msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"

msgid "You are not allowed"
msgstr "Non sei autorizzato"

msgid "The ticket has been locked"
msgstr "Il ticket è stato bloccato"

msgid "Successfully"
msgstr "Successo"

msgid "The ticket has not been locked"
msgstr "Il ticket non è stato bloccato"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid "Lock Ticket"
msgstr "Blocca ticket"

msgid "The ticket is locked by"
msgstr "Ticket bloccato da"

msgid "The ticket has been unlocked"
msgstr "Il ticket è stato sbloccato"

msgid "The ticket has not been unlocked"
msgstr "Il ticket non è stato sbloccato"

msgid "Unlock Ticket"
msgstr "Sblocca ticket"

msgid "User already a staff member"
msgstr "L'utente è già membro del personale"

msgid "The staff member has not been stored"
msgstr "Il membro del personale non è stato registrato"

msgid "The staff member has been stored"
msgstr "Il membro del personale è stato registrato"

msgid "The staff member has been deleted"
msgstr "Il membro del personale è stato eliminato"

msgid "The staff member has not been deleted"
msgstr "Il membro del personale non è stato eliminato"

msgid "The staff member in use cannot delete"
msgstr "Impossibile eliminare membro del personale in uso"

msgid "Staff"
msgstr "Personale"

msgid "status has been changed"
msgstr "lo stato è stato modificato"

msgid "status has not been changed"
msgstr "lo stato non è stato modificato"

msgid "User ID"
msgstr "ID utente"

msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

msgid "Next"
msgstr "Successivo"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

msgid "Uploaded file extension error."
msgstr "Errore sull'estensione del file caricato"

msgid "Select user"
msgstr "Seleziona Utente"

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Use search feature to select the user"
msgstr "Usa la ricerca per selezionare l'utente"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "Select User"
msgstr "Seleziona Utente"

msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"

msgid "Select Role"
msgstr "Seleziona ruolo"

msgid "First Name"
msgstr "Nome"

msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

msgid "Office Phone"
msgstr "Telefono ufficio"

msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

msgid "Mobile No"
msgstr "Numero telefono"

msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

msgid "Maximum File Size"
msgstr "Dimensione file massima"

msgid "File Extension Type"
msgstr "Tipo estensione file"

msgid "Append Signature"
msgstr "Aggiungi firma"

msgid "Append signature with a reply"
msgstr "Aggiungi firma nella risposta"

msgid "Signature"
msgstr "Firma"

msgid "Account Status"
msgstr "Stato account"

msgid "Select Status"
msgstr "Seleziona stato"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello Principale"

msgid "Add Agent"
msgstr "Aggiungi Agente"

msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

msgid "Version"
msgstr "Versione"

msgid "image"
msgstr "immagine"

msgid "Append"
msgstr "Accoda"

msgid "Add Permissions"
msgstr "Aggiungi Permessi"

msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

msgid "Department Section"
msgstr "Sezione dipartimento"

msgid "Ticket Section"
msgstr "Sezione ticket"

msgid "Agent Section"
msgstr "Sezione Agente"

msgid "Knowledge Base Section"
msgstr "Sezione knowledgebase"

msgid "FAQ Section"
msgstr "Sezione FAQ's"

msgid "Download Section"
msgstr "Sezione download"

msgid "Announcement Section"
msgstr "Sezione comunicazioni"

msgid "Mail Section"
msgstr "Sezione posta"

msgid "Help Topic Section"
msgstr "Argomento d'aiuto"

msgid "Canned Response Section"
msgstr "Sezione Risposte Preimpostate"

msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Seleziona / deseleziona tutti"

msgid "Save Permissions"
msgstr "Salva permessi"

msgid "Agents"
msgstr "Agenti"

msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Created"
msgstr "Creato"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "change status"
msgstr "cambia stato"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare"

msgid "Something went wrong to try again later."
msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare più tardi"

msgid "My Profile"
msgstr "Mio profilo"

msgid "Upload Image"
msgstr "Carica immagine"

msgid "Phone No"
msgstr "Numero telefono"

msgid "Upload file limit exceeds"
msgstr "Dimensione massima del file caricato superata"

msgid "No help topic found"
msgstr "Nessun argomento di aiuto trovato"

msgid "Error file size too large"
msgstr "Errore: dimensione file troppo grande"

msgid "Select Department"
msgstr "Seleziona Dipartimento"

msgid "Select Help Topic"
msgstr "Seleziona argomento di aiuto"

msgid "Select Priority"
msgstr "Seleziona priorità"

msgid "Select Canned response"
msgstr "Seleziona Risposta Preimpostata"

msgid "Add more"
msgstr "Aggiungi altro"

msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

msgid "Reason for edit"
msgstr "Motivo per la modifica"

msgid "Internal Note"
msgstr "Nota interna"

msgid "Enter valid woocommerce order#"
msgstr "Inserisci un # d'ordine woocommerce valido"

msgid "Order id found"
msgstr "ID ordine trovato"

msgid "Order id not found"
msgstr "ID ordine non trovato"

msgid "Select Product"
msgstr "Seleziona Prodotto"

msgid "Dated"
msgstr "Datato"

msgid "Select Order ID"
msgstr "Seleziona ID ordine"

msgid "Select license key"
msgstr "Seleziona chiave di licenza"

msgid "Assign to me"
msgstr "Prendi in carico"

msgid "Submit Ticket"
msgstr "Crea  Ticket"

msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"

msgid "Show Less"
msgstr "Mostra Meno"

msgid "Open"
msgstr "Aperto"

msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"

msgid "Answered"
msgstr "Con Risposta"

msgid "Overdue"
msgstr "In Ritardo"

msgid "All Tickets"
msgstr "Tutti i ticket"

msgid "Tickets"
msgstr "Ticket"

msgid "Ticket ID"
msgstr "ID ticket"

msgid "Or"
msgstr "O"

msgid "From"
msgstr "Da"

msgid "Select staff"
msgstr "Seleziona Staff"

msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"

msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Assegnato a me"

msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "sort"
msgstr "riordina"

msgid "New"
msgstr "Nuovo"

msgid "Waiting Reply"
msgstr "In attesa di risposta"

msgid "In Progress"
msgstr "In lavorazione"

msgid "Replied"
msgstr "Risposto"

msgid "Close and merge"
msgstr "Chiudi e fondi"

msgid "Created via Email"
msgstr "Creato via email"

msgid "The ticket is locked"
msgstr "Il ticket è bloccato"

msgid "Last Reply"
msgstr "Ultima risposta"

msgid "Search by username"
msgstr "Cerca per nome utente"

msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"

msgid "The role has been stored"
msgstr "Il ruolo è stato registrato"

msgid "The role has not been stored"
msgstr "Il ruolo non è stato registrato"

msgid "The role has been deleted"
msgstr "Il ruolo è stato eliminato"

msgid "The role has not been deleted"
msgstr "Il ruolo non è stato eliminato"

msgid "The role in use cannot be deleting"
msgstr "Il ruolo in uso non può essere cancellato"

msgid "Save Role"
msgstr "Salva ruolo"

msgid "Add Role"
msgstr "Aggiungi ruolo"

msgid "Role Permission"
msgstr "Permessi ruolo"

msgid "Role Name"
msgstr "Nome ruolo"

msgid "Role permissions"
msgstr "Aggiungi permessi"

msgid "Search Roles"
msgstr "Cerca Ruoli"

msgid "Add New Role"
msgstr "Aggiungi Nuovo Ruolo"

msgid "An announcement has been stored"
msgstr "La comunicazione è stata registrata"

msgid "An announcement has not been stored"
msgstr "La comunicazione non è stata registrata"

msgid "An announcement has been deleted"
msgstr "La comunicazione è stata eliminata"

msgid "An announcement has not been deleted"
msgstr "La comunicazione non è stata eliminata"

msgid "Announcement"
msgstr "Comunicazioni"

msgid "ordering has been changed"
msgstr "l'ordinamento è stato modificato"

msgid "ordering has not changed"
msgstr "l'ordinamento non è stato modificato"

msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

msgid "Private"
msgstr "Privato"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria genitore"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona categoria"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Save Announcement"
msgstr "Salva comunicazione"

msgid "Add Announcement"
msgstr "Aggiungi comunicazione"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Announcements"
msgstr "Comunicazioni"

msgid "Records per page"
msgstr "Numero di record per pagina"

msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"

msgid "Save Ordering"
msgstr "Salva Ordinamento"

msgid "Category Name"
msgstr "Nome categoria"

msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

msgid "Banned Email Log List"
msgstr "Log degli indirizzi email bloccati"

msgid "Logger Email"
msgstr "Email del registrante"

msgid "Logger"
msgstr "Reggistrante"

msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

msgid "Ban email has been stored"
msgstr "Il blocco dell'indirizzo è stato registrato"

msgid "Ban email has not been stored"
msgstr "Il blocco dell'indirizzo non è stato registrato"

msgid "Ban email has been deleted"
msgstr "Il blocco indirizzo è stato eliminato"

msgid "Ban email has not been deleted"
msgstr "Il blocco indirizzo non è stato eliminato"

msgid "Ban email does not exist"
msgstr "Il blocco indirizzo non esiste"

msgid "Add Banned Email"
msgstr "Aggiungi Email Bloccata"

msgid "Save Banned Email"
msgstr "Salve Emal Bloccata"

msgid "Banned Emails"
msgstr "Indirizzi Email Bloccati"

msgid "Submitter"
msgstr "Mittente"

msgid "Canned response message has been stored"
msgstr "Il messaggio preimpostato è stato registrato"

msgid "Canned response message has not been stored"
msgstr "Il messaggio preimpostato non è stato registrato"

msgid "Premade department message has been deleted"
msgstr "Il messaggio preparato del dipartimento è stato eliminato"

msgid "Premade department message has not been deleted"
msgstr "Il messaggio preparato del dipartimento non è stato eliminato"

msgid "Canned response"
msgstr "Risposta preimpostata"

msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

msgid "Response"
msgstr "Risposta"

msgid "Save Canned Response"
msgstr "Salva Risposta Preimpostata"

msgid "Add Canned Response"
msgstr "Aggiungi Risposta Preimpostata"

msgid "The department under which the answer will be made is available"
msgstr "Dipartimento sotto il quale la risposta sarà disponibile"

msgid "Canned Responses"
msgstr "Risposte Preimpostate"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimi aggiornati"

msgid "Not updated"
msgstr "Non aggiornato"

msgid "Canned Response"
msgstr "Risposta Preimpostata"

msgid "Latest Tickets"
msgstr "Ultimi ticket"

msgid "Last Month Ticket Stats"
msgstr "Statistiche ticket del mese scorso"

msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"

msgid "The attachment has been removed"
msgstr "L'allegato è stato rimosso"

msgid "The attachment has not been removed"
msgstr "L'allegato non è stato rimosso"

msgid "The download has been stored"
msgstr "Il download è stato registrato"

msgid "The download has not been stored"
msgstr "Il download non è stato registrato"

msgid "The download has been deleted"
msgstr "Il download è stato eliminato"

msgid "The download has not been deleted"
msgstr "Il download non è stato eliminato"

msgid "Download All"
msgstr "Scarica tutti"

msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

msgid "Save Download"
msgstr "Salva download"

msgid "Add Download"
msgstr "Aggiungi download"

msgid "Add More File"
msgstr "Aggiungi altro file"

msgid "Delete attachment"
msgstr "Elimina allegato"

msgid "grab"
msgstr "afferra"

msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

msgid "Get Help"
msgstr "Ottieni Aiuto"

msgid "Service is running, please close the pag"
msgstr "Il servizio è in esecuzione, si prega di chiudere la pagina"

msgid "Admin email address and email piping address cannot be the same, your email piping will not be work."
msgstr "L'indirizzo e-mail dell'amministratore e l'indirizzo della tubazione della posta elettronica non possono essere gli stessi, la tubazione della posta elettronica non funzionerà."

msgid "Your setting is working please this."
msgstr "La tua impostazione funziona cortesemente"

msgid "Connection established but the system cannot read any email"
msgstr "Connessione stabilita ma il sistema non riesce a leggere nessuna email"

msgid "IMAP is either not installed or not enabled in your server. Contact to hosting company"
msgstr "IMAP non è installato o non è configurato sul tuo server. Contatta il tuo provider di hosting"

msgid "The configuration has been stored"
msgstr "La configurazione è stata memorizzata"

msgid "The configuration not has been stored"
msgstr "La configurazione non è stata memorizzata"

msgid "Email address already exist"
msgstr "Email già esistente"

msgid "Email for email piping has been stored"
msgstr "L'email per il piping dell'email è stata archiviata"

msgid "Email for email piping has not been stored"
msgstr "L'email per il piping dell'email non è stata memorizzata"

msgid "The email has been deleted"
msgstr "L'email è stata eliminata"

msgid "The email has not been deleted"
msgstr "L'email non è stata eliminata"

msgid "in use cannot deleted"
msgstr "in uso non può essere eliminato"

msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "Only New Tickets"
msgstr "Soltanto Nuovi Ticket"

msgid "Only Replies"
msgstr "Soltanto Risposte"

msgid "Both"
msgstr "Sia"

msgid "Other"
msgstr "Altri"

msgid "Yes"
msgstr "Sì"

msgid "Please enter the hostname first"
msgstr "Per favore inserisci prima l'hostname"

msgid "Please enable email piping setting first"
msgstr "Per prima cosa abilitare l'impostazione delle tubazioni e-mail"

msgid "Add Email Piping"
msgstr "Aggiungi piping email"

msgid "Enable email piping"
msgstr "Abilita piping e-mail"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo di ticket"

msgid "Which email type to read"
msgstr "Che tipo di email leggere"

msgid "Save attachments if found in an email"
msgstr "Salva allegati se rilevati nella mail"

msgid "Host Type"
msgstr "Tipo di host"

msgid "Select your email service provider"
msgstr "Seleziona il tuo provider di posta"

msgid "Host Name"
msgstr "Nome dell'host"

msgid "Enabled SSL"
msgstr "Abilita SSL"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain?"
msgstr "Hai abilitato SSL sul tuo dominio ?"

msgid "Host Port Number"
msgstr "Numero porta host"

msgid "Host port number to read an email from"
msgstr "Numero porta dell'host da cui leggere le email"

msgid "Email address to read emails"
msgstr "Indirizzo per leggere email"

msgid "Password for a given email address"
msgstr "Password per indirizzo email specificato"

msgid "check"
msgstr "marca"

msgid "Check Settings"
msgstr "Test configurazione"

msgid "If the system doesn't respond in 30 seconds"
msgstr "Se il sistema non risponde in 30 secondi"

msgid "it means system unable to connect email server"
msgstr "sembra che il sistema non si possa connettere al server email"

msgid "Save Settings"
msgstr "Salva configurazione"

msgid "PHP Script"
msgstr "Script PHP"

msgid "Configuration of a backup job with webcron org"
msgstr "Configurazione di un backup job con webcron org"

msgid "Name of cron job"
msgstr "Nome del cron job"

msgid "Log in to webcron org in the cron area click on"
msgstr "Login a webcron org nell'area cron cliccando su"

msgid "180 secs if the does not completely increase it most sites will work with a setting of 180 600"
msgstr "180 secondi , se non si completa è necessario aumentare questo valore. In genere i siti funzionano con un valore di 180-600"

msgid "URL you want to execute"
msgstr "URL che vuoi escludere"

msgid "Leave this blank"
msgstr "Lascia questo in bianco"

msgid "Execution time"
msgstr "Tempo di esecuzione"

msgid "That the grid below the other options select when and how"
msgstr "Visto che la griglia e sotto le altre opzioni seleziona quando e come"

msgid "Alerts"
msgstr "Avvisi"

msgid "If you have already set up alerts methods in webcron org interface we recommend choosing an alert"
msgstr "Se hai già impostato i metodi di avviso nell'interfaccia webcron, ti consiglio di scegliere un avviso"

msgid "Cron scheduling using wget"
msgstr "Cron scheduling usando wget"

msgid "Cron scheduling using Curl"
msgstr "Cron scheduling usando Curl"

msgid "Custom PHP script to run the cron job"
msgstr "Script PHP personalizzato per avviare il cron job"

msgid "Sorry the cron job did not work"
msgstr "Spiacenti, Il cron job non ha funzionato"

msgid "URL for use with your won scripts and third party"
msgstr "URL da usare con il tuo scripts ottenuto e terze parti"

msgid "Recommended run script hourly"
msgstr "Raccomandato l'invio orario"

msgid "Email Piping"
msgstr "Piping email"

msgid "Ticket Email Type"
msgstr "Tipo di Ticket Email"

msgid "ticket email"
msgstr "email del ticket"

msgid "Overall Reports"
msgstr "Rapporti generali"

msgid "Staff Members Report"
msgstr "Rapporto membri del personale"

msgid "Department Report"
msgstr "Resoconto del Dipartimento"

msgid "Departments Report"
msgstr "Rapporto dei dipartimenti"

msgid "JS Support Ticket Overall Reports"
msgstr "Rapporti complessivi del ticket di assistenza JS"

msgid "Tickets By Status"
msgstr "Ticket Per Stato"

msgid "Tickets By Departments"
msgstr "Ticket Per Departimenti"

msgid "Tickets By Priorities"
msgstr "Ticket Per Priorità"

msgid "Tickets By Channel"
msgstr "Ticket Per Canale"

msgid "Direct"
msgstr "Diretto"

msgid "Direct reply"
msgstr "Risposta diretta"

msgid "Email reply"
msgstr "Risposta e-mail"

msgid "Tickets By staff"
msgstr "Ticket Per Personale"

msgid "staff member"
msgstr "Membro del personale"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "Report By Staff Members"
msgstr "Report per membri del personale"

msgid "Ticket status by days"
msgstr "Stato del ticket da giorni"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Tickets Staff"
msgstr "Staff Ticket"

msgid "Average Rating"
msgstr "Voto medio"

msgid "Average Time"
msgstr "Tempo medio"

msgid "Report By staff member"
msgstr "Resoconto per Membro del Personale"

msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Merged"
msgstr "Unito"

msgid "Report By department"
msgstr "Rapporto per dipartimento"

msgid "Tickets By Department"
msgstr "Ticket Per Departimento"

msgid "Department Name"
msgstr "Dipartimento"

msgid "User report"
msgstr "Rapporto utente"

msgid "Users report"
msgstr "Rapporto utenti"

msgid "Users Tickets"
msgstr "Ticket utenti"

msgid "User Report"
msgstr "Rapporto utente"

msgid "Report By Departments"
msgstr "Rapporto per dipartimenti"

msgid "Tickets Data"
msgstr "Dati dei ticket"

msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"

msgid "Requester User Name"
msgstr "Nome utente del richiedente"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nome del richiedente"

msgid "Requester Email"
msgstr "Email del richiedente"

msgid "Requester Phone"
msgstr "Telefono del richiedente"

msgid "Requester help Topic"
msgstr "Argomento di aiuto del richiedente"

msgid "Ticket Attachment"
msgstr "Allegato del ticket"

msgid "Posted By"
msgstr "Pubblicato da"

msgid "Note Title"
msgstr "Titolo Nota"

msgid "Note Message"
msgstr "Nota Messaggio"

msgid "Posted Date"
msgstr "post-datato"

msgid "Note Attachment"
msgstr "Nota allegato"

msgid "User Time"
msgstr "Tempo dell'utente"

msgid "System Time"
msgstr "Tempo di sistema"

msgid "Edit Reason"
msgstr "Modifica motivo"

msgid "Reply Date"
msgstr "Data di risposta"

msgid "Reply By"
msgstr "Risposta di"

msgid "Reply Attachment"
msgstr "Allegato di risposta"

msgid "Export"
msgstr "Esporta"

msgid "Agent"
msgstr "Agente"

msgid "Select Agent"
msgstr "Seleziona Agente"

msgid "Ticket Status"
msgstr "Stato Ticket"

msgid "Select Ticket Status"
msgstr "Seleziona lo stato del ticket"

msgid "Ticket Overdue"
msgstr "Ticket in Ritardo"

msgid "Select Ticket Overdue Status"
msgstr "Seleziona Stato ticket scaduto"

msgid "FAQ has been stored"
msgstr "La FAQ è stata memorizzata"

msgid "FAQ has not been stored"
msgstr "La FAQ non è stata memorizzata"

msgid "FAQ has been deleted"
msgstr "La FAQ è stata eliminata"

msgid "FAQ has not been deleted"
msgstr "La FAQ non è stata eliminata"

msgid "Save FAQ"
msgstr "Salva FAQ"

msgid "Add FAQ"
msgstr "Aggiungi FAQ"

msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

msgid "FAQ'S"
msgstr "Domande Frequenti"

msgid "FAQs"
msgstr "FAQ's"

msgid "Add FAQs"
msgstr "Aggiungi Domanda Frequente"

msgid "Feedback has been stored"
msgstr "Il feedback è stato memorizzato"

msgid "Feedback has not been stored"
msgstr "Il feedback non è stato memorizzato"

msgid "user image"
msgstr "immagine utente"

msgid "feedback image"
msgstr "suggerimento immagine"

msgid "Latest Feedback"
msgstr "Ultimi Suggerimenti"

msgid "Submit Feedback"
msgstr "Invia feedback"

msgid "Help topic has been stored"
msgstr "L'argomento d'aiuto è stato memorizzato"

msgid "Help topic has not been stored"
msgstr "L'argomento d'aiuto è stato memorizzato"

msgid "Help topic has been deleted"
msgstr "L'argomento d'aiuto è stato eliminato"

msgid "Help topic has not been deleted"
msgstr "L'argomento d'auto non è stato eliminato"

msgid "Help topic in use cannot be deleting"
msgstr "L'argomento d'aiuto in uso non è stato eliminato"

msgid "Help topic"
msgstr "Argomento d'aiuto"

msgid "Help Topic"
msgstr "Argomento d'aiuto"

msgid "Save Help Topic"
msgstr "Salva Argomento d'Aiuto"

msgid "Add Help Topic"
msgstr "Aggiungi argomento d'aiuto"

msgid "Help Topics"
msgstr "Argomenti d'aiuto"

msgid "The category has been stored"
msgstr "La categoria è stata registrata"

msgid "The category has not been stored"
msgstr "La categoria non è stata registrata"

msgid "The category has been deleted"
msgstr "La categoria è stata eliminata"

msgid "The category has not been deleted"
msgstr "La categoria è stata eliminata"

msgid "The category in use cannot be deleting"
msgstr "La categoria in uso non può essere eliminata"

msgid "Knowledgebase article has been stored"
msgstr "L'articolo di knowledgebase è stato memorizzato"

msgid "Knowledgebase article has not been stored"
msgstr "L'articolo di knowledgebase non è stato memorizzato"

msgid "The article has been deleted"
msgstr "L'articolo è stato cancellato"

msgid "The article has not been deleted"
msgstr "L'articolo non è stato cancellato"

msgid "Article"
msgstr "Articolo"

msgid "The parent category does not have this type."
msgstr "La categoria soprastante non ha questo tipo"

msgid "Would you like to add this type to Parent Category?"
msgstr "Vorresti aggiungere questo tipo alla categoria soprastante?"

