets by priorities"
msgstr "Sprawy według priorytetów"

msgid "To Use This Feature You Must Be Staff Memeber"
msgstr "Aby używać tej funkcji, musisz być członkiem zespołu"

msgid "To access this page please login"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do tej strony musisz się zalogować"

msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

msgid "Top menu links"
msgstr "Linki do górnego menu"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Unable Connect To Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Use Search Feature To Select The User"
msgstr "Użyj funkcji wyszukiwania, aby wybrać użytkownika"

msgid "User Menu Setting"
msgstr "Ustawienia menu użytkownika"

msgid "User already staff member"
msgstr "Użytkownik jest już częścią zespołu"

msgid "User id"
msgstr "Id użytkownika"

msgid "View"
msgstr "Widok"

msgid "View Ticket"
msgstr "Zobacz sprawę"

msgid "Visitor published"
msgstr "Odwiedzający opublikowany"

msgid "Waiting Customer Reply"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź klienta"

msgid "Waiting Staff Reply"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zespołu"

msgid "Waiting reply"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź"

msgid "Waiting staff reply"
msgstr "Oczekuje na odpowiedź personelu"

msgid "Would you like to add this type to parent"
msgstr "Czy chcesz dodać ten typ do rodzica?"

msgid "You are Already Logged in"
msgstr "Jesteś już zalogowany/a"

msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Nie masz uprawnień, aby zobaczyć tę stronę"

msgid "You are not logged in"
msgstr "Nie jesteś zalogowany/a"

msgid "You are not staff member"
msgstr "Nie jesteś pracownikiem zespołu"

msgid "You cannot unmark it"
msgstr "Nie możesz tego odznaczyć"

msgid "Your parent does not have this type"
msgstr "Twój rodzic nie ma tego typu"

msgid "Your System Is Up To Date"
msgstr "Twój system jest aktualny"

msgid "Your account is disabled please contact to administrator"
msgstr "Twoje konto jest wyłączone prosimy o kontakt z administratorem"

msgid "Your child have this type"
msgstr "Twoje dziecko ma ten typ"

msgid "Your setting is working please save the setting"
msgstr "Twoje ustawienia są poprawne, zapisz je"

msgid "Zip library"
msgstr "Biblioteka Zip"

msgid "Zip library not exist"
msgstr "Biblioteka Zip nie istnieje"

msgid "directory is not writeable"
msgstr "katalog nie jest zapisywalny"

msgid "extension"
msgstr "rozszerzenie"

msgid "override department setting"
msgstr "nadpisz ustawienia działu"

msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

msgid "Add Userfield"
msgstr "Dodaj pole użytkownika"

msgid "Are you sure delete"
msgstr "Czy na pewno usunąć"

msgid "Assign User Permissions"
msgstr "Przypisz uprawnienia użytkownika"

msgid "Assign to"
msgstr "Przypisz do"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

msgid "Change ticket priority"
msgstr "Zmień priorytet zgłoszenia"

msgid "Check box"
msgstr "Zaznacz pole"

msgid "Control Panel Coulmn"
msgstr "Kolumna panelu kontrolnego"

msgid "Data directory in not writable"
msgstr "Brak możliwości zapisu w katalogu Data"

msgid "Depandent field"
msgstr "Zależne pole"

msgid "Dir not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"

msgid "Display #"
msgstr "Wyświetl #"

msgid "Drop down"
msgstr "Rozwiń"

msgid "Due Date"
msgstr "Termin końcowy"

msgid "Email already exist"
msgstr "Email jest już w bazie"

msgid "Email reads sucessfully"
msgstr "Email przeczytany"

msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Puste wartości niedozwolone"

msgid "Enable print ticket"
msgstr "Włącz drukowanie zgłoszenia"

msgid "Field Name"
msgstr "Pole nazwiska"

msgid "Field mark ordering down"
msgstr "Uporządkowanie oznaczenia pola"

msgid "Get JS Tickets Translations"
msgstr "Pobierz tłumaczenia JS Tickets"

msgid "Invalid data directory"
msgstr "Niewłaściwy katalog Data"

msgid "Jerror Alertnoauthor"
msgstr "Powiadomienie o błędzie braku autora"

msgid "Jstickets Uninstall Text"
msgstr "Tekst odinstalowania JS Ticket"

msgid "Language Translations"
msgstr "Tłumaczenia językowe"

msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"

msgid "Multi select"
msgstr "Multiwybór"

msgid "New Mail Message Recevied"
msgstr "Nowy mail otrzymany"

msgid "New Mail Receviced"
msgstr "Otrzymano nowy mail"

msgid "Not assigned"
msgstr "Nie przypisana"

msgid "Not default"
msgstr "Nie domyślne"

msgid "Operation Cancel"
msgstr "Działanie anulowania"

msgid "Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony"

msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Phone Ext"
msgstr "Rozszerzenie telefonu"

msgid "Premade"
msgstr "Przygotowana"

msgid "Print ticket"
msgstr "Drukuj zgłoszenie"

msgid "Radio button"
msgstr "Przycisk radiowy"

msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"

msgid "Reply has not been stored"
msgstr "Odpowiedź nie została zapisana"

msgid "Required language is not installed"
msgstr "Wymagany język nie jest zainstalowany"

msgid "Save Role Permission"
msgstr "Zapisz rolę uprawnień"

msgid "Select parent field"
msgstr "Wybierz pole nadrzędne"

msgid "Select','js-jobs"
msgstr "Wybierz „,” js-jobs"

msgid "Staff Members Control Panel Links"
msgstr "Linki Członków Zespołu w Panelu Sterowania"

msgid "Staff Members Top Menu Links"
msgstr "Linki członków zespołu w top menu"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstu"

msgid "Text field"
msgstr "Pole tekstowe"

msgid "Ticket in use cannot deleted"
msgstr "Nie można usunąć otwartego zgłoszenia"

msgid "Ticket mark in progress"
msgstr "Zaznaczanie zgłoszenia w trakcie"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Upload file"
msgstr "Załącz plik"

msgid "Use The Table Below To Add New Values"
msgstr "Skorzystaj z poniższej tabeli, aby dodać nowe wartości"

msgid "User Control Panel Links"
msgstr "Linki użytkownika w panelu sterowania"

msgid "User Top Menu Links"
msgstr "Linki użytkownika w top menu"

msgid "User field has been deleted"
msgstr "Pole użytkownika zostało usunięte"

msgid "User field has been stored"
msgstr "Pole użytkownika zostało zapisane"

msgid "User field has not been deleted"
msgstr "Pole użytkownika nie zostało usunięte"

msgid "User field has not been stored"
msgstr "Pole użytkownika nie zostało zapisane"

msgid "Values Between 1 T0 12 Default Is 3"
msgstr "Wartości pomiędzy 1 D0 12. Domyślnie 3."

msgid "View all"
msgstr "Podgląd wszystkich"

msgid "Visitor Menu Setting"
msgstr "Ustawienia menu gościa"

msgid "Waiting admin/staff reply"
msgstr "Oczekuje na odpowiedź admina lub personelu"

msgid "is not writeable"
msgstr "nie jest zapisywalny"

msgid "show print ticket icon on ticketdetail page to user"
msgstr "pokaż użytkownikowi ikonę wydruku zgłoszenia na stronie szczegółów zgłoszenia"

msgid "Form Category"
msgstr "Formularz kategorii"

msgid "You are not allowed to view this ticket"
msgstr "Brak zezwolenia na podgląd tego zgłoszenia"

msgid "You have already provided feedback for this ticket"
msgstr "Udzieliłeś już odpowiedzi dla tego zgłoszenia"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Nie znaleziono zgłoszenia"

msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Dziękujemy za twoją odpowiedź"

msgid "Feedback Setting"
msgstr "Ustawienie sprzężenia zwrotnego"

msgid "Interval type to mark ticket as overdue"
msgstr "Typ interwału w celu zaznaczania zgłoszenia jako zaległe"

msgid "Set no. of days or hours to mark ticket as overdue"
msgstr "Liczba dni po których zgłoszenie będzie przeterminowane"

msgid "Select whether you want to show captcha on registration form or not"
msgstr "Wybierz, czy chcesz pokazać captcha w formularzu rejestracyjnym, czy nie"

msgid "Select role you want to assign to new users"
msgstr "Wybierz rolę dla nowych użytkowników"

msgid "Select whether users can reply to closed ticket via email or not"
msgstr "Wybierz, czy użytkownicy mogą odpowiadać na zamknięte zgłoszenia przez e-mail, czy nie"

msgid "This text will appear whenever visitor creates ticket"
msgstr "Ten tekst pojawi się za każdym razem, gdy użytkownik utworzy zgłoszenie"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after ticket is closed"
msgstr "Ustaw nr dni lub godzin na wysłanie wiadomości zwrotnej po zamknięciu zgłoszenia"

msgid "Feedback Successful message to customer"
msgstr "Informacja zwrotna Pomyślna wiadomość dla klienta"

msgid "You cannot use this email it is used in ticket via email"
msgstr "Nie możesz użyć tego adresu e-mail, który jest używany w bilecie za pośrednictwem poczty elektronicznej"

msgid "User of this department will receive email on new ticket"
msgstr "Użytkownik tego działu otrzyma wiadomość e-mail z nowym zgłoszeniem"

msgid "Departent Report"
msgstr "Raport Departamentu"

msgid "Users tickets"
msgstr "Zgłoszenia użytkowników"

msgid "Users Ticekts"
msgstr "Zgłoszenia użytkowników"

msgid "Edit reason"
msgstr "Popraw powód"

msgid "Answerd"
msgstr "Odpowiedziane"

msgid "Select Staff Member"
msgstr "Wybierz członka personelu"

msgid "Provide Feedback"
msgstr "Przekazać opinię"

msgid "Field Parent has not been stored"
msgstr "Pole Parent nie zostało zapisane"

msgid "Please Insert Atleat one value for every option"
msgstr "Proszę wstawić co najmniej jedną wartość dla każdej opcji"

msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"

msgid "User Field"
msgstr "Pole użytkownika"

msgid "Misc"
msgstr "Różne"

msgid "We'd love to hear from"
msgstr "Bardzo chcielibyśmy usłyszeć od"

msgid "You"
msgstr "Pan(i)"

msgid "Departments Reports"
msgstr "Raporty działów"

msgid "Staff Feedbacks"
msgstr "Informacje zwrotne od personelu"

msgid "Password Again"
msgstr "Powtórz hasło"

msgid "Register New Account"
msgstr "Rejestruj nowe konto"

msgid "Tickets Updater"
msgstr "Aktualizujący zgłoszenie"

msgid "Report By Department"
msgstr "Raport według działu"

msgid "out of"
msgstr "poza"

msgid "Report By Deparments"
msgstr "Raport wg działów"

msgid "Deparments"
msgstr "Działy"

msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"

msgid "Staff Report"
msgstr "Raport personelu"

msgid "Date From"
msgstr "Data od"

msgid "Date To"
msgstr "Data do"

msgid "My Reports"
msgstr "Moje raporty"

msgid "Staff Members Reports"
msgstr "Raporty członków personelu"

msgid "Ticket has been created"
msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"

msgid "Issue Summary"
msgstr "Podsumowanie problemu"

msgid "All Downloads"
msgstr "Wszystkie pobrania"

msgid "Low"
msgstr "Niska"

msgid "Customer Feedbacks"
msgstr "Informacje zwrotne od klientów"

msgid "Upload"
msgstr "Załącz"

msgid "Ticketid"
msgstr "Id zgłoszenia"

msgid "Duedate Ticket"
msgstr "Termin rozwiązania zgłoszenia"

msgid "New Ticket Notification"
msgstr "Powiadomienie o nowym zgłoszeniu"

msgid "Edit Own Time"
msgstr "Edytuj własny czas"

msgid "View Feedback"
msgstr "Wyświetl opinie"

msgid "Assign Role Permissions"
msgstr "Przypisz uprawnienia roli"

msgid "Assign Role To User"
msgstr "Przypisz rolę do użytkownika"

msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"

msgid "Edit User"
msgstr "Popraw użytkownika"

msgid "Delete Department"
msgstr "Usuń dział"

msgid "View Department"
msgstr "Podgląd działu"

msgid "Delete Role"
msgstr "Usuń rolę"

msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"

msgid "View Role"
msgstr "Wyświetl rolę"

msgid "View User"
msgstr "Wyświetl użytkownika"

msgid "View Staff Reports"
msgstr "Podgląd raportów personelu"

msgid "View Department Reports"
msgstr "Podgląd raportów działu"

msgid "View Category"
msgstr "Podgląd kategorii"

msgid "View Knowledge Base"
msgstr "Podgląd bazy wiedzy"

msgid "Delete Category"
msgstr "Usuń kategorię"

msgid "Delete Knowledge Base"
msgstr "Usuń bazę wiedzy"

msgid "View FAQ"
msgstr "Zobacz FAQ"

msgid "Delete FAQ"
msgstr "Usuń FAQ"

msgid "View Download"
msgstr "Podgląd pobierania"

