msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"

msgid "You are not allowed"
msgstr "あなたは許可されていません"

msgid "The ticket has been locked"
msgstr "チケットはロックされています"

msgid "Successfully"
msgstr "正常に"

msgid "The ticket has not been locked"
msgstr "チケットはロックされていません"

msgid "Error"
msgstr "エラー"

msgid "Lock Ticket"
msgstr "ロックチケット"

msgid "The ticket is locked by"
msgstr "チケットはロックされています"

msgid "The ticket has been unlocked"
msgstr "チケットのロックが解除されました"

msgid "The ticket has not been unlocked"
msgstr "チケットはロック解除されていません"

msgid "Unlock Ticket"
msgstr "チケットのロックを解除します"

msgid "User already a staff member"
msgstr "ユーザーはすでにスタッフメンバーです"

msgid "The staff member has not been stored"
msgstr "スタッフは保管されていません"

msgid "The staff member has been stored"
msgstr "スタッフは保管されています"

msgid "The staff member has been deleted"
msgstr "スタッフが削除されました"

msgid "The staff member has not been deleted"
msgstr "スタッフは削除されていません"

msgid "The staff member in use cannot delete"
msgstr "使用中のスタッフは削除できません"

msgid "Staff"
msgstr "スタッフ"

msgid "status has been changed"
msgstr "ステータスが変更されました"

msgid "status has not been changed"
msgstr "ステータスは変更されていません"

msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"

msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Email Address"
msgstr "電子メールアドレス"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Email"
msgstr "メール"

msgid "Previous"
msgstr "前の"

msgid "Next"
msgstr "次"

msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Uploaded file extension error."
msgstr "アップロードされたファイル拡張エラー。"

msgid "Select user"
msgstr "ユーザーを選択します"

msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Search"
msgstr "検索"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Use search feature to select the user"
msgstr "検索機能を使用して、ユーザーを選択します"

msgid "User"
msgstr "ユーザー"

msgid "Select User"
msgstr "ユーザーを選択します"

msgid "Roles"
msgstr "役割"

msgid "Select Role"
msgstr "役割を選択します"

msgid "First Name"
msgstr "ファーストネーム"

msgid "Last Name"
msgstr "苗字"

msgid "Office Phone"
msgstr "オフィス電話"

msgid "Extension"
msgstr "拡大"

msgid "Mobile No"
msgstr "モバイル番号"

msgid "Picture"
msgstr "写真"

msgid "Maximum File Size"
msgstr "最大ファイルサイズ"

msgid "File Extension Type"
msgstr "ファイル拡張タイプ"

msgid "Append Signature"
msgstr "署名を追加します"

msgid "Append signature with a reply"
msgstr "返信で署名を追加します"

msgid "Signature"
msgstr "サイン"

msgid "Account Status"
msgstr "アカウントステータス"

msgid "Select Status"
msgstr "ステータスを選択します"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "Close"
msgstr "近い"

msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "Add Agent"
msgstr "エージェントを追加します"

msgid "Configuration"
msgstr "構成"

msgid "Version"
msgstr "バージョン"

msgid "image"
msgstr "画像"

msgid "Append"
msgstr "追加"

msgid "Add Permissions"
msgstr "権限を追加します"

msgid "Permissions"
msgstr "権限"

msgid "Department Section"
msgstr "部門セクション"

msgid "Ticket Section"
msgstr "チケットセクション"

msgid "Agent Section"
msgstr "エージェントセクション"

msgid "Knowledge Base Section"
msgstr "知識ベースセクション"

msgid "FAQ Section"
msgstr "FAQセクション"

msgid "Download Section"
msgstr "セクションをダウンロードします"

msgid "Announcement Section"
msgstr "発表セクション"

msgid "Mail Section"
msgstr "メールセクション"

msgid "Help Topic Section"
msgstr "トピックセクションをヘルプします"

msgid "Canned Response Section"
msgstr "缶詰の応答セクション"

msgid "Select / Deselect All"
msgstr "すべてを選択 /解除します"

msgid "Save Permissions"
msgstr "許可を保存します"

msgid "Agents"
msgstr "エージェント"

msgid "Add"
msgstr "追加"

msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

msgid "Role"
msgstr "役割"

msgid "Status"
msgstr "状態"

msgid "Created"
msgstr "作成されました"

msgid "Action"
msgstr "アクション"

msgid "change status"
msgstr "ステータスを変更します"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "Delete"
msgstr "消去"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "削除したいですか？"

msgid "Something went wrong to try again later."
msgstr "後でもう一度やり直すために何かがうまくいかなかった。"

msgid "My Profile"
msgstr "私のプロフィール"

msgid "Upload Image"
msgstr "画像をアップロードします"

msgid "Phone No"
msgstr "電話番号"

msgid "Upload file limit exceeds"
msgstr "ファイル制限を超えてアップロードします"

msgid "No help topic found"
msgstr "ヘルプトピックは見つかりません"

msgid "Error file size too large"
msgstr "エラーファイルサイズが大きすぎます"

msgid "Select Department"
msgstr "部門を選択します"

msgid "Select Help Topic"
msgstr "ヘルプトピックを選択します"

msgid "Select Priority"
msgstr "優先度を選択します"

msgid "Select Canned response"
msgstr "缶詰の応答を選択します"

msgid "Add more"
msgstr "さらに追加します"

msgid "Remove"
msgstr "取り除く"

msgid "Reason for edit"
msgstr "編集の理由"

msgid "Internal Note"
msgstr "内部ノート"

msgid "Enter valid woocommerce order#"
msgstr "有効なwoocommerce注文＃を入力します"

msgid "Order id found"
msgstr "注文IDが見つかりました"

msgid "Order id not found"
msgstr "注文IDが見つかりません"

msgid "Select Product"
msgstr "製品を選択します"

msgid "Dated"
msgstr "日付"

msgid "Select Order ID"
msgstr "ORDER IDを選択します"

msgid "Select license key"
msgstr "ライセンスキーを選択します"

msgid "Assign to me"
msgstr "私に割り当ててください"

msgid "Submit Ticket"
msgstr "チケットを送信します"

msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示します"

msgid "Show Less"
msgstr "少なく表示します"

msgid "Open"
msgstr "開ける"

msgid "Closed"
msgstr "閉じた"

msgid "Answered"
msgstr "答えた"

msgid "Overdue"
msgstr "期限切れ"

msgid "All Tickets"
msgstr "すべてのチケット"

msgid "Tickets"
msgstr "チケット"

msgid "Ticket ID"
msgstr "チケットID"

msgid "Or"
msgstr "または"

msgid "From"
msgstr "から"

msgid "Select staff"
msgstr "スタッフを選択します"

msgid "Select"
msgstr "選択します"

msgid "Start Date"
msgstr "開始日"

msgid "End Date"
msgstr "終了日"

msgid "Assigned to me"
msgstr "私に割り当てられました"

msgid "Subject"
msgstr "主題"

msgid "Priority"
msgstr "優先度"

msgid "sort"
msgstr "選別"

msgid "New"
msgstr "新しい"

msgid "Waiting Reply"
msgstr "待っている返信"

msgid "In Progress"
msgstr "進行中"

msgid "Replied"
msgstr "答えた"

msgid "Close and merge"
msgstr "閉じてマージします"

msgid "Created via Email"
msgstr "電子メールで作成されました"

msgid "The ticket is locked"
msgstr "チケットはロックされています"

msgid "This ticket is marked as overdue"
msgstr "このチケットは期限切れとしてマークされています"

msgid "Ticket marked as overdue"
msgstr "延期されたとマークされたチケット"

msgid "Last Reply"
msgstr "最後の返信"

msgid "Search by username"
msgstr "ユーザー名で検索します"

msgid "Already exists"
msgstr "すでに存在します"

msgid "The role has been stored"
msgstr "役割は保存されています"

msgid "The role has not been stored"
msgstr "役割は保存されていません"

msgid "The role has been deleted"
msgstr "役割は削除されました"

msgid "The role has not been deleted"
msgstr "役割は削除されていません"

msgid "The role in use cannot be deleting"
msgstr "使用における役割は削除できません"

msgid "Save Role"
msgstr "役割を保存します"

msgid "Add Role"
msgstr "役割を追加します"

msgid "Role Permission"
msgstr "役割の許可"

msgid "Role Name"
msgstr "ロール名"

msgid "Role permissions"
msgstr "役割許可"

msgid "Search Roles"
msgstr "役割を検索します"

msgid "Add New Role"
msgstr "新しい役割を追加します"

msgid "An announcement has been stored"
msgstr "発表が保存されています"

msgid "An announcement has not been stored"
msgstr "発表は保存されていません"

msgid "An announcement has been deleted"
msgstr "発表が削除されました"

msgid "An announcement has not been deleted"
msgstr "発表は削除されていません"

msgid "Announcement"
msgstr "発表"

msgid "ordering has been changed"
msgstr "注文が変更されました"

msgid "ordering has not changed"
msgstr "注文は変更されていません"

msgid "Public"
msgstr "公共"

msgid "Private"
msgstr "プライベート"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"

msgid "Parent Category"
msgstr "親カテゴリ"

msgid "Select Category"
msgstr "カテゴリを選択します"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Save Announcement"
msgstr "発表を保存します"

msgid "Add Announcement"
msgstr "発表を追加します"

msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

msgid "Announcements"
msgstr "発表"

msgid "Records per page"
msgstr "ページごとのレコード"

msgid "Ordering"
msgstr "注文"

msgid "Save Ordering"
msgstr "注文を保存します"

msgid "Category Name"
msgstr "カテゴリ名"

msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"

msgid "Banned Email Log List"
msgstr "禁止された電子メールログリスト"

msgid "Logger Email"
msgstr "ロガーメール"

msgid "Log"
msgstr "ログ"

msgid "Logger"
msgstr "ロガー"

msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"

msgid "Ban email has been stored"
msgstr "バンメールが保存されています"

msgid "Ban email has not been stored"
msgstr "バンメールは保存されていません"

msgid "Ban email has been deleted"
msgstr "バンメールが削除されました"

msgid "Ban email has not been deleted"
msgstr "バンメールは削除されていません"

msgid "Ban email does not exist"
msgstr "バンメールは存在しません"

msgid "Add Banned Email"
msgstr "禁止されたメールを追加します"

msgid "Save Banned Email"
msgstr "禁止されたメールを保存します"

msgid "Banned Emails"
msgstr "禁止されたメール"

msgid "Emails"
msgstr "メール"

msgid "Submitter"
msgstr "提出者"

msgid "Canned response message has been stored"
msgstr "缶詰の応答メッセージが保存されています"

msgid "Canned response message has not been stored"
msgstr "缶詰の応答メッセージは保存されていません"

msgid "Premade department message has been deleted"
msgstr "事前の部門のメッセージが削除されました"

msgid "Premade department message has not been deleted"
msgstr "事前の部門のメッセージは削除されていません"

msgid "Canned response"
msgstr "缶詰の応答"

msgid "Department"
msgstr "部門"

msgid "Response"
msgstr "応答"

msgid "Save Canned Response"
msgstr "缶詰の応答を保存します"

msgid "Add Canned Response"
msgstr "缶詰の応答を追加します"

msgid "The department under which the answer will be made is available"
msgstr "答えが行われる部門が利用可能です"

msgid "Offline"
msgstr "オフライン"

msgid "Canned Responses"
msgstr "缶詰の応答"

msgid "Last Updated"
msgstr "最後に更新されました"

msgid "Not updated"
msgstr "更新されていません"

msgid "Canned Response"
msgstr "缶詰の応答"

msgid "Latest Tickets"
msgstr "最新のチケット"

msgid "Last Month Ticket Stats"
msgstr "先月チケット統計"

msgid "Pending"
msgstr "保留中"

msgid "The attachment has been removed"
msgstr "添付ファイルは削除されました"

msgid "The attachment has not been removed"
msgstr "添付ファイルは削除されていません"

msgid "The download has been stored"
msgstr "ダウンロードは保存されています"

msgid "The download has not been stored"
msgstr "ダウンロードは保存されていません"

msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

msgid "The download has been deleted"
msgstr "ダウンロードは削除されました"

msgid "The download has not been deleted"
msgstr "ダウンロードは削除されていません"

msgid "Download All"
msgstr "すべてをダウンロードしてください"

msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"

msgid "Save Download"
msgstr "ダウンロードを保存します"

msgid "Add Download"
msgstr "ダウンロードを追加します"

msgid "Add More File"
msgstr "ファイルを追加します"

msgid "Delete attachment"
msgstr "添付ファイルを削除します"

msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"

msgid "grab"
msgstr "掴む"

msgid "Attachment"
msgstr "添付ファイル"

msgid "Files"
msgstr "ファイル"

msgid "Help Desk"
msgstr "ヘルプデスク"

msgid "Get Help"
msgstr "助けを得る"

msgid "Service is running, please close the pag"
msgstr "サービスが実行されています、PAGを閉じてください"

msgid "Admin email address and email piping address cannot be the same, your email piping will not be work."
msgstr "管理者のメールアドレスと電子メール配管アドレスは同じではなく、メール配管は機能しません。"

msgid "Your setting is working please this."
msgstr "あなたの設定が機能していますこれをお願いします。"

msgid "Connection established but the system cannot read any email"
msgstr "接続は確立されていますが、システムは電子メールを読むことができません"

msgid "IMAP is either not installed or not enabled in your server. Contact to hosting company"
msgstr "IMAPは、サーバーにインストールされていないか、有効になっていません。ホスティング会社に連絡します"

msgid "The configuration has been stored"
msgstr "構成は保存されています"

msgid "The configuration not has been stored"
msgstr "構成は保存されていません"

msgid "Email address already exist"
msgstr "メールアドレスはすでに存在します"

msgid "Email for email piping has been stored"
msgstr "電子メールパイピングのための電子メールが保存されています"

msgid "Email for email piping has not been stored"
msgstr "電子メールパイピングは保存されていません"

msgid "The email has been deleted"
msgstr "メールは削除されました"

msgid "The email has not been deleted"
msgstr "メールは削除されていません"

msgid "in use cannot deleted"
msgstr "使用中は削除できません"

msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"

msgid "Only New Tickets"
msgstr "新しいチケットのみ"

msgid "Only Replies"
msgstr "返信のみ"

msgid "Both"
msgstr "両方"

msgid "Other"
msgstr "他の"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "Please enter the hostname first"
msgstr "最初にホスト名を入力してください"

msgid "Please enable email piping setting first"
msgstr "最初に電子メール配管設定を有効にしてください"

msgid "Add Email Piping"
msgstr "電子メール配管を追加します"

msgid "Enable email piping"
msgstr "電子メール配管を有効にします"

msgid "Ticket Type"
msgstr "チケットの種類"

msgid "Which email type to read"
msgstr "読み取るメールタイプ"

msgid "Save attachments if found in an email"
msgstr "メールで見つかった場合は添付ファイルを保存します"

msgid "Host Type"
msgstr "ホストタイプ"

msgid "Select your email service provider"
msgstr "メールサービスプロバイダーを選択します"

msgid "Host Name"
msgstr "ホスト名"

msgid "Enabled SSL"
msgstr "SSLを有効にしました"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain?"
msgstr "ドメインでSSLを有効にしましたか？"

msgid "Host Port Number"
msgstr "ホストポート番号"

msgid "Host port number to read an email from"
msgstr "ホストポート番号からメールを読む"

msgid "Email address to read emails"
msgstr "電子メールアドレスを読むためのメールアドレス"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Password for a given email address"
msgstr "特定のメールアドレスのパスワード"

msgid "check"
msgstr "チェック"

msgid "Check Settings"
msgstr "設定を確認してください"

msgid "If the system doesn't respond in 30 seconds"
msgstr "システムが30秒で応答しない場合"

msgid "it means system unable to connect email server"
msgstr "これは、システムが電子メールサーバーを接続できないことを意味します"

msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存します"

msgid "Cron Job"
msgstr "クロンの仕事"

msgid "Web Cron Job"
msgstr "Web Cronジョブ"

msgid "Curl"
msgstr "カール"

msgid "PHP Script"
msgstr "PHPスクリプト"

msgid "Configuration of a backup job with webcron org"
msgstr "WebCron組織でのバックアップジョブの構成"

msgid "Name of cron job"
msgstr "クロンジョブの名前"

msgid "Log in to webcron org in the cron area click on"
msgstr "CRONエリアのWebCron組織にログインしてください"

msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"

msgid "180 secs if the does not completely increase it most sites will work with a setting of 180 600"
msgstr "180秒が完全に増加しない場合、ほとんどのサイトは180 600の設定で動作します"

msgid "URL you want to execute"
msgstr "実行するURL"

msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgid "Leave this blank"
msgstr "これを空白のままにしてください"

msgid "Execution time"
msgstr "実行時間"

msgid "That the grid below the other options select when and how"
msgstr "他のオプションの下のグリッドがいつ、どのように選択するか"

msgid "Alerts"
msgstr "アラート"

msgid "If you have already set up alerts methods in webcron org interface we recommend choosing an alert"
msgstr "既にWebcron orgインターフェイスにアラートメソッドを設定している場合は、アラートを選択することをお勧めします"

msgid "Cron scheduling using wget"
msgstr "WGETを使用したCRONスケジューリング"

msgid "Cron scheduling using Curl"
msgstr "Curlを使用したCronスケジューリング"

msgid "Custom PHP script to run the cron job"
msgstr "Cronジョブを実行するカスタムPHPスクリプト"

msgid "Sorry the cron job did not work"
msgstr "申し訳ありませんが、Cronの仕事はうまくいきませんでした"

msgid "URL for use with your won scripts and third party"
msgstr "WONスクリプトとサードパーティで使用するURL"

msgid "Recommended run script hourly"
msgstr "推奨実行スクリプトを1時間ごとに実行します"

msgid "Email Piping"
msgstr "電子メール配管"

msgid "Ticket Email Type"
msgstr "チケットのメールタイプ"

msgid "ticket email"
msgstr "チケットメール"

msgid "Overall Reports"
msgstr "全体的なレポート"

msgid "Staff Members Report"
msgstr "スタッフの報告"

msgid "Department Report"
msgstr "部門報告書"

msgid "Departments Report"
msgstr "部門の報告"

msgid "JS Support Ticket Overall Reports"
msgstr "JSはチケット全体のレポートをサポートしています"

msgid "Tickets By Status"
msgstr "ステータスによるチケット"

msgid "Tickets By Departments"
msgstr "部門によるチケット"

msgid "Tickets By Priorities"
msgstr "優先順位によるチケット"

msgid "Tickets By Channel"
msgstr "チャネルごとのチケット"

msgid "Direct"
msgstr "直接"

msgid "Direct reply"
msgstr "直接返信"

msgid "Email reply"
msgstr "返信にメールしてください"

msgid "Tickets By staff"
msgstr "スタッフによるチケット"

msgid "Report By"
msgstr "による報告"

msgid "staff member"
msgstr "スタッフ"

msgid "To"
msgstr "に"

msgid "Report By Staff Members"
msgstr "スタッフによるレポート"

msgid "Ticket status by days"
msgstr "日ごとのチケットのステータス"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Tickets Staff"
msgstr "チケットスタッフ"

msgid "Average Rating"
msgstr "平均評価"

msgid "Average Time"
msgstr "平均時間"

msgid "Report By staff member"
msgstr "スタッフによるレポート"

msgid "Rating"
msgstr "評価"

msgid "Time"
msgstr "時間"

msgid "Merged"
msgstr "マージされた"

msgid "Report By department"
msgstr "部門によるレポート"

msgid "Tickets By Department"
msgstr "部門によるチケット"

msgid "Department Name"
msgstr "部門名"

msgid "User report"
msgstr "ユーザーレポート"

msgid "Users report"
msgstr "ユーザーは報告します"

msgid "Users Tickets"
msgstr "ユーザーのチケット"

msgid "User Report"
msgstr "ユーザーレポート"

msgid "Report By Departments"
msgstr "部門によるレポート"

msgid "Tickets Data"
msgstr "チケットデータ"

msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "Assigned To"
msgstr "に割り当てられます"

msgid "Requester User Name"
msgstr "requesterユーザー名"

msgid "Requester Name"
msgstr "リクエスター名"

msgid "Requester Email"
msgstr "リクエスターのメール"

msgid "Requester Phone"
msgstr "リクエスター電話"

msgid "Requester help Topic"
msgstr "リクエスターヘルプトピック"

msgid "Ticket Attachment"
msgstr "チケットの添付ファイル"

msgid "Posted By"
msgstr "投稿者"

msgid "Note Title"
msgstr "ノートタイトル"

msgid "Note Message"
msgstr "メモメッセージ"

msgid "Posted Date"
msgstr "投稿日"

msgid "Note Attachment"
msgstr "添付ファイルに注意してください"

msgid "User Time"
msgstr "ユーザー時間"

msgid "System Time"
msgstr "システム時間"

msgid "Edit Reason"
msgstr "理由を編集します"

msgid "Reply Date"
msgstr "返信日"

msgid "Reply By"
msgstr "返信"

msgid "Reply Attachment"
msgstr "返信添付ファイル"

msgid "Export"
msgstr "輸出"

msgid "Agent"
msgstr "エージェント"

msgid "Select Agent"
msgstr "エージェントを選択します"

msgid "Ticket Status"
msgstr "チケットのステータス"

msgid "Select Ticket Status"
msgstr "チケットのステータスを選択します"

msgid "Ticket Overdue"
msgstr "チケットが遅れています"

msgid "Select Ticket Overdue Status"
msgstr "チケットの期限切れステータスを選択します"

msgid "FAQ has been stored"
msgstr "FAQが保存されています"

msgid "FAQ has not been stored"
msgstr "FAQは保存されていません"

msgid "FAQ has been deleted"
msgstr "FAQが削除されました"

msgid "FAQ has not been deleted"
msgstr "FAQは削除されていません"

msgid "FAQ"
msgstr "よくある質問"

msgid "Save FAQ"
msgstr "FAQを保存します"

msgid "Add FAQ"
msgstr "FAQを追加します"

msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"

msgid "FAQ'S"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQ's"
msgstr "FAQ"

msgid "Add FAQs"
msgstr "FAQを追加します"

msgid "Feedback has been stored"
msgstr "フィードバックが保存されています"

msgid "Feedback has not been stored"
msgstr "フィードバックは保存されていません"

msgid "Feedbacks"
msgstr "フィードバック"

msgid "user image"
msgstr "ユーザーイメージ"

msgid "feedback image"
msgstr "フィードバック画像"

msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

msgid "Latest Feedback"
msgstr "最新のフィードバック"

msgid "Submit Feedback"
msgstr "フィードバックを送信します"

msgid "Help topic has been stored"
msgstr "ヘルプトピックが保存されています"

msgid "Help topic has not been stored"
msgstr "ヘルプトピックは保存されていません"

msgid "Help topic has been deleted"
msgstr "ヘルプトピックが削除されました"

msgid "Help topic has not been deleted"
msgstr "ヘルプトピックは削除されていません"

msgid "Help topic in use cannot be deleting"
msgstr "使用中のトピックを削除することはできません"

msgid "Help topic"
msgstr "トピックをヘルプします"

msgid "Help Topic"
msgstr "トピックをヘルプします"

msgid "Save Help Topic"
msgstr "ヘルプトピックを保存します"

msgid "Add Help Topic"
msgstr "ヘルプトピックを追加します"

msgid "Help Topics"
msgstr "トピックをヘルプします"

msgid "The category has been stored"
msgstr "カテゴリは保存されています"

msgid "The category has not been stored"
msgstr "カテゴリは保存されていません"

msgid "The category has been deleted"
msgstr "カテゴリが削除されました"

msgid "The category has not been deleted"
msgstr "カテゴリは削除されていません"

msgid "The category in use cannot be deleting"
msgstr "使用中のカテゴリは削除できません"

msgid "Knowledgebase article has been stored"
msgstr "KnowledgeBaseの記事が保存されています"

msgid "Knowledgebase article has not been stored"
msgstr "KnowledgeBaseの記事は保存されていません"

msgid "The article has been deleted"
msgstr "記事は削除されました"

msgid "The article has not been deleted"
msgstr "記事は削除されていません"

msgid "Article"
msgstr "記事"

msgid "The parent category does not have this type."
msgstr "親カテゴリにはこのタイプがありません。"

msgid "Would you like to add this type to Parent Category?"
msgstr "このタイプを親カテゴリに追加しますか？"

msgid "JYes"
msgstr "ジーズ"

msgid "Child category has this type,"
msgstr "子のカテゴリにはこのタイプがあります、"

msgid "You cannot unmark it."
msgstr "マークを解除することはできません。"

msgid "Draft"
msgstr "下書き"

msgid "Meta Description"
msgstr "メタ説明"

msgid "Meta Keywords"
msgstr "メタキーワード"

msgid "Save Knowledge Base"
msgstr "知識ベースを保存します"

msgid "Please select at least one category for"
msgstr "少なくとも1つのカテゴリを選択してください"

msgid "Category For"
msgstr "のカテゴリ"

msgid "Knowledge Base"
msgstr "知識ベース"

msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

msgid "Save Category"
msgstr "カテゴリを保存します"

msgid "Add Knowledge Base"
msgstr "知識ベースを追加します"

msgid "Meta Data Options"
msgstr "メタデータオプション"

msgid "Add Category"
msgstr "追加カテゴリ"

msgid "Category Title"
msgstr "カテゴリタイトル"

msgid "category"
msgstr "カテゴリ"

msgid "Article Attachment"
msgstr "記事の添付ファイル"

msgid "Knowledgebase"
msgstr "ナレッジベース"

msgid "Mail has not been marked as read"
msgstr "メールは読み物としてマークされていません"

msgid "Mail has been marked as read"
msgstr "メールは読み物としてマークされています"

msgid "Message field cannot be empty"
msgstr "メッセージフィールドは空にすることはできません"

msgid "Mail has been sent"
msgstr "メールが送信されました"

msgid "Mail has not been sent"
msgstr "メールは送信されていません"

msgid "Mail has been deleted"
msgstr "メールが削除されました"

msgid "Mail has not been deleted"
msgstr "メールは削除されていません"

msgid "Mail"
msgstr "郵便"

msgid "is in use cannot be delete"
msgstr "使用中です削除することはできません"

msgid "Mail cannot mark as to read"
msgstr "メールは読むようにマークできません"

msgid "Mail cannot mark as unread"
msgstr "メールは未読としてマークすることはできません"

msgid "Mail has been marked as unread"
msgstr "メールは未読としてマークされています"

msgid "Compose"
msgstr "構成します"

msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"

msgid "Outbox"
msgstr "アウトボックス"

msgid "Send"
msgstr "送信"

msgid "Read"
msgstr "読む"

msgid "Unread"
msgstr "未読"

msgid "Select Type"
msgstr "[タイプ]を選択します"

msgid "To use this feature you must be staff member"
msgstr "この機能を使用するには、スタッフメンバーでなければなりません"

msgid "To use this feature you must have agents addon."
msgstr "この機能を使用するには、エージェントアドオンが必要です。"

msgid "Re"
msgstr "再"

msgid "mark read"
msgstr "マークリード"

msgid "mark unread"
msgstr "未読マーク"

msgid "Replied By"
msgstr "応答"

msgid "Reply"
msgstr "返事"

msgid "Type Message"
msgstr "メッセージを入力します"

msgid "Replies"
msgstr "返信"