msgid "JYes"
msgstr "Si"

msgid "JNo"
msgstr "No"

msgid "Child category has this type,"
msgstr "La categoria sottostante non ha questo tipo"

msgid "You cannot unmark it."
msgstr "Non puoi deselezionarlo"

msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

msgid "Meta Description"
msgstr "Descrizione Meta"

msgid "Meta Keywords"
msgstr "Parole chiavi"

msgid "Save Knowledge Base"
msgstr "Salva Knowledgebase"

msgid "Please select at least one category for"
msgstr "Selezionare almeno una categoria per"

msgid "Category For"
msgstr "Categoria per"

msgid "Knowledge Base"
msgstr "Knowledgebase"

msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"

msgid "Add Knowledge Base"
msgstr "Aggiungi knowledgebase"

msgid "Meta Data Options"
msgstr "Opzioni Meta Data"

msgid "Add Category"
msgstr "Aggiungi categoria"

msgid "Category Title"
msgstr "Titolo categoria"

msgid "category"
msgstr "Categoria"

msgid "Article Attachment"
msgstr "Allegato articolo"

msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base di conoscenza"

msgid "Mail has not been marked as read"
msgstr "L'email non è stata segnata come letta"

msgid "Mail has been marked as read"
msgstr "L'email è stata segnata come letta"

msgid "Message field cannot be empty"
msgstr "Il campo di messaggio non può essere vuoto"

msgid "Mail has been sent"
msgstr "La mail è stata inviata"

msgid "Mail has not been sent"
msgstr "La mail non è stata inviata"

msgid "Mail has been deleted"
msgstr "La mail è stata eliminata"

msgid "Mail has not been deleted"
msgstr "La mail non è stata eliminata"

msgid "Mail"
msgstr "Posta"

msgid "is in use cannot be delete"
msgstr "in uso non può essere cancellato"

msgid "Mail cannot mark as to read"
msgstr "La mail non può essere segnata come da leggere"

msgid "Mail cannot mark as unread"
msgstr "La mail non può essere segnata come non letta"

msgid "Mail has been marked as unread"
msgstr "L'email è stata segnata come non letta"

msgid "Compose"
msgstr "Componi"

msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"

msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"

msgid "Send"
msgstr "Invia"

msgid "Read"
msgstr "Letto"

msgid "Unread"
msgstr "Non letto"

msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"

msgid "To use this feature you must be staff member"
msgstr "Per utilizzare questa funzione è necessario essere un membro dello Staff"

msgid "To use this feature you must have agents addon."
msgstr "Per utilizzare questa funzione è necessario avere l'addon agente/i"

msgid "mark read"
msgstr "segna come letta"

msgid "mark unread"
msgstr "segna come da leggere"

msgid "Replied By"
msgstr "Postato da"

msgid "Reply"
msgstr "Risposta"

msgid "Type Message"
msgstr "Tipo di Messaggio"

msgid "Replies"
msgstr "Risposte"

msgid "Limit exceeds maximum tickets"
msgstr "Il limite supera il numero massimo di ticket"

msgid "The maximum number of open tickets limit has been exceeded."
msgstr "Numero massimo limite di ticket aperti"

msgid "Ticket has been closed due to merged with"
msgstr "Il ticket è stato chiuso in quanto unito con"

msgid "has been merged into"
msgstr "è stato unito con"

msgid "Merge Ticket"
msgstr "Unisci Ticket"

msgid "Ticket ID #"
msgstr "ID ticket #"

msgid "Search ticket to merge into"
msgstr "Cerca ticket per unirlo con"

msgid "Edit Last Reply"
msgstr "Modifica Ultima Risposta"

msgid "Merge Ticket Latest Reply"
msgstr "Unisci al Ticket l'Ultimissima Risposta"

msgid "Merge"
msgstr "Unisci"

msgid "Ticket has been merged"
msgstr "Il ticket è stato unito"

msgid "Ticket has not been merged"
msgstr "Il ticket non è stato unito"

msgid "The internal note has been posted"
msgstr "La nota interna è stata pubblicata"

msgid "The internal note has not been posted"
msgstr "La nota interna non è stata pubblicata"

msgid "Post Internal Note"
msgstr "Pubblica nota interna"

msgid "The internal note is posted by"
msgstr "La nota interna è stata pubblicata da"

msgid "Pass"
msgstr "Passa"

msgid "Ticket Notification"
msgstr "Notifica Ticket"

msgid "Once Weekly"
msgstr "Una volta a settimana"

msgid "Thanks for subscribing!"
msgstr "Grazie per la sottoscrizione!"

msgid "Ticket already marked overdue"
msgstr "Ticket già segnato come in ritardo"

msgid "The ticket has been marked as overdue"
msgstr "Ticket segnato come in ritardo"

msgid "The ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Ticket non segnato come in ritardo"

msgid "System"
msgstr "Sistema"

msgid "Mark overdue"
msgstr "Segna in ritardo"

msgid "The ticket is marked as overdue by"
msgstr "Ticket segnato come in ritardo da"

msgid "The ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Ticket deselezionato come in ritardo"

msgid "The ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Ticket non deselezionato come come  in ritardo"

msgid "Unmark overdue"
msgstr "Segna non in ritardo"

msgid "The ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Ticket deselezionato come in ritardo da"

msgid "Paid Support"
msgstr "Supporto a Pagamento"

msgid "Check if you want to use this product for paid support"
msgstr "Marca se desideri usare questo prodotto di supporto a pagamento"

msgid "Paid support type"
msgstr "Tipo di supporto a pgamento"

msgid "One-off Support"
msgstr "Supporto una tantum"

msgid "Subscription Support"
msgstr "Sottoscrizione Supporto"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Numero Complessivo di Ticket"

msgid "Enter allowed number of tickets that customer can post. Enter -1 for unlimited tickets."
msgstr "Inserisci il numero di ticket che il cliente può inviare. Inserisci -1 per ticket illimitati."

msgid "Credential Type"
msgstr "Tipo di Credenziali"

msgid "Additional Info"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"

msgid "Please insert values"
msgstr "Cortesemente inserisci valori"

msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"

msgid "By"
msgstr "Da"

msgid "Credential removed on ticket close"
msgstr "Credenziali rimosse al momento della chiusura del ticket."

msgid "Failed to retrieve data"
msgstr "Ritrovamento dati fallito"

msgid "The new theme has been applied"
msgstr "Il nuovo tema è stato applicago"

msgid "Error applying the new theme"
msgstr "Errore nell'applicare il nuovo tema"

msgid "Themes"
msgstr "Temi"

msgid "Color Chooser"
msgstr "Selettore colore"

msgid "Preset Theme"
msgstr "Tema preimpostato"

msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"

msgid "Top menu heading background"
msgstr "Sfondo intestazione menù in alto"

msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"

msgid "Top header line color"
msgstr "Colore linea intestazione in alto"

msgid "Button Hover"
msgstr "Hover bottone"

msgid "Heading text"
msgstr "Testo del titolo"

msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"

msgid "Content Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del  contenuto"

msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Colore del testo del contenuto"

msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"

msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"

msgid "Lines"
msgstr "Linee"

msgid "Color 6"
msgstr "Colore 6"

msgid "Button Color"
msgstr "Colore pulsante"

msgid "Color 7"
msgstr "Colore 7"

msgid "Top header text color"
msgstr "Colore testo intestazione in alto"

msgid "Save Theme"
msgstr "Salva tema"

msgid "Color Effect Preview"
msgstr "Anteprime effetto colore"

msgid "Blue"
msgstr "Blu"

msgid "Red"
msgstr "Rosso"

msgid "Greenish"
msgstr "Verdognolo"

msgid "Brown"
msgstr "Marrone"

msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Black"
msgstr "Nero"

msgid "Mail Notification Widget"
msgstr "Widget notifiche mail"

msgid "Show newly and reply mail notifications"
msgstr "Mostra di nuovo e rispondi alle notifiche e-mail"

msgid "New mail from"
msgstr "Nuove mail da"

msgid "Mail Notification"
msgstr "Notifiche mail"

msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"

msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

msgid "Max Record"
msgstr "Record Massimo"

msgid "My Ticket Widget"
msgstr "Widget mio ticket"

msgid "Show unanswered tickets"
msgstr "Visualizza ticket senza risposta"

msgid "My Tickets"
msgstr "I Miei Ticket"

msgid "Order tickets"
msgstr "Ordina ticket"

msgid "Close due to merge"
msgstr "Chiudi a causa dell'unione"

msgid "Product"
msgstr "Prodotto"

msgid "Order"
msgstr "Ordine"

msgid "There is no ticket"
msgstr "Non c'è alcun ticket"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"

msgid "Transaction Key"
msgstr "Chiave di Transazione"

msgid "Please select"
msgstr "Selezionare"

msgid "Hide notice"
msgstr "Nascondi notifica"

msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"

msgid "Announcement Detail"
msgstr "Dettaglio comunicazione"

msgid "Edit Announcement"
msgstr "Modifica comunicazione"

msgid "Departments"
msgstr "Dipartimenti"

msgid "Add Department"
msgstr "Aggiungi dipartimento"

msgid "Edit Department"
msgstr "Modifica Dipartimento"

msgid "Staff report"
msgstr "Rapporto dello staff"

msgid "Staff reports"
msgstr "Statistiche Personale"

msgid "Departments report"
msgstr "Rapporto dei dipartimenti"

msgid "Edit Download"
msgstr "Modifica download"

msgid "Edit FAQ"
msgstr "Modifica FAQ"

msgid "FAQ Detail"
msgstr "Dettaglio FAQ"

msgid "Edit Knowledge Base"
msgstr "Modifica Knowledgebase"

msgid "Edit Category"
msgstr "Modifica Categoria"

msgid "Knowledge Base Detail"
msgstr "Dettaglio knowledgebase"

msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

msgid "Edit Role"
msgstr "Modifica ruolo"

msgid "Staffs"
msgstr "Personale"

msgid "Add Staff"
msgstr "Aggiungi personale"

msgid "Edit Staff"
msgstr "Modifica personale"

msgid "Staff Permissions"
msgstr "Permessi del personale"

msgid "Add Ticket"
msgstr "Aggiungi ticket"

msgid "Edit Ticket"
msgstr "Modifica Ticket"

msgid "Ticket Detail"
msgstr "Dettaglio ticket"

msgid "Plus"
msgstr "Più"

msgid "Equals"
msgstr "Uguale"

msgid "Minus"
msgstr "Meno"

msgid "About Us"
msgstr "A proposito di noi"

msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"

msgid "System Errors"
msgstr "Errori di Sistema"

msgid "Short Codes"
msgstr "Shortcodes"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Apri Ticket"

msgid "Fields"
msgstr "Campi"

msgid "Install"
msgstr "Installa"

msgid "Configurations"
msgstr "Configurazioni"

msgid "Cron Job URLs"
msgstr "URLs dei Cron Job"

msgid "Reports"
msgstr "Statistiche"

msgid "Overall Statistics"
msgstr "Statistiche Generali"

msgid "Agent Reports"
msgstr "Statistiche Agente"

msgid "Department Reports"
msgstr "Statistiche Dipartimento"

msgid "User Reports"
msgstr "Statistiche Utente"

msgid "Satisfaction Report"
msgstr "Statistiche Soddisfazione"

msgid "GDPR Fields"
msgstr "Campi GDPR"

msgid "Erase Data Requests"
msgstr "Richieste Cancellazione Dati"

msgid "Install Addons"
msgstr "Installa Addon"

msgid "Addons List"
msgstr "Lista Addon"

msgid "Feedback Fields"
msgstr "Campi Feedback"

msgid "Helptopics"
msgstr "Argomenti di aiuto"

msgid "System Emails"
msgstr "Email di sistema"

msgid "Add Email"
msgstr "Aggiungi indirizzo"

msgid "Priorities"
msgstr "Priorità"

msgid "Add Priority"
msgstr "Aggiungi priorità"

msgid "Ban Emails"
msgstr "Blocca Indirizzi Email"

msgid "Email Templates"
msgstr "Modelli email"

msgid "New Ticket"
msgstr "Nuovo Ticket"

msgid "Agent Ticket"
msgstr "Ticket Agente"

msgid "New Agent"
msgstr "Nuovo Agente"

msgid "Reassign Ticket"
msgstr "Riassegna ticket"

msgid "Close Ticket"
msgstr "Chiudi Ticket"

msgid "Delete Ticket"
msgstr "Elimina Ticket"

msgid "Mark Overdue"
msgstr "Segna in ritardo"

msgid "Ban Email"
msgstr "Blocca Indirizzo Email"

msgid "Ban email try to create ticket"
msgstr "Indirizzo bloccato prova a creare ticket"

msgid "Department Transfer"
msgstr "Cambia dipartimento"

msgid "Ban Email and Close Ticket"
msgstr "Blocco indirizzo e chiusura ticket"

msgid "Unban Email"
msgstr "Sblocca Indirizzo Email"

msgid "Response Ticket"
msgstr "Ticket di risposta"

msgid "Reply Ticket"
msgstr "Risposta Ticket"

msgid "New Ticket Admin Alert"
msgstr "Notifica amministratore nuovo ticket"

msgid "In Progress Ticket"
msgstr "Ticket in lavorazione"

msgid "Ticket priority is changed by"
msgstr "La priorità del ticket è cambiata da"

msgid "New Mail Received"
msgstr "Nuova email ricevuta"

msgid "New Mail Message Received"
msgstr "Nuovo messaggio di posta ricevuto"

msgid "Feedback Email To User"
msgstr "Email di feedback per l'utente"

msgid "User Reply On Closed Ticket"
msgstr "Risposta dell'utente sul ticket chiuso"

msgid "Log out"
msgstr "Esci"

msgid "Username / password is incorrect"
msgstr "Nome utente / password non corretti"

msgid "Username already taken"
msgstr "Nome utente già preso"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"

msgid "Please enter a username"
msgstr "Si prega di inserire un nome utente"

msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail non valido"

msgid "Email already registered"
msgstr "Email già registrata"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Per favore inserire una password"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "le password non corrispondono"

msgid "Invalid captcha"
msgstr "captcha non valido"

msgid "Could not subscribe to the newsletter"
msgstr "Non ho potuto sottoscriverti alla newsletter"

msgid "Please check confirmation email to complete your subscription for the newsletter"
msgstr "Cortesemente controlla l'email di conferma per completare la sottoscrizione per la newsletter"

msgid "You have successfully subscribed to the newsletter"
msgstr "Ti sei sottoscritto alla newsletter con successo"

msgid "JS Help Desk"
msgstr "Help Desk"

msgid "JS Help Desk Control Panel"
msgstr "Pannello di Controllo dell'Help Desk"

msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"

msgid "User Fields"
msgstr "Dettagli utente"

msgid "Ban list log"
msgstr "Banna la lista log"

msgid "Field Ordering"
msgstr "Ordinamento campi"

msgid "Post Installation"
msgstr "Post Installazione"

msgid "Premium Addon"
msgstr "Addon Premium"

msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"

msgid "No record found"
msgstr "Nessun record trovato"

msgid "Sorry!"
msgstr "Spiacente!"

msgid "No record found ...!"
msgstr "Voce non trovata ...!"

msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"

msgid "You have no permission to access this page"
msgstr "Non hai alcun permesso per accedere questa pagina"

msgid "User is not allowed to access this page."
msgstr "L'utente non è abilitato ad accedere questa pagina."

msgid "You are already Logged In."
msgstr "Hai già effettuato l'accesso."

msgid "Access Denied!"
msgstr "Accesso Negato!"

msgid "Your account has been disabled, please contact the administrator."
msgstr "Il tuo account è disabilitato, si prega di contattare l'amministratore."

msgid "You are not logged In"
msgstr "Non hai effettuato l'accesso"

msgid "To access the page, Please login"
msgstr "Per visualizzare la pagina si prega di effettuare l'accesso"

msgid "Register"
msgstr "Registrati"

msgid "User is not allowed to view this Ticket"
msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare questo ticket"

msgid "Registration has been disabled by admin, please contact the system administrator."
msgstr "La registrazione è stata disabilitata dall'amministratore, si prega dunque di contattarlo."

msgid "You have already given the feedback for this ticket."
msgstr "Hai già fornito un commento per questo ticket"

msgid "Ticket not found...!"
msgstr "Ticket non trovato ...!"

msgid "User is not allowed to view this page"
msgstr "L'utente non è abilitato ad visualizzare questa pagina."

msgid "Thank you so much for your feedback"
msgstr "Grazie per il tuo commento"

msgid "Help Desk Pages"
msgstr "Pagine dell'Help Desk"

msgid "Form submission failed!"
msgstr "Invio del documento fallito!"

msgid "You have not answered all required fields"
msgstr "Non hai risposto a tutti i campi obbligatori"

msgid "You have not given a correct time"
msgstr "Non hai fornito il tempo correttamente"

msgid "You have not given a correct e-mail address"
msgstr "Non hai fornito l'email correttamente"

msgid "You have not given a correct phone number"
msgstr "Non hai fornito il numero di telefono correttamente"

msgid "You have not given a correct answer to the security question"
msgstr "Non hai fornito il tempo la risposta corretta alla domanda di sicurezza"

msgid "You have not given a correct date"
msgstr "Non hai fornito la data correttamente"

msgid "The input value must be between "
msgstr "Il valore fornito deve essere tra"

msgid " characters"
msgstr "caratteri"

msgid "The input value is longer than "
msgstr "Il valore fornito è più lungo di"

msgid "The input value is shorter than "
msgstr "Il valore fornito è più corto di"

msgid "Input values could not be confirmed"
msgstr "I valori fornito non hanno potuto essere confermati"

msgid "Incorrect domain value"
msgstr "Valore di dominio non corretto"

msgid "The input value is not a correct URL"
msgstr "Il valore fornito non è una corretta URL"

msgid "The input value is incorrect"
msgstr "Il valore fornito non è corretto"

msgid "The input value was not a correct number"
msgstr "Il valore fornito non è stato un numero corretto"

msgid "Your social security number was incorrect"
msgstr "Il tuo C.F. (SSN) non era corretto"

msgid "Incorrect UK VAT Number"
msgstr "Numero di Partita Iva (UK VAT) non corretto"

msgid "The password isn't strong enough"
msgstr "La password non è robusta abbastanza"

msgid "You have to choose at least "
msgstr "Devi scegliere almeno"

msgid " answers"
msgstr "risposte"

msgid "The input value can only contain alphanumeric characters "
msgstr "Il valore fornito può contenere solo caratteri alfanumerici"

msgid " and "
msgstr "e"

msgid "The file you are trying to upload is too large"
msgstr "Il file che stai cercando di caricare è troppo grande"

msgid "The file you are trying to upload is of the wrong type"
msgstr "Il file che stai cercando di caricare è di un tipo non consentito"

msgid "Please choose between "
msgstr "Cortesemente scegli tra"

msgid "Please choose at least "
msgstr "Cortesemente scegli almeno"

msgid "Please choose a maximum of "
msgstr "Cortesemente scegli un massimo di"

msgid "The credit card number is not correct"
msgstr "Il numero di carta di credito non è corretto"

msgid "The CVV number was not correct"
msgstr "Il codice di controllo CVV non era corretto"

msgid "Support"
msgstr "Supporto"

msgid "Lost your password"
msgstr "Password smarrita"

msgid "Pagination default page size not saved"
msgstr "Le dimensioni predefinite della pagina non vengono salvate"

msgid "Data directory cannot empty."
msgstr "La cartella Data non può essere vuota"

msgid "Data directory is not proper."
msgstr "La cartella dati non è valida."

msgid "Data directory is not writable."
msgstr "La cartella Data non è scrivibile"

msgid "System slug not be empty."
msgstr "Lo slug di sistema non può essere vuoto"

msgid "System slug is conflicted with post or page slug."
msgstr "Lo slug di sistema è in conflitto con lo slug post o pagina."

msgid "Days"
msgstr "Giorni"

msgid "Hours"
msgstr "Ore"

msgid "Own Captcha"
msgstr "Captcha personale"

msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

msgid "Addition"
msgstr "Addizione"

msgid "Subtraction"
msgstr "Sottrazione"

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"

msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"

msgid "Middle left"
msgstr "Centro sinistra"

msgid "Middle right"
msgstr "Centro destra"

msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"

msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"

msgid "Random"
msgstr "Casuale"

msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni Generali"

msgid "Ticket Settings"
msgstr "Impostazioni Ticket"

msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni Email"

msgid "Agent Menu"
msgstr "Menù Agente"

msgid "User Menu"
msgstr "Menù Utente"

msgid "Push Notifications"
msgstr "Inoltra Notifiche"

msgid "Private Credentials"
msgstr "Credenziali Private"

msgid "Envato Validation"
msgstr "Convalida Envato"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "Download digitali facili"

msgid "Set the heading of your plugin"
msgstr "Configura l'intestazione del plugin"

msgid "Ticket Default Page"
msgstr "Pagina di default Ticket"

msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona Pagina"

msgid "Select JS Help Desk default page, on the action system, will redirect on the selected page. If not select the default page, email links, and support icon might not work."
msgstr "Seleziona la pagina predefinita del ticket di supporto JS, sul sistema di azione verrà reindirizzato sulla pagina selezionata. Se non si seleziona la pagina predefinita, i collegamenti e-mail e l'icona di supporto potrebbero non funzionare."