msgid "Delete Download"
msgstr "Usuń pobieranie"

msgid "View Announcement"
msgstr "Zobacz ogłoszenie"

msgid "Delete Announcement"
msgstr "Usuń ogłoszenie"

msgid "Allow Mail System"
msgstr "Zezwalaj na system poczty"

msgid "Internal Note Title"
msgstr "Tytuł notatki wewnętrznej"

msgid "Satisfaction Reports"
msgstr "Raporty satysfakcji"

msgid "Exports"
msgstr "Eksporty"

msgid "Customer Satisfaction Report"
msgstr "Raport satysfakcji klienta"

msgid "Please wait installation in progress"
msgstr "Proszę czekać. Trwa instalacja"

msgid "Show Captcha To Visitor On Form Ticket"
msgstr "Pokaż Captcha odwiedzającemu na formularzu"

msgid "Feedback Email Settings"
msgstr "Ustawienia e-mail opinii"

msgid "Feedback successfully stored message"
msgstr "Informacja zwrotna pomyślnie zapisana wiadomość"

msgid "Ticket Fields"
msgstr "Pola zgłoszenia"

msgid "Export Tickets"
msgstr "Eksportuj zgłoszenia"

msgid "High"
msgstr "Wysoki"

msgid "Ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Zgłoszenie zostało oznaczone jako nieprzeterminowane"

msgid "Ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Zgłoszenie nie było przeterminowane"

msgid "Ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Zgłoszenie przeterminowane o"

msgid "Assigned To Me"
msgstr "Przydzielone do mnie"

msgid "JS Support Ticket System"
msgstr "System zgłoszeń wsparcia JS"

msgid "Management"
msgstr "Zarządzanie"

msgid "Ticket Id"
msgstr "Id zgłoszenia"

msgid "Assign To"
msgstr "Przydziel do"

msgid "Show on listing"
msgstr "Pokaż na liście"

msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"

msgid "You are not login"
msgstr "Nie jesteś zalogowany"

msgid "Pro Features"
msgstr "Funkcjonalności wersji Pro"

msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"

msgid "Feature available in pro version only"
msgstr "Funkcjonalność dostępna tylko w wersji Pro"

msgid "JS Support Ticket Pro Feature"
msgstr "Funkcjonalność wersji Pro"

msgid "Unlimited color tools to desire result"
msgstr "Nieograniczone narzędzia do kolorowania, które chcą osiągnąć rezultat"

msgid "Access Control Level"
msgstr "Poziom kontroli dostępu"

msgid "Access control limit you can limit your staff to do specific task"
msgstr "Limit kontroli dostępu możesz ograniczyć swój personel do wykonania określonego zadania"

msgid "Staff member create premade message premade available in ticket reply"
msgstr "Pracownik tworzy wstępnie przygotowaną wiadomość wstępnie przygotowaną w odpowiedzi na zgłoszenie"

msgid "Staff member can be created and reply your customer tickets"
msgstr "Można utworzyć członka personelu i odpowiedzieć na zgłoszenia klienta"

msgid "Help topic can be add with respect to departments"
msgstr "Temat pomocy można dodać w odniesieniu do działów"

msgid "You can create and maintain knowledge Base for your ticket system"
msgstr "Możesz stworzyć i utrzymywać bazę wiedzy dla swojego systemu zgłoszeniowego"

msgid "You can add downloads for your customers"
msgstr "Możesz dodawać pliki do pobrania dla swoich klientów"

msgid "Add announcements for your support system"
msgstr "Dodaj ogłoszenia do swojego systemu wsparcia"

msgid "You can Manager FAQs"
msgstr "Możesz zarządzać najczęściej zadawanymi pytaniami"

msgid "You can ban and unabn any spam email address"
msgstr "Banuj lub anuluj banowanie dowolnego adresu email ze spamem"

msgid "If and only if customer not reply certain days ticket marked overdue"
msgstr "Tylko wtedy, gdy klient nie odpowie w określonej liczbie dni na zgłoszenie zostanie oznaczony jako zaległy"

msgid "System will read your email and create tickets"
msgstr "System odczyta email i utworzy zgłoszenia"

msgid "Internal notes for staff members and administrator ticket based"
msgstr "Wewnętrzne notatki dla członków personelu, na podstawie zgłoszeń administratora"

msgid "Assign To Staff"
msgstr "Przypisz do personelu"

msgid "Ticket can be transferred to any other staff member"
msgstr "Zgłoszenie można przekazać dowolnemu członkowi personelu"

msgid "Ticket can also be transferred to any other department"
msgstr "Zgłoszenie można również przenieść do innego działu"

msgid "Activity Log"
msgstr "Log aktywności"

msgid "Ticket action history with time and user name"
msgstr "Historia akcji zgłoszeń z czasem i nazwą użytkownika"

msgid "Admin can export tickets in csv format to keep record"
msgstr "Administrator może eksportować zgłoszenia w formacie CSV, aby zachować rejestr"

msgid "Customer Feedback"
msgstr "Opinie klientów"

msgid "Customer can provide feedback that can be used to improve services"
msgstr "Klient może przekazać informacje zwrotne, które można wykorzystać do ulepszenia usług"

msgid "RTL Supported"
msgstr "Obsługiwany RTL"

msgid "JS Support Ticket auto adjusts to RTL or LTR without any problem."
msgstr "JS Support Ticket automatycznie dostosowuje się do RTL lub LTR bez żadnego problemu."

msgid "Staff Time Tracking"
msgstr "Śledzenie czasu personelu"

msgid "Visitor Ticket Open"
msgstr "Otwarte zgłoszenia gości"

msgid "Visitor can also open ticket in you support system"
msgstr "Gość może również utworzyć zgłoszenie w systemie wsparcia"

msgid "You can now lock or unlock any ticket for certain time"
msgstr "Możesz teraz zablokować lub odblokować dowolne zgłoszenie na określony czas"

msgid "Pro version only"
msgstr "Tylko w wersji Pro"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "This ticket is marked as overdue"
msgstr "Bilet ten jest oznaczony jako spóźniony"

msgid "Ticket marked as overdue"
msgstr "Bilet oznaczony jako spóźniony"

msgid "Log"
msgstr "Dziennik"

msgid "Help Desk"
msgstr "Pomoc techniczna"

msgid "Gmail"
msgstr "Gmaila"

msgid "Yahoo"
msgstr "Wieśniak"

msgid "Aol"
msgstr "Aol"

msgid "Hotmail"
msgstr "Hotmail"

msgid "Cron Job"
msgstr "Crona Joba"

msgid "Web Cron Job"
msgstr "Zadanie Web Cron"

msgid "Wget"
msgstr "Wget"

msgid "Curl"
msgstr "Kędzior"

msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

msgid "Agent"
msgstr "Agent"

msgid "FAQ"
msgstr "Często zadawane pytania"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

msgid "System"
msgstr "System"

msgid "Minus"
msgstr "Minus"

msgid "JS Help Desk"
msgstr "Pomoc techniczna JS"

msgid "Google Recaptcha"
msgstr "Recaptcha w Google"

msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Online"
msgstr "online"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD / MM / RRRR"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-RRRR"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD"

msgid "Kb"
msgstr "Kb"

msgid "Top Header"
msgstr "Górny nagłówek"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Firebase Bucket Storage"
msgstr "Magazyn wiadro Firebase"

msgid "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials "
msgstr "Klucz szyfrowania poświadczeń prywatnych zmiana tej wartości spowoduje odrzucenie wszystkich istniejących poświadczeń"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Bezpieczne SMTP"

msgid "50%"
msgstr "50%"

msgid "100%"
msgstr "100%"

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "envato"
msgstr "envato"

msgid "mailchimp"
msgstr "mailchimp"

msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "paidsupport"
msgstr "płatne wsparcie"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Pomoc techniczna JS / Panel kontroli zgłoszeń JS"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "JS Support Ticket Settings"
msgstr "Ustawienia biletu pomocy technicznej JS"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "JS Help Desk Addon Installer"
msgstr "Instalator dodatku JS Help Desk"

msgid "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully. "
msgstr "Dodatki do JS Help Desk zostały pomyślnie zainstalowane i aktywowane."

msgid "NA"
msgstr "NA"

msgid "Transfer"
msgstr "Przenosić"

msgid "JNone"
msgstr "JŻaden"

msgid ","
msgstr ","

msgid "5.0"
msgstr "5,0"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Start"
msgstr "Początek"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Num"
msgstr "Liczba"

msgid "Word Press Extension Directory"
msgstr "Katalog rozszerzeń wordpress"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "JS Support Ticket Pro"
msgstr "Bilet pomocy technicznej JS Pro"

msgid "User has been successfully registered"
msgstr "Użytkownik został pomyślnie zarejestrowany"

msgid "Select Form"
msgstr "Wybierz Formularz"

msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "Kod zakupu Envato"

msgid "Urgent"
msgstr "Pilny"

msgid "EDD Order ID"
msgstr "Identyfikator zamówienia EDD"

msgid "Search keywords"
msgstr "Wyszukaj słowa kluczowe"

msgid "Search title"
msgstr "Wyszukaj tytuł"

msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"

msgid "Assign Ticket To Agent"
msgstr "Przypisz bilet do agenta"

msgid "Mark In Progress"
msgstr "Oznacz w toku"

msgid "Change Ticket Priority"
msgstr "Zmień priorytet biletu"

msgid "Ban Email And Close Ticket"
msgstr "Zablokuj e-mail i zamknij bilet"

msgid "Release Ticket"
msgstr "Bilet wydania"

msgid "View Credentials"
msgstr "Wyświetl dane uwierzytelniające"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Edytuj dane uwierzytelniające"

msgid "Mark Non Premium"
msgstr "Oznacz jako Non Premium"

msgid "Link To Paid Support"
msgstr "Link do płatnego wsparcia"

msgid "Export Ticket not translate"
msgstr "Bilet eksportowy nie jest tłumaczony"

msgid "Edit Help Topic not translate"
msgstr "Edytuj temat pomocy, nie tłumacz"

msgid "View Help Topic"
msgstr "Wyświetl temat pomocy"

msgid "Delete Help Topic"
msgstr "Usuń temat pomocy"

msgid "Edit Canned Response"
msgstr "Edytuj odpowiedź w szablonie"

msgid "View Canned Response"
msgstr "Wyświetl odpowiedź w szablonie"

msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Usuń odpowiedź szablonową"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Default with auto assign"
msgstr "Domyślnie z automatycznym przypisywaniem"

msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"

msgid "Select Visible"
msgstr "Wybierz Widoczne"

msgid "Logedin user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"

msgid "Logedin user only"
msgstr "Tylko zalogowany użytkownik"

msgid "visitor"
msgstr "gość"

msgid "Single Header"
msgstr "Pojedynczy nagłówek"

msgid "Multiple Header"
msgstr "Wiele nagłówków"

msgid "Quick installation Guide"
msgstr "Przewodnik szybkiej instalacji"

msgid "How to setup"
msgstr "Jak skonfigurować"

msgid "Ticket Creation"
msgstr "Tworzenie biletów"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Pola niestandardowe"

msgid "Email Notification Problems"
msgstr "Problemy z powiadomieniami e-mail"

msgid "arrow"
msgstr "strzałka"

msgid "close"
msgstr "zamknąć"

msgid "Multiform"
msgstr "Wielopostaciowy"

msgid "Add WP Users"
msgstr "Dodaj użytkowników WP"

msgid "Other Products"
msgstr "Inne produkty"

msgid "watch video"
msgstr "obejrzyj wideo"

msgid "Get"
msgstr "Dostawać"

msgid "This prefix will be added to slug incase of homepage links"
msgstr "Ten prefiks zostanie dodany do ślimaka w przypadku linków do strony głównej"

msgid " This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Ten przedrostek zostanie dodany do ślimaka w przypadku konfliktu"

msgid "Reset All"
msgstr "Zresetować wszystko"

msgid "Search By Slug"
msgstr "Szukaj według ślimaka"

msgid "Slug List"
msgstr "Lista ślimaków"

msgid "This button will only save slugs on current page"
msgstr "Ten przycisk zapisuje tylko ślimaki na bieżącej stronie"

msgid "Slug"
msgstr "Ślimak"

msgid "Export Style"
msgstr "Eksportuj styl"

msgid "Add Multiform"
msgstr "Dodaj Multiform"

msgid "Edit Fields"
msgstr "Edytuj pola"

msgid "Save Multiform"
msgstr "Zapisz Multiform"

msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"

msgid "Add Conditions"
msgstr "Dodaj warunki"

msgid "Rule Title"
msgstr "Tytuł reguły"

msgid "Agent Auto Assign"
msgstr "Automatyczne przypisywanie agenta"

msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"

msgid "Condition Title"
msgstr "Tytuł warunku"

msgid "Condition Operator"
msgstr "Operator warunku"

msgid "Condition value"
msgstr "Wartość warunku"

msgid "Select Condition Title"
msgstr "Wybierz Tytuł warunku"

msgid "Submit Type"
msgstr "Typ przesłania"

msgid "Select Condition Operator"
msgstr "Wybierz Operator warunku"

msgid "Contain"
msgstr "Zawierać"

msgid "Matched"
msgstr "Dopasowane"

msgid "Equal"
msgstr "Równy"

msgid "No Value found"
msgstr "Nie znaleziono wartości"

msgid "No Operator found"
msgstr "Nie znaleziono operatora"

msgid "Add more Condition"
msgstr "Dodaj więcej warunku"

msgid "Save Rule"
msgstr "Zapisz regułę"

msgid "Delete Condition"
msgstr "Usuń warunek"

msgid "Add Ticket Using Multiform"
msgstr "Dodaj bilet za pomocą Multiform"

msgid "Addons Status"
msgstr "Stan dodatków"

msgid "Activated"
msgstr "Aktywowany"

msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywować"

msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"

msgid "Deactivated"
msgstr "Dezaktywowane"

msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

msgid "New Update Version"
msgstr "Nowa wersja aktualizacji"

msgid "is Available"
msgstr "jest dostępny"

msgid "Expired"
msgstr "Wygasły"

msgid "Buy Now"
msgstr "Kup Teraz"

msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "Update Now"
msgstr "Aktualizuj teraz"

msgid "Add-On’s For Help Desk"
msgstr "Dodatki do działu pomocy technicznej"

msgid "Get trusted WordPress add on’s. Guaranteed to work fast, safe to use, beautifully coded, packed with features and easy to use."
msgstr "Zdobądź zaufane dodatki do WordPress. Gwarantujemy szybką pracę, bezpieczeństwo w użyciu, pięknie zakodowane, pełne funkcji i łatwe w użyciu."