msgid "Limit exceeds maximum tickets"
msgstr "制限は最大チケットを超えています"

msgid "The maximum number of open tickets limit has been exceeded."
msgstr "オープンチケットの制限の最大数は超えています。"

msgid "Ticket has been closed due to merged with"
msgstr "合併によりチケットは閉鎖されています"

msgid "Ticket"
msgstr "チケット"

msgid "has been merged into"
msgstr "統合されています"

msgid "Merge Ticket"
msgstr "チケットをマージします"

msgid "Ticket ID #"
msgstr "チケットID＃"

msgid "Search ticket to merge into"
msgstr "検索チケットに合流します"

msgid "Edit Last Reply"
msgstr "最後の返信を編集します"

msgid "Merge Ticket Latest Reply"
msgstr "チケットの最新返信をマージします"

msgid "Merge"
msgstr "マージ"

msgid "Ticket has been merged"
msgstr "チケットが合併されました"

msgid "Ticket has not been merged"
msgstr "チケットはマージされていません"

msgid "The internal note has been posted"
msgstr "内部ノートが投稿されました"

msgid "The internal note has not been posted"
msgstr "内部ノートは投稿されていません"

msgid "Post Internal Note"
msgstr "内部メモを投稿します"

msgid "The internal note is posted by"
msgstr "内部ノートは投稿されています"

msgid "Pass"
msgstr "合格"

msgid "Ticket Notification"
msgstr "チケット通知"

msgid "Once Weekly"
msgstr "週一度"

msgid "JS Support Ticket"
msgstr "JSサポートチケット"

msgid "Thanks for subscribing!"
msgstr "購読してくれてありがとう！"

msgid "Ticket already marked overdue"
msgstr "チケットはすでに延期されています"

msgid "The ticket has been marked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされています"

msgid "The ticket has not been marked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされていません"

msgid "System"
msgstr "システム"

msgid "Mark overdue"
msgstr "延期されたマーク"

msgid "The ticket is marked as overdue by"
msgstr "チケットには延期としてマークされています"

msgid "The ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされていません"

msgid "The ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされていません"

msgid "Unmark overdue"
msgstr "マークなしの期限切れ"

msgid "The ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "チケットは延期されていないマークされていません"

msgid "Paid Support"
msgstr "有料のサポート"

msgid "Check if you want to use this product for paid support"
msgstr "有料のサポートにこの製品を使用するかどうかを確認してください"

msgid "Paid support type"
msgstr "有料サポートタイプ"

msgid "One-off Support"
msgstr "一回限りのサポート"

msgid "Subscription Support"
msgstr "サブスクリプションサポート"

msgid "Number of tickets"
msgstr "チケットの数"

msgid "Enter allowed number of tickets that customer can post. Enter -1 for unlimited tickets."
msgstr "顧客が投稿できるチケットの数の数を入力します。無制限のチケットに-1を入力します。"

msgid "Credential Type"
msgstr "資格型タイプ"

msgid "Additional Info"
msgstr "追加情報"

msgid "Please insert values"
msgstr "値を挿入してください"

msgid "Visitor"
msgstr "ビジター"

msgid "By"
msgstr "による"

msgid "Credential removed on ticket close"
msgstr "チケットの閉鎖時に資格情報が削除されました"

msgid "Failed to retrieve data"
msgstr "データの取得に失敗しました"

msgid "The new theme has been applied"
msgstr "新しいテーマが適用されています"

msgid "Error applying the new theme"
msgstr "新しいテーマを適用するエラー"

msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

msgid "Color Chooser"
msgstr "カラーチョーザー"

msgid "Preset Theme"
msgstr "プリセットテーマ"

msgid "Color 1"
msgstr "色1"

msgid "Top menu heading background"
msgstr "トップメニューの見出しの背景"

msgid "Color 2"
msgstr "色2"

msgid "Top header line color"
msgstr "トップヘッダーラインの色"

msgid "Button Hover"
msgstr "ボタンホバー"

msgid "Heading text"
msgstr "見出しテキスト"

msgid "Color 3"
msgstr "色3"

msgid "Content Background Color"
msgstr "コンテンツの背景色"

msgid "Color 4"
msgstr "色4"

msgid "Content Text Color"
msgstr "コンテンツテキストの色"

msgid "Color 5"
msgstr "色5"

msgid "Border color"
msgstr "ボーダーカラー"

msgid "Lines"
msgstr "線"

msgid "Color 6"
msgstr "色6"

msgid "Button Color"
msgstr "ボタンの色"

msgid "Color 7"
msgstr "色7"

msgid "Top header text color"
msgstr "トップヘッダーのテキストカラー"

msgid "Save Theme"
msgstr "テーマを保存します"

msgid "Color Effect Preview"
msgstr "カラーエフェクトプレビュー"

msgid "Blue"
msgstr "青"

msgid "Red"
msgstr "赤"

msgid "Greenish"
msgstr "緑がかった"

msgid "Brown"
msgstr "茶色"

msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"

msgid "Green"
msgstr "緑"

msgid "Black"
msgstr "黒"

msgid "Mail Notification Widget"
msgstr "メール通知ウィジェット"

msgid "Show newly and reply mail notifications"
msgstr "新しく表示し、メール通知に返信します"

msgid "New mail from"
msgstr "からの新しいメール"

msgid "Mail Notification"
msgstr "メール通知"

msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

msgid "Max Record"
msgstr "マックスレコード"

msgid "My Ticket Widget"
msgstr "私のチケットウィジェット"

msgid "Show unanswered tickets"
msgstr "未回答のチケットを表示します"

msgid "My Tickets"
msgstr "私のチケット"

msgid "Order tickets"
msgstr "注文チケット"

msgid "Close due to merge"
msgstr "マージのために閉じます"

msgid "Product"
msgstr "製品"

msgid "Order"
msgstr "注文"

msgid "There is no ticket"
msgstr "チケットはありません"

msgid "Something went wrong"
msgstr "何かがうまくいかなかった"

msgid "Transaction Key"
msgstr "トランザクションキー"

msgid "Please select"
msgstr "選択してください"

msgid "Hide notice"
msgstr "通知を非表示にします"

msgid "Control Panel"
msgstr "コントロールパネル"

msgid "Announcement Detail"
msgstr "発表の詳細"

msgid "Edit Announcement"
msgstr "編集アナウンス"

msgid "Departments"
msgstr "部門"

msgid "Add Department"
msgstr "部門を追加します"

msgid "Edit Department"
msgstr "編集部門"

msgid "Staff report"
msgstr "スタッフレポート"

msgid "Staff reports"
msgstr "スタッフが報告しています"

msgid "Departments report"
msgstr "部門の報告"

msgid "Edit Download"
msgstr "編集ダウンロード"

msgid "Edit FAQ"
msgstr "FAQを編集します"

msgid "FAQ Detail"
msgstr "FAQの詳細"

msgid "Edit Knowledge Base"
msgstr "知識ベースを編集します"

msgid "Edit Category"
msgstr "編集カテゴリ"

msgid "Knowledge Base Detail"
msgstr "知識ベースの詳細"

msgid "Send Message"
msgstr "メッセージを送信します"

msgid "Edit Role"
msgstr "役割を編集します"

msgid "Staffs"
msgstr "スタッフ"

msgid "Add Staff"
msgstr "スタッフを追加します"

msgid "Edit Staff"
msgstr "スタッフを編集します"

msgid "Staff Permissions"
msgstr "スタッフの許可"

msgid "Add Ticket"
msgstr "チケットを追加します"

msgid "Edit Ticket"
msgstr "チケットの編集"

msgid "Ticket Detail"
msgstr "チケットの詳細"

msgid "Plus"
msgstr "プラス"

msgid "Equals"
msgstr "平等です"

msgid "Minus"
msgstr "マイナス"

msgid "About Us"
msgstr "私たちについて"

msgid "Translations"
msgstr "翻訳"

msgid "System Errors"
msgstr "システムエラー"

msgid "Short Codes"
msgstr "ショートコード"

msgid "Create Ticket"
msgstr "チケットを作成します"

msgid "Fields"
msgstr "フィールド"

msgid "Install"
msgstr "インストール"

msgid "Configurations"
msgstr "構成"

msgid "Cron Job URLs"
msgstr "CRONジョブURL"

msgid "Reports"
msgstr "報告"

msgid "Overall Statistics"
msgstr "全体的な統計"

msgid "Agent Reports"
msgstr "エージェントレポート"

msgid "Department Reports"
msgstr "部門の報告"

msgid "User Reports"
msgstr "ユーザーレポート"

msgid "Satisfaction Report"
msgstr "満足度レポート"

msgid "GDPR Fields"
msgstr "GDPRフィールド"

msgid "Erase Data Requests"
msgstr "データリクエストを消去します"

msgid "Premium Addons"
msgstr "プレミアムアドオン"

msgid "Install Addons"
msgstr "アドオンをインストールします"

msgid "Addons List"
msgstr "アドオンリスト"

msgid "Feedback Fields"
msgstr "フィードバックフィールド"

msgid "Helptopics"
msgstr "ヘルプトピック"

msgid "System Emails"
msgstr "システムメール"

msgid "Add Email"
msgstr "メールを追加します"

msgid "Priorities"
msgstr "優先順位"

msgid "Add Priority"
msgstr "優先度を追加します"

msgid "Ban Emails"
msgstr "メールを禁止します"

msgid "Email Templates"
msgstr "電子メールテンプレート"

msgid "New Ticket"
msgstr "新しいチケット"

msgid "Agent Ticket"
msgstr "エージェントチケット"

msgid "New Agent"
msgstr "新しいエージェント"

msgid "Reassign Ticket"
msgstr "チケットを再割り当てします"

msgid "Close Ticket"
msgstr "閉じるチケット"

msgid "Delete Ticket"
msgstr "チケットを削除します"

msgid "Mark Overdue"
msgstr "延期されたマーク"

msgid "Ban Email"
msgstr "メールを禁止します"

msgid "Ban email try to create ticket"
msgstr "電子メールを禁止するチケットを作成してみてください"

msgid "Department Transfer"
msgstr "部門の譲渡"

msgid "Ban Email and Close Ticket"
msgstr "電子メールを禁止し、チケットを閉じる"

msgid "Unban Email"
msgstr "UNBANメール"

msgid "Response Ticket"
msgstr "応答チケット"

msgid "Reply Ticket"
msgstr "返信チケット"

msgid "New Ticket Admin Alert"
msgstr "新しいチケット管理者アラート"

msgid "In Progress Ticket"
msgstr "進行中のチケット"

msgid "Ticket priority is changed by"
msgstr "チケットの優先順位が変更されます"

msgid "New Mail Received"
msgstr "新しいメールを受け取りました"

msgid "New Mail Message Received"
msgstr "新しいメールメッセージが受信されました"

msgid "Feedback Email To User"
msgstr "ユーザーへのフィードバックメール"

msgid "User Reply On Closed Ticket"
msgstr "閉じたチケットでユーザーの返信"

msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"

msgid "Username / password is incorrect"
msgstr "ユーザー名 /パスワードが正しくありません"

msgid "Username already taken"
msgstr "すでに撮影されたユーザー名"

msgid "Invalid username"
msgstr "無効なユーザー名"

msgid "Please enter a username"
msgstr "ユーザー名を入力してください"

msgid "Invalid email"
msgstr "無効なメール"

msgid "Email already registered"
msgstr "すでに登録されているメール"

msgid "Please enter a password"
msgstr "パスワードを入力してください"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"

msgid "Invalid captcha"
msgstr "無効なキャプチャ"

msgid "Could not subscribe to the newsletter"
msgstr "ニュースレターを購読できませんでした"

msgid "Please check confirmation email to complete your subscription for the newsletter"
msgstr "ニュースレターのサブスクリプションを完成させるために確認メールを確認してください"

msgid "You have successfully subscribed to the newsletter"
msgstr "ニュースレターに成功しました"

msgid "JS Help Desk"
msgstr "JSヘルプデスク"

msgid "JS Help Desk Control Panel"
msgstr "JSヘルプデスクコントロールパネル"

msgid "System Error"
msgstr "システムエラー"

msgid "User Fields"
msgstr "ユーザーフィールド"

msgid "Ban list log"
msgstr "リストログを禁止します"

msgid "Field Ordering"
msgstr "フィールド注文"

msgid "Post Installation"
msgstr "インストールを投稿します"

msgid "Premium Addon"
msgstr "プレミアムアドオン"

msgid "Sorry"
msgstr "ごめん"

msgid "No record found"
msgstr "記録は見つかりません"

msgid "Sorry!"
msgstr "ごめん！"

msgid "No record found ...!"
msgstr "レコードは見つかりません...！"

msgid "Access Denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"

msgid "You have no permission to access this page"
msgstr "このページにアクセスする許可はありません"

msgid "User is not allowed to access this page."
msgstr "ユーザーはこのページにアクセスすることはできません。"

msgid "You are already Logged In."
msgstr "あなたはすでにログインしています。"

msgid "Access Denied!"
msgstr "アクセスが拒否されました！"

msgid "Your account has been disabled, please contact the administrator."
msgstr "アカウントは無効になっています。管理者に連絡してください。"

msgid "You are not logged In"
msgstr "ログインしていません"

msgid "To access the page, Please login"
msgstr "ページにアクセスするには、ログインしてください"

msgid "Register"
msgstr "登録する"

msgid "User is not allowed to view this Ticket"
msgstr "ユーザーはこのチケットを表示できません"

msgid "Registration has been disabled by admin, please contact the system administrator."
msgstr "登録は管理者によって無効になっています。システム管理者に連絡してください。"

msgid "You have already given the feedback for this ticket."
msgstr "あなたはすでにこのチケットのフィードバックを与えています。"

msgid "Ticket not found...!"
msgstr "チケットが見つかりません...！"

msgid "User is not allowed to view this page"
msgstr "ユーザーはこのページを表示できません"

msgid "Thank you so much for your feedback"
msgstr "フィードバックをありがとうございました"

msgid "Help Desk Pages"
msgstr "ヘルプデスクページ"

msgid "Form submission failed!"
msgstr "フォームの提出が失敗しました！"

msgid "You have not answered all required fields"
msgstr "必要なすべてのフィールドに答えていません"

msgid "You have not given a correct time"
msgstr "あなたは正しい時間を与えていません"

msgid "You have not given a correct e-mail address"
msgstr "正しい電子メールアドレスは提供されていません"

msgid "You have not given a correct phone number"
msgstr "正しい電話番号は提供されていません"

msgid "You have not given a correct answer to the security question"
msgstr "あなたはセキュリティの質問に対する正しい答えを与えていません"

msgid "You have not given a correct date"
msgstr "あなたは正しい日付を与えていません"

msgid "The input value must be between "
msgstr "入力値は間にある必要があります"

msgid " characters"
msgstr "文字"

msgid "The input value is longer than "
msgstr "入力値はより長いです"

msgid "The input value is shorter than "
msgstr "入力値はより短いです"

msgid "Input values could not be confirmed"
msgstr "入力値を確認できませんでした"

msgid "Incorrect domain value"
msgstr "誤ったドメイン値"

msgid "The input value is not a correct URL"
msgstr "入力値は正しいURLではありません"

msgid "The input value is incorrect"
msgstr "入力値が正しくありません"

msgid "The input value was not a correct number"
msgstr "入力値は正しい数ではありませんでした"

msgid "Your social security number was incorrect"
msgstr "あなたの社会保障番号は間違っていました"

msgid "Incorrect UK VAT Number"
msgstr "英国のVAT番号が間違っています"

msgid "The password isn't strong enough"
msgstr "パスワードは十分に強力ではありません"

msgid "You have to choose at least "
msgstr "少なくとも選択する必要があります"

msgid " answers"
msgstr "回答"

msgid "The input value can only contain alphanumeric characters "
msgstr "入力値には、英数字のみを含めることができます"

msgid " and "
msgstr "そして"

msgid "The file you are trying to upload is too large"
msgstr "アップロードしようとしているファイルが大きすぎます"

msgid "The file you are trying to upload is of the wrong type"
msgstr "アップロードしようとしているファイルは間違ったタイプです"

msgid "Please choose between "
msgstr "どちらかを選択してください"

msgid "Please choose at least "
msgstr "少なくとも選択してください"

msgid "Please choose a maximum of "
msgstr "最大値を選択してください"

msgid "The credit card number is not correct"
msgstr "クレジットカード番号は正しくありません"

msgid "The CVV number was not correct"
msgstr "CVV番号は正しくありませんでした"

msgid "Support"
msgstr "サポート"

msgid "Lost your password"
msgstr "パスワードを紛失しました"

msgid "Pagination default page size not saved"
msgstr "ページネーションデフォルトページサイズは保存されていません"

msgid "Data directory cannot empty."
msgstr "データディレクトリは空になりません。"

msgid "Data directory is not proper."
msgstr "データディレクトリは適切ではありません。"

msgid "Data directory is not writable."
msgstr "データディレクトリは書き込みできません。"

msgid "System slug not be empty."
msgstr "システムスラグは空にしないでください。"

msgid "System slug is conflicted with post or page slug."
msgstr "System Slugは、投稿またはページのスラグと矛盾しています。"

msgid "Days"
msgstr "日"

msgid "Hours"
msgstr "時間"

msgid "Own Captcha"
msgstr "自分のキャプチャ"

msgid "Any"
msgstr "どれでも"

msgid "Addition"
msgstr "追加"

msgid "Subtraction"
msgstr "減算"

msgid "Show"
msgstr "見せる"

msgid "Hide"
msgstr "隠れる"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

msgid "Top left"
msgstr "左上"

msgid "Top right"
msgstr "右上"

msgid "Middle left"
msgstr "左中央"

msgid "Middle right"
msgstr "中央の右"

msgid "Bottom left"
msgstr "左下"

msgid "Bottom right"
msgstr "右下"

msgid "Random"
msgstr "ランダム"

msgid "Sequence"
msgstr "順序"

msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"

msgid "Ticket Settings"
msgstr "チケット設定"

msgid "Email Settings"
msgstr "電子メール設定"

msgid "Agent Menu"
msgstr "エージェントメニュー"

msgid "User Menu"
msgstr "ユーザーメニュー"

msgid "Push Notifications"
msgstr "通知をプッシュします"

msgid "Private Credentials"
msgstr "プライベート資格情報"

msgid "Envato Validation"
msgstr "envato検証"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "簡単なデジタルダウンロード"

msgid "Set the heading of your plugin"
msgstr "プラグインの見出しを設定します"

msgid "Ticket Default Page"
msgstr "チケットのデフォルトページ"

msgid "Select Page"
msgstr "[ページ]を選択します"

msgid "Select JS Help Desk default page, on the action system, will redirect on the selected page. If not select the default page, email links, and support icon might not work."
msgstr "[アクションシステムでJSヘルプデスクのデフォルトページを選択]は、選択したページにリダイレクトされます。デフォルトのページを選択しない場合、電子メールリンクを使用して、サポートアイコンが機能しない場合があります。"

msgid "Support Icon"
msgstr "サポートアイコン"

msgid "Screen Tag"
msgstr "スクリーンタグ"

msgid "Enable / disable your support icon"
msgstr "サポートアイコンを有効 /無効にします"

msgid "Support Icon Position"
msgstr "サポートアイコン位置"

msgid "Screen Tag Position"
msgstr "画面タグの位置"

msgid "Select position for your support icon"
msgstr "サポートアイコンの位置を選択します"

msgid "Online"
msgstr "オンライン"

msgid "Set your plugin offline for front end"
msgstr "フロントエンドのプラグインをオフラインに設定します"

msgid "Offline Message"
msgstr "オフラインメッセージ"

msgid "Set the offline message for your user"
msgstr "ユーザーにオフラインメッセージを設定します"

msgid "Data Directory"
msgstr "データディレクトリ"

msgid "Set the name for your data directory"
msgstr "データディレクトリの名前を設定します"

msgid "You need to rename the existing data directory in the file system before changing the data directory name"
msgstr "データディレクトリ名を変更する前に、ファイルシステムの既存のデータディレクトリの名前を変更する必要があります"

msgid "Date Format"
msgstr "日付形式"

msgid "Set the default date format"
msgstr "デフォルトの日付形式を設定します"

msgid "Ticket auto close"
msgstr "チケットオートクローズ"

msgid "Ticket auto-close if user does not respond within given days"
msgstr "ユーザーが指定された日以内に応答しない場合、チケットオートクローズ"

msgid "No. of attachment"
msgstr "添付ファイルの数"

msgid "No. of attachment allowed at a time"
msgstr "一度に許可されている添付ファイルの数"

msgid "File maximum size"
msgstr "ファイルの最大サイズ"

msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"

msgid "File extension allowed to attach"
msgstr "ファイル拡張機能が許可されます"

msgid "Pagination default page size"
msgstr "ページネーションデフォルトページサイズ"

msgid "Set the no. of record per page"
msgstr "いいえを設定します。ページごとのレコード"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パン粉"

msgid "Show hide breadcrumbs"
msgstr "パン粉を隠して表示します"

msgid "Top Header"
msgstr "トップヘッダー"

msgid "Show hide Top Header"
msgstr "トップヘッダーを非表示に表示します"

msgid "Login redirect"
msgstr "ログインリダイレクト"

msgid "Redirect user to JS Help Desk control panel after log in"
msgstr "ログイン後にユーザーをJSヘルプデスクコントロールパネルにリダイレクトします"

msgid "Show count on my tickets"
msgstr "私のチケットを挙げてください"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "私のチケットにオープン、クローズド、回答済みのチケットの番号を表示する"

msgid "Show captcha on registration form"
msgstr "登録フォームにCaptchaを表示します"

msgid "Select whether you want to show captcha on the registration form or not"
msgstr "登録フォームにCaptchaを表示するかどうかを選択してください"

msgid "Default wp role for new users"
msgstr "新しいユーザーのデフォルトのWPロール"

msgid "Select the role you want to assign to new users"
msgstr "新しいユーザーに割り当てたい役割を選択します"

msgid "Set Login Link"
msgstr "ログインリンクを設定します"

msgid "Set Login Link Default or Custom"
msgstr "ログインリンクのデフォルトまたはカスタムを設定します"

msgid "Ticketid sequence"
msgstr "TicketIDシーケンス"

msgid "Set ticketid sequential or random"
msgstr "TitchentIDシーケンシャルまたはランダムを設定します"

msgid "Ticket listing ordering"
msgstr "チケットリストの注文"

msgid "Set default ordering for ticket listing"
msgstr "チケットリストのデフォルト注文を設定します"

msgid "Maximum tickets"
msgstr "最大チケット"

msgid "Maximum ticket per user"
msgstr "ユーザーごとに最大チケット"

msgid "Maximum open tickets"
msgstr "最大のオープンチケット"

msgid "Maximum opened tickets per user"
msgstr "ユーザーごとに最大開いたチケット"

msgid "Reopen ticket within days"
msgstr "数日以内にチケットを再開します"

msgid "The ticket can be reopened within a given number of days"
msgstr "チケットは、特定の日数以内に再開できます"

msgid "User can print ticket"
msgstr "ユーザーはチケットを印刷できます"

msgid "Can user print ticket from ticket detail or not"
msgstr "チケットの詳細からチケットを印刷することはできますか？"

msgid "Show captcha on the visitor ticket form"
msgstr "訪問者チケットフォームにCaptchaを表示します"

msgid "Show captcha when a visitor wants to create a ticket"
msgstr "訪問者がチケットを作成したいときにキャプチャを表示する"

msgid "Captcha selection"
msgstr "Captcha選択"

msgid "Which captcha you want to add"
msgstr "どのCaptchaを追加したいか"

msgid "Google recaptcha public key"
msgstr "Google Recaptcha公開キー"

msgid "Please enter the google re-captcha public key from"
msgstr "Google Recaptchaの公開キーを入力してください"

msgid "Google recaptcha private key"
msgstr "Google Recaptcha秘密鍵"

msgid "Please enter the google re-captcha private key from"
msgstr "Google Recaptchaの秘密鍵を入力してください"

msgid "Own captcha calculation type"
msgstr "独自のキャプチャ計算タイプ"

msgid "Select calculation type addition or subtraction"
msgstr "計算タイプの追加または減算を選択します"

msgid "Own captcha operands"
msgstr "独自のキャプチャオペランド"

msgid "Select the total operands to be given"
msgstr "指定する総オペランドを選択します"

msgid "Own captcha subtraction answer positive"
msgstr "独自のCaptcha減算回答は肯定的です"

msgid "Is subtraction answer should be positive"
msgstr "減算の答えは正でなければなりません"

msgid "New ticket message"
msgstr "新しいチケットメッセージ"

msgid "This message will show on the new ticket"
msgstr "このメッセージには、新しいチケットに表示されます"

msgid "Allow Users To Reply via Email On Closed Ticket"
msgstr "閉じたチケットでユーザーが電子メールで返信できるようにします"

msgid "Select whether users can reply to closed email piping ticket or not"
msgstr "ユーザーが閉じた電子メール配管チケットに返信できるかどうかを選択します"

msgid "Visitor can create ticket"
msgstr "訪問者はチケットを作成できます"

msgid "Can visitor create ticket or not"
msgstr "訪問者はチケットを作成するかどうかを作成できます"

msgid "Visitor ticket creation message"
msgstr "訪問者チケット作成メッセージ"

msgid "This text will appear whenever a visitor creates a ticket"
msgstr "このテキストは、訪問者がチケットを作成するたびに表示されます"

msgid "Default alert email"
msgstr "デフォルトのアラートメール"

msgid "If ticket department email is not selected then this email is used to send emails"
msgstr "チケット部門のメールが選択されていない場合、このメールはメールを送信するために使用されます"

msgid "Default admin email"
msgstr "デフォルトの管理者メール"

msgid "Admin email address to receive emails"
msgstr "メールを受信する管理者のメールアドレス"

msgid "Add New Email"
msgstr "新しいメールを追加します"

msgid "Ban Email New Ticket"
msgstr "新しいチケットをメールで禁止します"

msgid "Mail to admin"
msgstr "管理者へのメール"

msgid "Email sends to admin when banned email try to create a ticket"
msgstr "禁止された電子メールがチケットを作成してみてください"

msgid "Ticket Operations Email Setting"
msgstr "チケット操作電子メール設定"

msgid "Admin"
msgstr "管理者"

msgid "New ticket"
msgstr "新しいチケット"

msgid "Ticket reassign"
msgstr "チケットの再割り当て"

msgid "Ticket close"
msgstr "チケットが閉じます"

msgid "Ticket delete"
msgstr "チケット削除"

msgid "Ticket ban email"
msgstr "チケット禁止メール"

msgid "Ticket department transfer"
msgstr "チケット部門の転送"

msgid "Ticket reply User"
msgstr "チケット返信ユーザー"

msgid "Ticket Response Agent"
msgstr "チケット応答エージェント"

msgid "Ticket ban email and close ticket"
msgstr "チケット禁止メールと閉じるチケット"

msgid "Ticket unban email"
msgstr "チケットUNBANメール"

msgid "Ticket lock"
msgstr "チケットロック"

msgid "Ticket unlock"
msgstr "チケットのロック解除"

msgid "Ticket Change Priority"
msgstr "チケット変更の優先順位"

msgid "Mark Ticket In Progress"
msgstr "進行中のチケットをマークします"

msgid "Reply To A Closed Ticket By Email"
msgstr "電子メールで閉じたチケットに返信します"