msgid "Support Icon"
msgstr "Icona di Supporto"

msgid "Screen Tag"
msgstr "Tag dello schermo"

msgid "Enable / disable your support icon"
msgstr "Abilita / disabilita l'icona di supporto"

msgid "Support Icon Position"
msgstr "Icona di posizione Supporto"

msgid "Screen Tag Position"
msgstr "Posizione tag schermo"

msgid "Select position for your support icon"
msgstr "Seleziona la posizione della tua icona di supporto"

msgid "Set your plugin offline for front end"
msgstr "Metti il tuo plugin offline per il frontend"

msgid "Offline Message"
msgstr "Messaggio offline"

msgid "Set the offline message for your user"
msgstr "Configura il messaggio di offline per gli utenti"

msgid "Data Directory"
msgstr "Cartella dati"

msgid "Set the name for your data directory"
msgstr "Configura il nome della tua cartella dati"

msgid "You need to rename the existing data directory in the file system before changing the data directory name"
msgstr "È necessario rinominare la directory dei dati esistenti nel file system prima di cambiare il nome della directory di dati"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "GG-MM-AAAA"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-GG-AAAA"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-GG"

msgid "Set the default date format"
msgstr "Configura il formato data di base"

msgid "Ticket auto close"
msgstr "Chiusura automatica ticket"

msgid "Ticket auto-close if user does not respond within given days"
msgstr "Chiusura automatica ticket se l'utente non risponde nei giorni prestabiliti"

msgid "No. of attachment"
msgstr "Numero di allegati"

msgid "No. of attachment allowed at a time"
msgstr "Numero di allegati permessi per volta"

msgid "File maximum size"
msgstr "Dimensione massima file"

msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"

msgid "File extension allowed to attach"
msgstr "Estensione permessa per gli allegati"

msgid "Pagination default page size"
msgstr "Numero di post per pagina"

msgid "Set the no. of record per page"
msgstr "Configura il numero di record per pagina"

msgid "Show hide breadcrumbs"
msgstr "Mostra/Nasconde i breadcrumbs"

msgid "Top Header"
msgstr "Testata Iniziale"

msgid "Show hide Top Header"
msgstr "Mostra/Nasconde la Testata Iniziale"

msgid "Login redirect"
msgstr "Reindirizzamento login"

msgid "Redirect user to JS Help Desk control panel after log in"
msgstr "Reindirizzare l'utente al pannello di controllo di JS Help Desk dopo l'accesso"

msgid "Show count on my tickets"
msgstr "Mostra contatore nei miei ticket"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Mostra il numero del ticket aperto, chiuso, con risposta nel mio ticket"

msgid "Show captcha on registration form"
msgstr "Mostra captcha sul modulo di registrazione"

msgid "Select whether you want to show captcha on the registration form or not"
msgstr "Selezionare se si desidera mostrare captcha sul modulo di registrazione o meno"

msgid "Default wp role for new users"
msgstr "Ruolo wp predefinito per i nuovi utenti"

msgid "Select the role you want to assign to new users"
msgstr "Seleziona il ruolo che desideri assegnare ai nuovi utenti"

msgid "Set Login Link"
msgstr "Imposta collegamento di accesso"

msgid "Set Login Link Default or Custom"
msgstr "Imposta collegamento di accesso predefinito o personalizzato"

msgid "Ticketid sequence"
msgstr "Sequenza IDticket"

msgid "Set ticketid sequential or random"
msgstr "Imposta ticketid sequenziale o casuale"

msgid "Ticket listing ordering"
msgstr "Ordinazione dell'elenco ticket"

msgid "Set default ordering for ticket listing"
msgstr "Imposta l'ordinamento predefinito per l'elenco dei ticket"

msgid "Maximum tickets"
msgstr "Massimo tickets"

msgid "Maximum ticket per user"
msgstr "Massimo ticket  per utente"

msgid "Maximum open tickets"
msgstr "Massimo ticket aperti"

msgid "Maximum opened tickets per user"
msgstr "Massimo ticket aperti per utente"

msgid "Reopen ticket within days"
msgstr "Giorni per riapertura ticket"

msgid "The ticket can be reopened within a given number of days"
msgstr "Il ticket può essere riaperto entro un determinato numero di giorni"

msgid "User can print ticket"
msgstr "Utente può stampare ticket"

msgid "Can user print ticket from ticket detail or not"
msgstr "Può l'utente stampare il ticket dai dettagli del ticket o meno"

msgid "Show captcha on the visitor ticket form"
msgstr "Mostra captcha sul modulo del ticket del visitatore"

msgid "Show captcha when a visitor wants to create a ticket"
msgstr "Mostra captcha quando un visitatore desidera creare un ticket"

msgid "Captcha selection"
msgstr "Scelta captcha"

msgid "Which captcha you want to add"
msgstr "Motore captcha da utilizzare"

msgid "Google recaptcha public key"
msgstr "Chiave pubblica Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha public key from"
msgstr "Inserisci la chiave pubblica di Google re-captcha da"

msgid "Google recaptcha private key"
msgstr "Chiave privata Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha private key from"
msgstr "Inserisci la chiave privata google re-captcha da"

msgid "Own captcha calculation type"
msgstr "Tipo calcolo captcha personale"

msgid "Select calculation type addition or subtraction"
msgstr "Configura il tipo di calcolo (addizione/sottrazione)"

msgid "Own captcha operands"
msgstr "Operandi captcha personale"

msgid "Select the total operands to be given"
msgstr "Seleziona il totale di operandi da richiedere"

msgid "Own captcha subtraction answer positive"
msgstr "Sottrazione positiva captcha personale"

msgid "Is subtraction answer should be positive"
msgstr "Stabilisce se il risultato della sottrazione deve essere positivo"

msgid "New ticket message"
msgstr "Messaggio nuovo ticket"

msgid "This message will show on the new ticket"
msgstr "Questo messaggio verrà mostrato sul nuovo ticket"

msgid "Allow Users To Reply via Email On Closed Ticket"
msgstr "Permetti agli utenti di rispondere via e-mail su ticket chiuso"

msgid "Select whether users can reply to closed email piping ticket or not"
msgstr "Seleziona se gli utenti possono rispondere al ticket di piping e-mail chiuso o meno"

msgid "Visitor can create ticket"
msgstr "Ticket degli ospiti"

msgid "Can visitor create ticket or not"
msgstr "Possibilità di un ospite di creare ticket"

msgid "Visitor ticket creation message"
msgstr "Messaggio di creazione del ticket del visitatore"

msgid "This text will appear whenever a visitor creates a ticket"
msgstr "Questo testo verrà visualizzato ogni volta che un visitatore crea un ticket"

msgid "Default alert email"
msgstr "Email di notifica di default"

msgid "If ticket department email is not selected then this email is used to send emails"
msgstr "Se non è stata scelto l'indirizzo email del dipartimento allora questo indirizzo email sarà utilizzato come destinatario predefinito"

msgid "Default admin email"
msgstr "Email default amministratore"

msgid "Admin email address to receive emails"
msgstr "Email amministratore per ricezione posta"

msgid "Add New Email"
msgstr "Aggiungi Nuova Email"

msgid "Ban Email New Ticket"
msgstr "Divieto e-mail nuovo ticket"

msgid "Mail to admin"
msgstr "Email amministratore"

msgid "Email sends to admin when banned email try to create a ticket"
msgstr "Invia mail all'amministratore quando un indirizzo bloccato prova a creare un ticket"

msgid "Ticket Operations Email Setting"
msgstr "Impostazione e-mail operazioni ticket"

msgid "New ticket"
msgstr "Nuovo ticket"

msgid "Ticket reassign"
msgstr "Riassegna ticket"

msgid "Ticket close"
msgstr "Chiudi ticket"

msgid "Ticket delete"
msgstr "Elimina ticket"

msgid "Ticket ban email"
msgstr "Blocca indirizzo ticket"

msgid "Ticket department transfer"
msgstr "Trasferisci ticket ad un altro dipartimento"

msgid "Ticket reply User"
msgstr "Risposta utente ticket"

msgid "Ticket Response Agent"
msgstr "Ticket Responso Agente"

msgid "Ticket ban email and close ticket"
msgstr "Blocca indirizzo e chiudi ticket"

msgid "Ticket unban email"
msgstr "Sblocca indirizzo email ticket"

msgid "Ticket lock"
msgstr "Blocca ticket"

msgid "Ticket unlock"
msgstr "Sblocca Ticket"

msgid "Ticket Change Priority"
msgstr "Priorità di modifica del Ticket"

msgid "Mark Ticket In Progress"
msgstr "Segna Ticket In Lavorazione"

msgid "Reply To A Closed Ticket By Email"
msgstr "Risposta ad un ticket Chiuso via email"

msgid "Send Feedback Email To User"
msgstr "Invia Feedback Email all'utente"

msgid "Dashboard Links"
msgstr "Collegamenti"

msgid "Open Ticket"
msgstr "Apri Nuovo Ticket"

msgid "Department reports"
msgstr "Rapporti del Dipartimento"

msgid "Login/Logout Button"
msgstr "Pulsante di Accesso/Uscita"

msgid "Ticket Total Count"
msgstr "Conteggio totale ticket"

msgid "Ticket Statistics"
msgstr "Statistiche sui ticket"

msgid "Erase Agent Data"
msgstr "Cancella dati agente"

msgid "Top Menu Links"
msgstr "Link al menu principale"

msgid "Check Ticket Status"
msgstr "Controlla stato ticket"

msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"

msgid "Erase User Data"
msgstr "Cancella Dati Utente"

msgid "Feedback Settings"
msgstr "Impostazioni feedback"

msgid "Feedback Email Delay Type"
msgstr "Tipo di ritardo email di feedback"

msgid "Select delay type for feedback email"
msgstr "Seleziona il tipo di ritardo per l'e-mail di feedback"

msgid "Feedback Email Delay"
msgstr "Ritardo email di feedback"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after a ticket is closed"
msgstr "Imposta n° di giorni o ore per inviare un feedback via email dopo la chiusura del ticket"

msgid "Success message after submitting feedback"
msgstr "Messaggio di successo a fronte dell'invio del feedback"

msgid "This text will appear whenever anyone submits feedback"
msgstr "Questo testo verrà visualizzato ogni volta che qualcuno invia un feedback"

msgid "UTF Auto Switch"
msgstr "Commutatore UTF"

msgid "Firebase Notifications"
msgstr "Notifiche Firebase"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not installed. Please install the plugin to enable desktop notifications"
msgstr "Il plug-in Notifiche desktop di Help Desk JS non è installato. Installa il plug-in per abilitare le notifiche desktop"

msgid "Click here to insert Install."
msgstr "Fai clic qui per inserire Installa."

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not active."
msgstr "Il plug-in Notifiche desktop di Help Desk JS non è attivo."

msgid "Find and add firebase api's keys"
msgstr "Trova e aggiungi le chiavi API di firebase"

msgid "Click here to get firebae api keys."
msgstr "Fai clic qui per ottenere le chiavi API a base di fuoco."

msgid "API key for user"
msgstr "Chiave API per l'utente"

msgid "Firebase api key for front user"
msgstr "Chiave API Firebase per l'utente frontale"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio Auth"

msgid "Firebase Auth Domain"
msgstr "Dominio di Firebase Auth"

msgid "Database Url"
msgstr "URL database"

msgid "Firebase Database URL"
msgstr "URL del database Firebase"

msgid "Project Id"
msgstr "ID progetto"

msgid "Firebase Project Id"
msgstr "ID progetto Firebase"

msgid "Bucket Storage"
msgstr "Conservazione della benna"

msgid "Message Sender Id"
msgstr "ID mittente messaggio"

msgid "Firebase Message Sender Id"
msgstr "ID mittente messaggio Firebase"

msgid "Private Server Key"
msgstr "Chiave del server privato"

msgid "Firebase Server Key"
msgstr "Chiave del server Firebase"

msgid "Logo Image for Desktop Notifications"
msgstr "Immagine logo per notifiche desktop"

msgid "Remove Image"
msgstr "Rimuovi immagine"

msgid "Remove Logo"
msgstr "Rimuovi logo"

msgid "No Firebase Notificaiton Logo"
msgstr "Nessun logo di notifica Firebase"

msgid "Secret Key"
msgstr "Chiave segreta"

msgid "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials "
msgstr "La chiave di crittografia delle credenziali private che modifica questo valore eliminerà tutte le credenziali esistenti"

msgid "Second Level Security"
msgstr "Sicurezza di secondo livello"

msgid "For enhanced security change encryption method in %s on line %s"
msgstr "Per un metodo di crittografia delle modifiche di sicurezza avanzate in %s sulla riga %s"

msgid "Enter Envato api key "
msgstr "Immettere la chiave Envato api"

msgid "Click here to generate an api key"
msgstr "Fai clic qui per generare una chiave API"

msgid "License Mandatory"
msgstr "Licenza obbligatoria"

msgid "Prevent users from submitting a ticket without a valid license for one of your product"
msgstr "Impedisci agli utenti di inviare un ticket senza una licenza valida per uno dei tuoi prodotti"

msgid "Product ID"
msgstr "numero identificativo del prodotto"

msgid "A comma-separated list of Envato product ids"
msgstr "Un elenco separato da virgole di ID prodotto Envato"

msgid "Enter MailChimp API key "
msgstr "Immettere la chiave API MailChimp"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID pubblico"

msgid "Find Audience ID in your MailChimp account"
msgstr "Trova l'ID pubblico nel tuo account MailChimp"

msgid "Enable double opt-in"
msgstr "Abilita doppio opt-in"

msgid "You must also enable double opt-in in your MailChimp account"
msgstr "È inoltre necessario abilitare il doppio opt-in nel proprio account MailChimp"

msgid "Welcome email"
msgstr "Email di benvenuto"

msgid "You can enable Final Welcome Email in your MailChimp account"
msgstr "Puoi abilitare l'email di benvenuto finale nel tuo account MailChimp"

msgid "Verify License On Ticket Creation"
msgstr "Verifica licenza alla creazione del ticket"

msgid "Save Configurations"
msgstr "Salva configurazioni"

msgid "OR"
msgstr "O"

msgid "Sorry the cron job didnot work"
msgstr "Spiacenti, Il cron job non ha funzionato"

msgid "Update ticket status"
msgstr "Aggiorna lo stato del ticket"

msgid "Recommended run script daily"
msgstr "Script di esecuzione consigliato ogni giorno"

msgid "You cannot use this email, it is used in email piping"
msgstr "Non è possibile utilizzare questa e-mail, viene utilizzata nelle tubazioni e-mail"

msgid "The department has been stored"
msgstr "Il dipartimento è stato archiviato"

msgid "The department has not been stored"
msgstr "Il dipartimento non è stato archiviato"

msgid "The department has been deleted"
msgstr "Il dipartimento è stato cancellato"

msgid "The department has not been deleted"
msgstr "Il dipartimento non è stato cancellato"

msgid "The department in use cannot be delete"
msgstr "Impossibile eliminare dipartimento in uso"

msgid "default has been changed"
msgstr "Default è stato cambiato"

msgid "default has not been changed"
msgstr "Default non è stato cambiato"

msgid "No Record Found"
msgstr "Nessun record trovato"

msgid "Outgoing Email"
msgstr "Posta in uscita"

msgid "Select Email"
msgstr "Seleziona email"

msgid "Tickets of this department will receive emails from this email"
msgstr "I ticket di questo dipartimento riceveranno e-mail da questa e-mail"

msgid "Receive Email"
msgstr "Ricevi email"

msgid "Save Department"
msgstr "Salva dipartimento"

msgid "The user of this department will receive email on the new ticket"
msgstr "L'utente di questo dipartimento riceverà e-mail sul nuovo ticket"

msgid "Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Sei sicuro di volerlo eliminare?"

msgid "Search Departments"
msgstr "Cerca dipartimenti"

msgid "Outgoing"
msgstr "In Uscita"

msgid "Click here to give us feedback"
msgstr "Clicca qui per darci un feedback"

msgid "Email Already Exist"
msgstr "Email già esistente"

msgid "The email has been stored"
msgstr "L'email è stata memorizzata"

msgid "The email has not been stored"
msgstr "L'email non è stata memorizzata"

msgid "False"
msgstr "falso"

msgid "True"
msgstr "Vero"

msgid "Send Email By"
msgstr "Invia e-mail da"

msgid "SMTP host type"
msgstr "Tipo di host SMTP"

msgid "SMTP host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticazione SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP sicuro"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"

msgid "If the system doesnot respond in 30 seconds"
msgstr "Se il sistema non risponde entro 30 secondi"

msgid "Auto Response"
msgstr "Risposta Automatica"

msgid "Save Email"
msgstr "Salva email"

msgid "info"
msgstr "Informazioni"

msgid "System email used for sending email"
msgstr "Sistema di posta usato per inviare email"

msgid "Email template has been stored"
msgstr "Il template email è stato salvato"

msgid "Email template has not been stored"
msgstr "Il template email non è stato salvato"

msgid "Ban Email Try To Create Ticket"
msgstr "Divieto di email Prova a creare un ticket"

msgid "Ticket Priority Is Changed By"
msgstr "Priorità del ticket cambiata da"

msgid "Data Deleted"
msgstr "Dati cancellati"

msgid "Body"
msgstr "Testo"

msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

msgid "Tracking ID"
msgstr "ID di tracciamento"

msgid "Ticket URL"
msgstr "URL ticket"

msgid "Ticket Priority"
msgstr "Priorità del ticket"

msgid "Department title"
msgstr "Nome dipartimento"

msgid "Group Title"
msgstr "Nome del gruppo"

msgid "Agent name"
msgstr "Nome dell'agente"

msgid "Help topic title"
msgstr "Nome argomento d'aiuto"

msgid "Ticket Subject"
msgstr "Oggetto del Ticket"

msgid "Ticket Tracking ID"
msgstr "ID di tracciamento ticket"

msgid "Close Date"
msgstr "Data di chiusura"

msgid "Save Email Template"
msgstr "Salva modello email"

msgid "Field mark as published"
msgstr "Marchio del campo come pubblicato"

msgid "Field mark as unpublished"
msgstr "Marchio del campo come inedito"

msgid "Field mark as required"
msgstr "Segna il campo come richiesto"

msgid "Field mark as not required"
msgstr "Marchio del campo non richiesto"

msgid "Field ordering down"
msgstr "Ordinamento decrescente dei campi"

msgid "Field ordering up"
msgstr "Ordinamento crescente dei campi"

msgid "Parent field has not been stored"
msgstr "Il campo genitore non è stato memorizzato"

msgid "Please Insert At least one value for every option"
msgstr "Si prega di inserire almeno un valore per ogni opzione"

msgid "Field has not been stored"
msgstr "Il campo non è stato memorizzato"

msgid "Field has been stored"
msgstr "Il campo è stato memorizzato"

msgid "Field has been updated"
msgstr "Il campo è stato aggiornato"

msgid "Parent Field"
msgstr "Campo di genitore"

msgid "Edit Field"
msgstr "Modifica campo"

msgid "Field Title"
msgstr "Nome campo"

msgid "User Published"
msgstr "Utente pubblicato"

msgid "Visitor Published"
msgstr "Visitatore pubblicato"

msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"

msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"

msgid "Visitor Search"
msgstr "Ricerca visitatore"

msgid "Show On Listing"
msgstr "Mostra su elenco"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

msgid "Field has not been deleted"
msgstr "Il campo non è stato eliminato"

msgid "Field has been deleted"
msgstr "Il campo è stato cancellato"

msgid "Add Field"
msgstr "Aggiungi campo"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Text Field"
msgstr "Campo di testo"

msgid "Check Box"
msgstr "Campo spunta"

msgid "Drop Down"
msgstr "Menu a tendina"

msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"

msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"

msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"

msgid "Multi Select"
msgstr "Selezione multipla"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termini e Condizioni"

msgid "Dependent Field"
msgstr "Campo dipendente"

msgid "Field Type"
msgstr "Tipo di campo"

msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione campo"

msgid "Max Length"
msgstr "Lunghezza campo"

msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

msgid "Rows"
msgstr "Righe"

msgid "Use the table below to add new values"
msgstr "Utilizzare la tabella seguente per aggiungere nuovi valori"

msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"

msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Termini e condizioni Testo"

msgid "Terms and Conditions Link Type"
msgstr "Termini e condizioni Tipo di collegamento"

msgid "Direct Link"
msgstr "Collegamento diretto"

msgid "Wordpress Page"
msgstr "Pagina di Wordpress"

msgid "Select Link Type"
msgstr "Seleziona il tipo di collegamento"

msgid "Terms and Conditions Link"
msgstr "Link Termini e Condizioni"

msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Pagina Termini e condizioni"

msgid "Select Wordpress page"
msgstr "Seleziona la pagina di Wordpress"

msgid "Save Field"
msgstr "Salva campo"

msgid "User Publish"
msgstr "Pubblica per Utente"

msgid "Visitor Publish"
msgstr "Pubblica per Visitatore"

msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"

msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"

msgid "Not required"
msgstr "Non richiesto"

msgid "users popup"
msgstr "popup degli utenti"

msgid "Can Not Unpublished"
msgstr "Non puoi spubblicare"

msgid "good"
msgstr "bene"

msgid "cross"
msgstr "attraversare"

msgid "can not mark as not required"
msgstr "non può essere segnato come non richiesto"

msgid "Cannot unpublished field"
msgstr "Campo obbligatoriamente pubblicato"

msgid "User Data"
msgstr "Dati Utente"

msgid "Erasing data request has been stored"
msgstr "La richiesta di cancellazione dei dati è stata memorizzata"

msgid "Failed while storing"
msgstr "Errore durante la memorizzazione"

msgid "Erase data request withdrawn"
msgstr "Cancella richiesta dati ritirata"

msgid "Failed while performing action"
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'azione"

msgid "User identifying data erased"
msgstr "Cancellati i dati relazionati all'utente"

msgid "User data Deleted"
msgstr "Dati utente Cancellati"

msgid "Export your data"
msgstr "Esporta dati"

msgid "You have filed a request to remove your data."
msgstr "Hai presentato una richiesta per rimuovere i tuoi dati."

msgid "To withdraw erases data request"
msgstr "Il ritiro cancella la richiesta di dati"

msgid "Request data removal from the system."
msgstr "Richiedi rimozione dati dal sistema."

msgid "Add GDPR Field"
msgstr "Aggiungi campo GDPR"

msgid "Field Text"
msgstr "Campo di testo"

msgid "Link Type"
msgstr "Tipo di collegamento"

msgid "Link Page"
msgstr "Pagina di collegamento"

msgid "User Email"
msgstr "Email dell'utente"

msgid "Request Status"
msgstr "Stato richiesta"

msgid "Awaiting response"
msgstr "In attesa di risposta"

msgid "Erased identifying data"
msgstr "Dati identificativi cancellati"

msgid "Erase identifying data"
msgstr "Cancella i dati identificativi"

msgid "Are you sure to erase identifying data"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i dati di identificazione"

msgid "Delete data"
msgstr "Elimina dati"

msgid "Link"
msgstr "collegamento"

msgid "Direct URL"
msgstr "URL diretto"

msgid "Page Title or URL"
msgstr "Titolo o URL della pagina"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

msgid "Dir is not writable"
msgstr "Dir non è scrivibile"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

msgid "Language is not installed"
msgstr "Lingua non installata"

msgid "Language directory is not writable"
msgstr "La directory della lingua non è scrivibile"

msgid "Required language is not installed but similar language like"
msgstr "La lingua richiesta non è installata ma simile alla lingua"

msgid "is found in your system"
msgstr "trovato nel tuo sistema"

msgid "Language code"
msgstr "Codice lingua"

msgid "Empty values"
msgstr "Valori vuoti"

msgid "File is not writable"
msgstr "Il file non è scrivibile"

msgid "File successfully downloaded"
msgstr "File scaricato correttamente"

msgid "Ordering updated"
msgstr "Ordine aggiornato"

msgid "Plugin Detail"
msgstr "Dettaglio plugin"

msgid "Plugin for online JS Help Desk System"
msgstr "Plugin per il sistema di Help Desk JS online"

msgid "Created By"
msgstr "Creato da"

msgid "Company"
msgstr "Azienda"

msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome plugin"

msgid "job plugin"
msgstr "plugin di lavoro"

msgid "vehicle manager"
msgstr "gestore del veicolo"

msgid "lms plugin"
msgstr "plugin lms"

msgid "car manager"
msgstr "gestore di auto"

msgid "job manager"
msgstr "gestore del lavoro"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

msgid "Today Tickets"
msgstr "I Ticket di Oggi"

msgid "Short Links"
msgstr "Link brevi"

msgid "Overall Report"
msgstr "Report Generale"

msgid "email template"
msgstr "modello di email"

msgid "Install Now"
msgstr "Installa Ora"

msgid "Premium Addons List"
msgstr "Lista Premium Addons"

msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"

msgid "The best support system plugin for WordPress has everything you need."
msgstr "Il miglior plugin di sistema di supporto per WordPress ha tutto ciò di cui hai bisogno."

msgid "Add-Ons List"
msgstr "Elenco dei componenti aggiuntivi"

msgid "Add New Addons"
msgstr "Aggiungi nuovi componenti aggiuntivi"

msgid "addon"
msgstr "Aggiungi su"

msgid "View All Tickets"
msgstr "Vedi Tutti i Ticket"

msgid "Waiting Agent Reply"
msgstr "In attesa di risposta dall'agente"

msgid "Waiting Your Reply"
msgstr "In attesa del tua risposta"

msgid "Ticket History"
msgstr "Storico ticket"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance."
msgstr "Aggiungi agenti e assegna ruoli e autorizzazioni per fornire assistenza."

msgid "Ticket Auto Close"
msgstr "Chiusura automatica ticket"

msgid "Define rules for the ticket to auto-close after a specific interval of time."
msgstr "Definire le regole per la chiusura automatica del ticket dopo un intervallo di tempo specifico."

msgid "Get a survey from customers on ticket closing to improve quality."
msgstr "Ricevi un sondaggio dai clienti sulla chiusura dei ticket per migliorare la qualità."

msgid "Help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Aiuta gli utenti a trovare e selezionare l'area con cui hanno bisogno di assistenza."

msgid "Private Note"
msgstr "Nota privata"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue."
msgstr "La nota privata viene utilizzata come promemoria o per fornire ad altri agenti informazioni sull'emissione del ticket."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries, build your knowledge base."
msgstr "Smetti di perdere produttività per domande ripetitive, crea la tua base di conoscenza."

msgid "Max Ticket"
msgstr "ticket massimo"

msgid "Max Tickets"
msgstr "Max ticket"

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users and agents separately."
msgstr "Consente all'amministratore di impostare separatamente N numeri di ticket per utenti e agenti."

msgid "Merge Tickets"
msgstr "Unisci ticket"

msgid "Enables agents to merge two tickets of the same user into one instead of dealing with the same issue on many tickets."
msgstr "Consente agli agenti di unire due ticket dello stesso utente in uno invece di gestire lo stesso problema su molti ticket."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue.The ticket can overdue by type or overdue by Cronjob."
msgstr "Definisce regole o imposta intervalli di tempo specifici per far scadere automaticamente il ticket. Il ticket può scadere per tipo o scaduto da Cronjob."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails within the js help desk."
msgstr "SMTP ti consente di aggiungere un protocollo di posta personalizzato per inviare e ricevere e-mail all'interno dell'help desk js."

msgid "Displays complete ticket history along with the ticket status, currently assigned user and other actions performed on each ticket."
msgstr "Visualizza la cronologia completa del ticket insieme allo stato del ticket, all'utente attualmente assegnato e ad altre azioni eseguite su ciascun ticket."

msgid "Pre-populated messages allow support agents to respond quickly."
msgstr "I messaggi precompilati consentono agli agenti dell'assistenza di rispondere rapidamente."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without login."
msgstr "Consente agli utenti di rispondere ai ticket via e-mail senza effettuare l'accesso."

msgid "Time Tracking"
msgstr "Tracciamento del tempo"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply. Report the admin on how much time is spent on each ticket."
msgstr "Tieni traccia del tempo trascorso su ciascun ticket da ciascun agente e ciascuna risposta. Segnala all'amministratore il tempo trascorso su ciascun ticket."

msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

msgid "User options enable you to add Google Re-captcha or JS Help Desk Re-captcha for a registration form."
msgstr "Le opzioni utente ti consentono di aggiungere Google Re-captcha o JS Help Desk Re-captcha per un modulo di registrazione."