msgid "Save big with an exclusive membership plan today!"
msgstr "Zaoszczędź dużo dzięki ekskluzywnemu planowi członkostwa już dziś!"

msgid "show bundle pack"
msgstr "pokaż pakiet pakietów"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance and support to customer support tickets."
msgstr "Dodaj agentów i przypisz role i uprawnienia, aby zapewnić pomoc i wsparcie dla zgłoszeń obsługi klienta."

msgid "Define rules for ticket to auto close. Ticket will be auto close after specific interval of time which can be set by admin."
msgstr "Zdefiniuj reguły automatycznego zamykania zgłoszeń. Bilet zostanie automatycznie zamknięty po upływie określonego czasu, który może ustawić administrator."

msgid "Get the survey from your customers on ticket closing to improve your quality of services and assistance."
msgstr "Uzyskaj ankietę od swoich klientów dotyczącą zamykania zgłoszeń, aby poprawić jakość usług i pomocy."

msgid "Helptopic"
msgstr "Temat pomocy"

msgid "Help topics help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Tematy pomocy pomagają użytkownikom znaleźć i wybrać obszar, w którym potrzebują pomocy."

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue. User Won't see the private notes."
msgstr "Prywatna notatka służy jako przypomnienie lub aby dać innym agentom wgląd w problematykę biletu. Użytkownik nie zobaczy prywatnych notatek."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries,Build your knowledge base, group solutions by topics to facilitate users."
msgstr "Przestań tracić produktywność na powtarzające się zapytania. Zbuduj swoją bazę wiedzy, grupuj rozwiązania według tematów, aby ułatwić użytkownikom."

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users to create and set N numbers of Ticket to open for agents separately."
msgstr "Umożliwia administratorowi ustawienie N numerów biletów dla użytkowników w celu utworzenia i ustawienia N numerów biletów do osobnego otwierania dla agentów."

msgid "Multi Language Email Templates"
msgstr "Wielojęzyczne szablony e-maili"

msgid "It allows to create language-based email templates for all JS Help Desk email templates."
msgstr "Umożliwia tworzenie szablonów wiadomości e-mail w oparciu o język dla wszystkich szablonów wiadomości e-mail JS Help Desk."

msgid "Canned Responses are pre-populated messages that allows support agents to respond quickly to customer issues."
msgstr "Odpowiedzi w szablonach to wstępnie wypełnione wiadomości, które umożliwiają pracownikom pomocy technicznej szybkie reagowanie na problemy klientów."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without the need to login to the support system first."
msgstr "Umożliwia użytkownikom odpowiadanie na zgłoszenia e-mailem bez konieczności wcześniejszego logowania się do systemu wsparcia."

msgid "Make unlimited announcements associated with support system to get customer interaction."
msgstr "Twórz nieograniczone ogłoszenia powiązane z systemem wsparcia, aby uzyskać interakcję z klientem."

msgid "Ban Email allows you to block email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Ban Email pozwala na zablokowanie poczty dowolnego użytkownika w celu ograniczenia mu możliwości tworzenia nowych zgłoszeń."

msgid "Descktop Notifications"
msgstr "Powiadomienia na pulpicie"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system or the admin will also be able to export all the data inside of Ticket."
msgstr "Zapisz bilet w formacie PDF w swoim systemie, w przeciwnym razie administrator będzie mógł również wyeksportować wszystkie dane z biletu."

msgid "Tired of getting tickets about the same problems? Add FAQs to drastically reduce the number of common questions from users."
msgstr "Masz dość otrzymywania zgłoszeń dotyczących tych samych problemów? Dodaj często zadawane pytania, aby drastycznie zmniejszyć liczbę częstych pytań użytkowników."

msgid "Admin Widgets"
msgstr "Widżety administratora"

msgid "Use internal email to send emails to one agent to another agent with in support ticket."
msgstr "Użyj wewnętrznego adresu e-mail, aby wysyłać wiadomości e-mail do jednego agenta do innego agenta posiadającego zgłoszenie do pomocy technicznej."

msgid "Front-End Widget"
msgstr "Widżet front-endowy"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your support tickets."
msgstr "Płatne wsparcie to najłatwiejszy sposób integracji i zarządzania płatnościami za zgłoszenia do pomocy technicznej."

msgid "Mail Chimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "The Mail Chimp add-on adds a new checkbox to the registration form for prompting new users to subscribe your email-list."
msgstr "Dodatek Mail Chimp dodaje do formularza rejestracyjnego nowe pole wyboru, które pozwala nowym użytkownikom zapisać się na Twoją listę e-mailową."

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account with optionally validating the license keys."
msgstr "EDD oferuje klientom otwieranie nowych biletów jednym kliknięciem na koncie EDD z opcjonalną walidacją kluczy licencyjnych."

msgid "email cc"
msgstr "e-mail cc"

msgid "Email Cc"
msgstr "Wyślij e-mail do Dw"

msgid "CC(Carbon Copy) - the people who should know about the information which is being shared and the people included are able to see who is there in the list."
msgstr "CC(Carbon Copy) – osoby, które powinny wiedzieć o udostępnianych informacjach oraz osoby uwzględnione, mogą zobaczyć, kto znajduje się na liście."

msgid "multiform"
msgstr "wielopostaciowy"

msgid "Multiform allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Multiform pozwala użytkownikowi dodać więcej niż jeden formularz w zależności od wymagań."

msgid "agent auto assign"
msgstr "automatyczne przypisywanie agenta"

msgid "When auto assignment is enabled and a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Po włączeniu automatycznego przypisywania i utworzeniu zgłoszenia odpowiedni agent zostanie automatycznie przypisany do zgłoszenia i przeniesiony do stanu Przypisany."

msgid "Social Login"
msgstr "Logowanie społecznościowe"

msgid "Users can login from their social media accounts. They can create a new account or use social media accounts."
msgstr "Użytkownicy mogą logować się ze swoich kont w mediach społecznościowych. Mogą założyć nowe konto lub skorzystać z kont w mediach społecznościowych."

msgid "JS Help Desk Add-Ons Bundle Pack"
msgstr "Pakiet dodatków JS Help Desk"

msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"

msgid "Unlimited Agents"
msgstr "Nieograniczona liczba agentów"

msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"

msgid "Everything in basic included and"
msgstr "Wszystko w pakiecie podstawowym i"

msgid "Professional"
msgstr "Profesjonalny"

msgid "Everything in standard included and"
msgstr "Wszystko w standardzie zawarte i"

msgid "All Future Addons"
msgstr "Wszystkie przyszłe dodatki"

msgid "Hey there! We have recently launched a fresh update for the add-ons. Don't forget to update the add-ons to enjoy the greatest features!"
msgstr "No hej! Niedawno wprowadziliśmy nową aktualizację dodatków. Nie zapomnij zaktualizować dodatków, aby cieszyć się najlepszymi funkcjami!"

msgid "View Addone Status"
msgstr "Wyświetl status dodatku"

msgid "slug for ticket page"
msgstr "błąd na stronie z biletami"

msgid "slug for agent add ticket page"
msgstr "slug dla strony dodawania biletów przez agenta"

msgid "slug for rolepermission page"
msgstr "slug dla strony uprawnień ról"

msgid "slug for add announcement"
msgstr "ślimak do dodania ogłoszenia"

msgid "slug for add department page"
msgstr "slug do dodawania strony działu"

msgid "slug for add download page"
msgstr "slug do dodawania strony pobierania"

msgid "slug for add faq page"
msgstr "slug do dodawania strony z często zadawanymi pytaniami"

msgid "slug for faq page"
msgstr "błąd dla strony z często zadawanymi pytaniami"

msgid "slug for add article page"
msgstr "slug do strony dodawania artykułu"

msgid "slug for add category page"
msgstr "slug do strony dodawania kategorii"

msgid "slug for user knowledgebase articles page"
msgstr "slug dla strony z artykułami bazy wiedzy użytkowników"

msgid "slug for article detail page"
msgstr "błąd na stronie ze szczegółami artykułu"

msgid "slug for add role page"
msgstr "slug na stronie dodawania roli"

msgid "slug for add agent page"
msgstr "slug na stronie dodawania agenta"

msgid "slug for agent permissions page"
msgstr "slug na stronie uprawnień agenta"

msgid "slug for my tickets page"
msgstr "ślimak na stronie z moimi biletami"

msgid "slug for agent my tickets page"
msgstr "ślimak dla agenta, strona z moimi biletami"

msgid "slug for knowledgebase page"
msgstr "slug dla strony bazy wiedzy"

msgid "slug for agent categories page"
msgstr "błąd na stronie kategorii agentów"

msgid "slug for agent kb articles page"
msgstr "slug dla strony z artykułami agenta kb"

msgid "slug for agent announcements page"
msgstr "slug na stronie z ogłoszeniami agentów"

msgid "slug for agent downloads page"
msgstr "slug do strony pobierania agentów"

msgid "slug for agent faqs page"
msgstr "błąd na stronie z często zadawanymi pytaniami agentów"

msgid "slug for add ticket page"
msgstr "slug do dodawania strony biletu"

msgid "slug for ticket status page"
msgstr "błąd na stronie statusu biletu"

msgid "slug for controlpanel"
msgstr "sluch do panelu sterowania"

msgid "slug for agent report detail page"
msgstr "błąd na stronie szczegółów raportu agenta"

msgid "slug for agent reports page"
msgstr "błąd na stronie raportów agentów"

msgid "slug for department reports page"
msgstr "ślimak na stronie raportów wydziałów"

msgid "slug for announcement detail page"
msgstr "slug do strony ze szczegółami ogłoszenia"

msgid "slug for feedback page"
msgstr "slug do strony z opiniami"

msgid "slug for agent feedbacks page"
msgstr "błąd na stronie z opiniami agentów"

msgid "slug for visitor message page"
msgstr "slug dla strony z wiadomościami dla gości"

msgid "slug for add help topic page"
msgstr "slug do dodawania strony tematu pomocy"

msgid "slug for agent help topics page"
msgstr "slug do strony z tematami pomocy agenta"

msgid "slug for add canned response page"
msgstr "slug do dodania strony odpowiedzi w puszkach"

msgid "slug for agent canned responses page"
msgstr "informacja o stronie odpowiedzi w puszkach agentów"

msgid "slug for gdpr data compliance actions1"
msgstr "slug do działań związanych z zgodnością danych z RODO1"

msgid "slug for print ticket page"
msgstr "slug do wydrukowania strony z biletami"

msgid "slug for my profile page"
msgstr "slug dla mojej strony profilowej"

msgid "slug for login page"
msgstr "slug do strony logowania"

msgid "slug for user register page"
msgstr "slug dla strony rejestracji użytkownika"

msgid "slug for add message page"
msgstr "slug na stronie dodawania wiadomości"

msgid "slug for message detail page"
msgstr "slug na stronie ze szczegółami wiadomości"

msgid "slug for message inbox page"
msgstr "slug na stronie skrzynki odbiorczej wiadomosci"

msgid "slug for message outbox page"
msgstr "slug dla strony skrzynki nadawczej wiadomosci"

msgid "slug for roles page"
msgstr "ślimak na stronie ról"

msgid "slug for agent page"
msgstr "błąd dla strony agenta"

msgid "slug for departments page"
msgstr "slug dla strony wydziałów"

msgid "slug for announcements page"
msgstr "slug do strony z ogłoszeniami"

msgid "slug for downloads page"
msgstr "slug do strony pobierania"

msgid "slug for faqs page"
msgstr "błąd dla strony z często zadawanymi pytaniami"

msgid "API key is required for linkedin app"
msgstr "Do aplikacji Linkedin wymagany jest klucz API"

msgid "API Key"
msgstr "Klucz API"

msgid "secret key"
msgstr "sekretny klucz"

msgid "Secret"
msgstr "Sekret"

msgid "Facebook user can login in js support ticket"
msgstr "Użytkownik Facebooka może zalogować się do zgłoszenia pomocy technicznej js"

msgid "Login With Linkedin"
msgstr "Zaloguj się za pomocą Linkedin"

msgid "API key is required for facebook app"
msgstr "Do aplikacji Facebook wymagany jest klucz API"

msgid "Login with linkedin"
msgstr "Zaloguj się za pomocą LinkedIn"

msgid "Login with facebook"
msgstr "Zaloguj się przez facebook"

msgid "Create User via email"
msgstr "Utwórz użytkownika poprzez e-mail"

msgid "Export Ticket"
msgstr "Bilet eksportowy"

msgid "Ticket Listing"
msgstr "Lista biletów"

msgid "Visitor Ticket Setting"
msgstr "Ustawienie biletu dla gości"

msgid "By enabling this option, a user can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Włączając tę ​​opcję użytkownik może dowiedzieć się do kogo został przypisany bilet."