msgid "Send Feedback Email To User"
msgstr "ユーザーにフィードバックメールを送信します"

msgid "Dashboard Links"
msgstr "ダッシュボードリンク"

msgid "Open Ticket"
msgstr "オープンチケット"

msgid "Department reports"
msgstr "部門の報告"

msgid "Login/Logout Button"
msgstr "ログイン/ログアウトボタン"

msgid "Ticket Total Count"
msgstr "チケットの合計カウント"

msgid "Ticket Statistics"
msgstr "チケット統計"

msgid "Erase Agent Data"
msgstr "エージェントデータを消去します"

msgid "Top Menu Links"
msgstr "トップメニューリンク"

msgid "Home"
msgstr "家"

msgid "Check Ticket Status"
msgstr "チケットのステータスを確認してください"

msgid "Registration"
msgstr "登録"

msgid "Erase User Data"
msgstr "ユーザーデータを消去します"

msgid "Feedback Settings"
msgstr "フィードバック設定"

msgid "Feedback Email Delay Type"
msgstr "フィードバックメール遅延タイプ"

msgid "Select delay type for feedback email"
msgstr "フィードバックメールの遅延タイプを選択します"

msgid "Feedback Email Delay"
msgstr "フィードバックメールの遅延"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after a ticket is closed"
msgstr "設定番号。チケットが閉じた後にフィードバックメールを送信する日または時間の"

msgid "Success message after submitting feedback"
msgstr "フィードバックを送信した後の成功メッセージ"

msgid "This text will appear whenever anyone submits feedback"
msgstr "このテキストは、誰かがフィードバックを提出するたびに表示されます"

msgid "UTF Auto Switch"
msgstr "UTFオートスイッチ"

msgid "Firebase Notifications"
msgstr "FireBase通知"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not installed. Please install the plugin to enable desktop notifications"
msgstr "JSヘルプデスクデスクトップ通知プラグインはインストールされていません。デスクトップ通知を有効にするには、プラグインをインストールしてください"

msgid "Click here to insert Install."
msgstr "インストールを挿入するには、ここをクリックしてください。"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not active."
msgstr "JSヘルプデスクデスクトップ通知プラグインはアクティブではありません。"

msgid "Find and add firebase api's keys"
msgstr "FireBase APIキーを見つけて追加します"

msgid "Click here to get firebae api keys."
msgstr "ここをクリックして、FireBase APIキーを入手してください。"

msgid "API key for user"
msgstr "ユーザーのAPIキー"

msgid "Firebase api key for front user"
msgstr "フロントユーザーのFirebase APIキー"

msgid "Auth Domain"
msgstr "著者ドメイン"

msgid "Firebase Auth Domain"
msgstr "Firebase Authドメイン"

msgid "Database Url"
msgstr "データベースURL"

msgid "Firebase Database URL"
msgstr "FireBaseデータベースURL"

msgid "Project Id"
msgstr "プロジェクトID"

msgid "Firebase Project Id"
msgstr "FirebaseプロジェクトID"

msgid "Bucket Storage"
msgstr "バケットストレージ"

msgid "Firebase Bucket Storage"
msgstr "Firebaseバケットストレージ"

msgid "Message Sender Id"
msgstr "メッセージ送信者ID"

msgid "Firebase Message Sender Id"
msgstr "FireBaseメッセージ送信者ID"

msgid "Private Server Key"
msgstr "プライベートサーバーキー"

msgid "Firebase Server Key"
msgstr "FireBaseサーバーキー"

msgid "Logo Image for Desktop Notifications"
msgstr "デスクトップ通知のロゴ画像"

msgid "Remove Image"
msgstr "画像を削除します"

msgid "Remove Logo"
msgstr "ロゴを削除します"

msgid "No Firebase Notificaiton Logo"
msgstr "FireBase通知ロゴはありません"

msgid "Secret Key"
msgstr "秘密の鍵"

msgid "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials "
msgstr "プライベート資格情報暗号化キーこの値を変更すると、既存のすべての資格情報が破棄されます"

msgid "Second Level Security"
msgstr "セカンドレベルのセキュリティ"

msgid "For enhanced security change encryption method in %s on line %s"
msgstr "拡張されたセキュリティ変更暗号化のためのライン％sの％s"

msgid "Api Key"
msgstr "APIキー"

msgid "Enter Envato api key "
msgstr "Envato APIキーを入力します"

msgid "Click here to generate an api key"
msgstr "APIキーを生成するには、ここをクリックしてください"

msgid "License Mandatory"
msgstr "必須のライセンス"

msgid "Prevent users from submitting a ticket without a valid license for one of your product"
msgstr "ユーザーが製品のいずれかの有効なライセンスなしでチケットを提出できないようにします"

msgid "Product ID"
msgstr "製品ID"

msgid "A comma-separated list of Envato product ids"
msgstr "Envato製品IDのコンマ区切りリスト"

msgid "Enter MailChimp API key "
msgstr "MailChimp APIキーを入力します"

msgid "Audience ID"
msgstr "オーディエンスID"

msgid "Find Audience ID in your MailChimp account"
msgstr "MailChimpアカウントでオーディエンスIDを見つけます"

msgid "Enable double opt-in"
msgstr "ダブルオプトインを有効にします"

msgid "You must also enable double opt-in in your MailChimp account"
msgstr "また、MailChimpアカウントでダブルオプトインを有効にする必要があります"

msgid "Welcome email"
msgstr "ようこそメール"

msgid "You can enable Final Welcome Email in your MailChimp account"
msgstr "MailChimpアカウントで最終的なウェルカムメールを有効にすることができます"

msgid "Verify License On Ticket Creation"
msgstr "チケットの作成に関するライセンスを確認します"

msgid "Save Configurations"
msgstr "構成を保存します"

msgid "Ticket via email"
msgstr "電子メールによるチケット"

msgid "OR"
msgstr "または"

msgid "Sorry the cron job didnot work"
msgstr "申し訳ありませんが、Cronの仕事はうまくいきませんでした"

msgid "Update ticket status"
msgstr "チケットのステータスを更新します"

msgid "Recommended run script daily"
msgstr "毎日推奨される実行スクリプト"

msgid "You cannot use this email, it is used in email piping"
msgstr "このメールは使用できません。電子メール配管で使用されています"

msgid "The department has been stored"
msgstr "部門は保管されています"

msgid "The department has not been stored"
msgstr "部門は保管されていません"

msgid "The department has been deleted"
msgstr "部門は削除されました"

msgid "The department has not been deleted"
msgstr "部門は削除されていません"

msgid "The department in use cannot be delete"
msgstr "使用中の部門を削除することはできません"

msgid "default has been changed"
msgstr "デフォルトが変更されました"

msgid "default has not been changed"
msgstr "デフォルトは変更されていません"

msgid "No Record Found"
msgstr "記録は見つかりません"

msgid "Outgoing Email"
msgstr "発信メール"

msgid "Select Email"
msgstr "電子メールを選択します"

msgid "Tickets of this department will receive emails from this email"
msgstr "この部門のチケットには、このメールからメールが届きます"

msgid "Receive Email"
msgstr "メールを受信します"

msgid "Save Department"
msgstr "部門を保存します"

msgid "The user of this department will receive email on the new ticket"
msgstr "この部門のユーザーは、新しいチケットで電子メールを受け取ります"

msgid "Are you sure you want to delete it?"
msgstr "削除したいですか？"

msgid "Search Departments"
msgstr "検索部門"

msgid "Outgoing"
msgstr "発信"

msgid "Click here to give us feedback"
msgstr "ここをクリックしてフィードバックを提供してください"

msgid "Email Already Exist"
msgstr "メールはすでに存在します"

msgid "The email has been stored"
msgstr "メールは保存されています"

msgid "The email has not been stored"
msgstr "メールは保存されていません"

msgid "False"
msgstr "間違い"

msgid "True"
msgstr "真実"

msgid "Send Email By"
msgstr "メールを送信します"

msgid "SMTP host type"
msgstr "SMTPホストタイプ"

msgid "SMTP host"
msgstr "SMTPホスト"

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP認証"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTPセキュア"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTPポート"

msgid "If the system doesnot respond in 30 seconds"
msgstr "システムが30秒で応答しない場合"

msgid "Auto Response"
msgstr "自動応答"

msgid "Save Email"
msgstr "メールを保存します"

msgid "info"
msgstr "情報"

msgid "System email used for sending email"
msgstr "電子メールの送信に使用されるシステム電子メール"

msgid "Email template has been stored"
msgstr "電子メールテンプレートが保存されています"

msgid "Email template has not been stored"
msgstr "電子メールテンプレートは保存されていません"

msgid "Ban Email Try To Create Ticket"
msgstr "電子メールを禁止するチケットを作成してみてください"

msgid "Ticket Priority Is Changed By"
msgstr "チケットの優先順位が変更されます"

msgid "Data Deleted"
msgstr "削除されたデータ"

msgid "Body"
msgstr "体"

msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"

msgid "Tracking ID"
msgstr "トラッキングID"

msgid "Ticket URL"
msgstr "チケットURL"

msgid "Ticket Priority"
msgstr "チケットの優先順位"

msgid "Department title"
msgstr "部門のタイトル"

msgid "Group Title"
msgstr "グループタイトル"

msgid "Agent name"
msgstr "エージェント名"

msgid "Help topic title"
msgstr "トピックタイトルをヘルプします"

msgid "Feedback URL"
msgstr "フィードバックURL"

msgid "Ticket Subject"
msgstr "チケットの件名"

msgid "Ticket Tracking ID"
msgstr "チケット追跡ID"

msgid "Close Date"
msgstr "終了日"

msgid "Save Email Template"
msgstr "電子メールテンプレートを保存します"

msgid "Field mark as published"
msgstr "公開されているフィールドマーク"

msgid "Field mark as unpublished"
msgstr "未発表としてのフィールドマーク"

msgid "Field mark as required"
msgstr "必要に応じてフィールドマーク"

msgid "Field mark as not required"
msgstr "不要なフィールドマーク"

msgid "Field ordering down"
msgstr "フィールド注文ダウン"

msgid "Field ordering up"
msgstr "フィールド注文"

msgid "Parent field has not been stored"
msgstr "親フィールドは保存されていません"

msgid "Please Insert At least one value for every option"
msgstr "オプションごとに少なくとも1つの値を挿入してください"

msgid "Field has not been stored"
msgstr "フィールドは保存されていません"

msgid "Field has been stored"
msgstr "フィールドは保存されています"

msgid "Field has been updated"
msgstr "フィールドが更新されました"

msgid "Parent Field"
msgstr "親フィールド"

msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドを編集します"

msgid "Field Title"
msgstr "フィールドタイトル"

msgid "User Published"
msgstr "公開されたユーザー"

msgid "Visitor Published"
msgstr "訪問者が公開されました"

msgid "Required"
msgstr "必須"

msgid "User Search"
msgstr "ユーザー検索"

msgid "Visitor Search"
msgstr "訪問者検索"

msgid "Show On Listing"
msgstr "リストに表示します"

msgid "Advanced"
msgstr "高度な"

msgid "Field has not been deleted"
msgstr "フィールドは削除されていません"

msgid "Field has been deleted"
msgstr "フィールドが削除されました"

msgid "Add Field"
msgstr "フィールドを追加します"

msgid "Field"
msgstr "分野"

msgid "Text Field"
msgstr "テキストフィールド"

msgid "Check Box"
msgstr "チェックボックス"

msgid "Drop Down"
msgstr "落ちる"

msgid "Text Area"
msgstr "テキスト領域"

msgid "Radio Button"
msgstr "ラジオボタン"

msgid "Upload File"
msgstr "ファイルをアップロードします"

msgid "Multi Select"
msgstr "マルチセレクト"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "利用規約"

msgid "Dependent Field"
msgstr "従属フィールド"

msgid "50%"
msgstr "50％"

msgid "100%"
msgstr "100％"

msgid "Field Type"
msgstr "フィールドタイプ"

msgid "Field Size"
msgstr "フィールドサイズ"

msgid "Max Length"
msgstr "最大長"

msgid "Columns"
msgstr "列"

msgid "Rows"
msgstr "行"

msgid "Use the table below to add new values"
msgstr "以下の表を使用して、新しい値を追加します"

msgid "Add Value"
msgstr "値を追加します"

msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "利用規約テキスト"

msgid "Terms and Conditions Link Type"
msgstr "利用規約リンクタイプ"

msgid "Direct Link"
msgstr "直接リンク"

msgid "Wordpress Page"
msgstr "WordPressページ"

msgid "Select Link Type"
msgstr "リンクタイプを選択します"

msgid "Terms and Conditions Link"
msgstr "利用規約リンク"

msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "契約条件ページ"

msgid "Select Wordpress page"
msgstr "WordPressページを選択します"

msgid "Save Field"
msgstr "フィールドを保存します"

msgid "User Publish"
msgstr "ユーザーパブリッシュ"

msgid "Visitor Publish"
msgstr "訪問者パブリッシュ"

msgid "Published"
msgstr "公開"

msgid "Unpublished"
msgstr "未発表"

msgid "Not required"
msgstr "必要ありません"

msgid "users popup"
msgstr "ユーザーポップアップ"

msgid "Can Not Unpublished"
msgstr "未発表はできません"

msgid "good"
msgstr "良い"

msgid "cross"
msgstr "クロス"

msgid "can not mark as not required"
msgstr "必要ないようにマークすることはできません"

msgid "Cannot unpublished field"
msgstr "未発表のフィールドはできません"

msgid "User Data"
msgstr "ユーザーデータ"

msgid "Erasing data request has been stored"
msgstr "データ要求の消去が保存されています"

msgid "Failed while storing"
msgstr "保管中に失敗しました"

msgid "Erase data request withdrawn"
msgstr "消去データリクエストは撤回されました"

msgid "Failed while performing action"
msgstr "アクションの実行中に失敗しました"

msgid "User identifying data erased"
msgstr "ユーザー識別データを消去します"

msgid "User data Deleted"
msgstr "ユーザーデータが削除されました"

msgid "Export your data"
msgstr "データをエクスポートします"

msgid "You have filed a request to remove your data."
msgstr "データを削除するリクエストを提出しました。"

msgid "To withdraw erases data request"
msgstr "撤回するには、データリクエストを消去します"

msgid "Request data removal from the system."
msgstr "システムからデータの削除をリクエストします。"

msgid "Add GDPR Field"
msgstr "GDPRフィールドを追加します"

msgid "Field Text"
msgstr "フィールドテキスト"

msgid "Link Type"
msgstr "リンクタイプ"

msgid "Link Page"
msgstr "リンクページ"

msgid "User Email"
msgstr "ユーザーメール"

msgid "Request Status"
msgstr "リクエストステータス"

msgid "Awaiting response"
msgstr "応答を待っています"

msgid "Erased identifying data"
msgstr "消去された識別データ"

msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"

msgid "Erase identifying data"
msgstr "識別データを消去します"

msgid "Are you sure to erase identifying data"
msgstr "識別データを消去してください"

msgid "Delete data"
msgstr "データを削除します"

msgid "Link"
msgstr "リンク"

msgid "Direct URL"
msgstr "ダイレクトURL"

msgid "Page Title or URL"
msgstr "ページタイトルまたはURL"

msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開くことができません"

msgid "Dir is not writable"
msgstr "dirは書くことはできません"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "サーバーに接続できません"

msgid "Language is not installed"
msgstr "言語はインストールされていません"

msgid "Language directory is not writable"
msgstr "言語ディレクトリは書くことはできません"

msgid "Required language is not installed but similar language like"
msgstr "必要な言語はインストールされていませんが、同様の言語です"

msgid "is found in your system"
msgstr "システムにあります"

msgid "Language code"
msgstr "言語コード"

msgid "Empty values"
msgstr "空の値"

msgid "File is not writable"
msgstr "ファイルは書き込みできません"

msgid "File successfully downloaded"
msgstr "ファイルは正常にダウンロードされました"

msgid "Ordering updated"
msgstr "更新された注文"

msgid "Plugin Detail"
msgstr "プラグインの詳細"

msgid "Plugin for online JS Help Desk System"
msgstr "オンラインJSヘルプデスクシステム用のプラグイン"

msgid "Created By"
msgstr "によって作成されました"

msgid "Company"
msgstr "会社"

msgid "Plugin Name"
msgstr "プラグイン名"

msgid "job plugin"
msgstr "ジョブプラグイン"

msgid "vehicle manager"
msgstr "車両マネージャー"

msgid "lms plugin"
msgstr "LMSプラグイン"

msgid "car manager"
msgstr "カーマネージャー"

msgid "job manager"
msgstr "ジョブマネージャー"

msgid "Statistics"
msgstr "統計"

msgid "Today Tickets"
msgstr "今日のチケット"

msgid "Short Links"
msgstr "短いリンク"

msgid "Overall Report"
msgstr "全体的なレポート"

msgid "email template"
msgstr "電子メールテンプレート"

msgid "Install Now"
msgstr "今すぐインストールしてください"

msgid "Premium Addons List"
msgstr "プレミアムアドオンリスト"

msgid "Features"
msgstr "特徴"

msgid "The best support system plugin for WordPress has everything you need."
msgstr "WordPressの最良のサポートシステムプラグインには、必要なものがすべて揃っています。"

msgid "Add-Ons List"
msgstr "アドオンリスト"

msgid "Add New Addons"
msgstr "新しいアドオンを追加します"

msgid "addon"
msgstr "アドオン"

msgid "View All Tickets"
msgstr "すべてのチケットを表示します"

msgid "Waiting Agent Reply"
msgstr "待機中のエージェントの返信"

msgid "Waiting Your Reply"
msgstr "あなたの返事を待っています"

msgid "Ticket History"
msgstr "チケット履歴"

msgid "Addons"
msgstr "アドオン"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance."
msgstr "エージェントを追加し、役割と許可を割り当てて支援を提供します。"

msgid "Ticket Auto Close"
msgstr "チケットオートクローズ"

msgid "Define rules for the ticket to auto-close after a specific interval of time."
msgstr "特定の時間間隔の後、チケットのオートクロースのルールを定義します。"

msgid "Get a survey from customers on ticket closing to improve quality."
msgstr "品質を向上させるために、チケットの閉鎖時に顧客から調査を受けてください。"

msgid "Help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "ユーザーが支援が必要な領域を見つけて選択するのに役立ちます。"

msgid "Private Note"
msgstr "プライベートノート"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue."
msgstr "プライベートノートは、リマインダーとして、または他のエージェントにチケットの問題に関する洞察を与えるために使用されます。"

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries, build your knowledge base."
msgstr "繰り返しクエリで生産性を失うのをやめ、知識ベースを構築します。"

msgid "Max Ticket"
msgstr "マックスチケット"

msgid "Max Tickets"
msgstr "マックスチケット"

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users and agents separately."
msgstr "管理者は、ユーザーとエージェント向けのNの数のチケットを個別に設定できます。"

msgid "Merge Tickets"
msgstr "チケットをマージします"

msgid "Enables agents to merge two tickets of the same user into one instead of dealing with the same issue on many tickets."
msgstr "エージェントは、多くのチケットで同じ問題を扱う代わりに、同じユーザーの2つのチケットを1つにマージできるようにします。"

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue.The ticket can overdue by type or overdue by Cronjob."
msgstr "ルールを定義したり、特定の時間の間隔を設定してチケットを自動期限にしたりします。チケットは、タイプごとに、またはCronjobで期限切れになります。"

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails within the js help desk."
msgstr "SMTPを使用すると、JSヘルプデスク内で電子メールを送信および受信するためにカスタムメールプロトコルを追加できます。"

msgid "Displays complete ticket history along with the ticket status, currently assigned user and other actions performed on each ticket."
msgstr "完全なチケット履歴とチケットのステータス、現在割り当てられているユーザー、および各チケットで実行されるその他のアクションを表示します。"

msgid "Pre-populated messages allow support agents to respond quickly."
msgstr "事前に入力されたメッセージにより、サポートエージェントは迅速に対応できます。"

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without login."
msgstr "ユーザーはログインせずに電子メールでチケットに返信できるようにします。"

msgid "Time Tracking"
msgstr "時間追跡"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply. Report the admin on how much time is spent on each ticket."
msgstr "各エージェントによる各チケットに費やされた時間と各返信を追跡します。各チケットに費やされる時間を管理者に報告します。"

msgid "User Options"
msgstr "ユーザーオプション"

msgid "User options enable you to add Google Re-captcha or JS Help Desk Re-captcha for a registration form."
msgstr "ユーザーオプションを使用すると、登録フォームにGoogle RecaptchaまたはJS Help Desk Recaptchaを追加できます。"

msgid "Actions"
msgstr "アクション"

msgid "Ticket Actions"
msgstr "チケットアクション"

msgid "Get multiple action options on each ticket like Print Ticket, Lock Ticket, Transfer ticket, etc."
msgstr "印刷チケット、ロックチケット、転送チケットなど、各チケットで複数のアクションオプションを取得します。"

msgid "Make unlimited announcements associated with the support system."
msgstr "サポートシステムに関連付けられた無制限のアナウンスを作成します。"

msgid "It allows you to block the email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "これにより、ユーザーの電子メールをブロックして、新しいチケットを作成するように制限することができます。"

msgid "Desktop Notification"
msgstr "デスクトップ通知"

msgid "The Desktop notifications will keep you up to date about anything happens on your support system."
msgstr "デスクトップ通知は、サポートシステムで何かが発生することについて最新の状態に保たれます。"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system and able to export all data."
msgstr "システム内のPDFとしてチケットを保存し、すべてのデータをエクスポートできます。"

msgid "Create downloads to ensure the user to get downloads from downloads."
msgstr "ダウンロードを作成して、ユーザーがダウンロードからダウンロードを取得できるようにします。"

msgid "Add FAQs to drastically reduce the number of common questions."
msgstr "よくある質問の数を大幅に減らすためにFAQを追加します。"

msgid "Get multiple themes with a beautiful color scheme to make the site beautiful."
msgstr "サイトを美しくするために、美しい配色で複数のテーマを入手してください。"

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "ダッシュボードウィジェット"

msgid "Get immediate data of your support operations as soon as you log into your WordPress administration area."
msgstr "WordPress管理エリアにログインするとすぐに、サポート操作の即時データを取得します。"

msgid "Internal Mail"
msgstr "内部メール"

msgid "Use an internal email to send emails to one agent to another agent."
msgstr "内部メールを使用して、あるエージェントに別のエージェントに電子メールを送信します。"

msgid "Front-End Widgets"
msgstr "フロントエンドウィジェット"

msgid "Widgets in WordPress allow you to add content and features in the widgetized areas of your theme."
msgstr "WordPressのウィジェットを使用すると、テーマのウィジェット領域にコンテンツと機能を追加できます。"

msgid "JS Help Desk WooCommerce provides the much-needed bridge between your WooCommerce store and the JS Help Desk."
msgstr "JSヘルプデスクWooCommerceは、WooCommerceストアとJSヘルプデスクの間に非常に必要な橋を提供します。"

msgid "Collect your customer's private data, sensitive information from credit card to health information and store them encrypted."
msgstr "顧客のプライベートデータ、クレジットカードから健康情報までの機密情報を収集し、暗号化されたものを保存します。"

msgid "Without valid Envato, license clients won't be able to open a new ticket."
msgstr "有効なenvatoがなければ、ライセンスクライアントは新しいチケットを開くことができません。"

msgid "Adds the option to the registration form for prompting new users to subscribe to your email list."
msgstr "登録フォームにオプションを追加して、新しいユーザーにメールリストを購読するように求めます。"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your tickets."
msgstr "有料のサポートは、チケットの支払いを統合および管理する最も簡単な方法です。"

msgid "easy digital downloads"
msgstr "簡単なデジタルダウンロード"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account."
msgstr "EDDは、顧客にEDDアカウントからワンクリックするだけで新しいチケットを開くことを提供します。"

msgid "We'd love to hear from You."
msgstr "ご連絡をお待ちしております。"

msgid "Please write appreciated review at"
msgstr "高く評価されたレビューを書いてください"

msgid "WP Extension Directory"
msgstr "WP拡張ディレクトリ"

msgid "star"
msgstr "星"

msgid "Spread the word"
msgstr "言葉を広めます"

msgid "twitter"
msgstr "ツイッター"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "JSヘルプデスク / JSサポートチケットコントロールパネル"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket main control panel"
msgstr "JSヘルプデスク / JSサポートチケットメインコントロールパネル"

msgid "Add new ticket form for both user and agent"
msgstr "ユーザーとエージェントの両方に新しいチケットフォームを追加します"

msgid "My tickets for both user and agent"
msgstr "ユーザーとエージェントの両方のチケット"

msgid "List downloads"
msgstr "リストのダウンロードをリストします"

msgid "Latest Downloads"
msgstr "最新のダウンロード"

msgid "Show latest downloads. Options"
msgstr "最新のダウンロードを表示します。オプション"

msgid "and"
msgstr "そして"

msgid "i.e."
msgstr "すなわち"

msgid "Popular Downloads"
msgstr "人気のあるダウンロード"

msgid "Show popular downloads. Options"
msgstr "人気のあるダウンロードを表示します。オプション"

msgid "List knowledge base"
msgstr "知識ベースをリストします"

msgid "Latest Knowledge Base"
msgstr "最新の知識ベース"

msgid "Show latest knowledge base. Options"
msgstr "最新の知識ベースを表示します。オプション"

msgid "Popular knowledge base"
msgstr "人気の知識ベース"

msgid "Show popular knowledge base. Options"
msgstr "人気の知識ベースを表示します。オプション"

msgid "List FAQ's"
msgstr "FAQをリストします"

msgid "Latest FAQ's"
msgstr "最新のFAQ"

msgid "Show latest FAQ's. Options"
msgstr "最新のFAQを表示します。オプション"

msgid "Popular FAQ's"
msgstr "人気のあるFAQ"

msgid "Show popular FAQ's. Options"
msgstr "人気のあるFAQを表示します。オプション"

msgid "List announcements"
msgstr "アナウンスをリストします"

msgid "Latest Announcements"
msgstr "最新の発表"

msgid "Show latest announcements. Options"
msgstr "最新のアナウンスを表示します。オプション"

msgid "Popular Announcements"
msgstr "人気のある発表"

msgid "Show popular announcements. Options"
msgstr "人気のある発表を示します。オプション"

msgid "spinning wheel"
msgstr "紡績ホイール"

msgid "Get JS Help Desk Translations"
msgstr "JSヘルプデスクの翻訳を取得します"

msgid "Get Translations"
msgstr "翻訳を取得します"

msgid "Select Translation"
msgstr "翻訳を選択します"

msgid "When WordPress language change to ro, JS Help Desk language will auto change to ro"
msgstr "WordPress言語がROに変更されると、JSヘルプデスク言語はROに自動変更されます"

msgid "c error"
msgstr "Cエラー"

msgid "saved"
msgstr "保存"

msgid "Contribute In Translation"
msgstr "翻訳に貢献します"

msgid "translate"
msgstr "翻訳する"

msgid "Manual Download"
msgstr "手動ダウンロード"

msgid "Log In"
msgstr "ログイン"

msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

msgid "Agent Feedbacks"
msgstr "エージェントフィードバック"

msgid "Submit ticket"
msgstr "チケットを送信します"

msgid "my ticket"
msgstr "私のチケット"

msgid "View all the created tickets"
msgstr "作成されたすべてのチケットを表示します"