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Ticket Actions"
msgstr "Azioni sui ticket"

msgid "Get multiple action options on each ticket like Print Ticket, Lock Ticket, Transfer ticket, etc."
msgstr "Ottieni più opzioni di azione su ogni ticket come Stampa ticket, Blocca ticket, Trasferisci ticket, ecc."

msgid "Make unlimited announcements associated with the support system."
msgstr "Fai annunci illimitati associati al sistema di supporto."

msgid "It allows you to block the email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Ti consente di bloccare l'e-mail di qualsiasi utente per limitarlo a creare nuovi ticket."

msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notifica desktop"

msgid "The Desktop notifications will keep you up to date about anything happens on your support system."
msgstr "Le notifiche desktop ti terranno aggiornato su qualsiasi cosa accada sul tuo sistema di supporto."

msgid "Save the ticket as a PDF in your system and able to export all data."
msgstr "Salva il ticket come PDF nel tuo sistema e in grado di esportare tutti i dati."

msgid "Create downloads to ensure the user to get downloads from downloads."
msgstr "Creare download per garantire all'utente di ottenere download dai download."

msgid "Add FAQs to drastically reduce the number of common questions."
msgstr "Aggiungi domande frequenti per ridurre drasticamente il numero di domande comuni."

msgid "Get multiple themes with a beautiful color scheme to make the site beautiful."
msgstr "Ottieni temi multipli con una bella combinazione di colori per rendere il sito bello."

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widget del dashboard"

msgid "Get immediate data of your support operations as soon as you log into your WordPress administration area."
msgstr "Ottieni dati immediati delle tue operazioni di supporto non appena accedi all'area di amministrazione di WordPress."

msgid "Internal Mail"
msgstr "Posta interna"

msgid "Use an internal email to send emails to one agent to another agent."
msgstr "Utilizzare un'e-mail interna per inviare e-mail a un agente a un altro agente."

msgid "Front-End Widgets"
msgstr "Widget front-end"

msgid "Widgets in WordPress allow you to add content and features in the widgetized areas of your theme."
msgstr "I widget in WordPress ti consentono di aggiungere contenuti e funzionalità nelle aree widget del tuo tema."

msgid "JS Help Desk WooCommerce provides the much-needed bridge between your WooCommerce store and the JS Help Desk."
msgstr "Help Desk JS WooCommerce fornisce il ponte tanto necessario tra il tuo negozio WooCommerce e l'Help Desk JS."

msgid "Collect your customer's private data, sensitive information from credit card to health information and store them encrypted."
msgstr "Raccogli i dati privati ​​dei tuoi clienti, le informazioni sensibili dalla carta di credito alle informazioni sanitarie e archiviali crittografati."

msgid "Without valid Envato, license clients won't be able to open a new ticket."
msgstr "Senza Envato valido, i clienti con licenza non saranno in grado di aprire un nuovo ticket."

msgid "Adds the option to the registration form for prompting new users to subscribe to your email list."
msgstr "Aggiunge l'opzione al modulo di registrazione per richiedere ai nuovi utenti di iscriversi al proprio elenco e-mail."

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your tickets."
msgstr "L'assistenza a pagamento è il modo più semplice per integrare e gestire i pagamenti per i tuoi ticket."

msgid "easy digital downloads"
msgstr "facili download digitali"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account."
msgstr "EDD offre ai clienti di aprire nuovi ticket con un solo clic dal proprio account EDD."

msgid "We'd love to hear from You."
msgstr "Ci piacerebbe avere tue notizie."

msgid "Please write appreciated review at"
msgstr "Si prega di scrivere una recensione apprezzamento a"

msgid "WP Extension Directory"
msgstr "Directory di estensione WP"

msgid "star"
msgstr "stella"

msgid "Spread the word"
msgstr "Diffondere la parola"

msgid "twitter"
msgstr "cinguettio"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "JS Help Desk / JS Support Ticket Pannello di controllo"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Pannello di controllo principale di JS Help Desk / JS Support Ticket"

msgid "Add new ticket form for both user and agent"
msgstr "Aggiungi un nuovo modello di ticket sia per gli utenti che per gli agenti"

msgid "My tickets for both user and agent"
msgstr "I miei ticket sia per utenti che per agenti"

msgid "List downloads"
msgstr "Lista dei file scaricati"

msgid "Latest Downloads"
msgstr "Ultimi download"

msgid "Show latest downloads. Options"
msgstr "Mostra gli ultimi download. Opzioni"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "Popular Downloads"
msgstr "Download popolari"

msgid "Show popular downloads. Options"
msgstr "Mostra download popolari. Opzioni"

msgid "List knowledge base"
msgstr "Lista knowledgebase"

msgid "Latest Knowledge Base"
msgstr "Base di conoscenza più recente"

msgid "Show latest knowledge base. Options"
msgstr "Mostra le ultime conoscenze di base. Opzioni"

msgid "Popular knowledge base"
msgstr "Base di conoscenza popolare"

msgid "Show popular knowledge base. Options"
msgstr "Mostra base di conoscenza popolare. Opzioni"

msgid "List FAQ's"
msgstr "Lista delle domande frequenti"

msgid "Latest FAQ's"
msgstr "Ultime FAQ's"

msgid "Show latest FAQ's. Options"
msgstr "Mostra le ultime domande frequenti. Opzioni"

msgid "Popular FAQ's"
msgstr "FAQ's popolari"

msgid "Show popular FAQ's. Options"
msgstr "Mostra domande frequenti popolari. Opzioni"

msgid "List announcements"
msgstr "Lista annunci"

msgid "Latest Announcements"
msgstr "Ultime comunicazioni"

msgid "Show latest announcements. Options"
msgstr "Mostra gli ultimi annunci. Opzioni"

msgid "Popular Announcements"
msgstr "Comunicazioni popolari"

msgid "Show popular announcements. Options"
msgstr "Mostra annunci popolari. Opzioni"

msgid "spinning wheel"
msgstr "ruota girevole"

msgid "Get JS Help Desk Translations"
msgstr "Ottieni traduzioni dell'help desk JS"

msgid "Get Translations"
msgstr "Ottieni le traduzioni"

msgid "Select Translation"
msgstr "Seleziona Traduzione"

msgid "When WordPress language change to ro, JS Help Desk language will auto change to ro"
msgstr "Quando la lingua di WordPress cambia in ro, la lingua di JS Help Desk cambia automaticamente in ro"

msgid "c error"
msgstr "errore c"

msgid "saved"
msgstr "salvato"

msgid "Contribute In Translation"
msgstr "Contribuisci alla traduzione"

msgid "translate"
msgstr "tradurre"

msgid "Manual Download"
msgstr "Download manuale"

msgid "Log In"
msgstr "Accedi"

msgid "Log Out"
msgstr "Esci"

msgid "Agent Feedbacks"
msgstr "Feedback Agenti"

msgid "Submit ticket"
msgstr "Invia un nuovo ticket"

msgid "my ticket"
msgstr "il mio ticket"

msgid "View all the created tickets"
msgstr "Visualizza tutti i ticket che hai creato"

msgid "your ticket status"
msgstr "Visualizza lo stato dei tuoi ticket"

msgid "closed ticket"
msgstr "ticket chiuso"

msgid "answered ticket"
msgstr "ticket con risposta"

msgid "overdue ticket"
msgstr "ticket scaduto"

msgid "View All Downloads"
msgstr "Visualizza tutti i download"

msgid "View All Announcements"
msgstr "Vedi tutte le comunicazioni"

msgid "View All Knowledge Base"
msgstr "Visualizza tutta la knowledge base"

msgid "Latest FAQs"
msgstr "FAQ più recenti"

msgid "View All FAQs"
msgstr "Visualizza tutte le domande frequenti"

msgid "keep me login"
msgstr "resta connesso"

msgid "Repeat Password"
msgstr "Ripeti la password"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "Iscriviti alla newsletter"

msgid "has been changed"
msgstr "è stato cambiato"

msgid "has not been changed"
msgstr "non è stato modificato"

msgid "JS Support Ticket Settings"
msgstr "Impostazioni ticket di supporto JS"

msgid "General"
msgstr "Generale"

msgid "Complete"
msgstr "Completare"

msgid "Configurations complete"
msgstr "Configurazioni complete"

msgid "Step 4 of 4"
msgstr "Passaggio 4 di 4"

msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Passaggio 3 di 3"

msgid "Setting Completed"
msgstr "Impostazione completata"

msgid "Setting you applied has been saved successfully."
msgstr "L'impostazione applicata è stata salvata correttamente."

msgid "Finish"
msgstr "Fine"

msgid "Ticket Setting"
msgstr "Impostazioni ticket"

msgid "Setting Complete"
msgstr "Impostazione completata"

msgid "General Configurations"
msgstr "Configurazioni generali"

msgid "Step 1 of 4"
msgstr "Passaggio 1 di 4"

msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Passaggio 1 di 3"

msgid "Enter the site title"
msgstr "Inserisci il titolo del sito"

msgid "Date format for plugin"
msgstr "Formato data per plugin"

msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Mostra briciole di pane"

msgid "Show navigation in breadcrumbs"
msgstr "Mostra la navigazione in pangrattato"

msgid "Upload file size in KB's"
msgstr "Carica la dimensione del file in KB"

msgid "File Extension"
msgstr "Estensione del file"

msgid "Sequential"
msgstr "Sequenziale"

msgid "Feedback Configurations"
msgstr "Configurazioni di feedback"

msgid "Step 3 of 4"
msgstr "Passaggio 3 di 4"

msgid "Set Email Delay Time"
msgstr "Imposta il tempo di ritardo dell'email"

msgid " :"
msgstr ":"

msgid "Set Email Delay"
msgstr "Imposta ritardo email"

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

msgid "Ticket Configurations"
msgstr "Configurazioni del ticket"

msgid "Step 2 of 4"
msgstr "Passaggio 2 di 4"

msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Passaggio 2 di 3"

msgid "Enable/Disable Open Ticket"
msgstr "Abilita / Disabilita Open Ticket"

msgid "Ticket ID sequence"
msgstr "Sequenza ID ticket"

msgid "Set ticket id sequential or random"
msgstr "Imposta ID ticket sequenziale o casuale"

msgid "Maximum Tickets"
msgstr "ticket"

msgid "Set Maximum Ticket Per user"
msgstr "Imposta ticket massimo per utente"

msgid "Maximum Open Ticket"
msgstr "ticket massimo aperto"

msgid "Reopen ticket within Days"
msgstr "Riapri il ticket entro pochi giorni"

msgid "Show Captcha to visitor on ticket form"
msgstr "Mostra Captcha al visitatore sul modulo del ticket"

msgid "Enable/Disable Captcha on Ticket Form"
msgstr "Abilita / Disabilita Captcha sul modulo ticket"

msgid "Own Captcha operands"
msgstr "Possiedi operandi Captcha"

msgid "Enable/Disable Own Captcha subtraction"
msgstr "Abilita / Disabilita la sottrazione del proprio captcha"

msgid "Enable Print Ticket"
msgstr "Abilita ticket di stampa"

msgid "Enable/Disable Print Ticket"
msgstr "Abilita / Disabilita Print Ticket"

msgid "Please insert activation key to proceed"
msgstr "Inserire la chiave di attivazione per procedere"

msgid "Addon Installation Failed"
msgstr "Installazione del componente aggiuntivo non riuscita"

msgid "Addon installation failed, Directory permission error"
msgstr "Installazione del componente aggiuntivo non riuscita, errore di autorizzazione della directory"

msgid "Addon Installation Failed, File download error"
msgstr "Installazione del componente aggiuntivo non riuscita, errore di download del file"

msgid "left image"
msgstr "immagine a sinistra"

msgid "right image"
msgstr "immagine giusta"

msgid "buy now"
msgstr "acquista ora"

msgid "private note"
msgstr "nota privata"

msgid "max ticket"
msgstr "ticket massimo"

msgid "merge tickets"
msgstr "unire i ticket"

msgid "time tracking"
msgstr "monitoraggio del tempo"

msgid "user options"
msgstr "opzioni utente"

msgid "ticket actions"
msgstr "azioni sui ticket"

msgid "desktop notifications"
msgstr "notifiche sul desktop"

msgid "admin widgets"
msgstr "widget di amministrazione"

msgid "internal mail"
msgstr "posta interna"

msgid "frontend widget"
msgstr "widget di frontend"

msgid "woocommerce support"
msgstr "supporto woocommerce"

msgid "mail chimp"
msgstr "scimpanzé di posta"

msgid "addon in no longer active"
msgstr "il componente aggiuntivo non è più attivo"

msgid "Wordpress Plugin"
msgstr "Plugin Wordpress"

msgid ""
"JS Help Desk is a trusted open source ticket system. JS Help Desk is a simple, easy to use, web-based customer support system. Users can create a ticket from the front-end. JS Help Desk comes packed with lot features than most of the expensive(and "
"complex) support ticket system on the market. The best part is, It completely free."
msgstr ""
"JS Help Desk è un sistema di ticket open source di fiducia. JS Help Desk è un sistema di assistenza clienti semplice, facile da usare e basato sul web. Gli utenti possono creare un ticket dal front-end. L'Help Desk di JS è ricco di funzionalità "
"rispetto alla maggior parte dei costosi (e complessi) sistemi di supporto sul mercato. La parte migliore è, è completamente gratuito."

msgid "JS Help Desk Addon Installer"
msgstr "Programma di installazione del componente aggiuntivo Help Desk di JS"

msgid "Add on list"
msgstr "Aggiungi alla lista"

msgid "Please Insert Your Activation key"
msgstr "Inserisci la chiave di attivazione"

msgid "Activation key"
msgstr "Chiave di attivazione"

msgid "Proceed"
msgstr "Procedere"

msgid "Select Addons for download"
msgstr "Seleziona componenti aggiuntivi per il download"

msgid "All allowed add ons are already installed"
msgstr "Tutti i componenti aggiuntivi consentiti sono già installati"

msgid "You are not allowed to install any add on"
msgstr "Non è consentito installare alcun componente aggiuntivo"

msgid "Select All Addons"
msgstr "Seleziona Tutti i componenti aggiuntivi"

msgid "Add ons installed and activated successfully"
msgstr "Componenti aggiuntivi installati e attivati ​​correttamente"

msgid "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully. "
msgstr "I componenti aggiuntivi per l'help desk JS sono stati installati e attivati ​​correttamente."

msgid "Priority Title Already Exist"
msgstr "Il nome della priorità esiste già"

msgid "Priority has been stored"
msgstr "La priorità è stata registrata"

msgid "Priority has not been stored"
msgstr "La priorità non è stata registrata"

msgid "Priority has been deleted"
msgstr "La priorità è stata eliminata"

msgid "Priority has not been deleted"
msgstr "La priorità non è stata eliminata"

msgid "Default priority cannot delete"
msgstr "Impossibile eliminare priorità di default"

msgid "Priority has been make default"
msgstr "La priorità è stata messa come default"

msgid "Priority has not been make default"
msgstr "La priorità non è stata messa come default"

msgid "Color"
msgstr "Colore"

msgid "Ticket Overdue Interval Type"
msgstr "Tipo di intervallo di ritardo del ticket"

msgid "Save Priority"
msgstr "Salva priorità"

msgid "Date Interval"
msgstr "Intervallo temporale"

msgid "Reply posted"
msgstr "Risposta inviata"

msgid "Reply posted on ticket"
msgstr "Risposta inviata sul ticket"

msgid "Ticket is replied by"
msgstr "Ticket risposta da"

msgid "Reply Has been Posted"
msgstr "La risposta è stata inviata"

msgid "Reply Has Not been Posted"
msgstr "La risposta non è stata inviata"

msgid "Dates"
msgstr "Date"

msgid "Department Detail Report"
msgstr "Rapporto di dettaglio del dipartimento"

msgid "Export Data"
msgstr "Esporta dati"

msgid "Department Statistics"
msgstr "Statistiche Dipartimento"

msgid "pending ticket"
msgstr "ticket in sospeso"

msgid "Time Taken"
msgstr "Tempo impiegato"

msgid "Merged and closed"
msgstr "Fuso e chiuso"

msgid "Out of"
msgstr "Fuori da"

msgid "Ticket by departments"
msgstr "Ticket Per Dipartimenti"

msgid "Tickets By Priority"
msgstr "Ticket Per Priorità"

msgid "Staff Member Tickets"
msgstr "Ticket Membro del Personale"

msgid "all ticket"
msgstr "tutto il ticket"

msgid "Tickets By Status And Priorities"
msgstr "Ticket per Stato e Priorità"

msgid "Tickets By Agents"
msgstr "Ticket Per Agente"

msgid "Staff Reports"
msgstr "Statistiche Personale"

msgid "Based on"
msgstr "Basato su"

msgid "Customer Satisfaction"
msgstr "Soddisfazione del cliente"

msgid "satisfaction image"
msgstr "immagine di soddisfazione"

msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"

msgid "Happy"
msgstr "Contento"

msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgid "bad"
msgstr "cattivo"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

msgid "Agent Detail Report"
msgstr "Rapporto dettagli agente"

msgid "Agent Statistics"
msgstr "Statistiche Agente"

msgid "staff image"
msgstr "immagine personale"

msgid "Average rating"
msgstr "Voto medio"

msgid "Average time"
msgstr "Tempo medio"

msgid "Tickets not assigned to the staff member"
msgstr "Ticket non assegnati al membro dello staff"

msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

msgid "Report By Staff Member"
msgstr "Resoconto per Membro del Personale"

msgid "User Detail Report"
msgstr "Rapporto dettagli utente"

msgid "User Statistics"
msgstr "Statistiche Utente"

msgid "Users"
msgstr "Utenti"

msgid "Ticket Status By Departments"
msgstr "Stato del ticket per dipartimenti"

msgid "Agent Report"
msgstr "Rapporto agente"

msgid "Agent Tickets"
msgstr "Ticket agente"

msgid "Reports Statistics"
msgstr "Statistiche Report"

msgid "System error has been deleted"
msgstr "L'errore di sistema è stato eliminato"

msgid "System error has not been deleted"
msgstr "L'errore di sistema non è stato eliminato"

msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"

msgid "Support for this Envato license has expired"
msgstr "Il supporto per questa licenza Envato è scaduto"

msgid "Record not found"
msgstr "Voce non trovata"

msgid "Banned email cannot create ticket"
msgstr "Gli indirizzi email bloccati non possono creare ticket"

msgid "Incorrect Captcha code"
msgstr "Codice captcha errato"

msgid "Please select paid support item"
msgstr "Seleziona l'elemento di supporto a pagamento"

msgid "No purchase found with that code"
msgstr "Nessun acquisto trovato con quel codice"

msgid "Provide a valid license key to create a ticket."
msgstr "Fornire una chiave di licenza valida per creare un ticket."

msgid "Your license has expired."
msgstr "La tua licenza è scaduta."

msgid "Your license is not active, activate your license."
msgstr "La tua licenza non è attiva, attiva la tua licenza."

msgid "Due date error is not valid"
msgstr "Errore di data di scadenza non è valido"

msgid "Ticket has not been created"
msgstr "Il ticket non è stato creato"

msgid "Ticket created"
msgstr "Ticket creato"

msgid "created"
msgstr "creato"

msgid "Guest"
msgstr "Ospite"

msgid "Ticket is updated by"
msgstr "Ticket aggiornato da"

msgid "Ticket is created by"
msgstr "Ticket creato da"

msgid "Ticket has been deleted"
msgstr "Il ticket è stato eliminato"

msgid "Ticket has not been deleted"
msgstr "Il ticket non è stato eliminato"

msgid "in use cannot be deleted"
msgstr "in uso non può essere cancellato"

msgid "Ticket already closed"
msgstr "Il ticket è già chiuso"

msgid "Ticket has been closed"
msgstr "Il ticket è stato chiuso"

msgid "Ticket has not been closed"
msgstr "Il ticket non è stato chiuso"

msgid "Ticket is closed by"
msgstr "Ticket chiuso da"

msgid "Your are not allowed"
msgstr "Non hai il permesso"

msgid "The department has been transferred"
msgstr "Il dipartimento è stato trasferito"

msgid "The department has not been transferred"
msgstr "Il dipartimento non è stato trasferito"

msgid "The department is transferred by"
msgstr "Il dipartimento è trasferito da"

msgid "Assigned to agent"
msgstr "Assegnato all'agente"

msgid "Not assigned to agent"
msgstr "Non assegnato all'agente"

msgid "Assign ticket to agent"
msgstr "Assegna ticket all'agente"

msgid "Ticket is assigned to agent by"
msgstr "Il ticket è assegnato all'agente da"

msgid "Ticket already have same priority"
msgstr "Il ticket ha già la stessa priorità"

msgid "Priority has been changed"
msgstr "La priorità è stata modificata"

msgid "Priority has not been changed"
msgstr "La priorità non è stata modificata"

msgid "Change Priority"
msgstr "Modifica priorità"

msgid "Email already banned"
msgstr "Indirizzo già bloccato"

msgid "The email has been banned"
msgstr "L'email è stata vietata"

msgid "The email has not been banned"
msgstr "L'email non è stata vietata"

msgid "Email is banned by"
msgstr "Indirizzo bloccato da"

msgid "The ticket has been reopened"
msgstr "Il ticket è stato riaperto"

msgid "The ticket has not been reopened"
msgstr "Il ticket non è stato riaperto"

msgid "Reopen Ticket"
msgstr "Riapri Ticket"

msgid "The ticket is reopened by"
msgstr "Il ticket viene riaperto da"

msgid "The ticket reopens time limit end"
msgstr "Il ticket riapre la scadenza del termine"

msgid "Email has been unbanned"
msgstr "L'indirizzo email è stato sbloccato"

msgid "Email has not been unbanned"
msgstr "L'indirizzo email non è stato sbloccato"

msgid "Unbanned Email"
msgstr "Indirizzi Email Sbloccati"

msgid "Email is unbanned by"
msgstr "L'indirizzo email è sbloccato da"

msgid "Email cannot be unbanned"
msgstr "L'indirizzo email non può essere sbloccato"

msgid "Ticket already marked in progress"
msgstr "Ticket già segnato come in lavorazione"

msgid "The ticket has been marked as in progress"
msgstr "Il ticket è stato segnato come in lavorazione"

msgid "The ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Il ticket non è stato segnato come in lavorazione"

msgid "In progress ticket"
msgstr "Ticket in lavorazione"

msgid "The ticket is marked as in progress by"
msgstr "Il ticket è segnato come in lavorazione da"

msgid "File upload limit exceeds"
msgstr "Il limite di caricamento del file supera"

msgid "The uploaded file extension not valid"
msgstr "L'estensione del file caricato non è valida"

msgid "Paid support info"
msgstr "Informazioni sul supporto a pagamento"

msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"

msgid "Product Name"
msgstr "nome del prodotto"

msgid "Total Tickets"
msgstr "Totale ticket"

msgid "Remaining Tickets"
msgstr "Ticket rimanenti"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"

msgid "You have not purchased any supported item"
msgstr "Non hai acquistato alcun articolo supportato"

msgid "Go to shop"
msgstr "Vai a fare la spesa"

msgid "Select Order"
msgstr "Seleziona l'ordine"

msgid "No canned response found"
msgstr "Nessuna risposta predefinita trovata"

msgid "Waiting agent reply"
msgstr "In attesa di risposta dall'agente"

msgid "Waiting customer reply"
msgstr "In attesa di risposta dal cliente"

msgid "Close ticket"
msgstr "Chiudi ticket"

msgid "premade"
msgstr "prefabbricato"

msgid "Some values are not acceptable please retry"
msgstr "Alcuni valori non sono accettati, si prega di riprovare"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-premium?"
msgstr "Sei sicuro di volere segnare questo ticket come non premium?"