msgid "Assigned info. on admin tickets"
msgstr "Przypisane informacje. na biletach administratora"

msgid "By enabling this option, an agent can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Włączając tę ​​opcję, agent może wiedzieć, do kogo został przypisany bilet."

msgid "Assigned info. on user tickets"
msgstr "Przypisane informacje. na biletach użytkownika"

msgid "By enabling this option, an admin can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Włączając tę ​​opcję, administrator może wiedzieć, do kogo został przypisany bilet."

msgid "Assigned info. on agent tickets"
msgstr "Przypisane informacje. na biletach agenta"

msgid "By enabling this option, a user can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Włączając tę ​​opcję, użytkownik może wiedzieć, kto i kiedy zamknął zgłoszenie."

msgid "Closed info. on admin closed tickets"
msgstr "Zamknięte informacje. na biletach zamkniętych przez administratora"

msgid "By enabling this option, an agent can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Włączając tę ​​opcję, agent może wiedzieć, kto i kiedy zamknął zgłoszenie."

msgid "Closed info. on agent closed tickets"
msgstr "Zamknięte informacje. na biletach zamkniętych dla agentów"

msgid "By enabling this option, an admin can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Włączając tę ​​opcję, administrator może wiedzieć, kto i kiedy zamknął zgłoszenie."

msgid "Set default sorting for ticket listing"
msgstr "Ustaw domyślne sortowanie listy biletów"

msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgid "Ticket listing sorting"
msgstr "Sortowanie listy biletów"

msgid "Select whether users can see the ticket delete button"
msgstr "Wybierz, czy użytkownicy mogą widzieć przycisk usuwania zgłoszenia"

msgid "Show ticket delete button"
msgstr "Pokaż przycisk usuwania biletu"

msgid "Select whether users can see the name of administrator or staff member on ticket reply"
msgstr "Wybierz, czy użytkownicy mogą zobaczyć nazwisko administratora lub członka personelu w odpowiedzi na zgłoszenie"

msgid "Show Anonymous Name On Ticket Reply"
msgstr "Pokaż anonimowe imię i nazwisko w odpowiedzi na zgłoszenie"

msgid "Select whether users can see the email of administrator or agent on ticket reply"
msgstr "Wybierz, czy użytkownicy mogą zobaczyć adres e-mail administratora lub agenta w odpowiedzi na zgłoszenie"

msgid "Show Admin OR Agent Email On Ticket Reply"
msgstr "Pokaż adres e-mail administratora LUB agenta w odpowiedzi na zgłoszenie"

msgid "Show or hide the multiform popup when creating a new ticket. if you hide them, the system will open the default form."
msgstr "Pokaż lub ukryj wieloformatowe wyskakujące okienko podczas tworzenia nowego zgłoszenia. jeśli je ukryjesz, system otworzy formularz domyślny."

msgid "Multiforms Popup For New Tickets"
msgstr "Wyskakujące okienko Multiforms dla nowych biletów"

msgid "Set suffix for custom ticketid"
msgstr "Ustaw sufiks dla niestandardowego identyfikatora biletu"

msgid "Ticketid Suffix"
msgstr "Sufiks biletu"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g"
msgstr "Ustaw bilet sekwencyjny lub losowy"

msgid "Set prefix for custom ticketid"
msgstr "Ustaw prefiks dla niestandardowego identyfikatora biletu"

msgid "Ticketid Prefix"
msgstr "Prefiks biletowy"

msgid "Support Icons"
msgstr "Ikony wsparcia"

msgid "Set custom support text"
msgstr "Ustaw niestandardowy tekst wsparcia"

msgid "Set custom support image"
msgstr "Ustaw niestandardowy obraz pomocniczy"

msgid "Custom Image"
msgstr "Niestandardowy obraz"

msgid "JS Help Desk Register Page"
msgstr "Strona rejestracyjna działu pomocy technicznej JS"

msgid "WordPress Default Login Page"
msgstr "Domyślna strona logowania WordPress"

msgid "JS Help Desk Login Page"
msgstr "Strona logowania do działu pomocy technicznej JS"

msgid "Set register Link"
msgstr "Ustaw link do rejestracji"

msgid "We are here to help you"
msgstr "Jesteśmy tutaj, aby Ci pomóc"

msgid "Help icon"
msgstr "Ikona pomocy"

msgid "JS Help Desk is a professional, simple, easy to use and complete customer support system."
msgstr "JS Help Desk to profesjonalny, prosty, łatwy w obsłudze i kompletny system obsługi klienta."

msgid "View all videos"
msgstr "Zobacz wszystkie filmy"

msgid "Video icon"
msgstr "Ikona wideo"

msgid "View All Videos"
msgstr "Zobacz wszystkie filmy"

msgid "Help Desk icon"
msgstr "Ikona pomocy technicznej"

msgid "JS Help Desk Support"
msgstr "Pomoc techniczna JS"

msgid "JS Help Desk delivers timely customer support if you have any query then we're here to show you the way."
msgstr "JS Help Desk zapewnia terminową obsługę klienta. Jeśli masz jakieś pytania, jesteśmy tutaj, aby wskazać Ci drogę."

msgid "Visitor ticket creation"
msgstr "Tworzenie biletów dla gości"

msgid "How to set ticket auto close"
msgstr "Jak ustawić automatyczne zamykanie zgłoszeń"

msgid "How to reopen closed ticket"
msgstr "Jak ponownie otworzyć zamknięty bilet"

msgid "How to lock a ticket"
msgstr "Jak zablokować bilet"

msgid "How to add private note"
msgstr "Jak dodać prywatną notatkę"

msgid "View ticket history"
msgstr "Zobacz historię biletów"

msgid "How to setup custom fields"
msgstr "Jak skonfigurować pola niestandardowe"

msgid "Set ticket auto overdue"
msgstr "Ustaw automatyczne przeterminowanie biletu"

msgid "Manually set ticket overdue"
msgstr "Ręcznie ustaw zaległy bilet"

msgid "How to merge tickets"
msgstr "Jak połączyć bilety"

msgid "How to export tickets"
msgstr "Jak eksportować bilety"

msgid "How use help topic"
msgstr "Jak korzystać z tematu pomocy"

msgid "How to change department"
msgstr "Jak zmienić dział"

msgid "How to use multi-forms"
msgstr "Jak korzystać z multiform"

msgid "How to paid support"
msgstr "Jak uzyskać płatne wsparcie"

msgid "How to use canned response"
msgstr "Jak korzystać z odpowiedzi w puszkach"

msgid "How to add private credentials"
msgstr "Jak dodać prywatne dane uwierzytelniające"

msgid "How to ban/unban user"
msgstr "Jak zablokować/odbanować użytkownika"

msgid "Agent system"
msgstr "System agentowy"

msgid "Manually assign ticket to agen"
msgstr "Ręcznie przypisz bilet do agenta"

msgid "How to edit time"
msgstr "Jak edytować czas"

msgid "How to use time tracking"
msgstr "Jak korzystać ze śledzenia czasu"

msgid "How to set max open ticket"
msgstr "Jak ustawić maksymalny bilet otwarty"

msgid "How to show counts"
msgstr "Jak pokazać liczby"

msgid "How to set Captcha"
msgstr "Jak ustawić Captcha"

msgid "User options"
msgstr "Opcje użytkownika"

msgid "How to set login redirect"
msgstr "Jak ustawić przekierowanie logowania"

msgid "How to set fields ordering"
msgstr "Jak ustawić kolejność pól"

msgid "How to enable social login"
msgstr "Jak włączyć logowanie społecznościowe"

msgid "Setup"
msgstr "Organizować coś"

msgid "How to enable email piping"
msgstr "Jak włączyć przesyłanie poczty e-mail"

msgid "How to set SMTP"
msgstr "Jak ustawić SMTP"

msgid "How to solve email notification problem"
msgstr "Jak rozwiązać problem z powiadomieniami e-mail"

msgid "How to translate"
msgstr "Jak przetłumaczyć"

msgid "How to set colors"
msgstr "Jak ustawić kolory"

msgid "How to add Shortcode"
msgstr "Jak dodać krótki kod"

msgid "How to install addons"
msgstr "Jak zainstalować dodatki"

msgid "How to Desktop Notifications"
msgstr "Jak wyświetlać powiadomienia na pulpicie"

msgid "How to use knowledge base"
msgstr "Jak korzystać z bazy wiedzy"

msgid "How to use downloads"
msgstr "Jak korzystać z plików do pobrania"

msgid "How to add announcement"
msgstr "Jak dodać ogłoszenie"

msgid "How to create FAQ"
msgstr "Jak stworzyć FAQ"

msgid "How to use email cc"
msgstr "Jak korzystać z poczty e-mail cc"

msgid "How to use internal mail"
msgstr "Jak korzystać z poczty wewnętrznej"

msgid "Use front-end widgets"
msgstr "Użyj widżetów front-end"

msgid "How to enable admin widgets"
msgstr "Jak włączyć widżety administracyjne"

msgid "Select Language"
msgstr "Wybierz język"

msgid "Email CC"
msgstr "Wyślij e-mail do CC"

msgid "Add Email CC"
msgstr "Dodaj e-mail CC"

msgid "Template For"
msgstr "Szablon dla"

msgid "Sr#"
msgstr "Senior #"

msgid "Template Title"
msgstr "Tytuł szablonu"

msgid "Template Type"
msgstr "Typ szablonu"

msgid "Add Email Cc"
msgstr "Dodaj e-mail DW"

msgid "Select Template For"
msgstr "Wybierz Szablon dla"

msgid "Select Template Type"
msgstr "Wybierz Typ szablonu"

msgid "Add more row"
msgstr "Dodaj więcej wierszy"

msgid "Delete row"
msgstr "Usuń wiersz"

msgid "Save Email CC"
msgstr "Zapisz e-mail CC"

msgid "To use this feature you must be agent"
msgstr "Aby korzystać z tej funkcji, musisz być agentem"

msgid "Form has been stored"
msgstr "Formularz został zapisany"

msgid "Default form cannot be set as disabled"
msgstr "Domyślnego formularza nie można ustawić jako wyłączonego"

msgid "Multiform has been deleted"
msgstr "Multiform został usunięty"

msgid "Select Parent"
msgstr "Wybierz opcję Rodzic"

msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz opcję Dziecko"

msgid "Select Condition"
msgstr "Wybierz Warunek"

msgid "Not Equal"
msgstr "Nie równe"

msgid "To use this feature please fill the above three fields"
msgstr "Aby skorzystać z tej funkcji proszę wypełnić powyższe trzy pola"

msgid "The agent has been stored"
msgstr "Środek został zapisany"

msgid "The agent has been deleted"
msgstr "Agent został usunięty"

msgid "WP User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika WP"

msgid "WP Username"
msgstr "Nazwa użytkownika WP"

msgid "User Detail"
msgstr "Szczegóły użytkownika"

msgid "WP Full Name"
msgstr "Pełna nazwa WP"

msgid "WP Email Address"
msgstr "Adres e-mail WP"

msgid "Rule has been stored"
msgstr "Reguła została zapisana"

msgid "Rule has been deleted"
msgstr "Reguła została usunięta"

msgid "Email Cc has been stored"
msgstr "Adres e-mail DW został zapisany"

msgid "Email CC has been deleted"
msgstr "Adres e-mail CC został usunięty"

msgid "Agent permissions have been stored"
msgstr "Uprawnienia agenta zostały zapisane"

msgid "Select Canned Response"
msgstr "Wybierz opcję Odpowiedź w formie szablonu"

msgid "Ticket Merge"
msgstr "Połączenie biletów"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Usuń dane uwierzytelniające"

msgid "Mail To Agent"
msgstr "Wyślij e-mail do agenta"

msgid "View Agent Reports"
msgstr "Zobacz raporty agentów"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Dodaj dane uwierzytelniające"

msgid "Edit Help Topic"
msgstr "Edytuj temat pomocy"

msgid "e.g ' I have read and agree to the [link] Terms and Conditions[/link].  ' The text between [link] and [/link] will be linked to provided url or wordpress page."
msgstr "np. „Przeczytałem i zgadzam się z [link] Warunkami korzystania[/link]. ' Tekst pomiędzy [link] i [/link] będzie linkiem do podanego adresu URL lub strony wordpress."