msgid "your ticket status"
msgstr "チケットのステータス"

msgid "closed ticket"
msgstr "クローズドチケット"

msgid "answered ticket"
msgstr "回答済みのチケット"

msgid "overdue ticket"
msgstr "期限切れのチケット"

msgid "View All Downloads"
msgstr "すべてのダウンロードを表示します"

msgid "View All Announcements"
msgstr "すべてのアナウンスを表示します"

msgid "View All Knowledge Base"
msgstr "すべての知識ベースを表示します"

msgid "Latest FAQs"
msgstr "最新のFAQ"

msgid "View All FAQs"
msgstr "すべてのFAQを表示します"

msgid "keep me login"
msgstr "ログインしてください"

msgid "Repeat Password"
msgstr "パスワードを再度入力してください"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "ニュースレターを購読します"

msgid "Captcha"
msgstr "キャプチャ"

msgid "has been changed"
msgstr "変更されました"

msgid "has not been changed"
msgstr "変更されていません"

msgid "JS Support Ticket Settings"
msgstr "JSサポートチケット設定"

msgid "General"
msgstr "一般的な"

msgid "Complete"
msgstr "完了"

msgid "Configurations complete"
msgstr "構成が完了します"

msgid "Step 4 of 4"
msgstr "ステップ4/4"

msgid "Step 3 of 3"
msgstr "ステップ3/3"

msgid "Setting Completed"
msgstr "設定が完了しました"

msgid "Setting you applied has been saved successfully."
msgstr "適用された設定は正常に保存されています。"

msgid "Finish"
msgstr "仕上げる"

msgid "Ticket Setting"
msgstr "チケット設定"

msgid "Setting Complete"
msgstr "設定が完了します"

msgid "General Configurations"
msgstr "一般的な構成"

msgid "Step 1 of 4"
msgstr "ステップ1/4"

msgid "Step 1 of 3"
msgstr "ステップ1/3"

msgid "Enter the site title"
msgstr "サイトタイトルを入力してください"

msgid "Date format for plugin"
msgstr "プラグインの日付形式"

msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "パン粉を表示します"

msgid "Show navigation in breadcrumbs"
msgstr "パン粉でナビゲーションを表示します"

msgid "Upload file size in KB's"
msgstr "KBにファイルサイズをアップロードします"

msgid "File Extension"
msgstr "ファイル拡張子"

msgid "Sequential"
msgstr "一連"

msgid "Feedback Configurations"
msgstr "フィードバック構成"

msgid "Step 3 of 4"
msgstr "ステップ3/4"

msgid ":"
msgstr "："

msgid "Set Email Delay Time"
msgstr "電子メールの遅延時間を設定します"

msgid " :"
msgstr "："

msgid "Set Email Delay"
msgstr "電子メールの遅延を設定します"

msgid "Back"
msgstr "戻る"

msgid "Ticket Configurations"
msgstr "チケット構成"

msgid "Step 2 of 4"
msgstr "ステップ2/4"

msgid "Step 2 of 3"
msgstr "ステップ2/3"

msgid "Enable/Disable Open Ticket"
msgstr "オープンチケットを有効/無効にします"

msgid "Ticket ID sequence"
msgstr "チケットIDシーケンス"

msgid "Set ticket id sequential or random"
msgstr "チケットIDのシーケンシャルまたはランダムを設定します"

msgid "Maximum Tickets"
msgstr "最大チケット"

msgid "Set Maximum Ticket Per user"
msgstr "ユーザーごとに最大チケットを設定します"

msgid "Maximum Open Ticket"
msgstr "最大オープンチケット"

msgid "Reopen ticket within Days"
msgstr "数日以内にチケットを再開します"

msgid "Show Captcha to visitor on ticket form"
msgstr "チケットフォームの訪問者にcaptchaを見せます"

msgid "Enable/Disable Captcha on Ticket Form"
msgstr "チケットフォームでCaptchaを有効/無効にします"

msgid "Own Captcha operands"
msgstr "独自のキャプチャオペランド"

msgid "Enable/Disable Own Captcha subtraction"
msgstr "独自のCaptchaの減算を有効/無効にします"

msgid "Enable Print Ticket"
msgstr "印刷チケットを有効にします"

msgid "Enable/Disable Print Ticket"
msgstr "印刷チケットを有効/無効にします"

msgid "Please insert activation key to proceed"
msgstr "進行するには、アクティベーションキーを挿入してください"

msgid "Addon Installation Failed"
msgstr "アドオンのインストールに失敗しました"

msgid "Addon installation failed, Directory permission error"
msgstr "アドオンのインストールに失敗し、ディレクトリ許可エラー"

msgid "Addon Installation Failed, File download error"
msgstr "アドオンのインストールに失敗し、ファイルのダウンロードエラー"

msgid "left image"
msgstr "左画像"

msgid "right image"
msgstr "正しい画像"

msgid "buy now"
msgstr "今すぐ購入"

msgid "private note"
msgstr "プライベートノート"

msgid "max ticket"
msgstr "マックスチケット"

msgid "merge tickets"
msgstr "チケットをマージします"

msgid "time tracking"
msgstr "時間追跡"

msgid "user options"
msgstr "ユーザーオプション"

msgid "ticket actions"
msgstr "チケットアクション"

msgid "desktop notifications"
msgstr "デスクトップ通知"

msgid "admin widgets"
msgstr "管理者widgets"

msgid "internal mail"
msgstr "内部メール"

msgid "frontend widget"
msgstr "フロントエンドウィジェット"

msgid "woocommerce support"
msgstr "WooCommerceサポート"

msgid "mail chimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "addon in no longer active"
msgstr "ADDONはもうアクティブではありません"

msgid "Wordpress Plugin"
msgstr "WordPressプラグイン"

msgid "JS Help Desk is a trusted open source ticket system. JS Help Desk is a simple, easy to use, web-based customer support system. Users can create a ticket from the front-end. JS Help Desk comes packed with lot features than most of the expensive(and complex) support ticket system on the market. The best part is, It completely free."
msgstr "JSヘルプデスクは、信頼できるオープンソースチケットシステムです。 JSヘルプデスクは、シンプルで使いやすいWebベースのカスタマーサポートシステムです。ユーザーは、フロントエンドからチケットを作成できます。 JSヘルプデスクには、市場にある高価な（および複雑な）サポートチケットシステムのほとんどよりもロット機能が搭載されています。最良の部分は、完全に無料です。"

msgid "JS Help Desk Addon Installer"
msgstr "JSヘルプデスクアドオンインストーラー"

msgid "Add on list"
msgstr "オンリストを追加します"

msgid "Please Insert Your Activation key"
msgstr "アクティベーションキーを挿入してください"

msgid "Activation key"
msgstr "アクティベーションキー"

msgid "Proceed"
msgstr "進む"

msgid "Select Addons for download"
msgstr "ダウンロード用のアドオンを選択します"

msgid "All allowed add ons are already installed"
msgstr "許可されているすべてのアドオンは既にインストールされています"

msgid "You are not allowed to install any add on"
msgstr "追加をインストールすることは許可されていません"

msgid "Select All Addons"
msgstr "すべてのアドオンを選択します"

msgid "Add ons installed and activated successfully"
msgstr "ONSをインストールしてアクティブ化することを正常に追加します"

msgid "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully. "
msgstr "JSヘルプデスクのONSを追加し、正常にアクティブ化されました。"

msgid "Priority Title Already Exist"
msgstr "優先タイトルはすでに存在します"

msgid "Priority has been stored"
msgstr "優先順位が保存されています"

msgid "Priority has not been stored"
msgstr "優先順位は保存されていません"

msgid "Priority has been deleted"
msgstr "優先度が削除されました"

msgid "Priority has not been deleted"
msgstr "優先度は削除されていません"

msgid "Default priority cannot delete"
msgstr "デフォルトの優先度は削除できません"

msgid "Priority has been make default"
msgstr "優先度がデフォルトになっています"

msgid "Priority has not been make default"
msgstr "優先度はデフォルトにされていません"

msgid "Color"
msgstr "色"

msgid "Ticket Overdue Interval Type"
msgstr "チケットが期限切れのインターバルタイプ"

msgid "Save Priority"
msgstr "優先順位を保存します"

msgid "Date Interval"
msgstr "日付間隔"

msgid "Reply posted"
msgstr "返信が投稿されました"

msgid "Reply posted on ticket"
msgstr "チケットに投稿された返信"

msgid "Ticket is replied by"
msgstr "チケットに返信されます"

msgid "Reply Has been Posted"
msgstr "返信が投稿されました"

msgid "Reply Has Not been Posted"
msgstr "返信は投稿されていません"

msgid "Dates"
msgstr "日付"

msgid "Department Detail Report"
msgstr "部門の詳細レポート"

msgid "Export Data"
msgstr "データのエクスポート"

msgid "Department Statistics"
msgstr "部門の統計"

msgid "pending ticket"
msgstr "保留中のチケット"

msgid "Time Taken"
msgstr "時間がかかる"

msgid "Merged and closed"
msgstr "合併して閉じた"

msgid "Out of"
msgstr "out"

msgid "Ticket by departments"
msgstr "部門によるチケット"

msgid "Tickets By Priority"
msgstr "優先順位によるチケット"

msgid "Staff Member Tickets"
msgstr "スタッフのチケット"

msgid "all ticket"
msgstr "すべてのチケット"

msgid "Tickets By Status And Priorities"
msgstr "ステータスと優先順位によるチケット"

msgid "Tickets By Agents"
msgstr "エージェントによるチケット"

msgid "Staff Reports"
msgstr "スタッフが報告しています"

msgid "Based on"
msgstr "に基づく"

msgid "Customer Satisfaction"
msgstr "顧客満足度"

msgid "satisfaction image"
msgstr "満足度画像"

msgid "Excellent"
msgstr "素晴らしい"

msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"

msgid "Normal"
msgstr "普通"

msgid "bad"
msgstr "悪い"

msgid "Sad"
msgstr "悲しい"

msgid "Angry"
msgstr "怒り"

msgid "Agent Detail Report"
msgstr "エージェントの詳細レポート"

msgid "Agent Statistics"
msgstr "エージェント統計"

msgid "staff image"
msgstr "スタッフの画像"

msgid "Average rating"
msgstr "平均評価"

msgid "Average time"
msgstr "平均時間"

msgid "Tickets not assigned to the staff member"
msgstr "スタッフに割り当てられていないチケット"

msgid "Minutes"
msgstr "分"

msgid "Report By Staff Member"
msgstr "スタッフによるレポート"

msgid "User Detail Report"
msgstr "ユーザーの詳細レポート"

msgid "User Statistics"
msgstr "ユーザー統計"

msgid "Users"
msgstr "ユーザー"

msgid "Ticket Status By Departments"
msgstr "部門によるチケットステータス"

msgid "Agent Report"
msgstr "エージェントレポート"

msgid "Agent Tickets"
msgstr "エージェントチケット"

msgid "Reports Statistics"
msgstr "統計を報告します"

msgid "System error has been deleted"
msgstr "システムエラーが削除されました"

msgid "System error has not been deleted"
msgstr "システムエラーは削除されていません"

msgid "Remove All"
msgstr "すべてを削除します"

msgid "Support for this Envato license has expired"
msgstr "このenvatoライセンスのサポートは期限切れになりました"

msgid "Record not found"
msgstr "記録が見つかりません"

msgid "Banned email cannot create ticket"
msgstr "禁止された電子メールはチケットを作成できません"

msgid "Incorrect Captcha code"
msgstr "CAPTCHAコードが誤っていません"

msgid "Please select paid support item"
msgstr "有料サポートアイテムを選択してください"

msgid "No purchase found with that code"
msgstr "そのコードで購入は見つかりませんでした"

msgid "Provide a valid license key to create a ticket."
msgstr "チケットを作成するための有効なライセンスキーを提供します。"

msgid "Your license has expired."
msgstr "あなたのライセンスが期限切れになりました。"

msgid "Your license is not active, activate your license."
msgstr "ライセンスはアクティブではなく、ライセンスをアクティブにします。"

msgid "Due date error is not valid"
msgstr "期日エラーは無効です"

msgid "Ticket has not been created"
msgstr "チケットは作成されていません"

msgid "Ticket created"
msgstr "作成されたチケット"

msgid "created"
msgstr "作成されました"

msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"

msgid "Ticket is updated by"
msgstr "チケットが更新されます"

msgid "Ticket is created by"
msgstr "チケットはによって作成されます"

msgid "Ticket has been deleted"
msgstr "チケットが削除されました"

msgid "Ticket has not been deleted"
msgstr "チケットは削除されていません"

msgid "in use cannot be deleted"
msgstr "使用中は削除できません"

msgid "Ticket already closed"
msgstr "チケットはすでに閉鎖されています"

msgid "Ticket has been closed"
msgstr "チケットは閉鎖されました"

msgid "Ticket has not been closed"
msgstr "チケットは閉鎖されていません"

msgid "Ticket is closed by"
msgstr "チケットは閉じられています"

msgid "Your are not allowed"
msgstr "あなたは許可されていません"

msgid "The department has been transferred"
msgstr "部門は譲渡されました"

msgid "The department has not been transferred"
msgstr "部門は譲渡されていません"

msgid "The department is transferred by"
msgstr "部門はによって譲渡されます"

msgid "Assigned to agent"
msgstr "エージェントに割り当てられます"

msgid "Not assigned to agent"
msgstr "エージェントに割り当てられていません"

msgid "Assign ticket to agent"
msgstr "チケットをエージェントに割り当てます"

msgid "Ticket is assigned to agent by"
msgstr "チケットはエージェントに割り当てられます"

msgid "Ticket already have same priority"
msgstr "チケットにはすでに同じ優先事項があります"

msgid "Priority has been changed"
msgstr "優先順位が変更されました"

msgid "Priority has not been changed"
msgstr "優先順位は変更されていません"

msgid "Change Priority"
msgstr "優先順位を変更します"

msgid "Email already banned"
msgstr "メールはすでに禁止されています"

msgid "The email has been banned"
msgstr "メールは禁止されています"

msgid "The email has not been banned"
msgstr "メールは禁止されていません"

msgid "Email is banned by"
msgstr "メールは禁止されています"

msgid "The ticket has been reopened"
msgstr "チケットが再開されました"

msgid "The ticket has not been reopened"
msgstr "チケットは再開されていません"

msgid "Reopen Ticket"
msgstr "チケットを再開します"

msgid "The ticket is reopened by"
msgstr "チケットは再開されます"

msgid "The ticket reopens time limit end"
msgstr "チケットは、時間制限の終了を再開します"

msgid "Email has been unbanned"
msgstr "電子メールは禁止されていません"

msgid "Email has not been unbanned"
msgstr "電子メールは禁止されていません"

msgid "Unbanned Email"
msgstr "禁止されていないメール"

msgid "Email is unbanned by"
msgstr "電子メールは解釈されていません"

msgid "Email cannot be unbanned"
msgstr "電子メールを禁止することはできません"

msgid "Ticket already marked in progress"
msgstr "すでに進行中のチケットがマークされています"

msgid "The ticket has been marked as in progress"
msgstr "チケットは進行中としてマークされています"

msgid "The ticket has not been marked as in progress"
msgstr "チケットは進行中としてマークされていません"

msgid "In progress ticket"
msgstr "進行中のチケット"

msgid "The ticket is marked as in progress by"
msgstr "チケットは進行中のものとしてマークされています"

msgid "File upload limit exceeds"
msgstr "ファイルのアップロード制限を超えます"

msgid "The uploaded file extension not valid"
msgstr "アップロードされたファイル拡張子は無効です"

msgid "Paid support info"
msgstr "有料のサポート情報"

msgid "Order ID"
msgstr "IDを注文します"

msgid "Product Name"
msgstr "製品名"

msgid "Total Tickets"
msgstr "合計チケット"

msgid "Remaining Tickets"
msgstr "残りのチケット"

msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"

msgid "You have not purchased any supported item"
msgstr "サポートされているアイテムは購入していません"

msgid "Go to shop"
msgstr "買い物に行きます"

msgid "Select Order"
msgstr "[注文]を選択します"

msgid "No canned response found"
msgstr "缶詰の反応は見つかりませんでした"

msgid "Waiting agent reply"
msgstr "待機中のエージェントの返信"

msgid "Waiting customer reply"
msgstr "お客様の返信を待っています"

msgid "Close ticket"
msgstr "閉じるチケット"

msgid "premade"
msgstr "事前に"

msgid "Some values are not acceptable please retry"
msgstr "いくつかの値は受け入れられません再試行してください"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-premium?"
msgstr "このチケット非プレミアムを必ずマークしますか？"

msgid "Edit Reply"
msgstr "返信を編集します"

msgid "Edit Time"
msgstr "編集時間"

msgid "Reason For Editing the timer"
msgstr "タイマーを編集する理由"

msgid "Reason For Editing"
msgstr "編集の理由"

msgid "Resolve conflict"
msgstr "競合を解決します"

msgid "Ticket Details"
msgstr "チケットの詳細"

msgid "Lock"
msgstr "ロック"

msgid "Add New Credential"
msgstr "新しい資格情報を追加します"

msgid "Post New Internal Note"
msgstr "新しい内部ノートを投稿してください"

msgid "play"
msgstr "遊ぶ"

msgid "pause"
msgstr "一時停止"

msgid "stop"
msgstr "停止"

msgid "Close on reply"
msgstr "返信を閉じてください"

msgid "Reason For Department Transfer"
msgstr "部門移転の理由"

msgid "Transfer"
msgstr "移行"

msgid "Assign To Agent"
msgstr "エージェントに割り当てます"

msgid "Assign"
msgstr "割り当てる"

msgid "View all %d tickets by %s"
msgstr "すべての％dチケットを％sで表示します"

msgid "Show History"
msgstr "歴史を示します"

msgid "Print Ticket"
msgstr "印刷チケット"

msgid "Unmark Overdue"
msgstr "マークなしの期限切れ"

msgid "Mark in Progress"
msgstr "進行中のマーク"

msgid "agent image"
msgstr "エージェント画像"

msgid "Ticket Thread"
msgstr "チケットスレッド"

msgid "Post Reply"
msgstr "返信を投稿してください"

msgid "Own Signature"
msgstr "独自の署名"

msgid "Department Signature"
msgstr "部門の署名"

msgid "Add Signature"
msgstr "署名を追加します"

msgid "On Waiting"
msgstr "待っている"

msgid "Closed and merged"
msgstr "閉じて合併"

msgid "ago"
msgstr "前"

msgid "No Last Reply"
msgstr "最後の返信はありません"

msgid "Not Given"
msgstr "与えられていません"

msgid "Copy"
msgstr "コピー"

msgid "Copied"
msgstr "コピー"

msgid "Change"
msgstr "変化"

msgid "Ticket Assign and Transfer"
msgstr "チケットの割り当てと転送"

msgid "Ticket assigned to"
msgstr "に割り当てられたチケット"

msgid "staff photo"
msgstr "スタッフの写真"

msgid "Total Time Taken"
msgstr "合計時間がかかります"

msgid "view ticket"
msgstr "チケットを表示します"

msgid "Envato License"
msgstr "envatoライセンス"

msgid "Item"
msgstr "アイテム"

msgid "Buyer"
msgstr "買い手"

msgid "License Type"
msgstr "ライセンスタイプ"

msgid "License"
msgstr "ライセンス"

msgid "Purchase Date"
msgstr "購入日"

msgid "Supported Until"
msgstr "までサポートされています"

msgid "Paid Support Details"
msgstr "有料のサポートの詳細"

msgid "Subscription"
msgstr "サブスクリプション"

msgid "Subscribed On"
msgstr "登録されています"

msgid "Support Expiry"
msgstr "サポート有効期限"

msgid "No expiration"
msgstr "有効期限はありません"

msgid "Non-premium support"
msgstr "非プレミアムサポート"

msgid "Check this box if this ticket should NOT apply against the paid support"
msgstr "このチケットが有料サポートに対して適用されない場合は、このボックスを確認してください"

msgid "Remaining"
msgstr "残り"

msgid "Link ticket to paid support"
msgstr "有料サポートへのリンクチケット"

msgid "Ticket Creator Name"
msgstr "チケットクリエーター名"

msgid "From Date"
msgstr "日付から"

msgid "To Date"
msgstr "現在まで"

msgid "Enforce delete"
msgstr "削除を施行します"

msgid "Are you sure to enforce delete"
msgstr "削除を強制してください"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-preminum?"
msgstr "このチケット非プレミアムを必ずマークしますか？"

msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

msgid "Edit Timer"
msgstr "編集タイマー"

msgid "Type Note for Department"
msgstr "部門のメモと入力します"

msgid "Assigning Note"
msgstr "メモの割り当て"

msgid "Time Track"
msgstr "タイムトラック"

msgid "Type Internal Note"
msgstr "内部ノートを入力します"

msgid "View all %d tickets"
msgstr "すべての％Dチケットを表示します"

msgid "Reopen"
msgstr "再開します"

msgid "History"
msgstr "歴史"

msgid "Print"
msgstr "印刷"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket"
msgstr "このチケットを削除したいですか？"

msgid "Are you sure to close this ticket"
msgstr "このチケットを閉じてください"

msgid "Unlock"
msgstr "ロックを解除します"

msgid "Reply a message"
msgstr "メッセージを返信します"

msgid "Select Premade"
msgstr "Premadeを選択します"

msgid "Assign Ticket"
msgstr "チケットを割り当てます"

msgid ","
msgstr "、"

msgid "Assigned To Agent"
msgstr "エージェントに割り当てられます"

msgid "View all orders"
msgstr "すべての注文を表示します"

msgid "Non-preminum support"
msgstr "非プレミアムサポート"

msgid "Check Status"
msgstr "ステータスを確認します"

msgid "Account status"
msgstr "アカウントステータス"

msgid "Add Premade Message"
msgstr "事前のメッセージを追加します"

msgid "Add Staff Member"
msgstr "スタッフを追加します"

msgid "Add System Email"
msgstr "システムメールを追加します"

msgid "Add User field"
msgstr "ユーザーフィールドを追加します"

msgid "Add new ticket form for both user and staff"
msgstr "ユーザーとスタッフの両方に新しいチケットフォームを追加します"

msgid "Ago"
msgstr "前"

msgid "Already exisits"
msgstr "すでに存在します"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "発表が削除されました"

msgid "Announcement has been stored"
msgstr "発表が保存されています"

msgid "Announcement has not been deleted"
msgstr "発表は削除されていません"

msgid "Announcement has not been stored"
msgstr "発表は保存されていません"

msgid "Append signature with reply"
msgstr "返信に署名を追加します"

msgid "Are you sure to close ticket"
msgstr "必ずチケットを閉じますか？"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "必ず削除しますか？"

msgid "Article has been deleted"
msgstr "記事が削除されました"

msgid "Article has not been deleted"
msgstr "記事は削除されていません"

msgid "Assign ticket to staff"
msgstr "スタッフにチケットを割り当てます"

msgid "Assign to Staff"
msgstr "スタッフに割り当てます"

msgid "Assign to Staff Member"
msgstr "スタッフに割り当てます"

msgid "Assigned to staff"
msgstr "スタッフに割り当てられます"

msgid "Attachment has been removed"
msgstr "添付ファイルが削除されました"

msgid "Attachment has not been removed"
msgstr "添付ファイルは削除されていません"

msgid "Auto response for this topic"
msgstr "このトピックの自動応答"

msgid "Autoresponse"
msgstr "オートレスポンス"

msgid "Ban Email Log List"
msgstr "電子メールログリストを禁止します"

msgid "Ban Email has been stored"
msgstr "バンメールが保存されています"

msgid "Ban Email has not been deleted"
msgstr "バンメールは削除されていません"

msgid "Ban Email has not been stored"
msgstr "バンメールは保存されていません"

msgid "Ban email"
msgstr "メールを禁止します"

msgid "Ban email log list"
msgstr "電子メールログリストを禁止します"

msgid "Ban email new ticket"
msgstr "新しいチケットをメールで禁止します"

msgid "Banlist log"
msgstr "バンリストログ"

msgid "CURL exist"
msgstr "カールが存在します"

msgid "CURL not exist"
msgstr "カールは存在しません"

msgid "Can Not mark as not required"
msgstr "必要ないようにマークすることはできません"

msgid "Cannot unpublish field"
msgstr "未発表のフィールドはできません"

msgid "Category has been deleted"
msgstr "カテゴリが削除されました"

msgid "Category has been stored"
msgstr "カテゴリが保存されています"

msgid "Category has not been deleted"
msgstr "カテゴリは削除されていません"

msgid "Category has not been stored"
msgstr "カテゴリは保存されていません"

msgid "Category in use cannot deleted"
msgstr "使用中のカテゴリは削除できません"

msgid "Component Detail"
msgstr "コンポーネントの詳細"

msgid "Component for on-line ticket support system"
msgstr "オンラインチケットサポートシステム用のコンポーネント"

msgid "Configuration has been stored"
msgstr "構成は保存されています"

msgid "Configuration not has been stored"
msgstr "構成は保存されていません"

msgid "Connection established but we cannot ready any email"
msgstr "接続は確立されていますが、電子メールの準備はできません"

msgid "Control panel links"
msgstr "コントロールパネルのリンク"

msgid "Current"
msgstr "現在"

msgid "Data directory can not empty."
msgstr "データディレクトリは空になりません。"

msgid "Data directory is not writeable."
msgstr "データディレクトリは書き込みできません。"

msgid "Database CRUD"
msgstr "データベースCrud"

msgid "Database create table not allowed"
msgstr "データベースの作成テーブルの作成許可は許可されていません"

msgid "Database delete record not allowed"
msgstr "データベース削除レコードは許可されていません"

msgid "Database drop table not allowed"
msgstr "データベースドロップテーブルは許可されていません"

msgid "Database insert record not allowed"
msgstr "データベース挿入レコードは許可されていません"

msgid "Database update record not allowed"
msgstr "データベース更新レコードは許可されていません"

msgid "Date end"
msgstr "日付の終わり"

msgid "Date start"
msgstr "日付開始"

msgid "Day"
msgstr "日"

msgid "Default System Email"
msgstr "デフォルトのシステムメール"

msgid "Default system emails"
msgstr "デフォルトのシステムメール"

msgid "Delete ticket"
msgstr "チケットを削除します"

msgid "Department Under Which The Answer Will Be Made Available"
msgstr "答えが利用可能になる部門"

msgid "Department has been deleted"
msgstr "部門は削除されました"

msgid "Department has been stored"
msgstr "部門は保管されています"

msgid "Department has been transfered"
msgstr "部門は譲渡されました"

msgid "Department has not been deleted"
msgstr "部門は削除されていません"

msgid "Department has not been stored"
msgstr "部門は保管されていません"

msgid "Department has not been transfered"
msgstr "部門は譲渡されていません"

msgid "Department in use cannot deleted"
msgstr "使用中の部門は削除できません"

msgid "Department is transfered by"
msgstr "部門はによって転送されます"

msgid "Dir is not writeable"
msgstr "dirは書き込みできません"

msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

msgid "Directory permissions error"
msgstr "ディレクトリ許可エラー"

msgid "Display name"
msgstr "表示名"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain"
msgstr "ドメインでSSLを有効にしていますか"

msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

msgid "Download has been deleted"
msgstr "ダウンロードが削除されました"

msgid "Download has been stored"
msgstr "ダウンロードは保存されています"