msgid "Edit Reply"
msgstr "Modifica risposta"

msgid "Edit Time"
msgstr "Modifica il tempo"

msgid "Reason For Editing the timer"
msgstr "Motivo per la modifica del timer"

msgid "Reason For Editing"
msgstr "Motivo della modifica"

msgid "Resolve conflict"
msgstr "Risolvi il conflitto"

msgid "Ticket Details"
msgstr "Dettagli ticket"

msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Aggiungi nuova credenziale"

msgid "Post New Internal Note"
msgstr "Pubblica nuova nota interna"

msgid "play"
msgstr "giocare"

msgid "pause"
msgstr "pausa"

msgid "stop"
msgstr "fermare"

msgid "Close on reply"
msgstr "Rispondi e Chiudi"

msgid "Reason For Department Transfer"
msgstr "Motivo del trasferimento del dipartimento"

msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"

msgid "Assign To Agent"
msgstr "Assegna all'agente"

msgid "Assign"
msgstr "Assegna"

msgid "View all %d tickets by %s"
msgstr "Visualizza tutti i ticket (%d) del cliente %s"

msgid "Show History"
msgstr "Mostra cronologia"

msgid "Print Ticket"
msgstr "Stampa ticket"

msgid "Unmark Overdue"
msgstr "Segna non in ritardo"

msgid "Mark in Progress"
msgstr "Segna in Lavorazione"

msgid "agent image"
msgstr "immagine agente"

msgid "Ticket Thread"
msgstr "Argomento ticket"

msgid "Post Reply"
msgstr "Pubblica risposta"

msgid "Own Signature"
msgstr "Firma personale"

msgid "Department Signature"
msgstr "Firma dipartimento"

msgid "Add Signature"
msgstr "Aggiungi firma"

msgid "On Waiting"
msgstr "In Attesa"

msgid "Closed and merged"
msgstr "Chiuso e unito"

msgid "ago"
msgstr "fa"

msgid "No Last Reply"
msgstr "Nessuna ultima risposta"

msgid "Not Given"
msgstr "Non fornita"

msgid "Copy"
msgstr "copia"

msgid "Copied"
msgstr "Copiato"

msgid "Change"
msgstr "Modificare"

msgid "Ticket Assign and Transfer"
msgstr "Assegna Ticket e Trasferiscilo"

msgid "Ticket assigned to"
msgstr "Ticket assegnato a"

msgid "staff photo"
msgstr "foto dello staff"

msgid "Total Time Taken"
msgstr "Tempo totale impiegato"

msgid "view ticket"
msgstr "visualizza il ticket"

msgid "Woocommerce Order"
msgstr "Ordine Woocommerce"

msgid "Envato License"
msgstr "Licenza Envato"

msgid "Item"
msgstr "Articolo"

msgid "Buyer"
msgstr "Acquirente"

msgid "License Type"
msgstr "Tipo di licenza"

msgid "License"
msgstr "Licenza"

msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"

msgid "Supported Until"
msgstr "Supportato fino a"

msgid "Paid Support Details"
msgstr "Dettagli sul supporto a pagamento"

msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

msgid "Subscribed On"
msgstr "Iscritto il"

msgid "Support Expiry"
msgstr "Scadenza supporto"

msgid "No expiration"
msgstr "senza scadenza"

msgid "Non-premium support"
msgstr "Supporto non premium"

msgid "Check this box if this ticket should NOT apply against the paid support"
msgstr "Seleziona questa casella se questo ticket NON deve essere applicato per il supporto a pagamento"

msgid "Remaining"
msgstr "Residuo"

msgid "Link ticket to paid support"
msgstr "Collega il ticket al supporto a pagamento"

msgid "Ticket Creator Name"
msgstr "Nome di chi ha creato il ticket"

msgid "From Date"
msgstr "Da (data)"

msgid "To Date"
msgstr "Al (data)"

msgid "Enforce delete"
msgstr "Forza l'eliminazione"

msgid "Are you sure to enforce delete"
msgstr "Sei sicuro di voler forzare l'eliminazione"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-preminum?"
msgstr "Sei sicuro di vole segnare questo ticket come non premium?"

msgid "Message Logs"
msgstr "Registri dei messaggi"

msgid "Edit Timer"
msgstr "Modifica timer"

msgid "Type Note for Department"
msgstr "Digitare la nota per il dipartimento"

msgid "Assigning Note"
msgstr "Nota di assegnazione"

msgid "Time Track"
msgstr "Traccia del tempo"

msgid "Type Internal Note"
msgstr "Digitare la nota interna"

msgid "View all %d tickets"
msgstr "Visualizza tutti %d ticket"

msgid "Reopen"
msgstr "Riapri"

msgid "History"
msgstr "Storia"

msgid "Print"
msgstr "Stampa"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo ticket"

msgid "Are you sure to close this ticket"
msgstr "Sei sicuro di chiudere questo ticket"

msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"

msgid "Reply a message"
msgstr "Rispondi a un messaggio"

msgid "Select Premade"
msgstr "Seleziona preparato"

msgid "Assign Ticket"
msgstr "Assegna ticket"

msgid "Assigned To Agent"
msgstr "Assegnato all'agente"

msgid "View all orders"
msgstr "Vedi tutti gli ordini"

msgid "Non-preminum support"
msgstr "Supporto non premium"

msgid "Check Status"
msgstr "Controlla Stato"

msgid "Account status"
msgstr "Stato account"

msgid "Add Premade Message"
msgstr "Aggiungi messaggio preparato"

msgid "Add Staff Member"
msgstr "Aggiungi membro personale"

msgid "Add System Email"
msgstr "Aggiungi email di sistema"

msgid "Add User field"
msgstr "Aggiungi campo utente"

msgid "Add new ticket form for both user and staff"
msgstr "Aggiungere un nuovo modulo ticket sia per l'utente e il personale"

msgid "Ago"
msgstr "Fa"

msgid "Already exisits"
msgstr "Esiste già"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "La comunicazione è stata eliminata"

msgid "Announcement has been stored"
msgstr "La comunicazione è stata registrata"

msgid "Announcement has not been deleted"
msgstr "La comunicazione non è stata eliminata"

msgid "Announcement has not been stored"
msgstr "La comunicazione non è stata registrata"

msgid "Append signature with reply"
msgstr "Aggiungi firma nella risposte"

msgid "Are you sure to close ticket"
msgstr "Sei sicuro di chiudere il ticket"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Sei sicuro di eliminare"

msgid "Article has been deleted"
msgstr "L'articolo è stato cancellato"

msgid "Article has not been deleted"
msgstr "L'articolo non è stato cancellato"

msgid "Assign ticket to staff"
msgstr "Assegna ticket al personale"

msgid "Assign to Staff"
msgstr "Assegna responsabile"

msgid "Assign to Staff Member"
msgstr "Assegna ad un membro dello Staff"

msgid "Assigned to staff"
msgstr "Assegna gestione"

msgid "Attachment has been removed"
msgstr "L'allegato è stato rimosso"

msgid "Attachment has not been removed"
msgstr "L'allegato non è stato rimosso"

msgid "Auto response for this topic"
msgstr "Risposta automatica per questo argomento"

msgid "Autoresponse"
msgstr "Autorisposta"

msgid "Ban Email Log List"
msgstr "Log degli indirizzi bloccati"

msgid "Ban Email has been stored"
msgstr "Il blocco dell'indirizzo è stato registrato"

msgid "Ban Email has not been deleted"
msgstr "Il blocco indirizzo non è stato eliminato"

msgid "Ban Email has not been stored"
msgstr "Il blocco dell'indirizzo non è stato registrato"

msgid "Ban email"
msgstr "Blocca email"

msgid "Ban email log list"
msgstr "Lista log indirizzi bloccati"

msgid "Ban email new ticket"
msgstr "Nuovo ticket indirizzi bloccati"

msgid "Banlist log"
msgstr "Log lista blocchi"

msgid "CURL exist"
msgstr "CURL esiste"

msgid "CURL not exist"
msgstr "CURL non esiste"

msgid "Can Not mark as not required"
msgstr "Non puoi segnare come non richiesto"

msgid "Cannot unpublish field"
msgstr "Non è possibile annullare la pubblicazione campo"

msgid "Category has been deleted"
msgstr "La categoria è stata eliminata"

msgid "Category has been stored"
msgstr "La categoria è stata registrata"

msgid "Category has not been deleted"
msgstr "La categoria non è stata eliminata"

msgid "Category has not been stored"
msgstr "La categoria non è stata registrata"

msgid "Category in use cannot deleted"
msgstr "Impossibile eliminare categoria in uso"

msgid "Component Detail"
msgstr "Dettagli componente"

msgid "Component for on-line ticket support system"
msgstr "Componente per sistema di supporto online"

msgid "Configuration has been stored"
msgstr "L'impostazione è stata memorizzata"

msgid "Configuration not has been stored"
msgstr "La configurazione non è stata memorizzata"

msgid "Connection established but we cannot ready any email"
msgstr "Connessione stabilita ma non possiamo leggere nessuna email"

msgid "Control panel links"
msgstr "Collegamenti del pannello di controllo"

msgid "Current"
msgstr "Correnti"

msgid "Data directory can not empty."
msgstr "La cartella dati non può essere vuota."

msgid "Data directory is not writeable."
msgstr "Non è possibile scrivere nella cartella dati."

msgid "Database create table not allowed"
msgstr "Creazione tabella database non consentita"

msgid "Database delete record not allowed"
msgstr "Eliminazione record database non consentita"

msgid "Database drop table not allowed"
msgstr "Eliminazione tabella database non consentita"

msgid "Database insert record not allowed"
msgstr "Inserimento record database non consentita"

msgid "Database update record not allowed"
msgstr "Aggiornamento recordo database non consentita"

msgid "Date end"
msgstr "Data di fine"

msgid "Date start"
msgstr "Data di inizio"

msgid "Day"
msgstr "Giorno"

msgid "Default System Email"
msgstr "Email base di sistema"

msgid "Default system emails"
msgstr "Email di sistema di defualt"

msgid "Delete ticket"
msgstr "Elimina ticket"

msgid "Department Under Which The Answer Will Be Made Available"
msgstr "Dipartimento sotto il quale la risposta sarà disponibile"

msgid "Department has been deleted"
msgstr "Il dipartimento è stato eliminato"

msgid "Department has been stored"
msgstr "Il dipartimento è stato salvato"

msgid "Department has been transfered"
msgstr "Dipartimento cambiato"

msgid "Department has not been deleted"
msgstr "Il dipartimento non è stato eliminato"

msgid "Department has not been stored"
msgstr "Il dipartimento non è stato salvato"

msgid "Department has not been transfered"
msgstr "DIpartimento non cambiato"

msgid "Department in use cannot deleted"
msgstr "Impossibile eliminare dipartimento in uso"

msgid "Department is transfered by"
msgstr "Dipartimento cambiato da"

msgid "Dir is not writeable"
msgstr "Non è possibile scrivere nella cartella"

msgid "Directory"
msgstr "Cartella"

msgid "Directory permissions error"
msgstr "Errore permessi cartella"

msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain"
msgstr "Hai abilitato SSL sul tuo dominio ?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

msgid "Download has been deleted"
msgstr "Il download è stato eliminato"

msgid "Download has been stored"
msgstr "Il download è stato registrato"

msgid "Download has not been deleted"
msgstr "Il download non è stato eliminato"

msgid "Download has not been stored"
msgstr "Il download non è stato registrato"

msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"

msgid "Email has been banned"
msgstr "L'indirizzo è stato bloccato"

msgid "Email has been deleted"
msgstr "L'email è stata eliminata"

msgid "Email has been stored"
msgstr "L'email è stata registrata"

msgid "Email has not been banned"
msgstr "L'indirizzo non è stato bloccato"

msgid "Email has not been deleted"
msgstr "L'email non è stata eliminata"

msgid "Email has not been stored"
msgstr "L'email non è stata registrata"

msgid "Email send to admin when banned email try to create ticket"
msgstr "Invia mail all'amministratore quando un indirizzo bloccato prova a creare un ticket"

msgid "Enable ticket via email"
msgstr "Abilita ticket via mail"

msgid "Error applying new theme"
msgstr "Errore nell'applicazione del nuovo tema"

msgid "Error file ext mismatch"
msgstr "Errore: estensione file errata"

msgid "Error file not downloaded"
msgstr "Errore: file non scaricato"

msgid "Error occured"
msgstr "Si è verificato un errore"

msgid "File Downloaded Successfully"
msgstr "File Scaricato Correttamente"

msgid "File download"
msgstr "Download file"

msgid "File is not writeable"
msgstr "Non è possibile scrivere il file"

msgid "File read write issue files cannot upload"
msgstr "Problema di lettura scrittura. Il file non può essere caricato"

msgid "File upload limit exceed"
msgstr "Dimensione massima upload superata"

msgid "GD library not exist"
msgstr "La libreria GD non esiste"

msgid "General Setting"
msgstr "Impostazioni generali"

msgid "Get JS Support Ticket Translations"
msgstr "Ottieni le traduzioni di JS Support Ticket"

msgid "Goto Web"
msgstr "Vai al sito"

msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti d'aiuto"

msgid "Host port number to read email from"
msgstr "Numero porta dell'host da cui leggere le email"

msgid "IMAP is either not installed or not enable in your server"
msgstr "IMAP non è installato o non è configurato sul tuo server"

msgid "If system not respond in 30 seconds"
msgstr "Se il sistema non risponde in 30 secondi"

msgid "Installation"
msgstr "Installazione"

msgid "Internal Note Has Been Posted"
msgstr "La nota interna è stata pubblicata"

msgid "Internal Note Has Not Been Posted"
msgstr "La nota interna non è stata pubblicata"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Note interne"

msgid "Internal note is posted by"
msgstr "Nota interna pubblicata da"

msgid "It may take few minutes"
msgstr "Può richiedere qualche minuto"

msgid "JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo JS Support Ticket"

msgid "JS Support Ticket Pro Installer"
msgstr "Installatore di JS Support Ticket Pro"

msgid "JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Pannello di controllo principale di JS Support Ticket"

msgid "JS Ticket Pro Installed Successfully"
msgstr "JS Ticket Pro installato con successo"

msgid "Knowledge base article has been stored"
msgstr "La Knowledgebase è stata memorizzata."

msgid "Knowledge base article has not been stored"
msgstr "La Knowledgebase non è stata memorizzata."

msgid "Language directory is not writeable"
msgstr "La directory della lingua non è possibile scrivere"

msgid "Lastest Downlods"
msgstr "Ultimi downloads"

msgid "Latest knowledge base"
msgstr "Ultimi knowledgebase"

msgid "Limit exceeds maximum open tickets"
msgstr "Il limite supera il numero massimo di ticket aperti"

msgid "Login into your account"
msgstr "Accedi al tuo account"

msgid "Login/Logout button"
msgstr "Pulsante di Accesso/Uscita"

msgid "Mail Setting"
msgstr "Impostazioni posta"

msgid "Mail cannot mark as read"
msgstr "La mail non può essere segnata come già letta"

msgid "Mail has been mark as read"
msgstr "L'email è stata segnata come letta"

msgid "Mail has been send"
msgstr "La mail è stata inviata"

msgid "Mail has not been mark as read"
msgstr "La posta non è stata segnata come letta"

msgid "Mail has not been send"
msgstr "La mail non è stata inviata"

msgid "Mail mark as read"
msgstr "Mail segnata come già letta"

msgid "Mail mark as unread"
msgstr "Mail segnata come non letta"

msgid "Mannual Download"
msgstr "Scarica manuale"

msgid "Max record"
msgstr "Record Massimo"

msgid "More Detail"
msgstr "Più dettagli"

msgid "More Option"
msgstr "Più opzioni"

msgid "My tickets for both user and staff"
msgstr "I miei ticket sia per utenti e personale"

msgid "New Department"
msgstr "Nuovo dipartimento"

msgid "New Help Topic"
msgstr "Nuovo argomento d'aiuto"

msgid "New Staff"
msgstr "Nuovo personale"

msgid "New Version Is Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"

msgid "New theme has been applied"
msgstr "Un nuovo tema è stato applicato"

msgid "Next step"
msgstr "Prossimo step"

msgid "No premade found"
msgstr "Niente premade trovato"

msgid "Not assigned to staff"
msgstr "Non assegnato al personale"

msgid "Opsss...."
msgstr "Opsss..."

msgid "Our Products"
msgstr "I nostri prodotti"

msgid "PHP version smaller then recomended"
msgstr "Versione PHP inferiore alla raccomandata"

msgid "Password for given email address"
msgstr "Password per indirizzo email specificato"

msgid "Please enable ticket via email setting first"
msgstr "Per favore abilita prima l'impostazione il ticket via email"

msgid "Please enter the google recaptcha private key from"
msgstr "Si prega di inserire la chiave privata di google recaptcha da"

msgid "Please enter the google recaptcha public key from"
msgstr "Si prega di inserire la chiave pubblica di google recaptcha da"

msgid "Please insert activation key and press start"
msgstr "Si prega di inserire la chiave di attivazione e premere avvia"

msgid "Please select atleast one category for"
msgstr "Selezionare almeno una categoria per"

msgid "Popular knoweldge base"
msgstr "Knowledgebase popolari"

msgid "Post internal note"
msgstr "Pubblica nota interna"

msgid "Posted by"
msgstr "Pubblicato da"

msgid "Premade Messages"
msgstr "Messaggi preparati"

msgid "Premade department message has been stored"
msgstr "Il messaggio preparato del dipartimento è stato salvato"

msgid "Premade department message has not been stored"
msgstr "Il messaggio preparato del dipartimento non è stato salvato"

msgid "Premade message"
msgstr "Messaggio Premade"

msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"

msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configurazione rapida"

msgid "Recomended"
msgstr "Raccomandate"

msgid "Redirect user to JS Support Ticket control panel after login"
msgstr "Reindirizza l'utente al pannello di controllo JS Support Ticket dopo il login"

msgid "Reply has been posted"
msgstr "La risposta è stata pubblicata"

msgid "Reply has not been posted"
msgstr "La risposta non è stata pubblicata"

msgid "Report By User"
msgstr "Report per utente"

msgid "Report By Users"
msgstr "Report per utenti"

msgid "Requester Info"
msgstr "Info richiedente"

msgid "Role has been deleted"
msgstr "Il ruolo è stato eliminato"

msgid "Role has been stored"
msgstr "Il ruolo è stato registrato"

msgid "Role has not been deleted"
msgstr "Il ruolo non è stato eliminato"

msgid "Role has not been stored"
msgstr "Il ruolo non è stato registrato"

msgid "Save Staff Member"
msgstr "Salva membro del personale"

msgid "Save User Field"
msgstr "Salva campo utente"

msgid "Save attachments if found in email"
msgstr "Salva allegati se rilevati nella mail"

msgid "Save email template"
msgstr "Salva modello email"

msgid "Save premade message"
msgstr "Salva messaggio preparato"

msgid "Search Announcement"
msgstr "Cerca comunicazione"

msgid "Search Download"
msgstr "Cerca file scaricato"

msgid "Search FAQ"
msgstr "Cerca FAQ"

msgid "Search Knowledge Base"
msgstr "Cerca Knowledgebase"

msgid "Select Staff"
msgstr "Seleziona personale"

msgid "Select department"
msgstr "Seleziona dipartimento"

msgid "Select priority"
msgstr "Seleziona Priorità"

msgid "Service is running please close the page"
msgstr "Il servizio è in esecuzione, si prega di chiudere la pagina"

msgid "Set no. of days to mark ticket as overdue"
msgstr "Configura il numero di giorni perché un ticket sia in ritardo"

msgid "Setting"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Show Detail"
msgstr "Mostra dettaglio"

msgid "Show captcha on visitor form ticket"
msgstr "Mostra captcha modulo ticket ospite"

msgid "Show captcha when visitor want to create ticket"
msgstr "Mostra un captcha quando l'ospite vuole creare un ticket"

msgid "Show latest FAQ's. Options:"
msgstr "Visualizza le ultime FAQ's. Opzioni:"

msgid "Show latest announcements. Options:"
msgstr "Mostra gli ultimi annunci. Opzioni:"

msgid "Show latest downloads. Options:"
msgstr "Mostra gli ultimi download. Opzioni:"

msgid "Show latest knowledge base. Options:"
msgstr "Mostra ultima base di conoscenze. Opzioni:"

msgid "Show new and reply mail notifications"
msgstr "Visualizza le notifiche mail nuove e di risposta"

msgid "Show number of open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Mostra ticket aperti, chiusi o con risposta"

msgid "Show popular FAQ's. Options:"
msgstr "Mostra le FAQ's più popolari. Opzioni:"

msgid "Show popular announcements. Options:"
msgstr "Mostra annunci popolari. Opzioni:"

msgid "Show popular downloads. Options:"
msgstr "Mostra download popolari. Opzioni:"

msgid "Show popular knowledge base. Options:"
msgstr "Mostra una base di conoscenza popolare. Opzioni:"

msgid "Some thing wrong try again later"
msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare più tardi"

msgid "Staff Member"
msgstr "Membro del personale"

msgid "Staff Members"
msgstr "Membri del personale"

msgid "Staff Menu Setting"
msgstr "Impostazione del menu Staff"

msgid "Staff Section"
msgstr "Sezione del personale"

msgid "Staff Ticket"
msgstr "Ticket del personale"

msgid "Staff member has been deleted"
msgstr "Il membro del personale è stato eliminato"

msgid "Staff member has been stored"
msgstr "Il membro del personale è stato registrato"

msgid "Staff member has not been deleted"
msgstr "Il membro del personale non è stato eliminato"

msgid "Staff member has not been stored"
msgstr "Il membro del personale non è stato registrato"

msgid "Staff member in use cannot deleted"
msgstr "Impossibile eliminare membro del personale in uso"

msgid "Staff member name"
msgstr "Nome membro del personale"

msgid "Start"
msgstr "Avvia"

msgid "Start using"
msgstr "Inizia ad usare"

msgid "Support Area"
msgstr "Area supporto"

msgid "System Slug"
msgstr "Slug di sistema"

msgid "System slug is confilicted with post or page slug."
msgstr "Lo slug di sistema è in conflitto con uno slug di post o una pagina"

msgid "Thanks For Installing JS Ticket Pro"
msgstr "Grazie per aver installato JS Ticket Pro"

msgid "This message will show on new ticket"
msgstr "Questo messaggio sarà mostrato sui nuovi ticket"

msgid "Ticket Department Transfer"
msgstr "Trasferimento Ticket ad un altro Dipartimento"

msgid "Ticket Operations Mail Setting"
msgstr "Impostazioni posta operazioni ticket"

msgid "Ticket Response Staff"
msgstr "Staff di risposta ticket"

msgid "Ticket auto close if user not respond within given days"
msgstr "Chiusura automatica ticket se l'utente non risponde nei giorni prestabiliti"