msgid "login"
msgstr "Zaloguj sie"

msgid "stars"
msgstr "gwiazdy"

msgid "Please write appreciated review at WP Extension Directory"
msgstr "Proszę napisać cenną recenzję w katalogu rozszerzeń WP"

msgid "We'd love to hear from you. It'll only take 2 minutes of your time, and will really help us spread the word"
msgstr "Chcielibyśmy usłyszeć od ciebie. Zajmie to tylko 2 minuty Twojego czasu, a naprawdę pomoże nam w rozpowszechnieniu informacji"

msgid "love"
msgstr "Miłość"

msgid "I'd love to help :)"
msgstr "Chętnie pomogę :)"

msgid "sad"
msgstr "smutny"

msgid "Not this time"
msgstr "Nie tym razem"

msgid "happy"
msgstr "szczęśliwy"

msgid "I've already rated you"
msgstr "Już cię oceniłem"

msgid "thanks"
msgstr "Dzięki"

msgid "You are awesome !......"
msgstr "Jesteś niesamowity !......"

msgid "Thanks for your support, we really appreciate it."
msgstr "Dziękujemy za wsparcie, naprawdę je doceniamy."

msgid "JS Help Desk Team"
msgstr "Zespół pomocy technicznej JS"

msgid "Remind you about this later?"
msgstr "Przypomnieć Ci o tym później?"

msgid "Remind me in 3 days"
msgstr "Przypomnij mi za 3 dni"

msgid "Remind me in 10 days"
msgstr "Przypomnij mi za 10 dni"

msgid "Remind me in 30 days"
msgstr "Przypomnij mi za 30 dni"

msgid "Don't remind me about this"
msgstr "Nie przypominaj mi o tym"

msgid "Watch Video"
msgstr "Obejrzyj wideo"

msgid "Slug(s) has been stored"
msgstr "Ślimak został zapisany"

msgid "Prefix has not been stored"
msgstr "Prefiks nie został zapisany"

msgid "+Add more Condition"
msgstr "+Dodaj więcej warunku"

msgid "Admin New Ticket Received"
msgstr "Administrator otrzymał nowy bilet"

msgid "Staff New Ticket Received"
msgstr "Otrzymano nowy bilet dla personelu"

msgid "New Department Received"
msgstr "Otrzymano nowy dział"

msgid "New Group Received"
msgstr "Otrzymano nową grupę"

msgid "New Agent Received"
msgstr "Otrzymano nowego agenta"

msgid "New Help Topic Received"
msgstr "Otrzymano nowy temat pomocy"

msgid "Admin Reassign Ticket"
msgstr "Administrator ponownie przypisuje bilet"

msgid "Staff Reassign Ticket"
msgstr "Personel ponownie przypisuje bilet"

msgid "Admin Close Ticket"
msgstr "Bilet zamknięcia administratora"

msgid "Staff Close Ticket"
msgstr "Bilet zamknięcia personelu"

msgid "Admin Delete Ticket"
msgstr "Administrator usuń bilet"

msgid "Staff Delete Ticket"
msgstr "Personel usuń bilet"

msgid "Admin Overdue Ticket"
msgstr "Zaległy bilet administratora"

msgid "Staff Overdue Ticket"
msgstr "Bilet za spóźnienie personelu"

msgid "Admin Email Baned"
msgstr "Zablokowany adres e-mail administratora"

msgid "Staff Email Baned"
msgstr "Zablokowany e-mail personelu"

msgid "Admin Ticket Transfered to Department"
msgstr "Bilet administratora przeniesiony do działu"

msgid "Staff Ticket Transfered to Department"
msgstr "Bilet pracowniczy przeniesiony do działu"

msgid "Admin Email baned and ticket closed"
msgstr "Adres e-mail administratora zbanowany, a zgłoszenie zamknięte"

msgid "Staff Email baned and ticket closed"
msgstr "E-mail personelu zablokowany, a zgłoszenie zamknięte"

msgid "Admin Email Unbaned"
msgstr "Adres e-mail administratora został odblokowany"

msgid "Staff Email Unbaned"
msgstr "E-mail personelu został odblokowany"

msgid "Admin Ticket Reply"
msgstr "Odpowiedź administratora na zgłoszenie"

msgid "Staff Ticket Reply"
msgstr "Odpowiedź personelu na bilet"

msgid "Ticket Received"
msgstr "Otrzymano bilet"

msgid "Banemail try new ticket"
msgstr "Banemail wypróbuj nowy bilet"

msgid "Admin Ticket has been locked"
msgstr "Bilet administratora został zablokowany"

msgid "Staff Ticket has been locked"
msgstr "Bilet pracowniczy został zablokowany"

msgid "Admin Ticket has been unlocked"
msgstr "Bilet administratora został odblokowany"

msgid "Staff Ticket has been unlocked"
msgstr "Bilet personelu został odblokowany"

msgid "Admin In progress Ticket"
msgstr "Administrator W toku Bilet"

msgid "Staff In progress Ticket"
msgstr "Bilet personelu w toku"

msgid "Admin Ticket priority changed"
msgstr "Zmieniono priorytet zgłoszenia administratora"

msgid "Staff Ticket priority changed"
msgstr "Zmieniono priorytet biletu dla personelu"

msgid "New Mail has been sent"
msgstr "Nowa poczta została wysłana"

msgid "New Reply has been sent"
msgstr "Nowa odpowiedź została wysłana"

msgid "Delete User Data"
msgstr "Usuń dane użytkownika"

msgid "Closed By"
msgstr "Zamknięte przez"

msgid "Closed On"
msgstr "Zamknięte"

msgid "Closed info. on user closed tickets"
msgstr "Zamknięte informacje. na biletach zamkniętych dla użytkowników"

msgid "custom text"
msgstr "własny tekst"

msgid "Select Languages"
msgstr "Wybierz Języki"

msgid "IMAP Authentication cancelled"
msgstr "Uwierzytelnianie IMAP anulowane"

msgid "Page Not Found !!"
msgstr "Strona nie znaleziona !!"

msgid "Email Template has been successfully deleted"
msgstr "Szablon e -mail został pomyślnie usunięty"

msgid "Select Submit Type"
msgstr "Wybierz typ Prześlij"

msgid "'s Department permission has been changed"
msgstr "Zezwolenie na departament zostało zmienione"

msgid "Rule has not been stored"
msgstr "Zasada nie była przechowywana"

msgid "Rule has not been deleted"
msgstr "Zasada nie została usunięta"

msgid "Rule"
msgstr "Reguła"

msgid "Select Condition Value"
msgstr "Wybierz wartość warunku"

msgid "The ticket is unlocked by"
msgstr "Bilet jest odblokowany przez"

msgid " item(s)"
msgstr "rzeczy)"

msgid "Active Now"
msgstr "Aktywny teraz"

msgid "Dashboad"
msgstr "Panel"

msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"

msgid "status"
msgstr "status"

msgid "Products"
msgstr "Produkty"

msgid "product"
msgstr "produkt"

msgid "Emailcc"
msgstr "E -mail"

msgid "JS Help Desk Pages"
msgstr "JS HELL BUSK STRONY"

msgid "JS Help desk control panel"
msgstr "JS HELL DESK Panel sterowania"

msgid "Add ticket"
msgstr "Dodaj bilet"

msgid "My tickets"
msgstr "Moje bilety"

msgid "Latest downloads"
msgstr "Najnowsze pobierania"

msgid "Popular downloads"
msgstr "Popularne pobierania"

msgid "List FAQ`s"
msgstr "Lista FAQ's"

msgid "Latest FAQ`s"
msgstr "Najnowsze FAQ"

msgid "Popular FAQ`s"
msgstr "Popularne FAQ"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Najnowsze ogłoszenia"

msgid "Popular announcements"
msgstr "Popularne ogłoszenia"

msgid "home icon"
msgstr "Ikona domu"

msgid "slug"
msgstr "ślimak"

msgid "Auto Assign"
msgstr "Auto przypisanie"

msgid "Shortcodes"
msgstr "Skróty"

msgid "Ticket Statuses"
msgstr "Statusy biletów"

msgid "Add Status"
msgstr "Dodaj status"

msgid "Add Ticket Status"
msgstr "Dodaj status biletu"

msgid "Add Product"
msgstr "Dodaj produkt"

msgid "Agent Roles"
msgstr "Role agentów"

msgid "Add Agent Role"
msgstr "Dodaj rolę agenta"

msgid "Emial CC"
msgstr "Wyślij e -mail do CC"

msgid "Add Emial CC"
msgstr "Dodaj e -mail CC"

msgid "help"
msgstr "pomoc"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Wsparcie WooCommerce"

msgid "Envato"
msgstr "Envato"

msgid "Prefix has been stored"
msgstr "Prefiks został przechowywany"

msgid "reset"
msgstr "nastawić"

msgid "Home Slug"
msgstr "Domowy ślimak"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

msgid "This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Ten prefiks zostanie dodany do ślimaka, który jest konfliktem"

msgid "edit"
msgstr "redagować"

msgid "Missing user(s) added successfully!"
msgstr "Brakujący użytkownik (y) dodano pomyślnie!"

msgid "No missing user found!"
msgstr "Nie znaleziono brakującego użytkownika!"

msgid "Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowane"

msgid "Addon Installed Successfully"
msgstr "Addon zainstalowany pomyślnie"

msgid "Addon installation failed"
msgstr "Instalacja Addon nie powiodła się"

msgid "add missing users"
msgstr "Dodaj brakujących użytkowników"

msgid "user"
msgstr "użytkownik"

msgid "view all tickets history"
msgstr "Zobacz historię wszystkich biletów"

msgid "View All Tickets History"
msgstr "Zobacz historię wszystkich biletów"

msgid "It allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Pozwala użytkownikowi dodać więcej niż jeden formularz w oparciu o wymagania."

msgid "When a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Po utworzeniu biletu odpowiedni agent jest automatycznie przypisany do biletu i jest przenoszony do przypisanego stanu."

msgid "WP Vehicle Manager"
msgstr "Kierownik pojazdu WP"

msgid "Visit site"
msgstr "Odwiedź stronę"

msgid "Install WP Vehicle Manager Plugin"
msgstr "Zainstaluj wtyczkę WP Vehicle Manager"

msgid "JS Job Manager"
msgstr "JS Manager"

msgid "Install JS Job Manager Plugin"
msgstr "Zainstaluj wtyczkę JS Manager Manager"

msgid "WP Learn Manager"
msgstr "WP Learn Manager"

msgid "Install WP Learn Manager Plugin"
msgstr "Zainstaluj wtyczkę WP Learn Manager"

msgid "Manually assign ticket to agent"
msgstr "Ręcznie przypisz bilet agentowi"

msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"

msgid "When WordPress language change to fr, JS Help Desk language will auto change to fr"
msgstr "Kiedy język WordPress zmienia się na FR, JS Help Desk Język automatycznie zmieni się na fr"

msgid "Status: "
msgstr "Status:"

msgid "The status has been changed"
msgstr "Status został zmieniony"

msgid "The status has not been changed"
msgstr "Status nie został zmieniony"

msgid "Ticket status change"
msgstr "Zmiana statusu biletu"

msgid "The status is changed by"
msgstr "Status jest zmieniany przez"

msgid "Change Status"
msgstr "Zmień status"

msgid "Reason For"
msgstr "Powód"

msgid "tickets by"
msgstr "Bilety według"

msgid "View Image"
msgstr "Zobacz obraz"

msgid "Viewed By"
msgstr "Oglądane przez"

msgid "None"
msgstr "Nic"

msgid "set"
msgstr "ustawić"

msgid "Other Tickets"
msgstr "Inne bilety"

msgid "Type Note for"
msgstr "Notatka typu dla"

msgid "tickets"
msgstr "Bilety"

msgid "Token"
msgstr "Znak"

msgid "Search Ticket"
msgstr "Wyszukaj bilet"

msgid "Ticket Creator"
msgstr "Twórca biletów"

msgid "Remember Your Ticket Token for Tracking (Save It!)"
msgstr "Pamiętaj o swoim tokenu biletowym do śledzenia (zapisz!)"

msgid "You've received a token number to track your support ticket status. This is one-time code, so please save it carefully. "
msgstr "Otrzymałeś numer tokenowy, aby śledzić status biletu pomocy technicznego. To jest jednorazowy kod, więc proszę go ostrożnie zapisać."