msgid "Download has not been deleted"
msgstr "ダウンロードは削除されていません"

msgid "Download has not been stored"
msgstr "ダウンロードは保存されていません"

msgid "Email address"
msgstr "電子メールアドレス"

msgid "Email has been banned"
msgstr "メールは禁止されています"

msgid "Email has been deleted"
msgstr "電子メールが削除されました"

msgid "Email has been stored"
msgstr "メールが保存されています"

msgid "Email has not been banned"
msgstr "メールは禁止されていません"

msgid "Email has not been deleted"
msgstr "メールは削除されていません"

msgid "Email has not been stored"
msgstr "メールは保存されていません"

msgid "Email send to admin when banned email try to create ticket"
msgstr "禁止された電子メールがチケットを作成してみてください"

msgid "Enable ticket via email"
msgstr "電子メールでチケットを有効にします"

msgid "Error applying new theme"
msgstr "新しいテーマの適用エラー"

msgid "Error file ext mismatch"
msgstr "エラーファイルextの不一致"

msgid "Error file not downloaded"
msgstr "エラーファイルはダウンロードされていません"

msgid "Error occured"
msgstr "エラーが発生しました"

msgid "File Downloaded Successfully"
msgstr "ファイルは正常にダウンロードされました"

msgid "File download"
msgstr "ファイルのダウンロード"

msgid "File is not writeable"
msgstr "ファイルは書き込みできません"

msgid "File read write issue files cannot upload"
msgstr "ファイル読み取り書き込み問題ファイルはアップロードできません"

msgid "File upload limit exceed"
msgstr "ファイルアップロード制限を超えます"

msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"

msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリ"

msgid "GD library not exist"
msgstr "GDライブラリは存在しません"

msgid "General Setting"
msgstr "一般的な設定"

msgid "Get JS Support Ticket Translations"
msgstr "JSサポートチケットの翻訳を取得します"

msgid "Help topics"
msgstr "トピックをヘルプします"

msgid "Host port number to read email from"
msgstr "メールを読むホストポート番号から"

msgid "IMAP is either not installed or not enable in your server"
msgstr "IMAPはインストールされていないか、サーバーに有効になっていません"

msgid "If system not respond in 30 seconds"
msgstr "システムが30秒で応答しない場合"

msgid "Installation"
msgstr "インストール"

msgid "Internal Note Has Been Posted"
msgstr "内部ノートが投稿されました"

msgid "Internal Note Has Not Been Posted"
msgstr "内部ノートは投稿されていません"

msgid "Internal Notes"
msgstr "内部ノート"

msgid "Internal note is posted by"
msgstr "内部ノートは投稿されています"

msgid "It may take few minutes"
msgstr "数分かかる場合があります"

msgid "JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "JSサポートチケットコントロールパネル"

msgid "JS Support Ticket Pro Installer"
msgstr "JSサポートチケットプロインストーラー"

msgid "JS Support Ticket main control panel"
msgstr "JSサポートチケットメインコントロールパネル"

msgid "JS Ticket Pro Installed Successfully"
msgstr "JSチケットプロは正常にインストールされました"

msgid "Knowledge base article has been stored"
msgstr "ナレッジベースの記事が保存されています"

msgid "Knowledge base article has not been stored"
msgstr "ナレッジベースの記事は保存されていません"

msgid "Language directory is not writeable"
msgstr "言語ディレクトリは書き込みできません"

msgid "Lastest Downlods"
msgstr "最新のダウンロード"

msgid "Latest knowledge base"
msgstr "最新の知識ベース"

msgid "Limit exceeds maximum open tickets"
msgstr "制限は最大オープンチケットを超えています"

msgid "Login into your account"
msgstr "アカウントにログインします"

msgid "Login/Logout button"
msgstr "ログイン/ログアウトボタン"

msgid "Mail Setting"
msgstr "メール設定"

msgid "Mail cannot mark as read"
msgstr "メールは読み物としてマークできません"

msgid "Mail has been mark as read"
msgstr "メールは読まれたようにマークされています"

msgid "Mail has been send"
msgstr "メールが送信されました"

msgid "Mail has not been mark as read"
msgstr "メールは読まれたようにマークされていません"

msgid "Mail has not been send"
msgstr "メールは送信されていません"

msgid "Mail mark as read"
msgstr "読み物としてメールマーク"

msgid "Mail mark as unread"
msgstr "未読としてのメールマーク"

msgid "Mannual Download"
msgstr "手動ダウンロード"

msgid "Max record"
msgstr "マックスレコード"

msgid "More Detail"
msgstr "詳細"

msgid "More Option"
msgstr "その他のオプション"

msgid "My tickets for both user and staff"
msgstr "ユーザーとスタッフの両方のチケット"

msgid "New Department"
msgstr "新しい部門"

msgid "New Help Topic"
msgstr "新しいヘルプトピック"

msgid "New Staff"
msgstr "新しいスタッフ"

msgid "New Version Is Available"
msgstr "新しいバージョンが利用可能です"

msgid "New theme has been applied"
msgstr "新しいテーマが適用されています"

msgid "Next step"
msgstr "次のステップ"

msgid "No premade found"
msgstr "既製のものは見つかりません"

msgid "Not assigned to staff"
msgstr "スタッフに割り当てられていません"

msgid "Oooops"
msgstr "ooooops"

msgid "Opsss...."
msgstr "opsss ...."

msgid "Our Products"
msgstr "私たちの製品"

msgid "PHP version smaller then recomended"
msgstr "PHPバージョンは、推奨よりも小さい"

msgid "Password for given email address"
msgstr "指定されたメールアドレスのパスワード"

msgid "Please enable ticket via email setting first"
msgstr "最初に電子メール設定でチケットを有効にしてください"

msgid "Please enter the google recaptcha private key from"
msgstr "Google Recaptchaの秘密鍵を入力してください"

msgid "Please enter the google recaptcha public key from"
msgstr "Google Recaptchaの公開キーを入力してください"

msgid "Please insert activation key and press start"
msgstr "アクティベーションキーを挿入し、開始を押してください"

msgid "Please select atleast one category for"
msgstr "少なくとも1つのカテゴリを選択してください"

msgid "Popular knoweldge base"
msgstr "人気の知識ベース"

msgid "Post internal note"
msgstr "内部メモを投稿します"

msgid "Posted by"
msgstr "投稿者"

msgid "Premade Messages"
msgstr "事前のメッセージ"

msgid "Premade department message has been stored"
msgstr "事前の部門のメッセージが保存されています"

msgid "Premade department message has not been stored"
msgstr "事前の部門のメッセージは保存されていません"

msgid "Premade message"
msgstr "事前のメッセージ"

msgid "Publish"
msgstr "公開"

msgid "Quick Configuration"
msgstr "クイック構成"

msgid "Recomended"
msgstr "推奨"

msgid "Redirect user to JS Support Ticket control panel after login"
msgstr "ログイン後にユーザーをJSサポートチケットコントロールパネルにリダイレクトします"

msgid "Reply has been posted"
msgstr "返信が投稿されました"

msgid "Reply has not been posted"
msgstr "返信は投稿されていません"

msgid "Report By User"
msgstr "ユーザーによるレポート"

msgid "Report By Users"
msgstr "ユーザーによるレポート"

msgid "Requester Info"
msgstr "要求者情報"

msgid "Role has been deleted"
msgstr "役割が削除されました"

msgid "Role has been stored"
msgstr "役割は保存されています"

msgid "Role has not been deleted"
msgstr "役割は削除されていません"

msgid "Role has not been stored"
msgstr "役割は保存されていません"

msgid "Save Staff Member"
msgstr "スタッフを保存します"

msgid "Save User Field"
msgstr "ユーザーフィールドを保存します"

msgid "Save attachments if found in email"
msgstr "メールで見つかった場合は添付ファイルを保存します"

msgid "Save email template"
msgstr "電子メールテンプレートを保存します"

msgid "Save premade message"
msgstr "事前のメッセージを保存します"

msgid "Search Announcement"
msgstr "発表を検索します"

msgid "Search Download"
msgstr "ダウンロードを検索します"

msgid "Search FAQ"
msgstr "FAQを検索します"

msgid "Search Knowledge Base"
msgstr "知識ベースを検索します"

msgid "Select Staff"
msgstr "スタッフを選択します"

msgid "Select department"
msgstr "部門を選択します"

msgid "Select priority"
msgstr "優先度を選択します"

msgid "Service is running please close the page"
msgstr "サービスが実行されていますページを閉じてください"

msgid "Set no. of days to mark ticket as overdue"
msgstr "設定番号。チケットを期限切れにマークする日の"

msgid "Setting"
msgstr "設定"

msgid "Show Detail"
msgstr "詳細を表示します"

msgid "Show captcha on visitor form ticket"
msgstr "訪問者フォームチケットにキャプチャを表示します"

msgid "Show captcha when visitor want to create ticket"
msgstr "訪問者がチケットを作成したいときにキャプチャを表示します"

msgid "Show latest FAQ's. Options:"
msgstr "最新のFAQを表示します。オプション："

msgid "Show latest announcements. Options:"
msgstr "最新のアナウンスを表示します。オプション："

msgid "Show latest downloads. Options:"
msgstr "最新のダウンロードを表示します。オプション："

msgid "Show latest knowledge base. Options:"
msgstr "最新の知識ベースを表示します。オプション："

msgid "Show new and reply mail notifications"
msgstr "新しいメール通知を表示し、返信します"

msgid "Show number of open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "私のチケットにオープン、クローズド、回答済みのチケットの数を表示する"

msgid "Show popular FAQ's. Options:"
msgstr "人気のあるFAQを表示します。オプション："

msgid "Show popular announcements. Options:"
msgstr "人気のある発表を示します。オプション："

msgid "Show popular downloads. Options:"
msgstr "人気のあるダウンロードを表示します。オプション："

msgid "Show popular knowledge base. Options:"
msgstr "人気の知識ベースを表示します。オプション："

msgid "Some thing wrong try again later"
msgstr "何か間違った後、もう一度やり直してください"

msgid "Staff Member"
msgstr "スタッフ"

msgid "Staff Members"
msgstr "スタッフ"

msgid "Staff Menu Setting"
msgstr "スタッフメニュー設定"

msgid "Staff Section"
msgstr "スタッフセクション"

msgid "Staff Ticket"
msgstr "スタッフチケット"

msgid "Staff member has been deleted"
msgstr "スタッフが削除されました"

msgid "Staff member has been stored"
msgstr "スタッフが保管されています"

msgid "Staff member has not been deleted"
msgstr "スタッフは削除されていません"

msgid "Staff member has not been stored"
msgstr "スタッフは保管されていません"

msgid "Staff member in use cannot deleted"
msgstr "使用中のスタッフは削除できません"

msgid "Staff member name"
msgstr "スタッフ名"

msgid "Start"
msgstr "始める"

msgid "Start using"
msgstr "使用を開始します"

msgid "Support Area"
msgstr "サポートエリア"

msgid "System Slug"
msgstr "システムスラッグ"

msgid "System slug is confilicted with post or page slug."
msgstr "System Slugは、投稿またはページのスラグと矛盾しています。"

msgid "Thanks For Installing JS Ticket Pro"
msgstr "JS Ticket Proをインストールしていただきありがとうございます"

msgid "This message will show on new ticket"
msgstr "このメッセージは新しいチケットに表示されます"

msgid "Ticket Department Transfer"
msgstr "チケット部門の転送"

msgid "Ticket Operations Mail Setting"
msgstr "チケット操作メール設定"

msgid "Ticket Response Staff"
msgstr "チケット応答スタッフ"

msgid "Ticket Via Email"
msgstr "電子メールによるチケット"

msgid "Ticket auto close if user not respond within given days"
msgstr "ユーザーが与えられた日以内に応答しない場合、チケットオートクローズ"

msgid "Ticket can be reopen within given number of days"
msgstr "チケットは、指定された日数以内に再開できます"

msgid "Ticket has been locked"
msgstr "チケットがロックされています"

msgid "Ticket has been marked as in progress"
msgstr "チケットは進行中としてマークされています"

msgid "Ticket has been marked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされています"

msgid "Ticket has been reopend"
msgstr "チケットが再開されました"

msgid "Ticket has been stored"
msgstr "チケットが保管されています"

msgid "Ticket has been unlocked"
msgstr "チケットのロックが解除されました"

msgid "Ticket has not been locked"
msgstr "チケットはロックされていません"

msgid "Ticket has not been marked as in progress"
msgstr "チケットは進行中としてマークされていません"

msgid "Ticket has not been marked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされていません"

msgid "Ticket has not been reopened"
msgstr "チケットは再開されていません"

msgid "Ticket has not been stored"
msgstr "チケットは保管されていません"

msgid "Ticket has not been unlocked"
msgstr "チケットはロック解除されていません"

msgid "Ticket is assigned to staff by"
msgstr "チケットはスタッフに割り当てられます"

msgid "Ticket is locked"
msgstr "チケットがロックされています"

msgid "Ticket is locked by"
msgstr "チケットはロックされています"

msgid "Ticket is marked as in progress by"
msgstr "チケットは進行中のものとしてマークされています"

msgid "Ticket is marked as overdue by"
msgstr "チケットは延期としてマークされています"

msgid "Ticket is reopened by"
msgstr "チケットが再開されます"

msgid "Ticket is unlocked by"
msgstr "チケットのロックが解除されます"

msgid "Ticket mark overdue"
msgstr "チケットマークが遅れています"

msgid "Ticket reopen time limit end"
msgstr "チケットの再開時間終了"

msgid "Tickets By Staff"
msgstr "スタッフによるチケット"

msgid "Tickets by priorities"
msgstr "優先順位によるチケット"

msgid "To Use This Feature You Must Be Staff Memeber"
msgstr "この機能を使用するには、スタッフメンバーでなければなりません"

msgid "To access this page please login"
msgstr "このページにアクセスするには、ログインしてください"

msgid "Today"
msgstr "今日"

msgid "Top menu links"
msgstr "トップメニューリンク"

msgid "Type"
msgstr "タイプ"

msgid "Unable Connect To Server"
msgstr "サーバーに接続できません"

msgid "Unable to connect to server"
msgstr "サーバーに接続できません"

msgid "Update"
msgstr "アップデート"

msgid "Use Search Feature To Select The User"
msgstr "検索機能を使用して、ユーザーを選択します"

msgid "User Menu Setting"
msgstr "ユーザーメニュー設定"

msgid "User already staff member"
msgstr "ユーザーはすでにスタッフメンバーです"

msgid "User id"
msgstr "ユーザーID"

msgid "View"
msgstr "ビュー"

msgid "View Ticket"
msgstr "チケットを表示します"

msgid "Visitor published"
msgstr "訪問者が公開されました"

msgid "Waiting Customer Reply"
msgstr "お客様の返信を待っています"

msgid "Waiting Staff Reply"
msgstr "待っているスタッフの返信"

msgid "Waiting reply"
msgstr "待っている返信"

msgid "Waiting staff reply"
msgstr "待っているスタッフの返信"

msgid "Would you like to add this type to parent"
msgstr "このタイプを親に追加しますか？"

msgid "You are Already Logged in"
msgstr "あなたはすでにログインしています"

msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "このページを表示することはできません"

msgid "You are not logged in"
msgstr "ログインしていません"

msgid "You are not staff member"
msgstr "あなたはスタッフではありません"

msgid "You cannot unmark it"
msgstr "マークを解除することはできません"

msgid "Your parent does not have this type"
msgstr "親はこのタイプを持っていません"

msgid "Your System Is Up To Date"
msgstr "あなたのシステムは最新です"

msgid "Your account is disabled please contact to administrator"
msgstr "アカウントが無効になっていることは、管理者に連絡してください"

msgid "Your child have this type"
msgstr "あなたの子供はこのタイプを持っています"

msgid "Your setting is working please save the setting"
msgstr "設定が機能しています。設定を保存してください"

msgid "Zip library"
msgstr "ジップライブラリ"

msgid "Zip library not exist"
msgstr "zipライブラリは存在しません"

msgid "directory is not writeable"
msgstr "ディレクトリは書き込みできません"

msgid "extension"
msgstr "拡大"

msgid "override department setting"
msgstr "部門設定をオーバーライドします"

msgid "Add Files"
msgstr "ファイルを追加します"

msgid "Add Userfield"
msgstr "ユーザーフィールドを追加します"

msgid "Are you sure delete"
msgstr "必ず削除しますか？"

msgid "Assign User Permissions"
msgstr "ユーザー許可を割り当てます"

msgid "Assign to"
msgstr "に割り当てます"

msgid "Blocked"
msgstr "ブロックされています"

msgid "Change ticket priority"
msgstr "チケットの優先順位を変更します"

msgid "Check box"
msgstr "チェックボックス"

msgid "Control Panel Coulmn"
msgstr "コントロールパネル列"

msgid "Data directory in not writable"
msgstr "wribleではないデータディレクトリ"

msgid "Depandent field"
msgstr "従属フィールド"

msgid "Dir not exist"
msgstr "dirは存在しません"

msgid "Display #"
msgstr "画面 ＃"

msgid "Drop down"
msgstr "落ちる"

msgid "Due Date"
msgstr "期日"

msgid "Email already exist"
msgstr "メールはすでに存在します"

msgid "Email reads sucessfully"
msgstr "電子メールは正常に読み取られます"

msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "空の値は許可されていません"

msgid "Enable print ticket"
msgstr "印刷チケットを有効にします"

msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"

msgid "Field mark ordering down"
msgstr "フィールドマークの注文"

msgid "Get JS Tickets Translations"
msgstr "JSチケットの翻訳を入手してください"

msgid "Invalid data directory"
msgstr "無効なデータディレクトリ"

msgid "Jstickets Uninstall Text"
msgstr "jSticketsアンインストールテキスト"

msgid "Language Translations"
msgstr "言語翻訳"

msgid "Loading"
msgstr "読み込み"

msgid "Multi select"
msgstr "マルチセレクト"

msgid "New Mail Message Recevied"
msgstr "新しいメールメッセージが受信されました"

msgid "New Mail Receviced"
msgstr "新しいメールを受け取りました"

msgid "Not assigned"
msgstr "割り当てられていません"

msgid "Not default"
msgstr "デフォルトではありません"

msgid "Operation Cancel"
msgstr "操作キャンセル"

msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"

msgid "Permission"
msgstr "許可"

msgid "Phone"
msgstr "電話"

msgid "Phone Ext"
msgstr "電話ext"

msgid "Premade"
msgstr "事前に"

msgid "Print ticket"
msgstr "印刷チケット"

msgid "Radio button"
msgstr "ラジオボタン"

msgid "Read only"
msgstr "読むだけです"

msgid "Reply has not been stored"
msgstr "返信は保存されていません"

msgid "Required language is not installed"
msgstr "必要な言語はインストールされていません"

msgid "Save Role Permission"
msgstr "役割の許可を保存します"

msgid "Select parent field"
msgstr "親フィールドを選択します"

msgid "Select','js-jobs"
msgstr "select '、' js-jobs"

msgid "Staff Members Control Panel Links"
msgstr "スタッフメンバーコントロールパネルリンク"

msgid "Staff Members Top Menu Links"
msgstr "スタッフのトップメニューリンク"

msgid "Text"
msgstr "文章"

msgid "Text area"
msgstr "テキスト領域"

msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"

msgid "Ticket in use cannot deleted"
msgstr "使用中のチケットは削除できません"

msgid "Ticket mark in progress"
msgstr "進行中のチケットマーク"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "Upload file"
msgstr "ファイルをアップロードします"

msgid "Use The Table Below To Add New Values"
msgstr "以下の表を使用して、新しい値を追加します"

msgid "User Control Panel Links"
msgstr "ユーザーコントロールパネルのリンク"

msgid "User Top Menu Links"
msgstr "ユーザートップメニューリンク"

msgid "User field has been deleted"
msgstr "ユーザーフィールドが削除されました"

msgid "User field has been stored"
msgstr "ユーザーフィールドが保存されています"

msgid "User field has not been deleted"
msgstr "ユーザーフィールドは削除されていません"

msgid "User field has not been stored"
msgstr "ユーザーフィールドは保存されていません"

msgid "Values Between 1 T0 12 Default Is 3"
msgstr "1 t0 12の間の値は3です"

msgid "View all"
msgstr "すべてを表示します"

msgid "Visitor Menu Setting"
msgstr "訪問者メニュー設定"

msgid "Waiting admin/staff reply"
msgstr "待機中の管理者/スタッフの返信"

msgid "is not writeable"
msgstr "書き込みできません"

msgid "show print ticket icon on ticketdetail page to user"
msgstr "チケットの詳細ページにユーザーの印刷チケットアイコンを表示"

msgid "Form Category"
msgstr "フォームカテゴリ"

msgid "You are not allowed to view this ticket"
msgstr "このチケットを表示することは許可されていません"

msgid "You have already provided feedback for this ticket"
msgstr "あなたはすでにこのチケットのフィードバックを提供しています"

msgid "Ticket not found"
msgstr "チケットが見つかりません"

msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "フィードバックありがとうございます"

msgid "Feedback Setting"
msgstr "フィードバック設定"

msgid "Interval type to mark ticket as overdue"
msgstr "延期としてチケットをマークするインターバルタイプ"

msgid "Set no. of days or hours to mark ticket as overdue"
msgstr "設定番号。チケットを遅延としてマークする日または時間の"

msgid "Select whether you want to show captcha on registration form or not"
msgstr "登録フォームにCaptchaを表示するかどうかを選択してください"

msgid "Select role you want to assign to new users"
msgstr "新しいユーザーに割り当てたい役割を選択します"

msgid "Select whether users can reply to closed ticket via email or not"
msgstr "ユーザーが電子メールで閉じたチケットに返信できるかどうかを選択します"

msgid "This text will appear whenever visitor creates ticket"
msgstr "このテキストは、訪問者がチケットを作成するたびに表示されます"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after ticket is closed"
msgstr "設定番号。チケットが閉じた後にフィードバックメールを送信する日または時間の"

msgid "Feedback Successful message to customer"
msgstr "顧客への成功したメッセージのフィードバック"

msgid "You cannot use this email it is used in ticket via email"
msgstr "この電子メールを使用することはできませんそれは電子メールでチケットで使用されています"

msgid "User of this department will receive email on new ticket"
msgstr "この部門のユーザーは、新しいチケットで電子メールを受け取ります"

msgid "Departent Report"
msgstr "部門報告書"

msgid "Users tickets"
msgstr "ユーザーのチケット"

msgid "Users Ticekts"
msgstr "ユーザーのチケット"

msgid "Edit reason"
msgstr "理由を編集します"

msgid "Answerd"
msgstr "答えた"

msgid "Select Staff Member"
msgstr "スタッフを選択します"

msgid "Provide Feedback"
msgstr "フィードバックを提供します"

msgid "Field Parent has not been stored"
msgstr "フィールドの親は保存されていません"

msgid "Please Insert Atleat one value for every option"
msgstr "オプションごとに少なくとも1つの値を挿入してください"

msgid "Add New"
msgstr "新しい追加"

msgid "User Field"
msgstr "ユーザーフィールド"

msgid "Misc"
msgstr "その他"

msgid "We'd love to hear from"
msgstr "聞きたいです"

msgid "You"
msgstr "あなた"

msgid "Word Press Extension Directory"
msgstr "WordPress拡張ディレクトリ"

msgid "Departments Reports"
msgstr "部門は報告しています"

msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

msgid "Aol"
msgstr "aol"

msgid "Hotmail"
msgstr "hotmail"

msgid "Wget"
msgstr "wget"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "JNo"
msgstr "jno"

msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"

msgid "Google Recaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "dd-mm-yyyy"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "mm-dd-yyyy"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "yyyy-mm-dd"

msgid "Kb"
msgstr "KB"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "S.No"
msgstr "s.no"

msgid "WooCommerce"
msgstr "woocommerce"

msgid "envato"
msgstr "envato"

msgid "mailchimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "paidsupport"
msgstr "PaidSupport"

msgid "fb"
msgstr "FB"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "NA"
msgstr "Na"

msgid "JNone"
msgstr "jnone"

msgid "Woocommerce Order"
msgstr "WooCommerce Order"

msgid "5.0"
msgstr "5.0"

msgid "Goto Web"
msgstr "goto web"

msgid "PHP"
msgstr "Php"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Id"
msgstr "id"

msgid "Jerror Alertnoauthor"
msgstr "Jerror alertnoauthor"

msgid "Num"
msgstr "num"

msgid "Staff Feedbacks"
msgstr "スタッフのフィードバック"

msgid "Password Again"
msgstr "もう一度パスワード"

msgid "Register New Account"
msgstr "新しいアカウントを登録します"

msgid "Tickets Updater"
msgstr "チケットアップデーター"

msgid "Report By Department"
msgstr "部門によるレポート"

msgid "out of"
msgstr "out"

msgid "Report By Deparments"
msgstr "部門によるレポート"

msgid "Deparments"
msgstr "部門"

msgid "No Data"
msgstr "データなし"

msgid "Staff Report"
msgstr "スタッフレポート"

msgid "Date From"
msgstr "からの日付"

msgid "Date To"
msgstr "日付"

msgid "My Reports"
msgstr "私のレポート"

msgid "Staff Members Reports"
msgstr "スタッフが報告しています"

msgid "Ticket has been created"
msgstr "チケットが作成されました"

msgid "Issue Summary"
msgstr "問題の概要"

msgid "All Downloads"
msgstr "すべてのダウンロード"

msgid "Low"
msgstr "低い"

msgid "Customer Feedbacks"
msgstr "顧客フィードバック"

msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

msgid "Ticketid"
msgstr "TicketId"

msgid "Duedate Ticket"
msgstr "デュージェートチケット"

msgid "New Ticket Notification"
msgstr "新しいチケット通知"

msgid "Edit Own Time"
msgstr "自分の時間を編集します"

msgid "View Feedback"
msgstr "フィードバックを表示します"

msgid "Assign Role Permissions"
msgstr "役割許可を割り当てます"

msgid "Assign Role To User"
msgstr "役割をユーザーに割り当てます"

msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加します"

msgid "Edit User"
msgstr "ユーザーを編集します"

msgid "Delete Department"
msgstr "部門を削除します"

msgid "View Department"
msgstr "部門を表示します"

msgid "Delete Role"
msgstr "役割を削除します"

msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除します"

msgid "View Role"
msgstr "役割を表示します"

msgid "View User"
msgstr "ユーザーを表示します"

msgid "View Staff Reports"
msgstr "スタッフのレポートを見る"

msgid "View Department Reports"
msgstr "部門のレポートを表示します"

msgid "View Category"
msgstr "カテゴリを表示します"

msgid "View Knowledge Base"
msgstr "知識ベースを表示します"

msgid "Delete Category"
msgstr "カテゴリを削除します"

msgid "Delete Knowledge Base"
msgstr "ナレッジベースを削除します"

msgid "View FAQ"
msgstr "FAQを表示します"

msgid "Delete FAQ"
msgstr "FAQを削除します"

msgid "View Download"
msgstr "ダウンロードを表示します"

msgid "Delete Download"
msgstr "ダウンロードを削除します"

msgid "View Announcement"
msgstr "発表を表示します"

msgid "Delete Announcement"
msgstr "アナウンスを削除します"

msgid "Allow Mail System"
msgstr "メールシステムを許可します"

msgid "Internal Note Title"
msgstr "内部ノートタイトル"