msgid "Ticket can be reopen within given number of days"
msgstr "Un ticket può essere riaperto entro i giorni prestabiliti"

msgid "Ticket has been locked"
msgstr "Il ticket è stato bloccato"

msgid "Ticket has been marked as in progress"
msgstr "Il ticket è stato segnato come in lavorazione"

msgid "Ticket has been marked as overdue"
msgstr "Ticket segnato come in ritardo"

msgid "Ticket has been reopend"
msgstr "Il ticket è stato riaperto"

msgid "Ticket has been stored"
msgstr "Il ticket è stato registrato"

msgid "Ticket has been unlocked"
msgstr "Il ticket è stato sbloccato"

msgid "Ticket has not been locked"
msgstr "Il ticket non è stato bloccato"

msgid "Ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Il ticket non è stato segnato come in lavorazione"

msgid "Ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Ticket non segnato come in ritardo"

msgid "Ticket has not been reopened"
msgstr "Il ticket non è stato riaperto"

msgid "Ticket has not been stored"
msgstr "Il ticket non è stato registrato"

msgid "Ticket has not been unlocked"
msgstr "Il ticket non è stato sbloccato"

msgid "Ticket is assigned to staff by"
msgstr "Ticket assegnato al personale da"

msgid "Ticket is locked"
msgstr "Il ticket è bloccato"

msgid "Ticket is locked by"
msgstr "Ticket bloccato da"

msgid "Ticket is marked as in progress by"
msgstr "Il ticket è stato segnato come in lavorazione da"

msgid "Ticket is marked as overdue by"
msgstr "Ticket segnato come in ritardo da"

msgid "Ticket is reopened by"
msgstr "Ticket riaperto da"

msgid "Ticket is unlocked by"
msgstr "Ticket sbloccato da"

msgid "Ticket mark overdue"
msgstr "Segna ticket in ritardo"

msgid "Ticket reopen time limit end"
msgstr "Tempo limite riapertura ticket"

msgid "Tickets By Staff"
msgstr "Ticket Per Personale"

msgid "Tickets by priorities"
msgstr "Ticket per priorità"

msgid "To Use This Feature You Must Be Staff Memeber"
msgstr "Per utilizzare questa funzione è necessario essere un membro dello Staff"

msgid "To access this page please login"
msgstr "Per accedere a questa pagina si prega di accedere"

msgid "Today"
msgstr "Oggi"

msgid "Top menu links"
msgstr "Links Top Menu"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Unable Connect To Server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server"

msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Use Search Feature To Select The User"
msgstr "Usa la ricerca per selezionare l'utente"

msgid "User Menu Setting"
msgstr "Menu impostazioni utente"

msgid "User already staff member"
msgstr "L'utente è già membro del personale"

msgid "User id"
msgstr "ID utente"

msgid "View"
msgstr "Visualizza"

msgid "View Ticket"
msgstr "Vedi Ticket"

msgid "Visitor published"
msgstr "Visitatore pubblicato"

msgid "Waiting Customer Reply"
msgstr "Attesa Risposta Cliente"

msgid "Waiting Staff Reply"
msgstr "In attesa di risposta dal personale"

msgid "Waiting reply"
msgstr "In attesa di risposta"

msgid "Waiting staff reply"
msgstr "Attendi risposta dallo staff"

msgid "Would you like to add this type to parent"
msgstr "Vorresti aggiungere questo tipo al genitore"

msgid "You are Already Logged in"
msgstr "Sei già loggato"

msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare questa pagina"

msgid "You are not logged in"
msgstr "Non sei loggato"

msgid "You are not staff member"
msgstr "Non sei un membro del personale"

msgid "You cannot unmark it"
msgstr "Non puoi non selezionare questo elemento"

msgid "Your parent does not have this type"
msgstr "Il tuo genitore non ha questo tipo"

msgid "Your System Is Up To Date"
msgstr "Il tuo sistema è aggiornato"

msgid "Your account is disabled please contact to administrator"
msgstr "Il tuo account è disabilitato, si prega di contattare l'amministratore"

msgid "Your child have this type"
msgstr "Tuo figlio ha questo tipo"

msgid "Your setting is working please save the setting"
msgstr "La tua impostazione funziona salvala"

msgid "Zip library not exist"
msgstr "La libreria Zip non esiste"

msgid "directory is not writeable"
msgstr "Directory non scrivibile"

msgid "extension"
msgstr "estensione"

msgid "override department setting"
msgstr "Sovrascrivi le impostazioni del diparimento"

msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi Files"

msgid "Add Userfield"
msgstr "Aggiungi campo utente"

msgid "Are you sure delete"
msgstr "Sei sicuro di cancellare"

msgid "Assign User Permissions"
msgstr "Assegna permessi utente"

msgid "Assign to"
msgstr "Assegna a"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

msgid "Change ticket priority"
msgstr "Cambia priorità al ticket"

msgid "Check box"
msgstr "Campo spunta"

msgid "Control Panel Coulmn"
msgstr "Colonna di Pannello di controllo"

msgid "Data directory in not writable"
msgstr "Directory dati non scrivibile"

msgid "Depandent field"
msgstr "Campo dipendente"

msgid "Dir not exist"
msgstr "La cartella non esiste"

msgid "Display #"
msgstr "Visualizza #"

msgid "Drop down"
msgstr "Menu a tendina"

msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"

msgid "Email already exist"
msgstr "Email già esistente"

msgid "Email reads sucessfully"
msgstr "Email letta con successo"

msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Non sono ammessi valori vuoti"

msgid "Enable print ticket"
msgstr "Abilita stampa ticket"

msgid "Field Name"
msgstr "Nome campo"

msgid "Field mark ordering down"
msgstr "Segno di campo che ordina in basso"

msgid "Get JS Tickets Translations"
msgstr "Ottieni traduzioni JS Tickets"

msgid "Invalid data directory"
msgstr "Directory dati non valida"

msgid "Jerror Alertnoauthor"
msgstr "errore Avviso nessun autore"

msgid "Jstickets Uninstall Text"
msgstr "Js tickets Disinstalla Testo"

msgid "Language Translations"
msgstr "Traduzioni"

msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

msgid "Multi select"
msgstr "Selezione multipla"

msgid "New Mail Message Recevied"
msgstr "Nuovi messaggi email ricevuti"

msgid "New Mail Receviced"
msgstr "Nuovi messaggi email ricevuti"

msgid "Not assigned"
msgstr "Non assegnato"

msgid "Not default"
msgstr "Non predefinito"

msgid "Num"
msgstr "Numero"

msgid "Operation Cancel"
msgstr "Operazione di annullamento"

msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"

msgid "Permission"
msgstr "Permessi"

msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

msgid "Phone Ext"
msgstr "Interno"

msgid "Premade"
msgstr "Preparato"

msgid "Print ticket"
msgstr "Stampa Ticket"

msgid "Radio button"
msgstr "Pulsante di scelta"

msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "Reply has not been stored"
msgstr "La risposta non è stata memorizzata"

msgid "Required language is not installed"
msgstr "La lingua richiesta non è installata"

msgid "Save Role Permission"
msgstr "Salva permessi ruolo"

msgid "Select parent field"
msgstr "Seleziona il campo genitore"

msgid "Select','js-jobs"
msgstr "Seleziona','js-jobs"

msgid "Staff Members Control Panel Links"
msgstr "Voci pannello di controllo membri del personale"

msgid "Staff Members Top Menu Links"
msgstr "Voci menu in alto membri del personale"

msgid "Text"
msgstr "Testo"

msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"

msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"

msgid "Ticket in use cannot deleted"
msgstr "Il ticket in uso non può essere cancellato"

msgid "Ticket mark in progress"
msgstr "Ticket segnato in lavorazione"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"

msgid "Use The Table Below To Add New Values"
msgstr "Usa la tabella qui sotto per aggiungere nuovi valori"

msgid "User Control Panel Links"
msgstr "Voci pannello di controllo utenti"

msgid "User Top Menu Links"
msgstr "Voci menu in alto utenti"

msgid "User field has been deleted"
msgstr "Il campo utente è stato eliminato"

msgid "User field has been stored"
msgstr "Il campo utente è stato registrato"

msgid "User field has not been deleted"
msgstr "Il campo utente non è stato eliminato"

msgid "User field has not been stored"
msgstr "Il campo utente non è stato registrato"

msgid "Values Between 1 T0 12 Default Is 3"
msgstr "Valore tra 1 e 12 Defaul è 3"

msgid "View all"
msgstr "Vedi tutti"

msgid "Visitor Menu Setting"
msgstr "Impostazione del menu del visitatore"

msgid "Waiting admin/staff reply"
msgstr "In attesa di risposta dell'amministratore / staff"

msgid "is not writeable"
msgstr "non è scrivibile"

msgid "show print ticket icon on ticketdetail page to user"
msgstr "mostra l'icona di stampa del ticket sulla pagina dei dettagli del ticket utente"

msgid "Form Category"
msgstr "Modulo Categoria"

msgid "You are not allowed to view this ticket"
msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare questo ticket"

msgid "You have already provided feedback for this ticket"
msgstr "Hai già fornito feedback per questo ticket"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket non trovato"

msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Grazie per il tuo feedback"

msgid "Feedback Setting"
msgstr "Impostazione feedback"

msgid "Interval type to mark ticket as overdue"
msgstr "Tipo di intervallo per segnare il ticket come in ritardo"

msgid "Set no. of days or hours to mark ticket as overdue"
msgstr "Imposta numero di giorni o di ore per segnare il ticket come in ritardo"

msgid "Select whether you want to show captcha on registration form or not"
msgstr "Seleziona se vuoi mostrare captcha sul modulo di registrazione o meno"

msgid "Select role you want to assign to new users"
msgstr "Seleziona il ruolo che desideri assegnare ai nuovi utenti"

msgid "Select whether users can reply to closed ticket via email or not"
msgstr "Seleziona se gli utenti possono rispondere a ticket chiusi via email o meno"

msgid "This text will appear whenever visitor creates ticket"
msgstr "Questo testo verrà visualizzato ogni volta che il visitatore crea il ticket"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after ticket is closed"
msgstr "Imposta n°. di giorni o ore per inviare un feedback via email dopo la chiusura del ticket"

msgid "Feedback Successful message to customer"
msgstr "Feedback Messaggio di successo al cliente"

msgid "You cannot use this email it is used in ticket via email"
msgstr "Non è possibile utilizzare questa e-mail che viene utilizzata nel ticket via e-mail"

msgid "User of this department will receive email on new ticket"
msgstr "L'utente di questo dipartiento riceverà e-mail sul nuovo ticket"

msgid "Departent Report"
msgstr "Rapporto di dipartimento"

msgid "Users tickets"
msgstr "Ticket utenti"

msgid "Users Ticekts"
msgstr "Ticket utenti"

msgid "Edit reason"
msgstr "Modifica motivo"

msgid "Answerd"
msgstr "Risposte"

msgid "Select Staff Member"
msgstr "Seleziona Membro dello staff"

msgid "Provide Feedback"
msgstr "Fornire un feedback"

msgid "Field Parent has not been stored"
msgstr "Il campo genitore non è stato memorizzato"

msgid "Please Insert Atleat one value for every option"
msgstr "Si prega di inserire almeno un valore per ogni opzione"

msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"

msgid "User Field"
msgstr "Campo utente"

msgid "Misc"
msgstr "Varie"

msgid "We'd love to hear from"
msgstr "Ci piacerebbe avere tue notizie"

msgid "You"
msgstr "Tu"

msgid "Departments Reports"
msgstr "Rapporti dei dipartimenti"

msgid "Password Again"
msgstr "Password di nuovo"

msgid "Register New Account"
msgstr "Registra un nuovo account"

msgid "Tickets Updater"
msgstr "Aggiornamento dei ticket"

msgid "Report By Department"
msgstr "Rapporto per dipartimento"

msgid "out of"
msgstr "fuori di"

msgid "Report By Deparments"
msgstr "Rapporto per dipartimenti"

msgid "Deparments"
msgstr "Dipartimenti"

msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"

msgid "Staff Report"
msgstr "Rapporto dello staff"

msgid "Date From"
msgstr "Dalla data"

msgid "Date To"
msgstr "Alla data"

msgid "My Reports"
msgstr "I miei rapporti"

msgid "Staff Members Reports"
msgstr "Rapporti membri dello staff"

msgid "Ticket has been created"
msgstr "Il ticket è stato creato"

msgid "Issue Summary"
msgstr "Descrizione dettagliata del problema"

msgid "All Downloads"
msgstr "Tutti i download"

msgid "Low"
msgstr "Basso"

msgid "Customer Feedbacks"
msgstr "Commenti dei clienti"

msgid "Upload"
msgstr "Caricare"

msgid "Ticketid"
msgstr "ID ticket"

msgid "Duedate Ticket"
msgstr "Scadenza Ticket"

msgid "New Ticket Notification"
msgstr "Nuova notifica Ticket"

msgid "Edit Own Time"
msgstr "Modifica il proprio tempo"

msgid "View Feedback"
msgstr "Visualizza feedback"

msgid "Assign Role Permissions"
msgstr "Assegna permessi di ruolo"

msgid "Assign Role To User"
msgstr "Assegna il ruolo all'utente"

msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"

msgid "Edit User"
msgstr "Modifica utente"

msgid "Delete Department"
msgstr "Elimina Dipartimento"

msgid "View Department"
msgstr "Vedi Dipartimento"

msgid "Delete Role"
msgstr "Elimina ruolo"

msgid "Delete User"
msgstr "Elimina Utente"

msgid "View Role"
msgstr "Vedi Ruolo"

msgid "View User"
msgstr "Vedi Utente"

msgid "View Staff Reports"
msgstr "Vedi rapporti staff"

msgid "View Department Reports"
msgstr "Visualizza rapporti del dipartimento"

msgid "View Category"
msgstr "Vedi Categoria"

msgid "View Knowledge Base"
msgstr "Vedi base di conoscenza"

msgid "Delete Category"
msgstr "Elimina Categoria"

msgid "Delete Knowledge Base"
msgstr "Elimina base di conoscenza"

msgid "View FAQ"
msgstr "Mostra FAQ"

msgid "Delete FAQ"
msgstr "Elimina FAQ"

msgid "View Download"
msgstr "Mostra download"

msgid "Delete Download"
msgstr "Elimina download"

msgid "View Announcement"
msgstr "Mostra comunicazione"

msgid "Delete Announcement"
msgstr "Elimina comunicazione"

msgid "Allow Mail System"
msgstr "Autorizza email di sistema"

msgid "Internal Note Title"
msgstr "Titolo nota interna"

msgid "Satisfaction Reports"
msgstr "Rapporti di soddisfazione"

msgid "Exports"
msgstr "Esporta"

msgid "Customer Satisfaction Report"
msgstr "Rapporto sulla soddisfazione del cliente"

msgid "Please wait installation in progress"
msgstr "Si prega di attendere l'installazione in corso"

msgid "Show Captcha To Visitor On Form Ticket"
msgstr "Mostra captcha al visitatore sul modulo ticket"

msgid "Feedback Email Settings"
msgstr "Impostazioni email di feedback"

msgid "Feedback successfully stored message"
msgstr "Messaggio Feedback memorizzato correttamente"

msgid "Ticket Fields"
msgstr "Campi del ticket"

msgid "Export Tickets"
msgstr "Esporta i ticket"

msgid "High"
msgstr "Alto"

msgid "Ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Ticket è stato smarcato in ritardo"

msgid "Ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Ticket non è stato smarcato in ritardo"

msgid "Ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Ticket viene smarcato come scaduti da"

msgid "Assigned To Me"
msgstr "Assegnato a me"

msgid "Management"
msgstr "Gestione"

msgid "Ticket Id"
msgstr "ID ticket"

msgid "Assign To"
msgstr "Assegna a"

msgid "Show on listing"
msgstr "Mostra su elenco"

msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"

msgid "You are not login"
msgstr "Non sei loggato"

msgid "Pro Features"
msgstr "Funzionalità Pro"

msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

msgid "Feature available in pro version only"
msgstr "Funzionalità disponibile solo nella versione Pro"

msgid "JS Support Ticket Pro Feature"
msgstr "JS Support Ticket Funzionalità Pro"

msgid "Unlimited color tools to desire result"
msgstr "Strumenti a colori illimitati per desiderare risultati"

msgid "Access Control Level"
msgstr "Controllo del livello di accesso"

msgid "Access control limit you can limit your staff to do specific task"
msgstr "Limite del controllo di accesso è possibile limitare il personale a svolgere attività specifiche"

msgid "Staff member create premade message premade available in ticket reply"
msgstr "Il membro dello staff crea un messaggio preimpostato pre-reso disponibile nella risposta del ticket"

msgid "Staff member can be created and reply your customer tickets"
msgstr "Il membro del personale può essere creato e rispondere ai ticket del cliente"

msgid "Help topic can be add with respect to departments"
msgstr "L'argomento della guida può essere aggiunto rispetto ai dipartimenti"

msgid "You can create and maintain knowledge Base for your ticket system"
msgstr "È possibile creare e mantenere le conoscenze di base per il sistema di ticket"

msgid "You can add downloads for your customers"
msgstr "Puoi aggiungere download per i tuoi clienti"

msgid "Add announcements for your support system"
msgstr "Aggiungi annunci per il tuo sistema di supporto"

msgid "You can Manager FAQs"
msgstr "Puoi inserire domande frequenti su Manager"

msgid "You can ban and unabn any spam email address"
msgstr "Puoi bloccare e sbloccare qualsiasi indirizzo email di spam"

msgid "If and only if customer not reply certain days ticket marked overdue"
msgstr "Se e solo se il cliente non risponde certi giorni il ticket è scaduto"

msgid "System will read your email and create tickets"
msgstr "Il sistema leggerà la tua email e creerà i ticket"

msgid "Internal notes for staff members and administrator ticket based"
msgstr "Note interne per membri dello staff e ticket amministratore"

msgid "Assign To Staff"
msgstr "Assegna allo staff"

msgid "Ticket can be transferred to any other staff member"
msgstr "Il ticket può essere trasferito a qualsiasi altro membro del personale"

msgid "Ticket can also be transferred to any other department"
msgstr "Il ticket può anche essere trasferito a qualsiasi altro dipartimento"

msgid "Activity Log"
msgstr "Registro delle attività"

msgid "Ticket action history with time and user name"
msgstr "Cronologia dell'azione del ticket con ora e nome utente"

msgid "Admin can export tickets in csv format to keep record"
msgstr "L'amministratore può esportare i ticket in formato csv per tenere traccia"

msgid "Customer Feedback"
msgstr "Feedback del cliente"

msgid "Customer can provide feedback that can be used to improve services"
msgstr "Il cliente può fornire un feedback che può essere utilizzato per migliorare i servizi"

msgid "RTL Supported"
msgstr "RTL supportato"

msgid "JS Support Ticket auto adjusts to RTL or LTR without any problem."
msgstr "JS Support Ticket si adatta automaticamente a RTL o LTR senza alcun problema."

msgid "Staff Time Tracking"
msgstr "Monitoraggio del tempo del personale"

msgid "Visitor Ticket Open"
msgstr "Ticket visitatore aperto"

msgid "Visitor can also open ticket in you support system"
msgstr "Il visitatore può anche aprire il ticket nel tuo sistema di supporto"

msgid "You can now lock or unlock any ticket for certain time"
msgstr "Ora puoi bloccare o sbloccare qualsiasi ticket per un certo tempo"

msgid "Pro version only"
msgstr "Solo versione Pro"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

msgid "This ticket is marked as overdue"
msgstr "Questo ticket è contrassegnato come scaduto"

msgid "Ticket marked as overdue"
msgstr "Biglietto contrassegnato come scaduto"

msgid "Log"
msgstr "Tronco d'albero"

msgid "Emails"
msgstr "E-mail"

msgid "Offline"
msgstr "disconnesso"

msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"

msgid "Downloads"
msgstr "Download"

msgid "Files"
msgstr "File"

msgid "Help Desk"
msgstr "Help Desk"

msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

msgid "Aol"
msgstr "Aol"

msgid "Hotmail"
msgstr "Hotmail"

msgid "No"
msgstr "NO"

msgid "Password"
msgstr "Parola d'ordine"

msgid "Cron Job"
msgstr "Lavoro Cron"

msgid "Web Cron Job"
msgstr "Lavoro Cron Web"

msgid "Wget"
msgstr "Wget"

msgid "Curl"
msgstr "Arricciare"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Report By"
msgstr "Segnala da"

msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQ's"
msgstr "Domande frequenti"

msgid "Feedbacks"
msgstr "Feedback"

msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Re"
msgstr "Rif"

msgid "Ticket"
msgstr "Biglietto"

msgid "JS Support Ticket"
msgstr "Ticket di supporto JS"

msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"

msgid "Premium Addons"
msgstr "Componenti aggiuntivi premium"

msgid "Google Recaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Online"
msgstr "in linea"

msgid "Kb"
msgstr "Kb"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Briciole di pane"

msgid "Admin"
msgstr "Ammin"

msgid "Home"
msgstr "Casa"

msgid "Firebase Bucket Storage"
msgstr "Archiviazione bucket Firebase"

msgid "Api Key"
msgstr "Chiave API"

msgid "Ticket via email"
msgstr "Biglietto via e-mail"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "Feedback URL"
msgstr "URL del feedback"

msgid "50%"
msgstr "50%"

msgid "100%"
msgstr "100%"

msgid "S.No"
msgstr "S.No"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

msgid "Addons"
msgstr "Componenti aggiuntivi"

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "envato"
msgstr "envato"

msgid "mailchimp"
msgstr "mailchimp"

msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "paidsupport"
msgstr "supporto a pagamento"

msgid "fb"
msgstr "fb"

msgid "i.e."
msgstr "cioè."