msgid "Copy Token"
msgstr "Kopiuj token"

msgid "Status Title Already Exist"
msgstr "Tytuł statusu już istnieje"

msgid "Status has been stored"
msgstr "Status został przechowywany"

msgid "Status has not been stored"
msgstr "Status nie został przechowywany"

msgid "Status has been deleted"
msgstr "Status został usunięty"

msgid "Status has not been deleted"
msgstr "Status nie został usunięty"

msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

msgid "Save Status"
msgstr "Zapisz status"

msgid "Required Fields are not filled"
msgstr "Wymagane pola nie są wypełnione"

msgid "Note:"
msgstr "Notatka:"

msgid "Features marked with"
msgstr "Funkcje oznaczone"

msgid "are only available with its own addon."
msgstr "są dostępne tylko z własnym dodatkiem."

msgid "Product Title Already Exist"
msgstr "Tytuł produktu już istnieje"

msgid "Product has been stored"
msgstr "Produkt został przechowywany"

msgid "Product has not been stored"
msgstr "Produkt nie był przechowywany"

msgid "Product has been deleted"
msgstr "Produkt został usunięty"

msgid "Product has not been deleted"
msgstr "Produkt nie został usunięty"

msgid "Save Product"
msgstr "Zapisz produkt"

msgid "JS Help Desk Settings"
msgstr "Ustawienia JS Help Desk"

msgid "Step 2 of "
msgstr "Krok 2"

msgid "Step 4 of 5"
msgstr "Krok 4 z 5"

msgid "Step 1 of "
msgstr "Krok 1"

msgid "Download Translation File"
msgstr "Pobierz plik tłumaczenia"

msgid "Want to download translation file? Click on download. It will take sometime."
msgstr "Chcesz pobrać plik tłumaczenia? Kliknij Pobierz. To zajmie kiedyś."

msgid "Download & Next"
msgstr "Pobierz i następne"

msgid "Skip this step"
msgstr "Pomiń ten krok"

msgid "Recaptcha Version 2"
msgstr "Recaptcha wersja 2"

msgid "Recaptcha Version 3"
msgstr "Recaptcha wersja 3"

msgid "WordPress Default Register Page"
msgstr "WordPress Domyślna strona rejestru"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "Oldest First"
msgstr "Najstarszy pierwszy"

msgid "Newest First"
msgstr "Najnowszy pierwszy"

msgid "menu"
msgstr "menu"

msgid "Select Configuration"
msgstr "Wybierz konfigurację"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Linkedin"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket and dashboard"
msgstr "Pokaż liczbę otwartych, zamkniętych, odpowiedział na bilet na bilet i pulpit nawigacyjny"

msgid "Redirect user on log in"
msgstr "Przekieruj użytkownika na Zaloguj się"

msgid "Set register Link Default or Custom"
msgstr "Ustaw link rejestracyjny Domyślnie lub niestandardowy"

msgid " To enable registrations, WordPress admin > General > Settings > Membership: Anyone can register"
msgstr "Aby włączyć rejestracje, WordPress Admin> Ogólne> Ustawienia> Członkostwo: Każdy może się zarejestrować"

msgid "Woocommerce Category"
msgstr "Kategoria WooCommerce"

msgid "Select category to display only products of this category on the WooCommerce shop page."
msgstr "Wybierz kategorię, aby wyświetlić tylko produkty tej kategorii na stronie sklepu WooCommerce."

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g "
msgstr "Ustaw sekwencyjny lub losowy .e.g"

msgid "Pad Zeros"
msgstr "Pad Zeros"

msgid "To pad an integer with leading zeros to a specific length"
msgstr "Podbić liczbę całkowitą z wiodącymi zerami do określonej długości"

msgid "Ticket Replies ordering"
msgstr "Odpowiedzi biletu Zamawianie"

msgid "Set the default ordering for ticket replies in the detail page."
msgstr "Ustaw domyślne zamówienie dla odpowiedzi biletów na stronie szczegółowych."

msgid "Show Message Read Icon for Admin On Ticket Detail"
msgstr "Pokaż wiadomość Przeczytaj ikonę dla administratora w szczegółach biletów"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to the administrator on ticket detail."
msgstr "Wybierz, czy ikona odczytu wiadomości jest wyświetlana do administratora w szczegółach biletu."

msgid "Show Message Read Icon For Agents on Ticket Detail"
msgstr "Pokaż wiadomość Przeczytaj ikonę dla agentów w szczegółach biletów"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to agents on ticket detail."
msgstr "Wybierz, czy ikona odczytu wiadomości jest wyświetlana do agentów w szczegółach biletów."

msgid "Show Message Read Icon For Users On Ticket Detail"
msgstr "Pokaż ikonę przeczytaj komunikat dla użytkowników w szczegółach biletów"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to users on the ticket detail."
msgstr "Wybierz, czy ikona odczytu wiadomości jest wyświetlana użytkownikom w szczegółach biletu."

msgid "Department Email"
msgstr "Wydział e -mail"

msgid "Send email to all departments on ticket create"
msgstr "Wyślij e -mail do wszystkich działów na bilet Utwórz"

msgid "Captcha Setting"
msgstr "Ustawienie captcha"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Google ReCaptcha version"
msgstr "Wersja Google Recaptcha"

msgid "Select the Google ReCaptcha version"
msgstr "Wybierz wersję Google Recaptcha"

msgid "Google recaptcha site key"
msgstr "Klucz strony Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha site key from"
msgstr "Wprowadź klawisz witryny Google Recaptcha z"

msgid "Google recaptcha secret key"
msgstr "Google Recaptcha Secret Key"

msgid "Please enter the google re-captcha secret key from"
msgstr "Wprowadź tajny klucz Google Recaptcha"

msgid "Search Reports"
msgstr "Wyszukaj raporty"

msgid "Please fill required fields."
msgstr "Proszę wypełnić wymagane pola."

msgid "There was no record found"
msgstr "Nie znaleziono zapisu"

msgid "Select Required"
msgstr "Wybierz wymagane"

msgid " Subject"
msgstr "Temat"

msgid "Kylee Arroyo"
msgstr "Kylee Arroyo"

msgid "Can I upgrade my plan?"
msgstr "Czy mogę zaktualizować mój plan?"

msgid "This ticket is marked as overdue "
msgstr "Ten bilet jest oznaczony jako spóźniony"

msgid "pF3YczjML"
msgstr "Pf3yczjml"

msgid "01-11-2023"
msgstr "01-11-2023"

msgid "Allison Carney"
msgstr "Allison Carney"

msgid "How Can I get Subscription?"
msgstr "Jak mogę uzyskać subskrypcję?"

msgid "Tp3Y7zj01"
msgstr "TP3Y7ZJ01"

msgid "20-12-2023"
msgstr "20-12-2023"

msgid "Aleena Adam"
msgstr "Aleena Adam"

msgid "How Long do i have support access?"
msgstr "Jak długo mam dostęp do wsparcia?"

msgid "Ku3Y8zj3L"
msgstr "Ku3y8zj3l"

msgid "11-6-2023"
msgstr "11-6-2023"

msgid "If the colors have been saved but the user-side colors are still the same, it is advised to clear the cache."
msgstr "Jeśli kolory zostały zapisane, ale kolory po stronie użytkownika są nadal takie same, zaleca się wyczyszczenie pamięci podręcznej."

msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"

msgid "Field cannot be mark as published"
msgstr "Pole nie mogą być wymogiem, jak opublikowano"

msgid "Field cannot mark as required"
msgstr "Pole nie może oznaczać zgodnie z wymaganiami"

msgid "Child fields has not been stored"
msgstr "Pola dziecięce nie były przechowywane"

msgid "Not Contain"
msgstr "Nie zawierać"

msgid "Place Holder"
msgstr "Symbol zastępczy"

msgid "Admin Search"
msgstr "Wyszukiwanie administratora"

msgid "AND"
msgstr "I"

msgid "File upload fields and Check box fields cannot be made required."
msgstr "Pola przesyłania plików i pola pole wyboru nie mogą być wymagane."

msgid "Default Value"
msgstr "Wartość domyślna"

msgid "To choose a default value, first add values in the area below"
msgstr "Aby wybrać wartość domyślną, najpierw dodaj wartości w poniższym obszarze"

msgid "This option is not available in this case"
msgstr "Ta opcja nie jest dostępna w tym przypadku"

msgid "Select Default Value"
msgstr "Wybierz wartość domyślną"

msgid "Read Only"
msgstr "Czytaj tylko"

msgid "Admin/Agent Only"
msgstr "Tylko administrator/agent"

msgid "Java Script"
msgstr "JavaScript"

msgid "Add More"
msgstr "Dodaj więcej"

msgid "Visibility conditions"
msgstr "Warunki widoczności"

msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowy"

msgid "visibility condition"
msgstr "Warunek widoczności"

msgid "User already an agent"
msgstr "Użytkownik już agent"

msgid "The agent has not been stored"
msgstr "Agent nie został przechowywany"

msgid "The agent has not been deleted"
msgstr "Agent nie został usunięty"

msgid "The agent in use cannot delete"
msgstr "Używany agent nie może usunąć"

msgid "Select agent"
msgstr "Wybierz agent"

msgid "The ticket marks as overdue"
msgstr "Znaki biletowe są opóźnione"

msgid "Disabled form cannot be set as default"
msgstr "Formularza wyłączonego nie można ustawić jako domyślne"

msgid "Form has not been stored"
msgstr "Forma nie została przechowywana"

msgid "Multiform has not been deleted"
msgstr "Multiform nie został usunięty"

msgid "Multiform in use"
msgstr "W użyciu wielopostażeń"

msgid " cannot deleted"
msgstr "nie można usunąć"

msgid "Closed Date"
msgstr "Data zamknięta"

msgid "Closed Time"
msgstr "Czas zamknięty"

msgid "Total Tracking Time"
msgstr "Całkowity czas śledzenia"

msgid "Sub Category Knowledgebase"
msgstr "Baza wiedzy pod kategorią"

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "Sub Category Faqs"
msgstr "FAQ pod kategorią"

msgid "Facebook user"
msgstr "Użytkownik Facebooka"

msgid "Linkedin user"
msgstr "Użytkownik LinkedIn"

msgid "You are logged in"
msgstr "Jesteś zalogowany"

msgid "You are logged out"
msgstr "Jesteś wylogowany"

msgid "Email Cc has not been stored"
msgstr "E -mail CC nie był przechowywany"

msgid "Email CC has not been deleted"
msgstr "E -mail CC nie został usunięty"

msgid "Email CC "
msgstr "Wyślij e -mail do CC"

msgid "Auto Update Add-Ons"
msgstr "Auto Update Dodania"

msgid "Addon will automatically update to the newest version"
msgstr "Addon automatycznie aktualizuje najnowszą wersję"

msgid "Auto Update"
msgstr "Auto Aktualizacja"

msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"

msgid "On"
msgstr "NA"

msgid "Please select at least one addon!"
msgstr "Wybierz co najmniej jeden dodatek!"

msgid "Update Key"
msgstr "Klucz aktualizacji"

msgid "JS Helpdesk Activation Key"
msgstr "Klucz aktywacji JS Helpdesk"

msgid "Info"
msgstr "Informacje"

msgid "The highlighted addons are not included in your current license. Please adjust your selection accordingly."
msgstr "Podświetlone dodatki nie są zawarte w bieżącej licencji. Odpowiednio dostosuj swój wybór."

msgid "Select Addons to Update with New Activation Key"
msgstr "Wybierz dodatki do aktualizacji z nowym kluczem aktywacyjnym"

msgid "This will replace the old key with the new one."
msgstr "To zastąpi stary klawisz nowym."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Coś poszło nie tak!"

msgid "The setting has been stored."
msgstr "Ustawienie zostało przechowywane."

msgid "Addon(s) Installed successfully!"
msgstr "Addon (y) zainstalowane pomyślnie!"

msgid "Addon(s) Installation Failed"
msgstr "Instalacja dodatków nie powiodła się"

msgid "Your JS Support Ticket license key has expired or is invalid. Please update it to continue receiving support and updates."
msgstr "Klucz licencji biletów wsparcia JS wygasł lub jest nieprawidłowy. Zaktualizuj go, aby kontynuować otrzymywanie wsparcia i aktualizacji."

msgid "Import Data"
msgstr "Importuj dane"

msgid "No Addon Installed!"
msgstr "Brak zainstalowanego dodatku!"

msgid "Add-Ons"
msgstr "Dodatki"

msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Skopiowane do schowka!"

msgid "Failed to copy!"
msgstr "Nie udało się kopiować!"

msgid "Failed to copy to clipboard. Please copy manually."
msgstr "Nie udało się skopiować do schowka. Proszę skopiować ręcznie."

msgid "Reply content appended!"
msgstr "Odpowiedz Dołączona treść!"

msgid "No ticket selected!"
msgstr "Brak biletu!"

msgid "Error fetching replies."
msgstr "Pobieranie błędów odpowiedzi."

msgid "Failed to fetch replies. Please try again."
msgstr "Nie udało się pobierać odpowiedzi. Spróbuj ponownie."

msgid "Error fetching matching tickets:"
msgstr "Pobieranie błędów pasujące bilety:"

msgid "Error fetching replies:"
msgstr "Błąd odpowiada:"

msgid "No matching tickets found."
msgstr "Nie znaleziono pasujących biletów."