msgid "Satisfaction Reports"
msgstr "満足度レポート"

msgid "Exports"
msgstr "輸出"

msgid "Customer Satisfaction Report"
msgstr "顧客満足度レポート"

msgid "Please wait installation in progress"
msgstr "インストールが進行中で待ってください"

msgid "Show Captcha To Visitor On Form Ticket"
msgstr "フォームチケットの訪問者にキャプチャを見せます"

msgid "Feedback Email Settings"
msgstr "フィードバックメール設定"

msgid "Feedback successfully stored message"
msgstr "フィードバックはメッセージを正常に保存しました"

msgid "Ticket Fields"
msgstr "チケットフィールド"

msgid "Export Tickets"
msgstr "輸出チケット"

msgid "High"
msgstr "高い"

msgid "Ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされていません"

msgid "Ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされていません"

msgid "Ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "チケットは延滞としてマークされていません"

msgid "Assigned To Me"
msgstr "私に割り当てられました"

msgid "OK"
msgstr "わかりました"

msgid "JS Support Ticket System"
msgstr "JSサポートチケットシステム"

msgid "Management"
msgstr "管理"

msgid "Ticket Id"
msgstr "チケットID"

msgid "Assign To"
msgstr "に割り当てます"

msgid "Show on listing"
msgstr "リストに表示します"

msgid "Remarks"
msgstr "備考"

msgid "You are not login"
msgstr "あなたはログインではありません"

msgid "Pro Features"
msgstr "プロの機能"

msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"

msgid "JS Support Ticket Pro"
msgstr "JSサポートチケットプロ"

msgid "Feature available in pro version only"
msgstr "Proバージョンのみで利用可能な機能"

msgid "JS Support Ticket Pro Feature"
msgstr "JSサポートチケットプロ機能"

msgid "Unlimited color tools to desire result"
msgstr "結果を望む無制限のカラーツール"

msgid "Access Control Level"
msgstr "アクセス制御レベル"

msgid "Access control limit you can limit your staff to do specific task"
msgstr "アクセス制御制限あなたはあなたのスタッフを特定のタスクを行うために制限することができます"

msgid "Staff member create premade message premade available in ticket reply"
msgstr "スタッフメンバーはチケットの返信で利用可能な既製のメッセージムーペルデイドを作成します"

msgid "Staff member can be created and reply your customer tickets"
msgstr "スタッフを作成して、顧客チケットに返信することができます"

msgid "Help topic can be add with respect to departments"
msgstr "ヘルプトピックは、部門に関して追加できます"

msgid "You can create and maintain knowledge Base for your ticket system"
msgstr "チケットシステムのナレッジベースを作成および維持できます"

msgid "You can add downloads for your customers"
msgstr "顧客にダウンロードを追加できます"

msgid "Add announcements for your support system"
msgstr "サポートシステムの発表を追加します"

msgid "You can Manager FAQs"
msgstr "FAQをマネージャーできます"

msgid "You can ban and unabn any spam email address"
msgstr "スパムメールアドレスを禁止およびアンバンすることができます"

msgid "If and only if customer not reply certain days ticket marked overdue"
msgstr "顧客が返信しない場合のみ、特定の日のチケットが延期されたとマークされています"

msgid "System will read your email and create tickets"
msgstr "システムはメールを読み取り、チケットを作成します"

msgid "Internal notes for staff members and administrator ticket based"
msgstr "スタッフおよび管理者チケットベースの内部ノート"

msgid "Assign To Staff"
msgstr "スタッフに割り当てます"

msgid "Ticket can be transferred to any other staff member"
msgstr "チケットは他のスタッフに転送できます"

msgid "Ticket can also be transferred to any other department"
msgstr "チケットは他の部門にも転送できます"

msgid "Activity Log"
msgstr "アクティビティログ"

msgid "Ticket action history with time and user name"
msgstr "時間とユーザー名を備えたチケットアクション履歴"

msgid "Admin can export tickets in csv format to keep record"
msgstr "管理者はチケットをCSV形式でエクスポートして記録を保持できます"

msgid "Customer Feedback"
msgstr "顧客フィードバック"

msgid "Customer can provide feedback that can be used to improve services"
msgstr "お客様はサービスの改善に使用できるフィードバックを提供できます"

msgid "RTL Supported"
msgstr "RTLはサポートされています"

msgid "JS Support Ticket auto adjusts to RTL or LTR without any problem."
msgstr "JSサポートチケットAutoは、問題なくRTLまたはLTRに調整します。"

msgid "Staff Time Tracking"
msgstr "スタッフの時間追跡"

msgid "Visitor Ticket Open"
msgstr "訪問者チケットが開いています"

msgid "Visitor can also open ticket in you support system"
msgstr "訪問者は、あなたのサポートシステムにチケットを開くこともできます"

msgid "You can now lock or unlock any ticket for certain time"
msgstr "これで、特定の時間のチケットをロックまたはロック解除できます"

msgid "Pro version only"
msgstr "プロバージョンのみ"

msgid "User has been successfully registered"
msgstr "ユーザーは正常に登録されています"

msgid "Select Form"
msgstr "フォームを選択します"

msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "envato購入コード"

msgid "Urgent"
msgstr "緊急"

msgid "EDD Order ID"
msgstr "EDD注文ID"

msgid "Search keywords"
msgstr "キーワードを検索します"

msgid "Search title"
msgstr "検索タイトル"

msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"

msgid "Assign Ticket To Agent"
msgstr "チケットをエージェントに割り当てます"

msgid "Mark In Progress"
msgstr "進行中のマーク"

msgid "Change Ticket Priority"
msgstr "チケットの優先順位を変更します"

msgid "Ban Email And Close Ticket"
msgstr "電子メールを禁止し、チケットを閉じる"

msgid "Release Ticket"
msgstr "リリースチケット"

msgid "View Credentials"
msgstr "資格情報を表示します"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "資格情報を編集します"

msgid "Mark Non Premium"
msgstr "非プレミアムをマークします"

msgid "Link To Paid Support"
msgstr "有料サポートへのリンク"

msgid "Export Ticket not translate"
msgstr "エクスポートチケットは翻訳されません"

msgid "Edit Help Topic not translate"
msgstr "編集トピックを編集しないでください"

msgid "View Help Topic"
msgstr "ヘルプトピックを表示します"

msgid "Delete Help Topic"
msgstr "ヘルプトピックを削除します"

msgid "Edit Canned Response"
msgstr "缶詰の応答を編集します"

msgid "View Canned Response"
msgstr "缶詰の応答を表示します"

msgid "Delete Canned Response"
msgstr "缶詰の応答を削除します"

msgid "Standard"
msgstr "標準"

msgid "Default with auto assign"
msgstr "Auto Assignを使用してデフォルト"

msgid "Visible"
msgstr "見える"

msgid "Select Visible"
msgstr "[表示]を選択します"

msgid "Logedin user"
msgstr "ユーザーにログインしました"

msgid "Logedin user only"
msgstr "ユーザーのみに記録されています"

msgid "visitor"
msgstr "ビジター"

msgid "Single Header"
msgstr "シングルヘッダー"

msgid "Multiple Header"
msgstr "複数のヘッダー"

msgid "Quick installation Guide"
msgstr "クイックインストールガイド"

msgid "How to setup"
msgstr "セットアップ方法"

msgid "Ticket Creation"
msgstr "チケットの作成"

msgid "Custom Fields"
msgstr "カスタムフィールド"

msgid "Email Notification Problems"
msgstr "通知の問題に電子メールを送信します"

msgid "arrow"
msgstr "矢印"

msgid "close"
msgstr "近い"

msgid "Multiform"
msgstr "マルチフォーム"

msgid "Add WP Users"
msgstr "WPユーザーを追加します"

msgid "Other Products"
msgstr "他の製品"

msgid "watch video"
msgstr "ビデオを見る"

msgid "Get"
msgstr "得る"

msgid "This prefix will be added to slug incase of homepage links"
msgstr "この接頭辞は、ホームページリンクのためにSLUGに追加されます"

msgid " This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "このプレフィックスは、競合のためにスラグに追加されます"

msgid "Reset All"
msgstr "すべてをリセットします"

msgid "Search By Slug"
msgstr "スラッグで検索します"

msgid "Slug List"
msgstr "スラッグリスト"

msgid "This button will only save slugs on current page"
msgstr "このボタンは、現在のページにスラグのみを保存します"

msgid "Slug"
msgstr "ナメクジ"

msgid "Export Style"
msgstr "エクスポートスタイル"

msgid "Add Multiform"
msgstr "マルチフォームを追加します"

msgid "Edit Fields"
msgstr "フィールドの編集"

msgid "Save Multiform"
msgstr "マルチフォームを保存します"

msgid "Conditions"
msgstr "条件"

msgid "Add Conditions"
msgstr "条件を追加します"

msgid "Rule Title"
msgstr "ルールタイトル"

msgid "Agent Auto Assign"
msgstr "エージェントオート割り当て"

msgid "Add Rule"
msgstr "ルールを追加します"

msgid "Condition Title"
msgstr "条件タイトル"

msgid "Condition Operator"
msgstr "状態演算子"

msgid "Condition value"
msgstr "条件値"

msgid "Select Condition Title"
msgstr "条件タイトルを選択します"

msgid "Submit Type"
msgstr "タイプを送信します"

msgid "Select Condition Operator"
msgstr "条件演算子を選択します"

msgid "Contain"
msgstr "含む"

msgid "Matched"
msgstr "一致した"

msgid "Equal"
msgstr "等しい"

msgid "No Value found"
msgstr "値は見つかりません"

msgid "No Operator found"
msgstr "オペレーターは見つかりませんでした"

msgid "Add more Condition"
msgstr "より多くの状態を追加します"

msgid "Save Rule"
msgstr "ルールを保存します"

msgid "Delete Condition"
msgstr "条件を削除します"

msgid "Add Ticket Using Multiform"
msgstr "Multiformを使用してチケットを追加します"

msgid "Addons Status"
msgstr "アドオンステータス"

msgid "Activated"
msgstr "アクティブ化"

msgid "Deactivate"
msgstr "無効にします"

msgid "Updated"
msgstr "更新"

msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティブ化"

msgid "Activate"
msgstr "活性化"

msgid "New Update Version"
msgstr "新しいアップデートバージョン"

msgid "is Available"
msgstr "利用可能です"

msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"

msgid "Buy Now"
msgstr "今すぐ購入"

msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

msgid "Update Now"
msgstr "今すぐ更新してください"

msgid "Add-On’s For Help Desk"
msgstr "ヘルプデスク用アドオン"

msgid "Get trusted WordPress add on’s. Guaranteed to work fast, safe to use, beautifully coded, packed with features and easy to use."
msgstr "信頼できるWordPress Add Onを取得します。速く、安全に使用できる、美しくコーディングされ、機能が詰め込まれ、使いやすい作業が保証されています。"

msgid "Save big with an exclusive membership plan today!"
msgstr "今日の排他的なメンバーシッププランでビッグを節約してください！"

msgid "show bundle pack"
msgstr "バンドルパックを表示します"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance and support to customer support tickets."
msgstr "エージェントを追加し、役割と許可を割り当てて、カスタマーサポートチケットへの支援とサポートを提供します。"

msgid "Define rules for ticket to auto close. Ticket will be auto close after specific interval of time which can be set by admin."
msgstr "チケットのルールを自動閉じるためのルールを定義します。チケットは、管理者が設定できる特定の時間間隔の後に自動閉じます。"

msgid "Get the survey from your customers on ticket closing to improve your quality of services and assistance."
msgstr "サービスの品質と支援を向上させるために、チケットの閉鎖時に顧客から調査を入手してください。"

msgid "helptopic"
msgstr "ヘルプトピック"

msgid "Helptopic"
msgstr "ヘルプトピック"

msgid "Help topics help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "トピックが支援するのは、ユーザーが支援が必要な領域を見つけて選択するのに役立ちます。"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue. User Won't see the private notes."
msgstr "プライベートノートは、リマインダーとして、または他のエージェントにチケットの問題に関する洞察を与えるために使用されます。ユーザーはプライベートメモが表示されません。"

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries,Build your knowledge base, group solutions by topics to facilitate users."
msgstr "繰り返しクエリで生産性を失うのを止め、知識ベース、グループソリューションをトピックごとにグループ化して、ユーザーを促進します。"

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users to create and set N numbers of Ticket to open for agents separately."
msgstr "管理者は、ユーザーがNの数のチケットを設定できるようにし、エージェント用に個別にオープンするNのチケットを作成して設定できます。"

msgid "Multi Language Email Templates"
msgstr "マルチ言語の電子メールテンプレート"

msgid "It allows to create language-based email templates for all JS Help Desk email templates."
msgstr "これにより、すべてのJSヘルプデスクメールテンプレートの言語ベースの電子メールテンプレートを作成できます。"

msgid "Canned Responses are pre-populated messages that allows support agents to respond quickly to customer issues."
msgstr "缶詰の応答は、サポートエージェントが顧客の問題に迅速に対応できるようにする事前入力メッセージです。"

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without the need to login to the support system first."
msgstr "最初にサポートシステムにログインすることなく、ユーザーが電子メールでチケットに返信できるようにします。"

msgid "Make unlimited announcements associated with support system to get customer interaction."
msgstr "サポートシステムに関連する無制限の発表を行い、顧客とのやり取りを得る。"

msgid "Ban Email allows you to block email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Ban Emailを使用すると、ユーザーの電子メールをブロックして、新しいチケットを作成するように制限できます。"

msgid "Descktop Notifications"
msgstr "デスクトップ通知"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system or the admin will also be able to export all the data inside of Ticket."
msgstr "チケットをシステムにPDFとして保存するか、管理者はチケット内のすべてのデータをエクスポートすることもできます。"

msgid "Tired of getting tickets about the same problems? Add FAQs to drastically reduce the number of common questions from users."
msgstr "同じ問題についてチケットを取得するのにうんざりしていませんか？ FAQを追加して、ユーザーからの一般的な質問の数を大幅に減らします。"

msgid "Admin Widgets"
msgstr "管理者widgets"

msgid "Use internal email to send emails to one agent to another agent with in support ticket."
msgstr "内部電子メールを使用して、サポートチケットを備えた別のエージェントにあるエージェントに電子メールを送信します。"

msgid "Front-End Widget"
msgstr "フロントエンドウィジェット"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your support tickets."
msgstr "有料サポートは、サポートチケットの支払いを統合および管理する最も簡単な方法です。"

msgid "Mail Chimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "The Mail Chimp add-on adds a new checkbox to the registration form for prompting new users to subscribe your email-list."
msgstr "Mail Chimpアドオンは、新しいユーザーに電子メールリストを購読するように求めるために、登録フォームに新しいチェックボックスを追加します。"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account with optionally validating the license keys."
msgstr "EDDは、ライセンスキーをオプションで検証して、EDDアカウントから1回クリックするだけで、新しいチケットを開くことができます。"

msgid "email cc"
msgstr "電子メールCC"

msgid "Email Cc"
msgstr "電子メールCC"

msgid "CC(Carbon Copy) - the people who should know about the information which is being shared and the people included are able to see who is there in the list."
msgstr "CC（カーボンコピー） - 共有されている情報と含まれる人々がリストに誰がそこにいるかを見ることができる人々を知っておくべき人。"

msgid "multiform"
msgstr "マルチフォーム"

msgid "Multiform allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Multiformを使用すると、ユーザーは要件に基づいて複数のフォームを追加できます。"

msgid "agent auto assign"
msgstr "エージェントオート割り当て"

msgid "When auto assignment is enabled and a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "自動割り当てが有効になり、チケットが作成されると、適切なエージェントがチケットに自動的に割り当てられ、割り当てられた状態に移動されます。"

msgid "Social Login"
msgstr "ソーシャルログイン"

msgid "Users can login from their social media accounts. They can create a new account or use social media accounts."
msgstr "ユーザーはソーシャルメディアアカウントからログインできます。新しいアカウントを作成したり、ソーシャルメディアアカウントを使用したりできます。"

msgid "JS Help Desk Add-Ons Bundle Pack"
msgstr "JSヘルプデスクアドオンバンドルパック"

msgid "Basic"
msgstr "基本"

msgid "Unlimited Agents"
msgstr "無制限のエージェント"

msgid "Show all"
msgstr "すべてを表示します"

msgid "Everything in basic included and"
msgstr "BASICのすべてが含まれています"

msgid "Professional"
msgstr "プロ"

msgid "Everything in standard included and"
msgstr "標準のすべてが含まれています"

msgid "All Future Addons"
msgstr "すべての将来のアドオン"

msgid "Hey there! We have recently launched a fresh update for the add-ons. Don't forget to update the add-ons to enjoy the greatest features!"
msgstr "ちょっと、そこ！最近、アドオンの新鮮なアップデートを開始しました。アドオンを更新して、最大の機能を楽しむことを忘れないでください！"

msgid "View Addone Status"
msgstr "アドオンステータスを表示します"

msgid "slug for ticket page"
msgstr "チケットページ用のスラッグ"

msgid "slug for agent add ticket page"
msgstr "エージェント用のスラッグチケットページを追加します"

msgid "slug for rolepermission page"
msgstr "rolepermissionページ用のスラッグ"

msgid "slug for add announcement"
msgstr "追加のアナウンスのためのスラッグ"

msgid "slug for add department page"
msgstr "部門ページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for add download page"
msgstr "ダウンロードページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for add faq page"
msgstr "FAQページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for faq page"
msgstr "FAQページ用のスラッグ"

msgid "slug for add article page"
msgstr "記事を追加するためのスラッグページ"

msgid "slug for add category page"
msgstr "追加カテゴリページ用のスラッグ"

msgid "slug for user knowledgebase articles page"
msgstr "ユーザーナレッジベース記事用のスラッグページ"

msgid "slug for article detail page"
msgstr "記事の詳細ページ用のスラッグ"

msgid "slug for add role page"
msgstr "ロールページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for add agent page"
msgstr "エージェントページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for agent permissions page"
msgstr "エージェント許可ページ用のスラッグページ"

msgid "slug for my tickets page"
msgstr "私のチケットページのスラッグ"

msgid "slug for agent my tickets page"
msgstr "エージェント用のスラッグ私のチケットページ"

msgid "slug for knowledgebase page"
msgstr "ナレッジベースページ用のスラッグ"

msgid "slug for agent categories page"
msgstr "エージェントカテゴリのスラッグページ"

msgid "slug for agent kb articles page"
msgstr "エージェントKB記事のスラッグページ"

msgid "slug for agent announcements page"
msgstr "エージェントアナウンスのスラッグページ"

msgid "slug for agent downloads page"
msgstr "エージェントダウンロードページ用のスラッグページ"

msgid "slug for agent faqs page"
msgstr "エージェントFAQページ用のスラッグ"

msgid "slug for add ticket page"
msgstr "チケットページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for ticket status page"
msgstr "チケットステータスページ用のスラッグ"

msgid "slug for controlpanel"
msgstr "コントロールパネル用のスラッグ"

msgid "slug for agent report detail page"
msgstr "エージェントレポートの詳細ページのスラッグ"

msgid "slug for agent reports page"
msgstr "エージェントレポート用のスラッグページ"

msgid "slug for department reports page"
msgstr "部門レポート用のスラッグページ"

msgid "slug for announcement detail page"
msgstr "アナウンスの詳細ページ用のスラッグ"

msgid "slug for feedback page"
msgstr "フィードバックページ用のスラッグ"

msgid "slug for agent feedbacks page"
msgstr "エージェントフィードバック用のスラッグページ"

msgid "slug for visitor message page"
msgstr "訪問者メッセージページ用のスラッグ"

msgid "slug for add help topic page"
msgstr "ヘルプトピックページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for agent help topics page"
msgstr "エージェントヘルプトピックページのスラッグ"

msgid "slug for add canned response page"
msgstr "追加の応答ページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for agent canned responses page"
msgstr "エージェントの缶詰応答のためのスラッグページ"

msgid "slug for gdpr data compliance actions1"
msgstr "GDPRデータコンプライアンスアクション用のスラッグ1"

msgid "slug for print ticket page"
msgstr "プリントチケットページ用のスラッグ"

msgid "slug for my profile page"
msgstr "私のプロフィールページ用のスラッグ"

msgid "slug for login page"
msgstr "ログインページ用のスラッグ"

msgid "slug for user register page"
msgstr "ユーザーレジスタページ用のスラッグ"

msgid "slug for add message page"
msgstr "メッセージページを追加するためのスラッグ"

msgid "slug for message detail page"
msgstr "メッセージの詳細ページ用のスラッグ"

msgid "slug for message inbox page"
msgstr "メッセージ受信トレイページ用のスラッグ"

msgid "slug for message outbox page"
msgstr "メッセージアウトボックスページ用のスラッグ"

msgid "slug for roles page"
msgstr "ロールのスラッグページ"

msgid "slug for agent page"
msgstr "エージェントページ用のスラッグ"

msgid "slug for departments page"
msgstr "部門用のスラッグページ"

msgid "slug for announcements page"
msgstr "アナウンスメントページ用のスラッグ"

msgid "slug for downloads page"
msgstr "ダウンロード用のスラッグページ"

msgid "slug for faqs page"
msgstr "よくある質問用のスラッグページ"

msgid "API key is required for linkedin app"
msgstr "LinkedInアプリにはAPIキーが必要です"

msgid "API Key"
msgstr "APIキー"

msgid "secret key"
msgstr "秘密の鍵"

msgid "Secret"
msgstr "秘密"

msgid "Facebook user can login in js support ticket"
msgstr "Facebookユーザーは、JSサポートチケットでログインできます"

msgid "Login With Linkedin"
msgstr "LinkedInでログインします"

msgid "API key is required for facebook app"
msgstr "FacebookアプリにはAPIキーが必要です"

msgid "Login with linkedin"
msgstr "LinkedInでログインします"

msgid "Login with facebook"
msgstr "Facebookでログインします"

msgid "Create User via email"
msgstr "電子メールでユーザーを作成します"

msgid "Export Ticket"
msgstr "輸出チケット"

msgid "Ticket Listing"
msgstr "チケットリスト"

msgid "Visitor Ticket Setting"
msgstr "訪問者チケット設定"

msgid "By enabling this option, a user can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "このオプションを有効にすることにより、ユーザーはチケットが誰に割り当てられているかを知ることができます。"

msgid "Assigned info. on admin tickets"
msgstr "割り当てられた情報。管理者チケット"

msgid "By enabling this option, an agent can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "このオプションを有効にすることにより、エージェントはチケットが誰に割り当てられたかを知ることができます。"

msgid "Assigned info. on user tickets"
msgstr "割り当てられた情報。ユーザーチケット"

msgid "By enabling this option, an admin can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "このオプションを有効にすることにより、管理者はチケットが誰に割り当てられたかを知ることができます。"

msgid "Assigned info. on agent tickets"
msgstr "割り当てられた情報。エージェントチケット"

msgid "By enabling this option, a user can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "このオプションを有効にすることにより、ユーザーは誰がチケットを閉じたのか、いつそのチケットを閉じたかを知ることができます。"

msgid "Closed info. on admin closed tickets"
msgstr "閉じた情報。管理者閉じたチケット"

msgid "By enabling this option, an agent can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "このオプションを有効にすることにより、エージェントは誰がチケットを閉じたのか、いつそのチケットを閉じたかを知ることができます。"

msgid "Closed info. on agent closed tickets"
msgstr "閉じた情報。エージェントクローズドチケット"

msgid "By enabling this option, an admin can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "このオプションを有効にすることにより、管理者は誰がチケットを閉じたのか、いつそのチケットを閉じたかを知ることができます。"

msgid "Set default sorting for ticket listing"
msgstr "チケットリストのデフォルトソートを設定します"

msgid "Ascending"
msgstr "上昇"

msgid "Descending"
msgstr "下降"

msgid "Ticket listing sorting"
msgstr "チケットリストソート"

msgid "Select whether users can see the ticket delete button"
msgstr "ユーザーがチケット削除ボタンを表示できるかどうかを選択します"

msgid "Show ticket delete button"
msgstr "チケットの削除ボタンを表示します"

msgid "Select whether users can see the name of administrator or staff member on ticket reply"
msgstr "ユーザーがチケットの返信で管理者またはスタッフメンバーの名前を表示できるかどうかを選択します"

msgid "Show Anonymous Name On Ticket Reply"
msgstr "チケットの返信に匿名の名前を表示します"

msgid "Select whether users can see the email of administrator or agent on ticket reply"
msgstr "チケットの返信で、ユーザーが管理者またはエージェントの電子メールを表示できるかどうかを選択します"

msgid "Show Admin OR Agent Email On Ticket Reply"
msgstr "チケットの返信に管理者またはエージェントの電子メールを表示します"

msgid "Show or hide the multiform popup when creating a new ticket. if you hide them, the system will open the default form."
msgstr "新しいチケットを作成するときに、マルチフォームポップアップを表示または非表示にします。それらを非表示にすると、システムはデフォルトのフォームを開きます。"

msgid "Multiforms Popup For New Tickets"
msgstr "新しいチケット用のマルチフォームポップアップ"

msgid "Set suffix for custom ticketid"
msgstr "カスタムチケットのサフィックスを設定します"

msgid "Ticketid Suffix"
msgstr "TicketIdサフィックス"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g"
msgstr "TatchIDシーケンシャルまたはランダム.e.gを設定します"

msgid "Set prefix for custom ticketid"
msgstr "Custom TicketIDのプレフィックスを設定します"

msgid "Ticketid Prefix"
msgstr "ticketIDプレフィックス"

msgid "Support Icons"
msgstr "サポートアイコン"

msgid "Set custom support text"
msgstr "カスタムサポートテキストを設定します"

msgid "Set custom support image"
msgstr "カスタムサポート画像を設定します"

msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム画像"

msgid "JS Help Desk Register Page"
msgstr "JSヘルプデスク登録ページ"

msgid "WordPress Default Login Page"
msgstr "WordPressデフォルトログインページ"

msgid "JS Help Desk Login Page"
msgstr "JSヘルプデスクログインページ"

msgid "Set register Link"
msgstr "登録リンクを設定します"

msgid "We are here to help you"
msgstr "私たちはあなたを助けるためにここにいます"

msgid "Help icon"
msgstr "アイコンをヘルプします"

msgid "JS Help Desk is a professional, simple, easy to use and complete customer support system."
msgstr "JSヘルプデスクは、プロフェッショナルでシンプルで、使いやすく、カスタマーサポートシステムを完了します。"

msgid "View all videos"
msgstr "すべてのビデオを表示します"

msgid "Video icon"
msgstr "ビデオアイコン"

msgid "View All Videos"
msgstr "すべてのビデオを表示します"

msgid "Help Desk icon"
msgstr "ヘルプデスクアイコン"

msgid "JS Help Desk Support"
msgstr "JSヘルプデスクのサポート"

msgid "JS Help Desk delivers timely customer support if you have any query then we're here to show you the way."
msgstr "JSヘルプデスクは、クエリがある場合はタイムリーなカスタマーサポートを提供します。"

msgid "Visitor ticket creation"
msgstr "訪問者チケットの作成"

msgid "How to set ticket auto close"
msgstr "チケットを閉じる方法"

msgid "How to reopen closed ticket"
msgstr "閉じたチケットを再開する方法"

msgid "How to lock a ticket"
msgstr "チケットのロック方法"

msgid "How to add private note"
msgstr "プライベートメモを追加する方法"