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "helptopic"
msgstr "helptopic"

msgid "NA"
msgstr "N / A"

msgid "JNone"
msgstr "JNessuno"

msgid ","
msgstr ","

msgid "5.0"
msgstr "5.0"

msgid "Database CRUD"
msgstr "CRUD della banca dati"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca G.D"

msgid "Oooops"
msgstr "Ops"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Ticket Via Email"
msgstr "Biglietto tramite e-mail"

msgid "Zip library"
msgstr "Libreria zip"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "Word Press Extension Directory"
msgstr "Directory delle estensioni WordPress"

msgid "Staff Feedbacks"
msgstr "Feedback del personale"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "JS Support Ticket System"
msgstr "Sistema di ticket di supporto JS"

msgid "JS Support Ticket Pro"
msgstr "Ticket di supporto JS Pro"

msgid "User has been successfully registered"
msgstr "L'utente è stato registrato con successo"

msgid "Select Form"
msgstr "Seleziona Modulo"

msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "Codice di acquisto Envato"

msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

msgid "EDD Order ID"
msgstr "ID ordine EDD"

msgid "Search keywords"
msgstr "Cerca parole chiave"

msgid "Search title"
msgstr "Cerca titolo"

msgid "Manager"
msgstr "Manager"

msgid "Assign Ticket To Agent"
msgstr "Assegna ticket all'agente"

msgid "Mark In Progress"
msgstr "Segna in corso"

msgid "Change Ticket Priority"
msgstr "Modifica la priorità del biglietto"

msgid "Ban Email And Close Ticket"
msgstr "Divieto di email e chiusura del ticket"

msgid "Release Ticket"
msgstr "Biglietto di rilascio"

msgid "View Credentials"
msgstr "Visualizza credenziali"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Modifica credenziali"

msgid "Mark Non Premium"
msgstr "Seleziona Non Premium"

msgid "Link To Paid Support"
msgstr "Collegamento al supporto a pagamento"

msgid "Export Ticket not translate"
msgstr "Il biglietto di esportazione non viene tradotto"

msgid "Edit Help Topic not translate"
msgstr "Modifica argomento della Guida non tradotto"

msgid "View Help Topic"
msgstr "Visualizza l'argomento della Guida"

msgid "Delete Help Topic"
msgstr "Elimina argomento della Guida"

msgid "Edit Canned Response"
msgstr "Modifica risposta predefinita"

msgid "View Canned Response"
msgstr "Visualizza la risposta predefinita"

msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Elimina la risposta predefinita"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Default with auto assign"
msgstr "Predefinito con assegnazione automatica"

msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

msgid "Select Visible"
msgstr "Seleziona Visibile"

msgid "Logedin user"
msgstr "Utente registrato"

msgid "Logedin user only"
msgstr "Solo utente registrato"

msgid "visitor"
msgstr "visitatore"

msgid "Single Header"
msgstr "Intestazione singola"

msgid "Multiple Header"
msgstr "Intestazione multipla"

msgid "Quick installation Guide"
msgstr "Guida di installazione rapida"

msgid "How to setup"
msgstr "Come impostare"

msgid "Ticket Creation"
msgstr "Creazione del biglietto"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campi personalizzati"

msgid "Email Notification Problems"
msgstr "Problemi di notifica e-mail"

msgid "arrow"
msgstr "freccia"

msgid "close"
msgstr "vicino"

msgid "Multiform"
msgstr "Multiforme"

msgid "Add WP Users"
msgstr "Aggiungi utenti WP"

msgid "Other Products"
msgstr "Altri prodotti"

msgid "watch video"
msgstr "Guarda un video"

msgid "Get"
msgstr "Ottenere"

msgid "This prefix will be added to slug incase of homepage links"
msgstr "Questo prefisso verrà aggiunto allo slug in caso di collegamenti alla home page"

msgid " This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Questo prefisso verrà aggiunto allo slug in caso di conflitto"

msgid "Reset All"
msgstr "Resetta tutto"

msgid "Search By Slug"
msgstr "Cerca per lumaca"

msgid "Slug List"
msgstr "Elenco delle lumache"

msgid "This button will only save slugs on current page"
msgstr "Questo pulsante salverà solo gli slug sulla pagina corrente"

msgid "Slug"
msgstr "Lumaca"

msgid "Export Style"
msgstr "Esporta stile"

msgid "Add Multiform"
msgstr "Aggiungi multiforme"

msgid "Edit Fields"
msgstr "Modifica campi"

msgid "Save Multiform"
msgstr "Salva multiforme"

msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"

msgid "Add Conditions"
msgstr "Aggiungi condizioni"

msgid "Rule Title"
msgstr "Titolo della regola"

msgid "Agent Auto Assign"
msgstr "Assegnazione automatica agente"

msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"

msgid "Condition Title"
msgstr "Titolo della condizione"

msgid "Condition Operator"
msgstr "Operatore di condizione"

msgid "Condition value"
msgstr "Valore della condizione"

msgid "Select Condition Title"
msgstr "Seleziona Titolo della condizione"

msgid "Submit Type"
msgstr "Invia tipo"

msgid "Select Condition Operator"
msgstr "Seleziona Operatore condizione"

msgid "Contain"
msgstr "Contenere"

msgid "Matched"
msgstr "Abbinato"

msgid "Equal"
msgstr "Pari"

msgid "No Value found"
msgstr "Nessun valore trovato"

msgid "No Operator found"
msgstr "Nessun operatore trovato"

msgid "Add more Condition"
msgstr "Aggiungi altre condizioni"

msgid "Save Rule"
msgstr "Salva regola"

msgid "Delete Condition"
msgstr "Elimina condizione"

msgid "Add Ticket Using Multiform"
msgstr "Aggiungi ticket utilizzando Multiform"

msgid "Addons Status"
msgstr "Stato dei componenti aggiuntivi"

msgid "Activated"
msgstr "Attivato"

msgid "Deactivate"
msgstr "Disattivare"

msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"

msgid "Activate"
msgstr "Attivare"

msgid "New Update Version"
msgstr "Nuova versione di aggiornamento"

msgid "is Available"
msgstr "è disponibile"

msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"

msgid "Buy Now"
msgstr "Acquista ora"

msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

msgid "Update Now"
msgstr "Aggiorna ora"

msgid "Add-On’s For Help Desk"
msgstr "Componenti aggiuntivi per Help Desk"

msgid "Get trusted WordPress add on’s. Guaranteed to work fast, safe to use, beautifully coded, packed with features and easy to use."
msgstr "Ottieni componenti aggiuntivi WordPress affidabili. Garantito per funzionare velocemente, sicuro da usare, ben codificato, ricco di funzionalità e facile da usare."

msgid "Save big with an exclusive membership plan today!"
msgstr "Risparmia alla grande con un piano di abbonamento esclusivo oggi!"

msgid "show bundle pack"
msgstr "mostra il pacchetto in bundle"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance and support to customer support tickets."
msgstr "Aggiungi agenti e assegna ruoli e autorizzazioni per fornire assistenza e supporto ai ticket di assistenza clienti."

msgid "Define rules for ticket to auto close. Ticket will be auto close after specific interval of time which can be set by admin."
msgstr "Definire le regole per la chiusura automatica del ticket. Il ticket verrà chiuso automaticamente dopo un intervallo di tempo specifico che può essere impostato dall'amministratore."

msgid "Get the survey from your customers on ticket closing to improve your quality of services and assistance."
msgstr "Ricevi dai tuoi clienti il ​​sondaggio sulla chiusura dei ticket per migliorare la qualità dei tuoi servizi e dell'assistenza."

msgid "Helptopic"
msgstr "Argomento della guida"

msgid "Help topics help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Gli argomenti della guida aiutano gli utenti a trovare e selezionare l'area per la quale hanno bisogno di assistenza."

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue. User Won't see the private notes."
msgstr "La nota privata viene utilizzata come promemoria o per fornire ad altri agenti informazioni sull'emissione del biglietto. L'utente non vedrà le note private."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries,Build your knowledge base, group solutions by topics to facilitate users."
msgstr "Smetti di perdere produttività su query ripetitive, costruisci la tua base di conoscenza, raggruppa soluzioni per argomenti per facilitare gli utenti."

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users to create and set N numbers of Ticket to open for agents separately."
msgstr "Consente all'amministratore di impostare N numeri di ticket per gli utenti da creare e impostare N numeri di ticket da aprire separatamente per gli agenti."

msgid "Multi Language Email Templates"
msgstr "Modelli di email multilingue"

msgid "It allows to create language-based email templates for all JS Help Desk email templates."
msgstr "Consente di creare modelli di posta elettronica basati sulla lingua per tutti i modelli di posta elettronica dell'Help Desk JS."

msgid "Canned Responses are pre-populated messages that allows support agents to respond quickly to customer issues."
msgstr "Le risposte predefinite sono messaggi precompilati che consentono agli agenti dell'assistenza di rispondere rapidamente ai problemi dei clienti."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without the need to login to the support system first."
msgstr "Consente agli utenti di rispondere ai ticket via e-mail senza dover prima accedere al sistema di supporto."

msgid "Make unlimited announcements associated with support system to get customer interaction."
msgstr "Effettua annunci illimitati associati al sistema di supporto per ottenere l'interazione con i clienti."

msgid "Ban Email allows you to block email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Ban Email ti consente di bloccare le email di qualsiasi utente per impedirgli di creare nuovi ticket."

msgid "Descktop Notifications"
msgstr "Notifiche sul desktop"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system or the admin will also be able to export all the data inside of Ticket."
msgstr "Salva il ticket come PDF nel tuo sistema oppure l'amministratore sarà anche in grado di esportare tutti i dati all'interno del Ticket."

msgid "Tired of getting tickets about the same problems? Add FAQs to drastically reduce the number of common questions from users."
msgstr "Stanco di ricevere multe per gli stessi problemi? Aggiungi domande frequenti per ridurre drasticamente il numero di domande comuni degli utenti."

msgid "Admin Widgets"
msgstr "Widget di amministrazione"

msgid "Use internal email to send emails to one agent to another agent with in support ticket."
msgstr "Utilizza l'e-mail interna per inviare e-mail da un agente a un altro agente con ticket di supporto."

msgid "Front-End Widget"
msgstr "Widget front-end"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your support tickets."
msgstr "Il supporto a pagamento è il modo più semplice per integrare e gestire i pagamenti per i tuoi ticket di supporto."

msgid "Mail Chimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "The Mail Chimp add-on adds a new checkbox to the registration form for prompting new users to subscribe your email-list."
msgstr "Il componente aggiuntivo Mail Chimp aggiunge una nuova casella di controllo al modulo di registrazione per richiedere ai nuovi utenti di iscriversi alla tua lista di posta elettronica."

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account with optionally validating the license keys."
msgstr "EDD offre ai clienti la possibilità di aprire nuovi biglietti con un solo clic dal proprio account EDD con la convalida facoltativa delle chiavi di licenza."

msgid "email cc"
msgstr "e-mail cc"

msgid "Email Cc"
msgstr "E-mail Cc"

msgid "CC(Carbon Copy) - the people who should know about the information which is being shared and the people included are able to see who is there in the list."
msgstr "CC (Copia carbone): le persone che dovrebbero essere a conoscenza delle informazioni condivise e le persone incluse possono vedere chi è presente nell'elenco."

msgid "multiform"
msgstr "multiforme"

msgid "Multiform allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Multiform consente all'utente di aggiungere più di un modulo in base ai requisiti."

msgid "agent auto assign"
msgstr "assegnazione automatica dell'agente"

msgid "When auto assignment is enabled and a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Quando l'assegnazione automatica è abilitata e viene creato un ticket, un agente appropriato viene automaticamente assegnato al ticket e viene spostato nello stato Assegnato."

msgid "Social Login"
msgstr "Accesso sociale"

msgid "Users can login from their social media accounts. They can create a new account or use social media accounts."
msgstr "Gli utenti possono accedere dai propri account di social media. Possono creare un nuovo account o utilizzare account di social media."

msgid "JS Help Desk Add-Ons Bundle Pack"
msgstr "Pacchetto pacchetto componenti aggiuntivi JS Help Desk"

msgid "Basic"
msgstr "Di base"

msgid "Unlimited Agents"
msgstr "Agenti illimitati"

msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"

msgid "Everything in basic included and"
msgstr "Tutto in base incluso e"

msgid "Professional"
msgstr "Professionale"

msgid "Everything in standard included and"
msgstr "Tutto di serie incluso e"

msgid "All Future Addons"
msgstr "Tutti i componenti aggiuntivi futuri"

msgid "Hey there! We have recently launched a fresh update for the add-ons. Don't forget to update the add-ons to enjoy the greatest features!"
msgstr "Ehilà! Recentemente abbiamo lanciato un nuovo aggiornamento per i componenti aggiuntivi. Non dimenticare di aggiornare i componenti aggiuntivi per usufruire delle migliori funzionalità!"

msgid "View Addone Status"
msgstr "Visualizza lo stato del componente aggiuntivo"

msgid "slug for ticket page"
msgstr "slug per la pagina del biglietto"

msgid "slug for agent add ticket page"
msgstr "slug per la pagina di aggiunta del ticket dell'agente"

msgid "slug for rolepermission page"
msgstr "slug per la pagina dei permessi del ruolo"

msgid "slug for add announcement"
msgstr "slug per aggiungere annuncio"

msgid "slug for add department page"
msgstr "slug per aggiungere la pagina del dipartimento"

msgid "slug for add download page"
msgstr "slug per aggiungere la pagina di download"

msgid "slug for add faq page"
msgstr "slug per aggiungere la pagina delle domande frequenti"

msgid "slug for faq page"
msgstr "slug per la pagina delle domande frequenti"

msgid "slug for add article page"
msgstr "slug per aggiungere la pagina dell'articolo"

msgid "slug for add category page"
msgstr "slug per la pagina di aggiunta della categoria"

msgid "slug for user knowledgebase articles page"
msgstr "slug per la pagina degli articoli della knowledge base dell'utente"

msgid "slug for article detail page"
msgstr "slug per la pagina dei dettagli dell'articolo"

msgid "slug for add role page"
msgstr "slug per la pagina di aggiunta del ruolo"

msgid "slug for add agent page"
msgstr "slug per la pagina di aggiunta dell'agente"

msgid "slug for agent permissions page"
msgstr "slug per la pagina delle autorizzazioni dell'agente"

msgid "slug for my tickets page"
msgstr "slug per la mia pagina dei biglietti"

msgid "slug for agent my tickets page"
msgstr "slug per l'agente la mia pagina dei biglietti"

msgid "slug for knowledgebase page"
msgstr "slug per la pagina della knowledge base"

msgid "slug for agent categories page"
msgstr "slug per la pagina delle categorie di agenti"

msgid "slug for agent kb articles page"
msgstr "slug per la pagina degli articoli kb dell'agente"

msgid "slug for agent announcements page"
msgstr "slug per la pagina degli annunci dell'agente"

msgid "slug for agent downloads page"
msgstr "slug per la pagina di download dell'agente"

msgid "slug for agent faqs page"
msgstr "slug per la pagina delle domande frequenti sull'agente"

msgid "slug for add ticket page"
msgstr "slug per la pagina di aggiunta del biglietto"

msgid "slug for ticket status page"
msgstr "slug per la pagina di stato del ticket"

msgid "slug for controlpanel"
msgstr "inserto per pannello di controllo"

msgid "slug for agent report detail page"
msgstr "slug per la pagina dei dettagli del report dell'agente"

msgid "slug for agent reports page"
msgstr "slug per la pagina dei report degli agenti"

msgid "slug for department reports page"
msgstr "slug per la pagina dei rapporti del dipartimento"

msgid "slug for announcement detail page"
msgstr "slug per la pagina dei dettagli dell'annuncio"

msgid "slug for feedback page"
msgstr "slug per la pagina di feedback"

msgid "slug for agent feedbacks page"
msgstr "slug per la pagina dei feedback degli agenti"

msgid "slug for visitor message page"
msgstr "slug per la pagina dei messaggi dei visitatori"

msgid "slug for add help topic page"
msgstr "slug per aggiungere la pagina dell'argomento della guida"

msgid "slug for agent help topics page"
msgstr "slug per la pagina degli argomenti della guida dell'agente"

msgid "slug for add canned response page"
msgstr "slug per aggiungere la pagina di risposta predefinita"

msgid "slug for agent canned responses page"
msgstr "slug per la pagina delle risposte predefinite dell'agente"

msgid "slug for gdpr data compliance actions1"
msgstr "slug per le azioni di conformità dei dati GDPR1"

msgid "slug for print ticket page"
msgstr "slug per la pagina del biglietto di stampa"

msgid "slug for my profile page"
msgstr "slug per la pagina del mio profilo"

msgid "slug for login page"
msgstr "slug per la pagina di accesso"

msgid "slug for user register page"
msgstr "slug per la pagina di registrazione dell'utente"

msgid "slug for add message page"
msgstr "slug per la pagina di aggiunta del messaggio"

msgid "slug for message detail page"
msgstr "slug per la pagina dei dettagli del messaggio"

msgid "slug for message inbox page"
msgstr "slug per la pagina della posta in arrivo dei messaggi"

msgid "slug for message outbox page"
msgstr "slug per la pagina della posta in uscita dei messaggi"

msgid "slug for roles page"
msgstr "slug per la pagina dei ruoli"

msgid "slug for agent page"
msgstr "slug per la pagina dell'agente"

msgid "slug for departments page"
msgstr "slug per la pagina dei dipartimenti"

msgid "slug for announcements page"
msgstr "slug per la pagina degli annunci"

msgid "slug for downloads page"
msgstr "slug per la pagina dei download"

msgid "slug for faqs page"
msgstr "slug per la pagina delle domande frequenti"

msgid "API key is required for linkedin app"
msgstr "La chiave API è richiesta per l'app LinkedIn"

msgid "API Key"
msgstr "Chiave API"

msgid "secret key"
msgstr "chiave segreta"

msgid "Secret"
msgstr "Segreto"

msgid "Facebook user can login in js support ticket"
msgstr "L'utente di Facebook può accedere al ticket di supporto js"

msgid "Login With Linkedin"
msgstr "Accedi con LinkedIn"

msgid "API key is required for facebook app"
msgstr "La chiave API è richiesta per l'app Facebook"

msgid "Login with linkedin"
msgstr "Accedi con LinkedIn"

msgid "Login with facebook"
msgstr "Fai il login con facebook"

msgid "Create User via email"
msgstr "Crea utente tramite e-mail"

msgid "Export Ticket"
msgstr "Biglietto di esportazione"

msgid "Ticket Listing"
msgstr "Elenco dei biglietti"

msgid "Visitor Ticket Setting"
msgstr "Impostazione del biglietto visitatore"

msgid "By enabling this option, a user can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Abilitando questa opzione l'utente potrà sapere a chi è stato assegnato il ticket."

msgid "Assigned info. on admin tickets"
msgstr "Informazioni assegnate. sui ticket amministrativi"

msgid "By enabling this option, an agent can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Abilitando questa opzione, un agente può sapere a chi è stato assegnato il ticket."

msgid "Assigned info. on user tickets"
msgstr "Informazioni assegnate. sui ticket degli utenti"

msgid "By enabling this option, an admin can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Abilitando questa opzione, un amministratore può sapere a chi è stato assegnato il ticket."

msgid "Assigned info. on agent tickets"
msgstr "Informazioni assegnate. sui ticket degli agenti"

msgid "By enabling this option, a user can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Abilitando questa opzione, un utente può sapere chi ha chiuso il ticket e quando è stato chiuso."

msgid "Closed info. on admin closed tickets"
msgstr "Informazioni chiuse. sui ticket chiusi dall'amministratore"

msgid "By enabling this option, an agent can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Abilitando questa opzione, un agente può sapere chi ha chiuso il ticket e quando è stato chiuso."

msgid "Closed info. on agent closed tickets"
msgstr "Informazioni chiuse. sui ticket chiusi dall'agente"

msgid "By enabling this option, an admin can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Abilitando questa opzione, un amministratore può sapere chi ha chiuso il ticket e quando è stato chiuso."

msgid "Set default sorting for ticket listing"
msgstr "Imposta l'ordinamento predefinito per l'elenco dei biglietti"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

msgid "Ticket listing sorting"
msgstr "Ordinamento dell'elenco dei biglietti"

msgid "Select whether users can see the ticket delete button"
msgstr "Scegli se gli utenti possono vedere il pulsante di eliminazione del ticket"

msgid "Show ticket delete button"
msgstr "Mostra il pulsante Elimina biglietto"

msgid "Select whether users can see the name of administrator or staff member on ticket reply"
msgstr "Seleziona se gli utenti possono vedere il nome dell'amministratore o del membro dello staff nella risposta al ticket"

msgid "Show Anonymous Name On Ticket Reply"
msgstr "Mostra nome anonimo nella risposta al ticket"

msgid "Select whether users can see the email of administrator or agent on ticket reply"
msgstr "Seleziona se gli utenti possono vedere l'e-mail dell'amministratore o dell'agente nella risposta al ticket"

msgid "Show Admin OR Agent Email On Ticket Reply"
msgstr "Mostra l'e-mail dell'amministratore o dell'agente nella risposta al ticket"

msgid "Show or hide the multiform popup when creating a new ticket. if you hide them, the system will open the default form."
msgstr "Mostra o nascondi il popup multiforme durante la creazione di un nuovo ticket. se li nascondi, il sistema aprirà il modulo predefinito."

msgid "Multiforms Popup For New Tickets"
msgstr "Popup multiforme per nuovi biglietti"

msgid "Set suffix for custom ticketid"
msgstr "Imposta il suffisso per ticketid personalizzato"

msgid "Ticketid Suffix"
msgstr "Suffisso Ticketid"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g"
msgstr "Imposta ticketid sequenziale o casuale, ad es"

msgid "Set prefix for custom ticketid"
msgstr "Imposta il prefisso per il ticketid personalizzato"

msgid "Ticketid Prefix"
msgstr "Prefisso Ticketid"

msgid "Support Icons"
msgstr "Icone di supporto"

msgid "Set custom support text"
msgstr "Imposta testo di supporto personalizzato"

msgid "Set custom support image"
msgstr "Imposta l'immagine di supporto personalizzata"

msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"

msgid "JS Help Desk Register Page"
msgstr "Pagina di registrazione dell'Help Desk JS"

msgid "WordPress Default Login Page"
msgstr "Pagina di accesso predefinita di WordPress"

msgid "JS Help Desk Login Page"
msgstr "Pagina di accesso dell'Help Desk JS"

msgid "Set register Link"
msgstr "Imposta il collegamento di registrazione"

msgid "We are here to help you"
msgstr "Siamo qui per aiutarvi"

msgid "Help icon"
msgstr "Icona di aiuto"

msgid "JS Help Desk is a professional, simple, easy to use and complete customer support system."
msgstr "JS Help Desk è un sistema di assistenza clienti professionale, semplice, facile da usare e completo."

msgid "View all videos"
msgstr "Visualizza tutti i video"

msgid "Video icon"
msgstr "Icona video"

msgid "View All Videos"
msgstr "Visualizza tutti i video"

msgid "Help Desk icon"
msgstr "Icona dell'help desk"

msgid "JS Help Desk Support"
msgstr "Supporto dell'Help Desk JS"

msgid "JS Help Desk delivers timely customer support if you have any query then we're here to show you the way."
msgstr "JS Help Desk offre assistenza clienti tempestiva se hai qualche domanda, quindi siamo qui per mostrarti la strada."