msgid "Ticket ID:"
msgstr "Identyfikator biletu:"

msgid "Replies for:"
msgstr "Odpowiedzi na:"

msgid "No replies found for this ticket."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedzi na ten bilet."

msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"

msgid "No content"
msgstr "Brak treści"

msgid "No date"
msgstr "Brak daty"

msgid "Reply By:"
msgstr "Odpowiedz przez:"

msgid "AI-Powered Reply Mode"
msgstr "Tryb odpowiedzi z napędem AI"

msgid "Control how this individual reply influences the AI search and response generation process for future queries."
msgstr "Kontroluj, w jaki sposób ta indywidualna odpowiedź wpływa na proces wyszukiwania AI i generowanie odpowiedzi na przyszłe zapytania."

msgid "Default: reply included in all AI search queries."
msgstr "Domyślnie: Odpowiedź zawarta we wszystkich zapytaniach dotyczących wyszukiwania AI."

msgid "Enable: reply used in AI queries only when the Enable Tickets filter is active."
msgstr "Włącz: Odpowiedź używana w zapytaniach AI tylko wtedy, gdy aktywny jest filtr biletów Enable."

msgid "Enable"
msgstr "Włączać"

msgid "Disable: reply excluded from AI queries."
msgstr "Wyłącz: Odpowiedź wykluczona z zapytań AI."

msgid "Disable"
msgstr "Wyłączyć"

msgid "AI Icon"
msgstr "Ikona AI"

msgid "AI-Powered Reply"
msgstr "Odpowiedź z napędem AI"

msgid "Get context-based suggestions to effortlessly create clear and relevant replies."
msgstr "Uzyskaj sugestie oparte na kontekście, aby bez wysiłku stworzyć jasne i odpowiednie odpowiedzi."

msgid "Generate AI Response"
msgstr "Wygeneruj odpowiedź AI"

msgid "Matching Tickets"
msgstr "Dopasowanie biletów"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Enable Tickets"
msgstr "Włącz bilety"

msgid "All Replies"
msgstr "Wszystkie odpowiedzi"

msgid "Enable Replies"
msgstr "Włącz odpowiedzi"

msgid "Control how this ticket and its replies influence AI search and response generation for future queries."
msgstr "Kontroluj, w jaki sposób ten bilet i jego odpowiedzi wpływają na wyszukiwanie AI i generowanie reakcji na przyszłe zapytania."

msgid "Default: ticket and replies included in all AI queries."
msgstr "Domyślnie: bilet i odpowiedzi zawarte we wszystkich zapytaniach AI."

msgid "Enable: ticket and replies used only when the “Enable Tickets” filter is active."
msgstr "Włącz: bilet i odpowiedzi używane tylko wtedy, gdy aktywny jest filtr „Włącz bilety”."

msgid "Disable: ticket and replies excluded from AI queries."
msgstr "Wyłącz: bilet i odpowiedzi wykluczone z zapytań AI."

msgid "Get context-aware suggestions for your response."
msgstr "Uzyskaj świadomie kontekst sugestie dotyczące odpowiedzi."

msgid "Ticket ID is required."
msgstr "Wymagany jest identyfikator biletu."

msgid "Ticket not found."
msgstr "Bilet nie znaleziono."

msgid "Database error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych."

msgid "AI Reply Section"
msgstr "Sekcja odpowiedzi AI"

msgid "Get AI-powered, context-based suggestions to effortlessly create clear, relevant, and helpful replies."
msgstr "Uzyskaj sugestie oparte na AI, oparte na kontekście, aby bez wysiłku stworzyć jasne, odpowiednie i pomocne odpowiedzi."

msgid "Change Ticket Status"
msgstr "Zmień status biletu"

msgid "Use AI Powered Reply Feature"
msgstr "Użyj funkcji odpowiedzi zasilania AI"

msgid "Set AI Reply Mode for Ticket"
msgstr "Ustaw tryb odpowiedzi AI na bilet"

msgid "Set AI Reply Mode for Reply"
msgstr "Ustaw tryb odpowiedzi AI dla odpowiedzi"

msgid "Limit AI Replies to Agent-Assigned Tickets"
msgstr "Ogranicz odpowiedzi AI do biletów przypisanych przez agenta"

msgid "Suggested Response"
msgstr "Sugerowana odpowiedź"

msgid "Show User Avatar"
msgstr "Pokaż awatar użytkownika"

msgid "Showing avatars may slightly slow down page loading"
msgstr "Pokazanie awatarów może nieco spowolnić ładowanie strony"

msgid "AI Powered Reply"
msgstr "Odpowiedź zasilana AI"

msgid "by"
msgstr "przez"

msgid "Awesome Support"
msgstr "Niesamowite wsparcie"

msgid "SupportCandy"
msgstr "Wsparcie"

msgid "Fluent Support"
msgstr "Płynne wsparcie"

msgid "icon"
msgstr "ikona"

msgid "Plugin not installed"
msgstr "Wtyczka nie zainstalowana"

msgid "Fetch Data"
msgstr "Pobierać dane"

msgid "Coming Soon"
msgstr "Już wkrótce"

msgid "found"
msgstr "znaleziony"

msgid "Private Credentials Addon missing, ticket private credentials data will not be imported!"
msgstr "Prywatne poświadczenia brakujące, dane prywatne bilety nie zostaną zaimportowane!"

msgid "Ticket History Addon missing, full ticket history will not be imported!"
msgstr "Historia biletów brakuje, pełna historia biletów nie będzie importowana!"

msgid "Time Tracking Addon missing, ticket time tracking data will not be imported!"
msgstr "Brakuje dodatku do śledzenia czasu, dane śledzenia czasu biletów nie będą importowane!"

msgid "Note Addon missing, ticket internal note  data will not be imported!"
msgstr "UWAGA Brak dodatku, dane wewnętrzne biletu nie zostaną zaimportowane!"

msgid "Addon not installed please install addon first."
msgstr "Dodatek nie jest zainstalowany, najpierw zainstaluj addon."

msgid "No Data Found!"
msgstr "Nie znaleziono danych!"

msgid "Import Data Report"
msgstr "Raport danych importu"

msgid "Entity"
msgstr "Podmiot"

msgid "Imported"
msgstr "Importowany"

msgid "Similar Found"
msgstr "Podobne znalezione"

msgid "Not Imported"
msgstr "Nie zaimportowane"

msgid "imported."
msgstr "importowany."

msgid "skipped."
msgstr "pominąłem."

msgid "failed."
msgstr "przegrany."

msgid "Fields are only available in the default form."
msgstr "Pola są dostępne tylko w formularzu domyślnym."

msgid "Dashboard Options"
msgstr "Opcje pulpitu"

msgid "Select which charts and sections you would like to see on your dashboard."
msgstr "Wybierz, które wykresy i sekcje chcesz zobaczyć na desce rozdzielczej."

msgid "Ticket Trends"
msgstr "Trendy biletów"

msgid "Today's Distribution"
msgstr "Dzisiejsza dystrybucja"

msgid "Tickets by Department"
msgstr "Bilety według działu"

msgid "Tickets by Status"
msgstr "Bilety według statusu"

msgid "Tickets by Priorities"
msgstr "Bilety według priorytetów"

msgid "Tickets by Products"
msgstr "Bilety według produktów"

msgid "Agent Workload"
msgstr "Obciążenie agentem"

msgid "Ticket Action History"
msgstr "Historia akcji biletowej"

msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

msgid "New Tickets"
msgstr "Nowe bilety"

msgid "Pending Tickets"
msgstr "Oczekujące bilety"

msgid "Answered Tickets"
msgstr "Odpowiedział na bilety"

msgid "Tickets Closed Today"
msgstr "Bilety zamknięte dzisiaj"

msgid "Daily Ticket Flow"
msgstr "Codzienny przepływ biletów"

msgid "Resolved"
msgstr "Rozwiązany"

msgid "New Addon Update Available"
msgstr "Dostępna nowa aktualizacja Addon"

msgid "Install the latest version to unlock new features and security patches."
msgstr "Zainstaluj najnowszą wersję, aby odblokować nowe funkcje i łatki bezpieczeństwa."

msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nieprzyzwoite bilety"

msgid "No Unassigned Tickets"
msgstr "Żadnych nie przypisanych biletów"

msgid "All tickets have been assigned. Great job!"
msgstr "Wszystkie bilety zostały przypisane. Świetna robota!"

msgid "No Recent Actions"
msgstr "Brak najnowszych działań"

msgid "There is no ticket activity to show at the moment."
msgstr "W tej chwili nie ma żadnej czynności biletowej."

msgid "Ticket Trends (Last 7 Days)"
msgstr "Trendy biletów (ostatnie 7 dni)"

msgid "Today's Ticket Distribution"
msgstr "Dzisiaj dystrybucja biletów"

msgid "View All"
msgstr "Zobacz wszystkie"

msgid "No Tickets Found"
msgstr "Nie znaleziono biletów"

msgid "There are currently no tickets to display in this view."
msgstr "W tym widoku nie ma obecnie żadnych biletów."

msgid "Awaiting Customer"
msgstr "Oczekiwanie na klienta"

msgid "Awaiting Agent"
msgstr "Oczekiwanie na agent"

msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgid "No Agent Data"
msgstr "Brak danych agenta"

msgid "Workload data for agents is not available at this time."
msgstr "Dane dotyczące obciążenia dla agentów nie są obecnie dostępne."

msgid "Total overdue tickets"
msgstr "Całkowite spóźnione bilety"

msgid "Zero Overdue Tickets!"
msgstr "Zero spóźnionych biletów!"

msgid "Congratulations! The queue is clear of overdue tickets."
msgstr "Gratulacje! Kolejka jest wolna od opóźnionych biletów."

msgid "List of Canned Responses"
msgstr "Lista odpowiedzi w puszkach"

msgid "No Canned Responses"
msgstr "Brak odpowiedzi w puszkach"

msgid "Create your first canned response to speed up your workflow."
msgstr "Utwórz pierwszą reakcję w puszkach, aby przyspieszyć swój przepływ pracy."

msgid "Open Tickets by Age"
msgstr "Otwórz bilety według wieku"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Count"
msgstr "Liczyć"

msgid "< 1 Day"
msgstr "<1 dzień"

msgid "1-3 Days"
msgstr "1-3 dni"

msgid "3-7 Days"
msgstr "3-7 dni"

msgid "> 7 Days"
msgstr "> 7 dni"

msgid "No Open Tickets"
msgstr "Brak otwartych biletów"

msgid "There are no open tickets to analyze by age."
msgstr "Nie ma otwartych biletów do analizy według wieku."

msgid "Most Active Customers"
msgstr "Najbardziej aktywnych klientów"

msgid "Customer Name"
msgstr "Nazwa klienta"

msgid "Tickets Count"
msgstr "Liczba biletów"

msgid "No Active Customers"
msgstr "Brak aktywnych klientów"

msgid "Customer activity data is not yet available."
msgstr "Dane dotyczące aktywności klienta nie są jeszcze dostępne."

msgid "Active Timer"
msgstr "Aktywny timer"

msgid "Timer"
msgstr "Regulator czasowy"

msgid "No Active Timers"
msgstr "Brak aktywnych timerów"

msgid "No agents have active timers running on tickets."
msgstr "Żaden agenci nie mają aktywnych liczników czasu działających na biletach."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue."
msgstr "Definiuje reguły lub ustalają określone interwały czasu, aby biletowy automatycznie był spóźniony."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails."
msgstr "SMTP umożliwia dodanie niestandardowego protokołu poczty do wysyłania i odbierania wiadomości e -mail."

msgid "Available Addons"
msgstr "Dostępne dodatki"

msgid "View All Addons"
msgstr "Zobacz wszystkie dodatki"

msgid "View Details"
msgstr "Zobacz szczegóły"

msgid "Let's Get your Configuration Setup"
msgstr "Uzyskajmy konfigurację konfiguracji"

msgid "Configurations Complete"
msgstr "Konfiguracje zakończone"

msgid "Welcome to JS Support Ticket"
msgstr "Witamy w JS Support Ticket"

msgid "Lets Get Your Configurations Set Up"
msgstr "Ustawmy konfiguracje"

msgid "Plugin Quick Settings"
msgstr "Szybkie ustawienia wtyczki"

msgid "Move to Dashboard"
msgstr "Przenieś się na deskę rozdzielczą"

msgid "You need to rename the existing data directory in file system before changing the data directory name"
msgstr "Musisz zmienić nazwę istniejącego katalogu danych w systemie plików przed zmianą nazwy katalogu danych"

msgid "URL for use with your own scripts and third party"
msgstr "URL do użytku z własnymi skryptami i stronami trzecimi"

msgid "Email template already exist"
msgstr "Szablon e -mail już istnieje"

msgid "JS HelpDesk System"
msgstr "JS Helpdesk System"

msgid "JS HelpDesk"
msgstr "JS Helpdesk"

msgid "Main"
msgstr "Główny"

msgid "Ticket Management"
msgstr "Zarządzanie biletami"

msgid "User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"

msgid "Content & Knowledge"
msgstr "Treść i wiedza"

msgid "Email & Communication"
msgstr "E -mail i komunikacja"

msgid "Products & Sales"
msgstr "Produkty i sprzedaż"

msgid "System & Settings"
msgstr "System i ustawienia"

msgid "No unused keys were found."
msgstr "Nie znaleziono nieużywanych kluczy."