msgid "View ticket history"
msgstr "チケットの履歴を表示します"

msgid "How to setup custom fields"
msgstr "カスタムフィールドをセットアップする方法"

msgid "Set ticket auto overdue"
msgstr "チケットの自動延期を設定します"

msgid "Manually set ticket overdue"
msgstr "チケットを手動で設定します"

msgid "How to merge tickets"
msgstr "チケットをマージする方法"

msgid "How to export tickets"
msgstr "チケットをエクスポートする方法"

msgid "How use help topic"
msgstr "使用方法ヘルプトピック"

msgid "How to change department"
msgstr "部門を変更する方法"

msgid "How to use multi-forms"
msgstr "マルチフォームの使用方法"

msgid "How to paid support"
msgstr "サポートを支払う方法"

msgid "How to use canned response"
msgstr "缶詰の応答の使用方法"

msgid "How to add private credentials"
msgstr "プライベート資格情報を追加する方法"

msgid "How to ban/unban user"
msgstr "禁止/UNBANユーザー"

msgid "Agent system"
msgstr "エージェントシステム"

msgid "Manually assign ticket to agen"
msgstr "Agenにチケットを手動で割り当てます"

msgid "How to edit time"
msgstr "時間の編集方法"

msgid "How to use time tracking"
msgstr "時間追跡の使用方法"

msgid "How to set max open ticket"
msgstr "最大オープンチケットを設定する方法"

msgid "How to show counts"
msgstr "カウントを表示する方法"

msgid "How to set Captcha"
msgstr "Captchaを設定する方法"

msgid "User options"
msgstr "ユーザーオプション"

msgid "How to set login redirect"
msgstr "ログインリダイレクトを設定する方法"

msgid "How to set fields ordering"
msgstr "フィールドの順序付けを設定する方法"

msgid "How to enable social login"
msgstr "ソーシャルログインを有効にする方法"

msgid "Setup"
msgstr "設定"

msgid "How to enable email piping"
msgstr "電子メール配管を有効にする方法"

msgid "How to set SMTP"
msgstr "SMTPを設定する方法"

msgid "How to solve email notification problem"
msgstr "電子メール通知の問題を解決する方法"

msgid "How to translate"
msgstr "翻訳方法"

msgid "How to set colors"
msgstr "色を設定する方法"

msgid "How to add Shortcode"
msgstr "ショートコードを追加する方法"

msgid "How to install addons"
msgstr "アドオンをインストールする方法"

msgid "How to Desktop Notifications"
msgstr "デスクトップ通知への方法"

msgid "How to use knowledge base"
msgstr "知識ベースの使用方法"

msgid "How to use downloads"
msgstr "ダウンロードの使用方法"

msgid "How to add announcement"
msgstr "発表を追加する方法"

msgid "How to create FAQ"
msgstr "FAQの作成方法"

msgid "How to use email cc"
msgstr "電子メールCCの使用方法"

msgid "How to use internal mail"
msgstr "内部メールの使用方法"

msgid "Use front-end widgets"
msgstr "フロントエンドウィジェットを使用します"

msgid "How to enable admin widgets"
msgstr "管理者ウィジェットを有効にする方法"

msgid "Select Language"
msgstr "言語を選択します"

msgid "Email CC"
msgstr "電子メールCC"

msgid "Add Email CC"
msgstr "電子メールCCを追加します"

msgid "Template For"
msgstr "のテンプレート"

msgid "Sr#"
msgstr "sr＃"

msgid "Template Title"
msgstr "テンプレートタイトル"

msgid "Template Type"
msgstr "テンプレートタイプ"

msgid "Add Email Cc"
msgstr "電子メールCCを追加します"

msgid "Select Template For"
msgstr "のテンプレートを選択します"

msgid "Select Template Type"
msgstr "テンプレートタイプを選択します"

msgid "Add more row"
msgstr "より多くの行を追加します"

msgid "Delete row"
msgstr "行を削除します"

msgid "Save Email CC"
msgstr "電子メールCCを保存します"

msgid "To use this feature you must be agent"
msgstr "この機能を使用するには、エージェントである必要があります"

msgid "Form has been stored"
msgstr "フォームが保存されています"

msgid "Default form cannot be set as disabled"
msgstr "デフォルトのフォームを無効にして設定することはできません"

msgid "Multiform has been deleted"
msgstr "マルチフォームが削除されました"

msgid "Select Parent"
msgstr "親を選択します"

msgid "Select Child"
msgstr "子を選択します"

msgid "Select Condition"
msgstr "条件を選択します"

msgid "Not Equal"
msgstr "平等ではありません"

msgid "To use this feature please fill the above three fields"
msgstr "この機能を使用するには、上記の3つのフィールドを埋めてください"

msgid "The agent has been stored"
msgstr "エージェントは保存されています"

msgid "The agent has been deleted"
msgstr "エージェントが削除されました"

msgid "WP User ID"
msgstr "WPユーザーID"

msgid "WP Username"
msgstr "WPユーザー名"

msgid "User Detail"
msgstr "ユーザーの詳細"

msgid "WP Full Name"
msgstr "WPフルネーム"

msgid "WP Email Address"
msgstr "WPメールアドレス"

msgid "Rule has been stored"
msgstr "ルールは保存されています"

msgid "Rule has been deleted"
msgstr "ルールが削除されました"

msgid "Email Cc has been stored"
msgstr "電子メールCCが保存されています"

msgid "Email CC has been deleted"
msgstr "電子メールCCが削除されました"

msgid "Agent permissions have been stored"
msgstr "エージェント許可が保存されています"

msgid "Select Canned Response"
msgstr "缶詰の応答を選択します"

msgid "Ticket Merge"
msgstr "チケットマージ"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "資格情報を削除します"

msgid "Mail To Agent"
msgstr "エージェントにメールを送信します"

msgid "View Agent Reports"
msgstr "エージェントレポートを表示します"

msgid "Add Credentials"
msgstr "資格情報を追加します"

msgid "Edit Help Topic"
msgstr "ヘルプトピックを編集します"

msgid "e.g ' I have read and agree to the [link] Terms and Conditions[/link].  ' The text between [link] and [/link] will be linked to provided url or wordpress page."
msgstr "たとえば、[リンク]利用規約[/link]を読んで同意しました。  '[リンク]と[/link]の間のテキストは、提供されたURLまたはWordPressページにリンクされます。"

msgid "login"
msgstr "ログイン"

msgid "stars"
msgstr "星"

msgid "Please write appreciated review at WP Extension Directory"
msgstr "WP Extension Directoryで評価されたレビューを書いてください"

msgid "We'd love to hear from you. It'll only take 2 minutes of your time, and will really help us spread the word"
msgstr "ご連絡をお待ちしております。それはあなたの時間の2分しかかかりません、そして私たちが言葉を広めるのを本当に助けます"

msgid "love"
msgstr "愛"

msgid "I'd love to help :)"
msgstr "私は助けたいです:)"

msgid "sad"
msgstr "悲しい"

msgid "Not this time"
msgstr "今回ではありません"

msgid "happy"
msgstr "ハッピー"

msgid "I've already rated you"
msgstr "私はすでにあなたを評価しました"

msgid "thanks"
msgstr "ありがとう"

msgid "You are awesome !......"
msgstr "あなたは素晴らしいです ！......"

msgid "Thanks for your support, we really appreciate it."
msgstr "ご支援ありがとうございます。本当に感謝しています。"

msgid "JS Help Desk Team"
msgstr "JSヘルプデスクチーム"

msgid "Remind you about this later?"
msgstr "これについては後で思い出しますか？"

msgid "Remind me in 3 days"
msgstr "3日間で思い出させてください"

msgid "Remind me in 10 days"
msgstr "10日後に思い出させてください"

msgid "Remind me in 30 days"
msgstr "30日間で思い出させてください"

msgid "Don't remind me about this"
msgstr "これについて思い出さないでください"

msgid "Watch Video"
msgstr "ビデオを見る"

msgid "Slug(s) has been stored"
msgstr "ナメクジは保管されています"

msgid "Prefix has not been stored"
msgstr "プレフィックスは保存されていません"

msgid "+Add more Condition"
msgstr "+より多くの状態を追加します"

msgid "Admin New Ticket Received"
msgstr "管理者の新しいチケットを受け取った"

msgid "Staff New Ticket Received"
msgstr "スタッフの新しいチケットを受け取った"

msgid "New Department Received"
msgstr "新しい部門を受け取りました"

msgid "New Group Received"
msgstr "新しいグループを受け取りました"

msgid "New Agent Received"
msgstr "新しいエージェントを受け取った"

msgid "New Help Topic Received"
msgstr "新しいヘルプトピックを受け取った"

msgid "Admin Reassign Ticket"
msgstr "管理者の再割り当てチケット"

msgid "Staff Reassign Ticket"
msgstr "スタッフはチケットを再割り当てします"

msgid "Admin Close Ticket"
msgstr "管理者の閉鎖チケット"

msgid "Staff Close Ticket"
msgstr "スタッフのクローズチケット"

msgid "Admin Delete Ticket"
msgstr "管理者削除チケット"

msgid "Staff Delete Ticket"
msgstr "スタッフはチケットを削除します"

msgid "Admin Overdue Ticket"
msgstr "管理者の期限切れのチケット"

msgid "Staff Overdue Ticket"
msgstr "スタッフの期限切れのチケット"

msgid "Admin Email Baned"
msgstr "管理者の電子メールは禁止されています"

msgid "Staff Email Baned"
msgstr "スタッフの電子メールは禁止されています"

msgid "Admin Ticket Transfered to Department"
msgstr "管理チケットは部門に転送されました"

msgid "Staff Ticket Transfered to Department"
msgstr "スタッフチケットは部門に転送されました"

msgid "Admin Email baned and ticket closed"
msgstr "管理者の電子メールが禁止され、チケットが閉じられました"

msgid "Staff Email baned and ticket closed"
msgstr "スタッフの電子メールが禁止され、チケットが閉じられました"

msgid "Admin Email Unbaned"
msgstr "管理者の電子メールは禁止されていません"

msgid "Staff Email Unbaned"
msgstr "スタッフメールは禁止されていません"

msgid "Admin Ticket Reply"
msgstr "管理チケットの返信"

msgid "Staff Ticket Reply"
msgstr "スタッフチケットの返信"

msgid "Ticket Received"
msgstr "受け取ったチケット"

msgid "Banemail try new ticket"
msgstr "Banemail新しいチケットを試してみてください"

msgid "Admin Ticket has been locked"
msgstr "管理チケットがロックされています"

msgid "Staff Ticket has been locked"
msgstr "スタッフチケットがロックされています"

msgid "Admin Ticket has been unlocked"
msgstr "管理チケットのロックが解除されました"

msgid "Staff Ticket has been unlocked"
msgstr "スタッフチケットのロックが解除されました"

msgid "Admin In progress Ticket"
msgstr "進行中の管理チケット"

msgid "Staff In progress Ticket"
msgstr "進行中のスタッフチケット"

msgid "Admin Ticket priority changed"
msgstr "管理チケットの優先順位が変更されました"

msgid "Staff Ticket priority changed"
msgstr "スタッフチケットの優先順位が変更されました"

msgid "New Mail has been sent"
msgstr "新しいメールが送信されました"

msgid "New Reply has been sent"
msgstr "新しい返信が送信されました"

msgid "Delete User Data"
msgstr "ユーザーデータを削除します"

msgid "Closed By"
msgstr "閉じた"

msgid "Closed On"
msgstr "閉じた"

msgid "Closed info. on user closed tickets"
msgstr "閉じた情報。ユーザークローズドチケット"

msgid "custom text"
msgstr "カスタムテキスト"

msgid "Select Languages"
msgstr "言語を選択します"

msgid "IMAP Authentication cancelled"
msgstr "IMAP認証はキャンセルされました"

msgid "Page Not Found !!"
msgstr "ページが見つかりません!!"

msgid "Email Template has been successfully deleted"
msgstr "電子メールテンプレートは正常に削除されました"

msgid "Select Submit Type"
msgstr "[submit]タイプを選択します"

msgid "'s Department permission has been changed"
msgstr "部門の許可が変更されました"

msgid "Rule has not been stored"
msgstr "ルールは保存されていません"

msgid "Rule has not been deleted"
msgstr "ルールは削除されていません"

msgid "Rule"
msgstr "ルール"

msgid "Select Condition Value"
msgstr "条件値を選択します"

msgid "The ticket is unlocked by"
msgstr "チケットのロックが解除されます"

msgid " item(s)"
msgstr "アイテム"

msgid "Active Now"
msgstr "今アクティブ"

msgid "Dashboad"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "Statuses"
msgstr "ステータス"

msgid "status"
msgstr "状態"

msgid "Products"
msgstr "製品"

msgid "product"
msgstr "製品"

msgid "Emailcc"
msgstr "emailcc"

msgid "JS Help Desk Pages"
msgstr "JSヘルプデスクページ"

msgid "JS Help desk control panel"
msgstr "JSヘルプデスクコントロールパネル"

msgid "Add ticket"
msgstr "チケットを追加します"

msgid "My tickets"
msgstr "私のチケット"

msgid "Latest downloads"
msgstr "最新のダウンロード"

msgid "Popular downloads"
msgstr "人気のあるダウンロード"

msgid "List FAQ`s"
msgstr "FAQをリストします"

msgid "Latest FAQ`s"
msgstr "最新のFAQ"

msgid "Popular FAQ`s"
msgstr "人気のあるFAQ"

msgid "Latest announcements"
msgstr "最新の発表"

msgid "Popular announcements"
msgstr "人気のある発表"

msgid "home icon"
msgstr "ホームアイコン"

msgid "slug"
msgstr "ナメクジ"

msgid "Auto Assign"
msgstr "自動割り当て"

msgid "Shortcodes"
msgstr "ショートコード"

msgid "Ticket Statuses"
msgstr "チケットステータス"

msgid "Add Status"
msgstr "ステータスを追加します"

msgid "Add Ticket Status"
msgstr "チケットのステータスを追加します"

msgid "Add Product"
msgstr "製品を追加します"

msgid "Agent Roles"
msgstr "エージェントの役割"

msgid "Add Agent Role"
msgstr "エージェントの役割を追加します"

msgid "Emial CC"
msgstr "電子メールCC"

msgid "Add Emial CC"
msgstr "電子メールCCを追加します"

msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "WooCommerceサポート"

msgid "Envato"
msgstr "envato"

msgid "Prefix has been stored"
msgstr "プレフィックスが保存されています"

msgid "reset"
msgstr "リセット"

msgid "Home Slug"
msgstr "ホームナメクジ"

msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"

msgid "This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "このプレフィックスは、競合のためにスラグに追加されます"

msgid "edit"
msgstr "編集"

msgid "Missing user(s) added successfully!"
msgstr "不足しているユーザーが正常に追加されました！"

msgid "No missing user found!"
msgstr "不足しているユーザーは見つかりません！"

msgid "Not Installed"
msgstr "インストールされていません"

msgid "Addon Installed Successfully"
msgstr "Addonは正常にインストールされました"

msgid "Addon installation failed"
msgstr "アドオンのインストールに失敗しました"

msgid "add missing users"
msgstr "行方不明のユーザーを追加します"

msgid "user"
msgstr "ユーザー"

msgid "view all tickets history"
msgstr "すべてのチケット履歴を表示します"

msgid "View All Tickets History"
msgstr "すべてのチケット履歴を表示します"

msgid "It allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "ユーザーは要件に基づいて複数のフォームを追加できます。"

msgid "When a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "チケットが作成されると、適切なエージェントがチケットに自動的に割り当てられ、割り当てられた状態に移動されます。"

msgid "WP Vehicle Manager"
msgstr "WP車両マネージャー"

msgid "Visit site"
msgstr "サイトにアクセスしてください"

msgid "Install WP Vehicle Manager Plugin"
msgstr "WP Vehicle Managerプラグインをインストールします"

msgid "JS Job Manager"
msgstr "JSジョブマネージャー"

msgid "Install JS Job Manager Plugin"
msgstr "JSジョブマネージャープラグインをインストールします"

msgid "WP Learn Manager"
msgstr "WP Learn Manager"

msgid "Install WP Learn Manager Plugin"
msgstr "WP Learn Managerプラグインをインストールします"

msgid "Manually assign ticket to agent"
msgstr "エージェントにチケットを手動で割り当てます"

msgid "Translation"
msgstr "翻訳"

msgid "When WordPress language change to fr, JS Help Desk language will auto change to fr"
msgstr "WordPress言語がFRに変更されると、JSヘルプデスク言語はFRに自動変更されます"

msgid "Status: "
msgstr "状態："

msgid "The status has been changed"
msgstr "ステータスが変更されました"

msgid "The status has not been changed"
msgstr "ステータスは変更されていません"

msgid "Ticket status change"
msgstr "チケットのステータスの変更"

msgid "The status is changed by"
msgstr "ステータスが変更されます"

msgid "Change Status"
msgstr "ステータスを変更します"

msgid "Reason For"
msgstr "の理由"

msgid "tickets by"
msgstr "チケット"

msgid "View Image"
msgstr "画像を表示します"

msgid "Viewed By"
msgstr "閲覧"

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "set"
msgstr "セット"

msgid "Other Tickets"
msgstr "他のチケット"

msgid "Type Note for"
msgstr "のタイプノート"

msgid "tickets"
msgstr "チケット"

msgid "Token"
msgstr "トークン"

msgid "Search Ticket"
msgstr "検索チケット"

msgid "Ticket Creator"
msgstr "チケット作成者"

msgid "Remember Your Ticket Token for Tracking (Save It!)"
msgstr "追跡のためにチケットトークンを覚えておいてください（保存してください！）"

msgid "You've received a token number to track your support ticket status. This is one-time code, so please save it carefully. "
msgstr "サポートチケットのステータスを追跡するためのトークン番号を受け取りました。これは1回限りのコードなので、注意深く保存してください。"

msgid "Copy Token"
msgstr "トークンをコピーします"

msgid "Status Title Already Exist"
msgstr "ステータスタイトルはすでに存在します"

msgid "Status has been stored"
msgstr "ステータスが保存されています"

msgid "Status has not been stored"
msgstr "ステータスは保存されていません"

msgid "Status has been deleted"
msgstr "ステータスが削除されました"

msgid "Status has not been deleted"
msgstr "ステータスは削除されていません"

msgid "Text Color"
msgstr "テキスト色"

msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

msgid "Save Status"
msgstr "ステータスを保存します"

msgid "Required Fields are not filled"
msgstr "必要なフィールドは満たされていません"

msgid "Note:"
msgstr "注記："

msgid "Features marked with"
msgstr "マークされた機能"

msgid "are only available with its own addon."
msgstr "独自のアドオンでのみ利用できます。"

msgid "Product Title Already Exist"
msgstr "製品タイトルはすでに存在します"

msgid "Product has been stored"
msgstr "製品は保管されています"

msgid "Product has not been stored"
msgstr "製品は保管されていません"

msgid "Product has been deleted"
msgstr "製品は削除されています"

msgid "Product has not been deleted"
msgstr "製品は削除されていません"

msgid "Save Product"
msgstr "製品を保存します"

msgid "JS Help Desk Settings"
msgstr "JSヘルプデスクの設定"

msgid "Step 2 of "
msgstr "ステップ2の"

msgid "Step 4 of 5"
msgstr "ステップ4/5"

msgid "Step 1 of "
msgstr "ステップ1の"

msgid "Download Translation File"
msgstr "翻訳ファイルをダウンロードします"

msgid "Want to download translation file? Click on download. It will take sometime."
msgstr "翻訳ファイルをダウンロードしたいですか？ダウンロードをクリックします。いつかかかります。"

msgid "Download & Next"
msgstr "ダウンロードと次へ"

msgid "Skip this step"
msgstr "この手順をスキップします"

msgid "Recaptcha Version 2"
msgstr "Recaptchaバージョン2"

msgid "Recaptcha Version 3"
msgstr "Recaptchaバージョン3"

msgid "WordPress Default Register Page"
msgstr "WordPressデフォルトの登録ページ"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "Oldest First"
msgstr "最も古い最初"

msgid "Newest First"
msgstr "最新の最初"

msgid "menu"
msgstr "メニュー"

msgid "Select Configuration"
msgstr "[構成]を選択します"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Linkedin"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket and dashboard"
msgstr "私のチケットとダッシュボードに、閉じた、閉じた、回答済みのチケットの番号を表示します"

msgid "Redirect user on log in"
msgstr "ログインでユーザーをリダイレクトします"

msgid "Set register Link Default or Custom"
msgstr "登録リンクのデフォルトまたはカスタムを設定します"

msgid " To enable registrations, WordPress admin > General > Settings > Membership: Anyone can register"
msgstr "登録を有効にするには、WordPress admin>一般>設定>メンバーシップ：誰でも登録できます"

msgid "Woocommerce Category"
msgstr "WooCommerceカテゴリ"

msgid "Select category to display only products of this category on the WooCommerce shop page."
msgstr "WooCommerceショップページにこのカテゴリの製品のみを表示するカテゴリを選択します。"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g "
msgstr "TatchIDシーケンシャルまたはランダム.e.gを設定します"

msgid "Pad Zeros"
msgstr "パッドゼロ"

msgid "To pad an integer with leading zeros to a specific length"
msgstr "ゼロを特定の長さに導く整数をパッドする"

msgid "Ticket Replies ordering"
msgstr "チケットの返信注文"

msgid "Set the default ordering for ticket replies in the detail page."
msgstr "チケット返信のデフォルトの注文を詳細ページに設定します。"

msgid "Show Message Read Icon for Admin On Ticket Detail"
msgstr "チケットの詳細で管理者のメッセージを読むメッセージを表示します"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to the administrator on ticket detail."
msgstr "メッセージの読み取りアイコンがチケットの詳細で管理者に表示されるかどうかを選択します。"

msgid "Show Message Read Icon For Agents on Ticket Detail"
msgstr "チケットの詳細にエージェントのメッセージを読むメッセージを表示します"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to agents on ticket detail."
msgstr "メッセージの読み取りアイコンがチケットの詳細でエージェントに表示されるかどうかを選択します。"

msgid "Show Message Read Icon For Users On Ticket Detail"
msgstr "チケットの詳細でユーザーのメッセージを読むメッセージを表示します"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to users on the ticket detail."
msgstr "メッセージの読み取りアイコンがチケットの詳細でユーザーに表示されるかどうかを選択します。"

msgid "Department Email"
msgstr "部門のメール"

msgid "Send email to all departments on ticket create"
msgstr "チケット作成のすべての部門にメールを送信します"

msgid "Captcha Setting"
msgstr "キャプチャ設定"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Google ReCaptcha version"
msgstr "Google Recaptchaバージョン"

msgid "Select the Google ReCaptcha version"
msgstr "Google Recaptchaバージョンを選択します"

msgid "Google recaptcha site key"
msgstr "Google Recaptchaサイトキー"

msgid "Please enter the google re-captcha site key from"
msgstr "Google Recaptchaサイトキーを入力してください"

msgid "Google recaptcha secret key"
msgstr "Google Recaptcha Secret Key"

msgid "Please enter the google re-captcha secret key from"
msgstr "Google Recaptchaのシークレットキーを入力してください"

msgid "Search Reports"
msgstr "レポートを検索します"

msgid "Please fill required fields."
msgstr "必要なフィールドを埋めてください。"

msgid "There was no record found"
msgstr "記録は見つかりませんでした"

msgid "Select Required"
msgstr "[必要]を選択します"

msgid " Subject"
msgstr "主題"

msgid "Kylee Arroyo"
msgstr "Kylee Arroyo"

msgid "Can I upgrade my plan?"
msgstr "計画をアップグレードできますか？"

msgid "This ticket is marked as overdue "
msgstr "このチケットは期限切れとしてマークされています"

msgid "pF3YczjML"
msgstr "pf3yczjml"

msgid "01-11-2023"
msgstr "01-11-2023"

msgid "Allison Carney"
msgstr "アリソンカーニー"

msgid "How Can I get Subscription?"
msgstr "サブスクリプションを取得するにはどうすればよいですか？"

msgid "Tp3Y7zj01"
msgstr "TP3Y7ZJ01"

msgid "20-12-2023"
msgstr "20-12-2023"

msgid "Aleena Adam"
msgstr "アリーナ・アダム"

msgid "How Long do i have support access?"
msgstr "サポートアクセスはどのくらいありますか？"

msgid "Ku3Y8zj3L"
msgstr "Ku3y8zj3l"

msgid "11-6-2023"
msgstr "11-6-2023"

msgid "If the colors have been saved but the user-side colors are still the same, it is advised to clear the cache."
msgstr "色が保存されているが、ユーザー側の色がまだ同じ場合、キャッシュをクリアすることをお勧めします。"

msgid "Purple"
msgstr "紫"

msgid "Field cannot be mark as published"
msgstr "フィールドは公開されているようにマークすることはできません"

msgid "Field cannot mark as required"
msgstr "フィールドは必要に応じてマークできません"

msgid "Child fields has not been stored"
msgstr "子の畑は保管されていません"

msgid "Not Contain"
msgstr "含まれていません"

msgid "Place Holder"
msgstr "プレースホルダー"

msgid "Admin Search"
msgstr "管理者検索"

msgid "AND"
msgstr "そして"

msgid "File upload fields and Check box fields cannot be made required."
msgstr "フィールドをアップロードし、チェックボックスフィールドを必要とすることはできません。"

msgid "Default Value"
msgstr "デフォルト値"

msgid "To choose a default value, first add values in the area below"
msgstr "デフォルト値を選択するには、最初に以下の領域に値を追加します"

msgid "This option is not available in this case"
msgstr "この場合、このオプションは使用できません"

msgid "Select Default Value"
msgstr "デフォルト値を選択します"

msgid "Read Only"
msgstr "読むだけです"

msgid "Admin/Agent Only"
msgstr "管理者/エージェントのみ"

msgid "Java Script"
msgstr "JavaScript"

msgid "Add More"
msgstr "さらに追加します"

msgid "Visibility conditions"
msgstr "可視性条件"

msgid "Add new"
msgstr "新しい追加"

msgid "visibility condition"
msgstr "視界条件"

msgid "User already an agent"
msgstr "ユーザーはすでにエージェントです"

msgid "The agent has not been stored"
msgstr "エージェントは保存されていません"

msgid "The agent has not been deleted"
msgstr "エージェントは削除されていません"

msgid "The agent in use cannot delete"
msgstr "使用中のエージェントは削除できません"

msgid "Select agent"
msgstr "エージェントを選択します"

msgid "The ticket marks as overdue"
msgstr "チケットは期限切れとしてマークされています"

msgid "Disabled form cannot be set as default"
msgstr "無効化フォームをデフォルトとして設定することはできません"

msgid "Form has not been stored"
msgstr "フォームは保存されていません"

msgid "Multiform has not been deleted"
msgstr "マルチフォームは削除されていません"

msgid "Multiform in use"
msgstr "使用中のマルチフォーム"

msgid " cannot deleted"
msgstr "削除できません"

msgid "Closed Date"
msgstr "クローズド日"

msgid "Closed Time"
msgstr "クローズド時間"

msgid "Total Tracking Time"
msgstr "合計追跡時間"

msgid "Sub Category Knowledgebase"
msgstr "サブカテゴリナレッジベース"

msgid "Type:"
msgstr "タイプ："