msgid "unused key has been deleted successfully!"
msgstr "Nieużywany klucz został pomyślnie usunięty!"

msgid "unused keys have been deleted successfully!"
msgstr "Niewykorzystane klucze zostały pomyślnie usunięte!"

msgid "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"
msgstr "Xxxxx-xxxxx-xxxxx-xxxxx"

msgid "Manage Unused Keys"
msgstr "Zarządzaj nieużywanymi klawiszami"

msgid "You have"
msgstr "Masz"

msgid "unused key(s) that can be safely removed."
msgstr "nieużywane klucze, które można bezpiecznie usunąć."

msgid "Delete All Unused Keys"
msgstr "Usuń wszystkie nieużywane klucze"

msgid "REPLIED_TICKET"
msgstr "Odpowiedział_ticket"

msgid "Tickets Over Time"
msgstr "Bilety w czasie"

msgid "Welcome back to"
msgstr "Witaj z powrotem w"

msgid "As a visitor, you can easily create a support ticket by sharing your issue details."
msgstr "Jako gość możesz łatwo utworzyć bilet pomocy technicznej, udostępniając dane dotyczące problemu."

msgid "Have an issue?"
msgstr "Masz problem?"

msgid "Our support team is here to help. Create a new ticket to get started."
msgstr "Nasz zespół wsparcia jest tutaj, aby pomóc. Utwórz nowy bilet, aby zacząć."

msgid "Create New Ticket"
msgstr "Utwórz nowy bilet"

msgid "Enter your information to check the status of your existing ticket."
msgstr "Wprowadź swoje informacje, aby sprawdzić status istniejącego biletu."

msgid "Welcome back,"
msgstr "Witamy z powrotem,"

msgid "open tickets"
msgstr "Otwórz bilety"

msgid "No open ticket"
msgstr "Brak otwartego biletu"

msgid ", and"
msgstr ", I"

msgid "is awaiting your reply."
msgstr "czeka na twoją odpowiedź."

msgid "Need to assist a user?"
msgstr "Chcesz pomóc użytkownikowi?"

msgid "Quickly create a new ticket on behalf of a user to provide support and track their request."
msgstr "Szybko utwórz nowy bilet w imieniu użytkownika, aby zapewnić wsparcie i śledzić jego żądanie."

msgid "Open ticket for user"
msgstr "Otwarty bilet dla użytkownika"

msgid "OR Create a"
msgstr "Lub stwórz"

msgid "Your Ticket Stats"
msgstr "Twoje statystyki biletów"

msgid "Open Tickets"
msgstr "Otwórz bilety"

msgid "Closed Tickets"
msgstr "Zamknięte bilety"

msgid "Overdue Tickets"
msgstr "Zbliżone bilety"

msgid "Recent Tickets"
msgstr "Najnowsze bilety"

msgid "You replied"
msgstr "Odpowiedziałeś"

msgid "Reply from"
msgstr "Odpowiedz z"

msgid "No replies yet"
msgstr "Nie ma jeszcze odpowiedzi"

msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

msgid "Quick Actions"
msgstr "Szybkie działania"

msgid "Easily access your main tasks from here."
msgstr "Z łatwością dostęp do głównych zadań stąd."

msgid "Create a Ticket"
msgstr "Utwórz bilet"

msgid "Here's a summary of today's ticket activity. This helps in tracking our daily progress and workload."
msgstr "Oto podsumowanie dzisiejszej aktywności biletu. Pomaga to w śledzeniu naszego codziennego postępu i obciążenia pracą."

msgid "Created Tickets"
msgstr "Utworzone bilety"

msgid "Your activation key has expired."
msgstr "Twój klucz aktywacyjny wygasł."

msgid "Please reactivate your key to continue receiving product updates, addons, and support."
msgstr "Reaktywuj swój klucz, aby kontynuować otrzymywanie aktualizacji produktu, dodatków i wsparcia."

msgid "Reactivate Activation Key"
msgstr "Reaktywuj klucz aktywacji"

msgid "Ticket Analysis (Last 7 Days)"
msgstr "Analiza biletów (ostatnie 7 dni)"

msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"

msgid "No Recent Tickets"
msgstr "Brak najnowszych biletów"

msgid "New tickets will be displayed in this section."
msgstr "W tej sekcji zostaną wyświetlone nowe bilety."

msgid "All Tickets Assigned"
msgstr "Wszystkie przypisane bilety"

msgid "Great job! There are no unassigned tickets."
msgstr "Świetna robota! Nie ma nie przypisanych biletów."

msgid "Ticket updates and changes will appear here."
msgstr "Aktualizacje i zmiany biletów pojawią się tutaj."

msgid "Recently Replied"
msgstr "Niedawno odpowiedział"

msgid "No Replies Yet"
msgstr "Nie ma jeszcze odpowiedzi"

msgid "Recently replied tickets will be shown here."
msgstr "Niedawno odpowiedział bilety, które zostaną pokazane tutaj."

msgid "View All Replied Tickets"
msgstr "Zobacz wszystkie odpowiedzone bilety"

msgid "Recently Closed"
msgstr "Niedawno zamknięte"

msgid "No Closed Tickets"
msgstr "Brak zamkniętych biletów"

msgid "Recently closed tickets will be listed here."
msgstr "Niedawno zostaną wymienione tutaj bilety zamknięte."

msgid "View All Closed Tickets"
msgstr "Zobacz wszystkie zamknięte bilety"

msgid "Tickets by Priority"
msgstr "Bilety z priorytetem"

msgid "Agent Performance"
msgstr "Wydajność agenta"

msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielony"

msgid "No Agent Performance Data"
msgstr "Brak danych dotyczących wydajności agenta"

msgid "Performance metrics will be displayed here."
msgstr "Wskaźniki wydajności zostaną wyświetlone tutaj."

msgid "Recent Canned Responses"
msgstr "Ostatnie odpowiedzi w puszkach"

msgid "Recent canned responses will be listed here."
msgstr "Ostatnie odpowiedzi w puszkach zostaną wymienione tutaj."

msgid "Active Timers"
msgstr "Aktywne liczniki"

msgid "Timers started by agent will be shown here."
msgstr "Timery założone przez agenta zostaną pokazane tutaj."

msgid "No Customer Activity"
msgstr "Brak aktywności klienta"

msgid "Customers with the most tickets will be listed here."
msgstr "Klienci z najwięcej biletów zostaną wymienione tutaj."

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply."
msgstr "Śledź czas spędzony na każdym bilecie przez każdego agenta i każdą odpowiedź."

msgid "Quick Installation Guide"
msgstr "Szybka instalacja"

msgid "How to setup of the Help Desk"
msgstr "Jak skonfigurować biuro pomocy"

msgid "Video thumbnail"
msgstr "Miniatura wideo"

msgid "Learn how to set up your Help Desk quickly and get it ready for use."
msgstr "Dowiedz się, jak szybko skonfigurować biuro pomocy i przygotuj go do użycia."

msgid "How to Setup System Emails"
msgstr "Jak konfigurować e -maile systemowe"

msgid "Learn how to setup out going notification in the best Help Desk plugin for WordPress"
msgstr "Dowiedz się, jak skonfigurować powiadomienie o najlepszej wtyczce pomocy technicznej dla WordPress"

msgid "How to Create a Ticket"
msgstr "Jak utworzyć bilet"

msgid "A simple walkthrough of the ticket creation process for both user and administrator."
msgstr "Prosty przegląd procesu tworzenia biletów zarówno dla użytkownika, jak i administratora."

msgid "How to Set Email Notifications"
msgstr "Jak ustawić powiadomienia e -mailowe"

msgid "Configure your email notification settings to stay updated on ticket activity."
msgstr "Skonfiguruj ustawienia powiadomienia e -mail, aby być na bieżąco z aktywnością biletu."

msgid "How to Setup Custom Fields"
msgstr "Jak konfigurować niestandardowe pola"

msgid "Learn how to add custom fields to your ticket forms to collect more specific information."
msgstr "Dowiedz się, jak dodać niestandardowe pola do formularzy biletów, aby zebrać bardziej szczegółowe informacje."

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "Dostosuj pulpit nawigacyjny"

msgid "Todays Ticket Distribution"
msgstr "Dzielony dystrybucja biletów"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Liczba biletów"

msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

msgid "2 days ago"
msgstr "2 dni temu"

msgid "3 days ago"
msgstr "3 dni temu"

msgid "4 days ago"
msgstr "4 dni temu"

msgid "5 days ago"
msgstr "5 dni temu"

msgid "6+ days ago"
msgstr "Ponad 6 dni temu"

msgid "Number of Open Tickets"
msgstr "Liczba otwartych biletów"

msgid "Email tempate has been deleted"
msgstr "Szablon e -mail został usunięty"

msgid "Email tempate has not been deleted"
msgstr "Szablon e -mail nie został usunięty"

msgid "Required Field(s) are not filled"
msgstr "Wymagane pole (y) nie są wypełnione"

msgid "Default Email Template"
msgstr "Domyślny szablon e -mail"

msgid "This template is used for all forms and languages unless a specific custom template is created."
msgstr "Ten szablon jest używany dla wszystkich form i języków, chyba że utworzono określony niestandardowy szablon."

msgid "This template is used for all forms unless a specific form template is created."
msgstr "Ten szablon jest używany dla wszystkich formularzy, chyba że utworzono określony szablon formularza."

msgid "This template is used for all languages unless a specific language template is created."
msgstr "Ten szablon jest używany dla wszystkich języków, chyba że powstaje określony szablon języka."

msgid "View/Edit Default Template"
msgstr "Wyświetl/edytuj domyślny szablon"

msgid "Form & Language-Specific Email Templates"
msgstr "Formularz i szablony e-mail specyficzne dla języka"

msgid "Form-Specific Email Templates"
msgstr "Szablony e-mail specyficzne dla formy"

msgid "Language-Specific Email Templates"
msgstr "Szablony e-mail specyficzne dla języka"

msgid "Customize email content for individual form, for specific language, or a combination of both. If no custom template exists for a given form or language, the default template will be used."
msgstr "Dostosuj treść e -mail do indywidualnej formy, określonego języka lub kombinacji obu. Jeśli nie istnieje niestandardowy szablon dla danego formularza lub języka, zostanie użyty domyślny szablon."

msgid "Customize email content for individual form. If no custom template exists for a form, the default template will be used."
msgstr "Dostosuj treść e -mail do indywidualnego formularza. Jeśli nie ma niestandardowego szablonu dla formularza, zostanie użyty domyślny szablon."

msgid "Customize email content for specific language. If no custom template exists for a language, the default template will be used."
msgstr "Dostosuj treść e -mail dla określonego języka. Jeśli nie istnieje niestandardowy szablon dla języka, zostanie użyty domyślny szablon."

msgid "-- Select a Form --"
msgstr "-Wybierz formularz-"

msgid "-- Select a Language --"
msgstr "-Wybierz język-"

msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"

msgid "Existing Custom Templates"
msgstr "Istniejące niestandardowe szablony"

msgid "Form Name"
msgstr "Nazwa formularza"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Preview"
msgstr "Zapowiedź"

msgid "Form:"
msgstr "Formularz:"

msgid "Language:"
msgstr "Język:"

msgid "Save & Next"
msgstr "Zapisz i następny"

msgid "For enhanced security change encryption method in %1$s on line %2$s"
msgstr "W celu ulepszonej metody szyfrowania zmiany bezpieczeństwa w %1 $ S On line %2 $ s"

msgid "Changes may require cache clearing to take effect."
msgstr "Zmiany mogą wymagać wyczyszczenia pamięci podręcznej, aby zaczęły obowiązywać."

msgid "How Long Will My Support Stay Active?"
msgstr "Jak długo moje wsparcie pozostanie aktywne?"

msgid "I Can’t Log Into My Account"
msgstr "Nie mogę zalogować się na swoje konto"

msgid "I Want to Upgrade My Plan — How Can I Do It?"
msgstr "Chcę uaktualnić swój plan — jak mogę to zrobić?"

msgid "I’m Not Getting Access to My Subscription"
msgstr "Nie mam dostępu do mojej subskrypcji"

msgid "Ticket ID Or Email Address Or Subject"
msgstr "Identyfikator biletu, adres e-mail lub temat"

msgid "Sophie Martinez"
msgstr "Zofia Martinez"

msgid "Daniel Brooks"
msgstr "Daniela Brooksa"

msgid "Liam Turner"
msgstr "Liama ​​Turnera"

msgid "Emily Harper"
msgstr "Emily Harper"

msgid "Noah Bennett"
msgstr "Noaha Bennetta"

msgid "Olivia Chase"
msgstr "Oliwia Chase"

msgid "Maya Collins"
msgstr "Maja Collins"

msgid "Ethan Reynolds"
msgstr "Ethana Reynoldsa"