msgid "Sub Category Faqs"
msgstr "サブカテゴリのFAQ"

msgid "Facebook user"
msgstr "Facebookユーザー"

msgid "Linkedin user"
msgstr "LinkedInユーザー"

msgid "You are logged in"
msgstr "ログインしています"

msgid "You are logged out"
msgstr "あなたはログアウトされています"

msgid "Email Cc has not been stored"
msgstr "電子メールCCは保存されていません"

msgid "Email CC has not been deleted"
msgstr "電子メールCCは削除されていません"

msgid "Email CC "
msgstr "電子メールCC"

msgid "Auto Update Add-Ons"
msgstr "自動更新アドオン"

msgid "Addon will automatically update to the newest version"
msgstr "Addonは、最新バージョンに自動的に更新されます"

msgid "Auto Update"
msgstr "自動更新"

msgid "Off"
msgstr "オフ"

msgid "On"
msgstr "の上"

msgid "Please select at least one addon!"
msgstr "少なくとも1つのアドオンを選択してください！"

msgid "Update Key"
msgstr "キーを更新します"

msgid "JS Helpdesk Activation Key"
msgstr "JSヘルプデスクアクティベーションキー"

msgid "Info"
msgstr "情報"

msgid "The highlighted addons are not included in your current license. Please adjust your selection accordingly."
msgstr "強調表示されたアドオンは、現在のライセンスに含まれていません。それに応じて選択を調整してください。"

msgid "Select Addons to Update with New Activation Key"
msgstr "新しいアクティベーションキーを使用して更新するアドオンを選択します"

msgid "This will replace the old key with the new one."
msgstr "これにより、古いキーを新しいキーに置き換えます。"

msgid "Something went wrong!"
msgstr "何かがうまくいかなかった！"

msgid "The setting has been stored."
msgstr "設定は保存されています。"

msgid "Addon(s) Installed successfully!"
msgstr "Addon（s）が正常にインストールされました！"

msgid "Addon(s) Installation Failed"
msgstr "Addon（s）のインストールに失敗しました"

msgid "Your JS Support Ticket license key has expired or is invalid. Please update it to continue receiving support and updates."
msgstr "JSサポートチケットライセンスキーが期限切れになっているか、無効です。サポートと更新を継続するには、更新してください。"

msgid "Import Data"
msgstr "データをインポートします"

msgid "No Addon Installed!"
msgstr "アドオンはインストールされていません！"

msgid "Add-Ons"
msgstr "アドオン"

msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "クリップボードにコピーされました！"

msgid "Failed to copy!"
msgstr "コピーに失敗しました！"

msgid "Failed to copy to clipboard. Please copy manually."
msgstr "クリップボードへのコピーに失敗しました。手動でコピーしてください。"

msgid "Reply content appended!"
msgstr "返信コンテンツが追加されました！"

msgid "No ticket selected!"
msgstr "チケットが選択されていません！"

msgid "Error fetching replies."
msgstr "エラーフェッチの返信。"

msgid "Failed to fetch replies. Please try again."
msgstr "返信を取得できませんでした。もう一度やり直してください。"

msgid "Error fetching matching tickets:"
msgstr "マッチングチケットの取得エラー："

msgid "Error fetching replies:"
msgstr "エラーフェッチの返信："

msgid "No matching tickets found."
msgstr "一致するチケットは見つかりませんでした。"

msgid "Ticket ID:"
msgstr "チケットID："

msgid "Replies for:"
msgstr "返信："

msgid "No replies found for this ticket."
msgstr "このチケットの返信は見つかりませんでした。"

msgid "N/A"
msgstr "n/a"

msgid "No content"
msgstr "コンテンツはありません"

msgid "No date"
msgstr "日付はありません"

msgid "Reply By:"
msgstr "返信者："

msgid "AI-Powered Reply Mode"
msgstr "AI搭載の応答モード"

msgid "Control how this individual reply influences the AI search and response generation process for future queries."
msgstr "この個々の返信が、将来のクエリのAI検索および応答生成プロセスにどのように影響するかを制御します。"

msgid "Default: reply included in all AI search queries."
msgstr "デフォルト：すべてのAI検索クエリに含まれる返信。"

msgid "Enable: reply used in AI queries only when the Enable Tickets filter is active."
msgstr "有効化：AIクエリで使用される返信は、有効なチケットフィルターがアクティブな場合にのみです。"

msgid "Enable"
msgstr "有効にする"

msgid "Disable: reply excluded from AI queries."
msgstr "無効：AIクエリから除外された返信。"

msgid "Disable"
msgstr "無効にします"

msgid "AI Icon"
msgstr "AIアイコン"

msgid "AI-Powered Reply"
msgstr "AI搭載の返信"

msgid "Get context-based suggestions to effortlessly create clear and relevant replies."
msgstr "コンテキストベースの提案を入手して、明確で関連性のある返信を簡単に作成します。"

msgid "Generate AI Response"
msgstr "AI応答を生成します"

msgid "Matching Tickets"
msgstr "マッチングチケット"

msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

msgid "Enable Tickets"
msgstr "チケットを有効にします"

msgid "All Replies"
msgstr "すべての返信"

msgid "Enable Replies"
msgstr "返信を有効にします"

msgid "Control how this ticket and its replies influence AI search and response generation for future queries."
msgstr "このチケットとその返信が、将来のクエリのAI検索と応答の生成にどのように影響するかを制御します。"

msgid "Default: ticket and replies included in all AI queries."
msgstr "デフォルト：すべてのAIクエリに含まれるチケットと返信。"

msgid "Enable: ticket and replies used only when the “Enable Tickets” filter is active."
msgstr "有効化：「チケットを有効にする」フィルターがアクティブな場合にのみ使用されるチケットと返信。"

msgid "Disable: ticket and replies excluded from AI queries."
msgstr "無効：AIクエリから除外されたチケットと返信。"

msgid "Get context-aware suggestions for your response."
msgstr "あなたの応答のためのコンテキストを意識した提案を取得します。"

msgid "Ticket ID is required."
msgstr "チケットIDが必要です。"

msgid "Ticket not found."
msgstr "チケットが見つかりません。"

msgid "Database error occurred."
msgstr "データベースエラーが発生しました。"

msgid "AI Reply Section"
msgstr "AI返信セクション"

msgid "Get AI-powered, context-based suggestions to effortlessly create clear, relevant, and helpful replies."
msgstr "AIを搭載したコンテキストベースの提案を入手して、明確で関連性のある、役立つ返信を簡単に作成します。"

msgid "Change Ticket Status"
msgstr "チケットのステータスを変更します"

msgid "Use AI Powered Reply Feature"
msgstr "AI搭載の返信機能を使用します"

msgid "Set AI Reply Mode for Ticket"
msgstr "チケットのAI返信モードを設定します"

msgid "Set AI Reply Mode for Reply"
msgstr "返信のAI返信モードを設定します"

msgid "Limit AI Replies to Agent-Assigned Tickets"
msgstr "AIの回答をエージェントに割り当てたチケットに制限します"

msgid "Suggested Response"
msgstr "提案された応答"

msgid "Show User Avatar"
msgstr "ユーザーアバターを表示します"

msgid "Showing avatars may slightly slow down page loading"
msgstr "アバターを表示すると、ページの読み込みがわずかに遅くなる可能性があります"

msgid "AI Powered Reply"
msgstr "AI駆動型返信"

msgid "by"
msgstr "による"

msgid "Awesome Support"
msgstr "素晴らしいサポート"

msgid "SupportCandy"
msgstr "supportcandy"

msgid "Fluent Support"
msgstr "流fluentサポート"

msgid "icon"
msgstr "アイコン"

msgid "Plugin not installed"
msgstr "プラグインがインストールされていません"

msgid "Fetch Data"
msgstr "データを取得します"

msgid "Coming Soon"
msgstr "近日公開"

msgid "found"
msgstr "見つかった"

msgid "Private Credentials Addon missing, ticket private credentials data will not be imported!"
msgstr "プライベート資格情報アドオンがありません、チケットプライベート資格情報データはインポートされません！"

msgid "Ticket History Addon missing, full ticket history will not be imported!"
msgstr "チケット履歴アドオンがありません、完全なチケット履歴はインポートされません！"

msgid "Time Tracking Addon missing, ticket time tracking data will not be imported!"
msgstr "時間追跡アドオンがありません、チケットトラッキングデータはインポートされません！"

msgid "Note Addon missing, ticket internal note  data will not be imported!"
msgstr "注Addonがありません、チケット内部ノートデータはインポートされません！"

msgid "Addon not installed please install addon first."
msgstr "インストールされていないアドオンは、Addonを最初にインストールしてください。"

msgid "No Data Found!"
msgstr "データは見つかりません！"

msgid "Import Data Report"
msgstr "データレポートをインポートします"

msgid "Entity"
msgstr "実在物"

msgid "Imported"
msgstr "輸入"

msgid "Similar Found"
msgstr "同様の見つかった"

msgid "Not Imported"
msgstr "輸入されていません"

msgid "imported."
msgstr "輸入。"

msgid "skipped."
msgstr "スキップ。"

msgid "failed."
msgstr "失敗した。"

msgid "Fields are only available in the default form."
msgstr "フィールドは、デフォルトのフォームでのみ使用できます。"

msgid "Dashboard Options"
msgstr "ダッシュボードオプション"

msgid "Select which charts and sections you would like to see on your dashboard."
msgstr "ダッシュボードで表示したいチャートとセクションを選択します。"

msgid "Ticket Trends"
msgstr "チケットの傾向"

msgid "Today's Distribution"
msgstr "今日の分布"

msgid "Tickets by Department"
msgstr "部門によるチケット"

msgid "Tickets by Status"
msgstr "ステータスによるチケット"

msgid "Tickets by Priorities"
msgstr "優先順位によるチケット"

msgid "Tickets by Products"
msgstr "製品によるチケット"

msgid "Agent Workload"
msgstr "エージェントワークロード"

msgid "Ticket Action History"
msgstr "チケットアクション履歴"

msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存します"

msgid "New Tickets"
msgstr "新しいチケット"

msgid "Pending Tickets"
msgstr "保留中のチケット"

msgid "Answered Tickets"
msgstr "回答したチケット"

msgid "Tickets Closed Today"
msgstr "チケットは今日閉店しました"

msgid "Daily Ticket Flow"
msgstr "毎日のチケットフロー"

msgid "Resolved"
msgstr "解決しました"

msgid "New Addon Update Available"
msgstr "新しいアドオンアップデートが利用可能です"

msgid "Install the latest version to unlock new features and security patches."
msgstr "最新バージョンをインストールして、新しい機能とセキュリティパッチのロックを解除します。"

msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "割り当てられていないチケット"

msgid "No Unassigned Tickets"
msgstr "割り当てられていないチケットはありません"

msgid "All tickets have been assigned. Great job!"
msgstr "すべてのチケットが割り当てられています。素晴らしい仕事！"

msgid "No Recent Actions"
msgstr "最近のアクションはありません"

msgid "There is no ticket activity to show at the moment."
msgstr "現時点では、チケットのアクティビティはありません。"

msgid "Ticket Trends (Last 7 Days)"
msgstr "チケットのトレンド（過去7日間）"

msgid "Today's Ticket Distribution"
msgstr "今日\\のチケット配布"

msgid "View All"
msgstr "すべてを表示します"

msgid "No Tickets Found"
msgstr "チケットは見つかりませんでした"

msgid "There are currently no tickets to display in this view."
msgstr "現在、このビューには展示するチケットはありません。"

msgid "Awaiting Customer"
msgstr "お客様を待っています"

msgid "Awaiting Agent"
msgstr "待っているエージェント"

msgid "Total"
msgstr "合計"

msgid "No Agent Data"
msgstr "エージェントデータはありません"

msgid "Workload data for agents is not available at this time."
msgstr "現時点では、エージェントのワークロードデータは利用できません。"

msgid "Total overdue tickets"
msgstr "総延滞チケット"

msgid "Zero Overdue Tickets!"
msgstr "ゼロチケット！"

msgid "Congratulations! The queue is clear of overdue tickets."
msgstr "おめでとう！キューには期限切れのチケットがありません。"

msgid "List of Canned Responses"
msgstr "缶詰の応答のリスト"

msgid "No Canned Responses"
msgstr "缶詰の反応はありません"

msgid "Create your first canned response to speed up your workflow."
msgstr "ワークフローをスピードアップするために、最初の缶詰の応答を作成します。"

msgid "Open Tickets by Age"
msgstr "年齢ごとにチケットを開きます"

msgid "Age"
msgstr "年"

msgid "Count"
msgstr "カウント"

msgid "< 1 Day"
msgstr "<1日"

msgid "1-3 Days"
msgstr "1〜3日"

msgid "3-7 Days"
msgstr "3〜7日"

msgid "> 7 Days"
msgstr "> 7日"

msgid "No Open Tickets"
msgstr "オープンチケットはありません"

msgid "There are no open tickets to analyze by age."
msgstr "年齢ごとに分析するためのオープンチケットはありません。"

msgid "Most Active Customers"
msgstr "ほとんどのアクティブな顧客"

msgid "Customer Name"
msgstr "顧客名"

msgid "Tickets Count"
msgstr "チケット数"

msgid "No Active Customers"
msgstr "アクティブな顧客はいません"

msgid "Customer activity data is not yet available."
msgstr "顧客アクティビティデータはまだ利用できません。"

msgid "Active Timer"
msgstr "アクティブタイマー"

msgid "Timer"
msgstr "タイマー"

msgid "No Active Timers"
msgstr "アクティブタイマーはありません"

msgid "No agents have active timers running on tickets."
msgstr "チケットで実行されているアクティブなタイマーはありません。"

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue."
msgstr "ルールを定義するか、特定の時間の間隔を設定して、チケットを自動期限にします。"

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails."
msgstr "SMTPを使用すると、電子メールを送信および受信するためにカスタムメールプロトコルを追加できます。"

msgid "Available Addons"
msgstr "利用可能なアドオン"

msgid "View All Addons"
msgstr "すべてのアドオンを表示します"

msgid "View Details"
msgstr "詳細を表示します"

msgid "Let's Get your Configuration Setup"
msgstr "構成のセットアップを取得しましょう"

msgid "Configurations Complete"
msgstr "構成が完了します"

msgid "Welcome to JS Support Ticket"
msgstr "JSサポートチケットへようこそ"

msgid "Lets Get Your Configurations Set Up"
msgstr "構成を設定してみましょう"

msgid "Plugin Quick Settings"
msgstr "プラグインクイック設定"

msgid "Move to Dashboard"
msgstr "ダッシュボードに移動します"

msgid "You need to rename the existing data directory in file system before changing the data directory name"
msgstr "データディレクトリ名を変更する前に、ファイルシステムの既存のデータディレクトリの名前を変更する必要があります"

msgid "URL for use with your own scripts and third party"
msgstr "独自のスクリプトとサードパーティで使用するためのURL"

msgid "Email template already exist"
msgstr "メールテンプレートはすでに存在します"

msgid "JS HelpDesk System"
msgstr "JSヘルプデスクシステム"

msgid "JS HelpDesk"
msgstr "JSヘルプデスク"

msgid "Main"
msgstr "主要"

msgid "Ticket Management"
msgstr "チケット管理"

msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"

msgid "Content & Knowledge"
msgstr "コンテンツと知識"

msgid "Email & Communication"
msgstr "電子メールと通信"

msgid "Products & Sales"
msgstr "製品と販売"

msgid "System & Settings"
msgstr "システムと設定"

msgid "No unused keys were found."
msgstr "未使用のキーは見つかりませんでした。"

msgid "unused key has been deleted successfully!"
msgstr "未使用のキーが正常に削除されました！"

msgid "unused keys have been deleted successfully!"
msgstr "未使用のキーは正常に削除されました！"

msgid "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"
msgstr "xxxxx-xxxxx-xxxxx-xxxxx"

msgid "Manage Unused Keys"
msgstr "未使用のキーを管理します"

msgid "You have"
msgstr "あなたが持っている"

msgid "unused key(s) that can be safely removed."
msgstr "安全に削除できる未使用キー。"

msgid "Delete All Unused Keys"
msgstr "未使用のすべてのキーを削除します"

msgid "REPLIED_TICKET"
msgstr "REPLIOD_TICKET"

msgid "Tickets Over Time"
msgstr "時間の経過とともにチケット"

msgid "Welcome back to"
msgstr "お願いします"

msgid "As a visitor, you can easily create a support ticket by sharing your issue details."
msgstr "訪問者として、問題の詳細を共有することで、サポートチケットを簡単に作成できます。"

msgid "Have an issue?"
msgstr "問題がありますか？"

msgid "Our support team is here to help. Create a new ticket to get started."
msgstr "私たちのサポートチームはここにあります。開始するための新しいチケットを作成します。"

msgid "Create New Ticket"
msgstr "新しいチケットを作成します"

msgid "Enter your information to check the status of your existing ticket."
msgstr "既存のチケットのステータスを確認するには、情報を入力してください。"

msgid "Welcome back,"
msgstr "おかえり、"

msgid "open tickets"
msgstr "開いたチケット"

msgid "No open ticket"
msgstr "オープンチケットはありません"

msgid ", and"
msgstr "、 そして"

msgid "is awaiting your reply."
msgstr "あなたの返事を待っています。"

msgid "Need to assist a user?"
msgstr "ユーザーを支援する必要がありますか？"

msgid "Quickly create a new ticket on behalf of a user to provide support and track their request."
msgstr "ユーザーに代わって新しいチケットをすばやく作成して、サポートを提供し、リクエストを追跡します。"

msgid "Open ticket for user"
msgstr "ユーザー用のオープンチケット"

msgid "OR Create a"
msgstr "またはaを作成します"

msgid "Your Ticket Stats"
msgstr "チケットの統計"

msgid "Open Tickets"
msgstr "開いたチケット"

msgid "Closed Tickets"
msgstr "閉じたチケット"

msgid "Overdue Tickets"
msgstr "期限切れのチケット"

msgid "Recent Tickets"
msgstr "最近のチケット"

msgid "You replied"
msgstr "あなたは答えました"

msgid "Reply from"
msgstr "から返信"

msgid "No replies yet"
msgstr "まだ返信はありません"

msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"

msgid "Quick Actions"
msgstr "クイックアクション"

msgid "Easily access your main tasks from here."
msgstr "ここから主なタスクに簡単にアクセスできます。"

msgid "Create a Ticket"
msgstr "チケットを作成します"

msgid "Here's a summary of today's ticket activity. This helps in tracking our daily progress and workload."
msgstr "今日のチケットアクティビティの要約は次のとおりです。これは、私たちの毎日の進捗とワークロードを追跡するのに役立ちます。"

msgid "Created Tickets"
msgstr "作成したチケット"

msgid "Your activation key has expired."
msgstr "アクティベーションキーが期限切れになりました。"

msgid "Please reactivate your key to continue receiving product updates, addons, and support."
msgstr "キーを再アクティブ化して、製品の更新、アドオン、サポートを受け続けてください。"

msgid "Reactivate Activation Key"
msgstr "アクティベーションキーを再活性化します"

msgid "Ticket Analysis (Last 7 Days)"
msgstr "チケット分析（過去7日間）"

msgid "Priority:"
msgstr "優先度："

msgid "No Recent Tickets"
msgstr "最近のチケットはありません"

msgid "New tickets will be displayed in this section."
msgstr "このセクションに新しいチケットが表示されます。"

msgid "All Tickets Assigned"
msgstr "割り当てられたすべてのチケット"

msgid "Great job! There are no unassigned tickets."
msgstr "素晴らしい仕事！割り当てられていないチケットはありません。"

msgid "Ticket updates and changes will appear here."
msgstr "チケットの更新と変更がここに表示されます。"

msgid "Recently Replied"
msgstr "最近答えた"

msgid "No Replies Yet"
msgstr "まだ返信はありません"

msgid "Recently replied tickets will be shown here."
msgstr "最近回答したチケットはここに掲載されます。"

msgid "View All Replied Tickets"
msgstr "すべての返信チケットを表示します"

msgid "Recently Closed"
msgstr "最近閉鎖されました"

msgid "No Closed Tickets"
msgstr "閉じたチケットはありません"

msgid "Recently closed tickets will be listed here."
msgstr "最近閉鎖されたチケットはここにリストされます。"

msgid "View All Closed Tickets"
msgstr "すべての閉じたチケットを表示します"

msgid "Tickets by Priority"
msgstr "優先順位によるチケット"

msgid "Agent Performance"
msgstr "エージェントのパフォーマンス"

msgid "Assigned"
msgstr "割り当て"

msgid "No Agent Performance Data"
msgstr "エージェントのパフォーマンスデータはありません"

msgid "Performance metrics will be displayed here."
msgstr "パフォーマンスメトリックはここに表示されます。"

msgid "Recent Canned Responses"
msgstr "最近の缶詰の反応"

msgid "Recent canned responses will be listed here."
msgstr "最近の缶詰の回答はここにリストされます。"

msgid "Active Timers"
msgstr "アクティブタイマー"

msgid "Timers started by agent will be shown here."
msgstr "エージェントによって開始されたタイマーはここに表示されます。"

msgid "No Customer Activity"
msgstr "顧客活動はありません"

msgid "Customers with the most tickets will be listed here."
msgstr "最も多くのチケットを持つ顧客はここにリストされます。"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply."
msgstr "各エージェントによる各チケットに費やされた時間と各返信を追跡します。"

msgid "Quick Installation Guide"
msgstr "クイックインストールガイド"

msgid "How to setup of the Help Desk"
msgstr "ヘルプデスクのセットアップ方法"

msgid "Video thumbnail"
msgstr "ビデオサムネイル"

msgid "Learn how to set up your Help Desk quickly and get it ready for use."
msgstr "ヘルプデスクをすばやく設定し、使用する準備をする方法を学びます。"

msgid "How to Setup System Emails"
msgstr "システムのメールをセットアップする方法"

msgid "Learn how to setup out going notification in the best Help Desk plugin for WordPress"
msgstr "WordPress用の最高のヘルプデスクプラグインで通知をセットアップする方法を学ぶ"

msgid "How to Create a Ticket"
msgstr "チケットの作成方法"

msgid "A simple walkthrough of the ticket creation process for both user and administrator."
msgstr "ユーザーと管理者の両方のチケット作成プロセスの簡単なウォークスルー。"

msgid "How to Set Email Notifications"
msgstr "電子メール通知を設定する方法"

msgid "Configure your email notification settings to stay updated on ticket activity."
msgstr "電子メール通知設定を構成して、チケットのアクティビティを更新したままにします。"

msgid "How to Setup Custom Fields"
msgstr "カスタムフィールドをセットアップする方法"

msgid "Learn how to add custom fields to your ticket forms to collect more specific information."
msgstr "より具体的な情報を収集するために、チケットフォームにカスタムフィールドを追加する方法を学びます。"

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "ダッシュボードをカスタマイズします"

msgid "Todays Ticket Distribution"
msgstr "今日のチケット配布"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "チケットの数"

msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

msgid "2 days ago"
msgstr "2日前"

msgid "3 days ago"
msgstr "3日前"

msgid "4 days ago"
msgstr "4日前"

msgid "5 days ago"
msgstr "5日前"

msgid "6+ days ago"
msgstr "6日以上前"

msgid "Number of Open Tickets"
msgstr "オープンチケットの数"

msgid "Email tempate has been deleted"
msgstr "電子メールテンプレートが削除されました"

msgid "Email tempate has not been deleted"
msgstr "電子メールテンプレートは削除されていません"

msgid "Required Field(s) are not filled"
msgstr "必要なフィールドは満たされていません"

msgid "Default Email Template"
msgstr "デフォルトの電子メールテンプレート"

msgid "This template is used for all forms and languages unless a specific custom template is created."
msgstr "このテンプレートは、特定のカスタムテンプレートが作成されていない限り、あらゆるフォームと言語に使用されます。"

msgid "This template is used for all forms unless a specific form template is created."
msgstr "このテンプレートは、特定のフォームテンプレートが作成されない限り、すべてのフォームに使用されます。"

msgid "This template is used for all languages unless a specific language template is created."
msgstr "このテンプレートは、特定の言語テンプレートが作成されない限り、すべての言語に使用されます。"

msgid "View/Edit Default Template"
msgstr "デフォルトテンプレートを表示/編集します"

msgid "Form & Language-Specific Email Templates"
msgstr "フォームおよび言語固有の電子メールテンプレート"

msgid "Form-Specific Email Templates"
msgstr "フォーム固有の電子メールテンプレート"

msgid "Language-Specific Email Templates"
msgstr "言語固有の電子メールテンプレート"

msgid "Customize email content for individual form, for specific language, or a combination of both. If no custom template exists for a given form or language, the default template will be used."
msgstr "個々のフォーム、特定の言語、または両方の組み合わせの電子メールコンテンツをカスタマイズします。特定のフォームまたは言語にカスタムテンプレートが存在しない場合、デフォルトのテンプレートが使用されます。"

msgid "Customize email content for individual form. If no custom template exists for a form, the default template will be used."
msgstr "個々のフォームの電子メールコンテンツをカスタマイズします。フォームにカスタムテンプレートが存在しない場合、デフォルトのテンプレートが使用されます。"

msgid "Customize email content for specific language. If no custom template exists for a language, the default template will be used."
msgstr "特定の言語の電子メールコンテンツをカスタマイズします。言語のカスタムテンプレートが存在しない場合、デフォルトのテンプレートが使用されます。"

msgid "-- Select a Form --"
msgstr " - フォームを選択 - "

msgid "-- Select a Language --"
msgstr " - 言語を選択 - "

msgid "Create Template"
msgstr "テンプレートを作成します"

msgid "Existing Custom Templates"
msgstr "既存のカスタムテンプレート"

msgid "Form Name"
msgstr "フォーム名"

msgid "Language"
msgstr "言語"

msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

msgid "Form:"
msgstr "形状："

msgid "Language:"
msgstr "言語："

msgid "Save & Next"
msgstr "Save＆Next"

msgid "For enhanced security change encryption method in %1$s on line %2$s"
msgstr "強化されたセキュリティ変更暗号化のための％1 $ sオンライン％2 $ s"

msgid "Changes may require cache clearing to take effect."
msgstr "変更を有効にするには、キャッシュのクリアが必要になる場合があります。"

msgid "How Long Will My Support Stay Active?"
msgstr "私のサポートはどのくらいの期間有効ですか?"

msgid "I Can’t Log Into My Account"
msgstr "アカウントにログインできません"

msgid "I Want to Upgrade My Plan — How Can I Do It?"
msgstr "プランをアップグレードしたいのですが、どうすればよいですか?"

msgid "I’m Not Getting Access to My Subscription"
msgstr "サブスクリプションにアクセスできません"

msgid "Ticket ID Or Email Address Or Subject"
msgstr "チケットIDまたはメールアドレスまたは件名"

msgid "Sophie Martinez"
msgstr "ソフィー・マルティネス"

msgid "Daniel Brooks"
msgstr "ダニエル・ブルックス"

msgid "Liam Turner"
msgstr "リアム・ターナー"

msgid "Emily Harper"
msgstr "エミリー・ハーパー"

msgid "Noah Bennett"
msgstr "ノア・ベネット"

msgid "Olivia Chase"
msgstr "オリビア・チェイス"

msgid "Maya Collins"
msgstr "マヤ・コリンズ"

msgid "Ethan Reynolds"
msgstr "イーサン・レイノルズ"