msgid "Visitor ticket creation"
msgstr "Creazione biglietto visitatore"

msgid "How to set ticket auto close"
msgstr "Come impostare la chiusura automatica del ticket"

msgid "How to reopen closed ticket"
msgstr "Come riaprire il ticket chiuso"

msgid "How to lock a ticket"
msgstr "Come bloccare un biglietto"

msgid "How to add private note"
msgstr "Come aggiungere una nota privata"

msgid "View ticket history"
msgstr "Visualizza la cronologia dei biglietti"

msgid "How to setup custom fields"
msgstr "Come impostare i campi personalizzati"

msgid "Set ticket auto overdue"
msgstr "Imposta il ticket scaduto automaticamente"

msgid "Manually set ticket overdue"
msgstr "Imposta manualmente il ticket scaduto"

msgid "How to merge tickets"
msgstr "Come unire i ticket"

msgid "How to export tickets"
msgstr "Come esportare i biglietti"

msgid "How use help topic"
msgstr "Come utilizzare l'argomento della guida"

msgid "How to change department"
msgstr "Come cambiare dipartimento"

msgid "How to use multi-forms"
msgstr "Come utilizzare i moduli multipli"

msgid "How to paid support"
msgstr "Come pagare il supporto"

msgid "How to use canned response"
msgstr "Come utilizzare la risposta predefinita"

msgid "How to add private credentials"
msgstr "Come aggiungere credenziali private"

msgid "How to ban/unban user"
msgstr "Come bannare/riambinare un utente"

msgid "Agent system"
msgstr "Sistema di agenti"

msgid "Manually assign ticket to agen"
msgstr "Assegna manualmente il ticket all'agente"

msgid "How to edit time"
msgstr "Come modificare l'ora"

msgid "How to use time tracking"
msgstr "Come utilizzare il monitoraggio del tempo"

msgid "How to set max open ticket"
msgstr "Come impostare il numero massimo di ticket aperti"

msgid "How to show counts"
msgstr "Come mostrare i conteggi"

msgid "How to set Captcha"
msgstr "Come impostare Captcha"

msgid "User options"
msgstr "Opzioni utente"

msgid "How to set login redirect"
msgstr "Come impostare il reindirizzamento dell'accesso"

msgid "How to set fields ordering"
msgstr "Come impostare l'ordine dei campi"

msgid "How to enable social login"
msgstr "Come abilitare l'accesso social"

msgid "Setup"
msgstr "Impostare"

msgid "How to enable email piping"
msgstr "Come abilitare il pipeing della posta elettronica"

msgid "How to set SMTP"
msgstr "Come impostare l'SMTP"

msgid "How to solve email notification problem"
msgstr "Come risolvere il problema delle notifiche via email"

msgid "How to translate"
msgstr "Come tradurre"

msgid "How to set colors"
msgstr "Come impostare i colori"

msgid "How to add Shortcode"
msgstr "Come aggiungere lo shortcode"

msgid "How to install addons"
msgstr "Come installare i componenti aggiuntivi"

msgid "How to Desktop Notifications"
msgstr "Come inviare notifiche sul desktop"

msgid "How to use knowledge base"
msgstr "Come utilizzare la base di conoscenza"

msgid "How to use downloads"
msgstr "Come utilizzare i download"

msgid "How to add announcement"
msgstr "Come aggiungere un annuncio"

msgid "How to create FAQ"
msgstr "Come creare domande frequenti"

msgid "How to use email cc"
msgstr "Come usare la posta elettronica cc"

msgid "How to use internal mail"
msgstr "Come utilizzare la posta interna"

msgid "Use front-end widgets"
msgstr "Utilizza i widget front-end"

msgid "How to enable admin widgets"
msgstr "Come abilitare i widget di amministrazione"

msgid "Select Language"
msgstr "Seleziona la lingua"

msgid "Email CC"
msgstr "E-mail CC"

msgid "Add Email CC"
msgstr "Aggiungi CC e-mail"

msgid "Template For"
msgstr "Modello per"

msgid "Sr#"
msgstr "Signora#"

msgid "Template Title"
msgstr "Titolo del modello"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo di modello"

msgid "Add Email Cc"
msgstr "Aggiungi e-mail Cc"

msgid "Select Template For"
msgstr "Seleziona modello per"

msgid "Select Template Type"
msgstr "Seleziona il tipo di modello"

msgid "Add more row"
msgstr "Aggiungi altra riga"

msgid "Delete row"
msgstr "Elimina riga"

msgid "Save Email CC"
msgstr "Salva e-mail CC"

msgid "To use this feature you must be agent"
msgstr "Per utilizzare questa funzionalità devi essere un agente"

msgid "Form has been stored"
msgstr "Il modulo è stato archiviato"

msgid "Default form cannot be set as disabled"
msgstr "Il modulo predefinito non può essere impostato come disabilitato"

msgid "Multiform has been deleted"
msgstr "Multiformato è stato eliminato"

msgid "Select Parent"
msgstr "Seleziona Genitore"

msgid "Select Child"
msgstr "Seleziona Bambino"

msgid "Select Condition"
msgstr "Seleziona Condizione"

msgid "Not Equal"
msgstr "Non uguale"

msgid "To use this feature please fill the above three fields"
msgstr "Per utilizzare questa funzione compila i tre campi precedenti"

msgid "The agent has been stored"
msgstr "L'agente è stato memorizzato"

msgid "The agent has been deleted"
msgstr "L'agente è stato eliminato"

msgid "WP User ID"
msgstr "ID utente WP"

msgid "WP Username"
msgstr "Nome utente WP"

msgid "User Detail"
msgstr "Dettagli utente"

msgid "WP Full Name"
msgstr "Nome completo del WP"

msgid "WP Email Address"
msgstr "Indirizzo e-mail WP"

msgid "Rule has been stored"
msgstr "La regola è stata memorizzata"

msgid "Rule has been deleted"
msgstr "La regola è stata eliminata"

msgid "Email Cc has been stored"
msgstr "L'e-mail Cc è stata archiviata"

msgid "Email CC has been deleted"
msgstr "L'email CC è stata eliminata"

msgid "Agent permissions have been stored"
msgstr "Le autorizzazioni dell'agente sono state archiviate"

msgid "Select Canned Response"
msgstr "Seleziona Risposta predefinita"

msgid "Ticket Merge"
msgstr "Unione biglietti"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Elimina credenziali"

msgid "Mail To Agent"
msgstr "Invia posta all'agente"

msgid "View Agent Reports"
msgstr "Visualizza i report degli agenti"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Aggiungi credenziali"

msgid "Edit Help Topic"
msgstr "Modifica argomento della Guida"

msgid "e.g ' I have read and agree to the [link] Terms and Conditions[/link].  ' The text between [link] and [/link] will be linked to provided url or wordpress page."
msgstr "ad esempio \"Ho letto e accetto i [link] Termini e condizioni[/link]. ' Il testo tra [link] e [/link] verrà collegato all'URL o alla pagina WordPress fornita."

msgid "login"
msgstr "login"

msgid "stars"
msgstr "stelle"

msgid "Please write appreciated review at WP Extension Directory"
msgstr "Si prega di scrivere una recensione apprezzata nella directory delle estensioni WP"

msgid "We'd love to hear from you. It'll only take 2 minutes of your time, and will really help us spread the word"
msgstr "Ci piacerebbe sentire la tua opinione. Ci vorranno solo 2 minuti del tuo tempo e ci aiuteranno davvero a spargere la voce"

msgid "love"
msgstr "Amore"

msgid "I'd love to help :)"
msgstr "Mi piacerebbe aiutare :)"

msgid "sad"
msgstr "triste"

msgid "Not this time"
msgstr "Non questa volta"

msgid "happy"
msgstr "Contento"

msgid "I've already rated you"
msgstr "Ti ho già valutato"

msgid "thanks"
msgstr "Grazie"

msgid "You are awesome !......"
msgstr "Sei fantastico !......"

msgid "Thanks for your support, we really appreciate it."
msgstr "Grazie per il vostro supporto, lo apprezziamo davvero."

msgid "JS Help Desk Team"
msgstr "Team dell'Help Desk JS"

msgid "Remind you about this later?"
msgstr "Te lo ricordi più tardi?"

msgid "Remind me in 3 days"
msgstr "Ricordamelo tra 3 giorni"

msgid "Remind me in 10 days"
msgstr "Ricordamelo tra 10 giorni"

msgid "Remind me in 30 days"
msgstr "Ricordamelo tra 30 giorni"

msgid "Don't remind me about this"
msgstr "Non ricordarmelo"

msgid "Watch Video"
msgstr "Guarda un video"

msgid "Slug(s) has been stored"
msgstr "Gli slug sono stati archiviati"

msgid "Prefix has not been stored"
msgstr "Il prefisso non è stato memorizzato"

msgid "+Add more Condition"
msgstr "+Aggiungi altre condizioni"

msgid "Admin New Ticket Received"
msgstr "Amministratore Nuovo ticket ricevuto"

msgid "Staff New Ticket Received"
msgstr "Nuovo ticket personale ricevuto"

msgid "New Department Received"
msgstr "Nuovo dipartimento ricevuto"

msgid "New Group Received"
msgstr "Nuovo gruppo ricevuto"

msgid "New Agent Received"
msgstr "Nuovo agente ricevuto"

msgid "New Help Topic Received"
msgstr "Nuovo argomento della Guida ricevuto"

msgid "Admin Reassign Ticket"
msgstr "Ticket di riassegnazione da parte dell'amministratore"

msgid "Staff Reassign Ticket"
msgstr "Ticket di riassegnazione del personale"

msgid "Admin Close Ticket"
msgstr "Ticket di chiusura dell'amministratore"

msgid "Staff Close Ticket"
msgstr "Ticket di chiusura del personale"

msgid "Admin Delete Ticket"
msgstr "L'amministratore elimina il ticket"

msgid "Staff Delete Ticket"
msgstr "Ticket di eliminazione personale"

msgid "Admin Overdue Ticket"
msgstr "Ticket scaduto dell'amministratore"

msgid "Staff Overdue Ticket"
msgstr "Ticket in ritardo del personale"

msgid "Admin Email Baned"
msgstr "Email amministratore vietata"

msgid "Staff Email Baned"
msgstr "E-mail del personale vietata"

msgid "Admin Ticket Transfered to Department"
msgstr "Ticket amministrativo trasferito al dipartimento"

msgid "Staff Ticket Transfered to Department"
msgstr "Biglietto del personale trasferito al dipartimento"

msgid "Admin Email baned and ticket closed"
msgstr "Email amministratore bannata e ticket chiuso"

msgid "Staff Email baned and ticket closed"
msgstr "Email dello staff vietata e ticket chiuso"

msgid "Admin Email Unbaned"
msgstr "Email amministratore non vietata"

msgid "Staff Email Unbaned"
msgstr "E-mail del personale non vietata"

msgid "Admin Ticket Reply"
msgstr "Risposta al ticket amministrativo"

msgid "Staff Ticket Reply"
msgstr "Risposta al ticket del personale"

msgid "Ticket Received"
msgstr "Biglietto ricevuto"

msgid "Banemail try new ticket"
msgstr "Banemail prova un nuovo ticket"

msgid "Admin Ticket has been locked"
msgstr "Il ticket amministrativo è stato bloccato"

msgid "Staff Ticket has been locked"
msgstr "Il biglietto del personale è stato bloccato"

msgid "Admin Ticket has been unlocked"
msgstr "Il biglietto amministrativo è stato sbloccato"

msgid "Staff Ticket has been unlocked"
msgstr "Il biglietto del personale è stato sbloccato"

msgid "Admin In progress Ticket"
msgstr "Ticket amministrativo in corso"

msgid "Staff In progress Ticket"
msgstr "Ticket personale in corso"

msgid "Admin Ticket priority changed"
msgstr "La priorità del ticket amministrativo è stata modificata"

msgid "Staff Ticket priority changed"
msgstr "La priorità dei ticket del personale è cambiata"

msgid "New Mail has been sent"
msgstr "La nuova posta è stata inviata"

msgid "New Reply has been sent"
msgstr "La nuova risposta è stata inviata"

msgid "Delete User Data"
msgstr "Elimina dati utente"

msgid "Closed By"
msgstr "Chiuso da"

msgid "Closed On"
msgstr "Chiuso"

msgid "Closed info. on user closed tickets"
msgstr "Informazioni chiuse. sui ticket chiusi dall'utente"

msgid "custom text"
msgstr "testo personalizzato"

msgid "Select Languages"
msgstr "Seleziona Lingue"

msgid "IMAP Authentication cancelled"
msgstr "Autenticazione IMAP annullata"

msgid "Page Not Found !!"
msgstr "Pagina non trovata !!"

msgid "Email Template has been successfully deleted"
msgstr "Il modello e -mail è stato eliminato con successo"

msgid "Select Submit Type"
msgstr "Selezionare il tipo di invio"

msgid "'s Department permission has been changed"
msgstr "Il permesso del dipartimento è stato modificato"

msgid "Rule has not been stored"
msgstr "La regola non è stata memorizzata"

msgid "Rule has not been deleted"
msgstr "La regola non è stata eliminata"

msgid "Rule"
msgstr "Regola"

msgid "Select Condition Value"
msgstr "Selezionare il valore della condizione"

msgid "The ticket is unlocked by"
msgstr "Il biglietto è sbloccato da"

msgid " item(s)"
msgstr "elementi)"

msgid "Active Now"
msgstr "Attivo ora"

msgid "Dashboad"
msgstr "Pannello di controllo"

msgid "Statuses"
msgstr "Stato"

msgid "status"
msgstr "stato"

msgid "Products"
msgstr "Prodotti"

msgid "product"
msgstr "prodotto"

msgid "Emailcc"
msgstr "Emailcc"

msgid "JS Help Desk Pages"
msgstr "Pagine di help desk di JS"

msgid "JS Help desk control panel"
msgstr "Pannello di controllo di JS Help Desk"

msgid "Add ticket"
msgstr "Aggiungi il biglietto"

msgid "My tickets"
msgstr "I miei biglietti"

msgid "Latest downloads"
msgstr "Ultimi download"

msgid "Popular downloads"
msgstr "Download popolari"

msgid "List FAQ`s"
msgstr "Elenco le domande frequenti"

msgid "Latest FAQ`s"
msgstr "Ultimi domande frequenti"

msgid "Popular FAQ`s"
msgstr "FAQ popolari"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Ultimi annunci"

msgid "Popular announcements"
msgstr "Annunci popolari"

msgid "home icon"
msgstr "icona di casa"

msgid "slug"
msgstr "lumaca"

msgid "Auto Assign"
msgstr "Assegnazione automatica"

msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcodes"

msgid "Ticket Statuses"
msgstr "Stato del biglietto"

msgid "Add Status"
msgstr "Aggiungi stato"

msgid "Add Ticket Status"
msgstr "Aggiungi lo stato del biglietto"

msgid "Add Product"
msgstr "Aggiungi prodotto"

msgid "Agent Roles"
msgstr "Ruoli degli agenti"

msgid "Add Agent Role"
msgstr "Aggiungi il ruolo dell'agente"

msgid "Emial CC"
msgstr "Email CC"

msgid "Add Emial CC"
msgstr "Aggiungi e -mail CC"

msgid "help"
msgstr "aiuto"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Supporto WooCommerce"

msgid "Envato"
msgstr "Envato"

msgid "Prefix has been stored"
msgstr "Il prefisso è stato archiviato"

msgid "reset"
msgstr "reset"

msgid "Home Slug"
msgstr "Luga di casa"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"

msgid "This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Questo prefisso verrà aggiunto a Slug in caso di conflitto"

msgid "edit"
msgstr "modificare"

msgid "Missing user(s) added successfully!"
msgstr "Gli utenti mancanti sono stati aggiunti correttamente!"

msgid "No missing user found!"
msgstr "Nessun utente mancante trovato!"

msgid "Not Installed"
msgstr "Non installato"

msgid "Addon Installed Successfully"
msgstr "Addon installato correttamente"

msgid "Addon installation failed"
msgstr "Installazione aggiuntiva non riuscita"

msgid "add missing users"
msgstr "Aggiungi utenti mancanti"

msgid "user"
msgstr "utente"

msgid "view all tickets history"
msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i biglietti"

msgid "View All Tickets History"
msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i biglietti"

msgid "It allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Consente all'utente di aggiungere più di un modulo in base ai requisiti."

msgid "When a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Quando viene creato un ticket, un agente appropriato viene automaticamente assegnato al biglietto e viene spostato nello stato assegnato."

msgid "WP Vehicle Manager"
msgstr "WP VEIDE GESTOR"

msgid "Visit site"
msgstr "Visita il sito"

msgid "Install WP Vehicle Manager Plugin"
msgstr "Installa il plug -in WP Vehicle Manager"

msgid "JS Job Manager"
msgstr "JS Job Manager"

msgid "Install JS Job Manager Plugin"
msgstr "Installa il plug -in JS Job Manager"

msgid "WP Learn Manager"
msgstr "WP Learn Manager"

msgid "Install WP Learn Manager Plugin"
msgstr "Installa il plug -in WP Learn Manager"

msgid "Manually assign ticket to agent"
msgstr "Assegnare manualmente il biglietto all'agente"

msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

msgid "When WordPress language change to fr, JS Help Desk language will auto change to fr"
msgstr "Quando la lingua WordPress cambia in FR, la lingua dell'help desk di JS cambierà automaticamente in fr"

msgid "Status: "
msgstr "Stato:"

msgid "The status has been changed"
msgstr "Lo stato è stato cambiato"

msgid "The status has not been changed"
msgstr "Lo stato non è stato cambiato"

msgid "Ticket status change"
msgstr "Cambia dello stato del biglietto"

msgid "The status is changed by"
msgstr "Lo stato è cambiato da"

msgid "Change Status"
msgstr "Cambia lo stato"

msgid "Reason For"
msgstr "Motivo per"

msgid "tickets by"
msgstr "Biglietti di"

msgid "View Image"
msgstr "Visualizza immagine"

msgid "Viewed By"
msgstr "Visto da"

msgid "None"
msgstr "Nessuno"

msgid "set"
msgstr "impostato"

msgid "Other Tickets"
msgstr "Altri biglietti"

msgid "Type Note for"
msgstr "Digitare Nota per"

msgid "tickets"
msgstr "Biglietti"

msgid "Token"
msgstr "Gettone"

msgid "Search Ticket"
msgstr "Biglietto di ricerca"

msgid "Ticket Creator"
msgstr "Creatore di biglietti"

msgid "Remember Your Ticket Token for Tracking (Save It!)"
msgstr "Ricorda il tuo ticket token per il monitoraggio (salvalo!)"

msgid "You've received a token number to track your support ticket status. This is one-time code, so please save it carefully. "
msgstr "Hai ricevuto un numero di token per tenere traccia dello stato del ticket di supporto. Questo è un codice una tantum, quindi per favore salvalo attentamente."

msgid "Copy Token"
msgstr "Copia token"

msgid "Status Title Already Exist"
msgstr "Il titolo di stato esiste già"

msgid "Status has been stored"
msgstr "Lo stato è stato memorizzato"

msgid "Status has not been stored"
msgstr "Lo stato non è stato memorizzato"

msgid "Status has been deleted"
msgstr "Lo stato è stato eliminato"

msgid "Status has not been deleted"
msgstr "Lo stato non è stato eliminato"

msgid "Text Color"
msgstr "Colore di testo"

msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

msgid "Save Status"
msgstr "Salva lo stato"

msgid "Required Fields are not filled"
msgstr "I campi richiesti non sono riempiti"

msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

msgid "Features marked with"
msgstr "Caratteristiche contrassegnate con"

msgid "are only available with its own addon."
msgstr "sono disponibili solo con il proprio addon."

msgid "Product Title Already Exist"
msgstr "Il titolo del prodotto esiste già"

msgid "Product has been stored"
msgstr "Il prodotto è stato memorizzato"

msgid "Product has not been stored"
msgstr "Il prodotto non è stato memorizzato"

msgid "Product has been deleted"
msgstr "Il prodotto è stato eliminato"

msgid "Product has not been deleted"
msgstr "Il prodotto non è stato eliminato"

msgid "Save Product"
msgstr "Salva prodotto"

msgid "JS Help Desk Settings"
msgstr "Impostazioni di JS Help Desk"

msgid "Step 2 of "
msgstr "Passaggio 2 di"

msgid "Step 4 of 5"
msgstr "Passaggio 4 di 5"

msgid "Step 1 of "
msgstr "Passaggio 1 di"

msgid "Download Translation File"
msgstr "Scarica il file di traduzione"

msgid "Want to download translation file? Click on download. It will take sometime."
msgstr "Vuoi scaricare il file di traduzione? Fai clic su Download. Ci vorrà qualche volta."

msgid "Download & Next"
msgstr "Download e Next"

msgid "Skip this step"
msgstr "Salta questo passaggio"

msgid "Recaptcha Version 2"
msgstr "Recaptcha versione 2"

msgid "Recaptcha Version 3"
msgstr "Recaptcha versione 3"

msgid "WordPress Default Register Page"
msgstr "Pagina del registro predefinito di WordPress"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "Oldest First"
msgstr "Prima più antico"

msgid "Newest First"
msgstr "Primo il più recente"

msgid "menu"
msgstr "menu"

msgid "Select Configuration"
msgstr "Seleziona la configurazione"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Linkedin"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket and dashboard"
msgstr "Mostra il numero del biglietto aperto, chiuso, risposto nel mio biglietto e nella mia dashboard"

msgid "Redirect user on log in"
msgstr "Reindirizza l'utente sull'accesso"

msgid "Set register Link Default or Custom"
msgstr "Imposta il collegamento Registro predefinito o personalizzato"

msgid " To enable registrations, WordPress admin > General > Settings > Membership: Anyone can register"
msgstr "Per abilitare le registrazioni, WordPress Admin> General> Impostazioni> Iscrizione: chiunque può registrarsi"

msgid "Woocommerce Category"
msgstr "Categoria WooCommerce"

msgid "Select category to display only products of this category on the WooCommerce shop page."
msgstr "Seleziona la categoria per visualizzare solo i prodotti di questa categoria nella pagina del negozio WooCommerce."

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g "
msgstr "Imposta ticketid sequenziale o casuale .e.g"

msgid "Pad Zeros"
msgstr "Pad zeri"

msgid "To pad an integer with leading zeros to a specific length"
msgstr "Per accarezzare un numero intero con zeri che portano a una lunghezza specifica"

msgid "Ticket Replies ordering"
msgstr "Risposte del biglietto"

msgid "Set the default ordering for ticket replies in the detail page."
msgstr "Imposta l'ordine predefinito per le risposte del ticket nella pagina di dettaglio."

msgid "Show Message Read Icon for Admin On Ticket Detail"
msgstr "Mostra il messaggio Lettura Icona per l'amministratore sui dettagli del biglietto"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to the administrator on ticket detail."
msgstr "Seleziona se l'icona di lettura del messaggio viene visualizzata all'amministratore in dettaglio."

msgid "Show Message Read Icon For Agents on Ticket Detail"
msgstr "Mostra il messaggio Leggi Icona per agenti sui dettagli del biglietto"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to agents on ticket detail."
msgstr "Seleziona se l'icona di lettura del messaggio viene visualizzata agli agenti sui dettagli del biglietto."

msgid "Show Message Read Icon For Users On Ticket Detail"
msgstr "Mostra il messaggio Lettura Icona per gli utenti sui dettagli del biglietto"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to users on the ticket detail."
msgstr "Seleziona se l'icona di lettura del messaggio viene visualizzata agli utenti sul dettaglio del biglietto."

msgid "Department Email"
msgstr "Email del dipartimento"

msgid "Send email to all departments on ticket create"
msgstr "Invia e -mail a tutti i dipartimenti su Ticket Crea"

msgid "Captcha Setting"
msgstr "Impostazione captcha"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Google ReCaptcha version"
msgstr "Versione di Google Recaptcha"

msgid "Select the Google ReCaptcha version"
msgstr "Seleziona la versione di Google Recaptcha"

msgid "Google recaptcha site key"
msgstr "Chiave del sito Recaptcha di Google"

msgid "Please enter the google re-captcha site key from"
msgstr "Inserisci la chiave del sito Recaptcha di Google da"

msgid "Google recaptcha secret key"
msgstr "Chiave segreta di Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha secret key from"
msgstr "Inserisci la chiave segreta di Google Recaptcha"

msgid "Search Reports"
msgstr "Rapporti di ricerca"

msgid "Please fill required fields."
msgstr "Si prega di riempire i campi richiesti."

msgid "There was no record found"
msgstr "Non è stato trovato alcun record"

msgid "Select Required"
msgstr "Selezionare richiesto"

msgid " Subject"
msgstr "Soggetto"

msgid "Kylee Arroyo"
msgstr "Kylee Arroyo"

msgid "Can I upgrade my plan?"
msgstr "Posso aggiornare il mio piano?"

msgid "This ticket is marked as overdue "
msgstr "Questo biglietto è contrassegnato come scaduto"

msgid "pF3YczjML"
msgstr "pf3yczjml"

msgid "01-11-2023"
msgstr "01-11-2023"

msgid "Allison Carney"
msgstr "Allison Carney"

msgid "How Can I get Subscription?"
msgstr "Come posso ottenere l'abbonamento?"

msgid "Tp3Y7zj01"
msgstr "TP3Y7ZJ01"

msgid "20-12-2023"
msgstr "20-12-2023"

msgid "Aleena Adam"
msgstr "Aleena Adam"

msgid "How Long do i have support access?"
msgstr "Quanto tempo ho l'accesso al supporto?"

msgid "Ku3Y8zj3L"
msgstr "Ku3y8zj3l"

msgid "11-6-2023"
msgstr "11-6-2023"

msgid "If the colors have been saved but the user-side colors are still the same, it is advised to clear the cache."
msgstr "Se i colori sono stati salvati ma i colori lato utente sono sempre gli stessi, si consiglia di cancellare la cache."

msgid "Purple"
msgstr "Viola"

msgid "Field cannot be mark as published"
msgstr "Il campo non può essere marcato come pubblicato"

msgid "Field cannot mark as required"
msgstr "Il campo non può contrassegnare come richiesto"

msgid "Child fields has not been stored"
msgstr "I campi per bambini non sono stati archiviati"

msgid "Not Contain"
msgstr "Non contenere"

msgid "Place Holder"
msgstr "Segnaposto"

msgid "Admin Search"
msgstr "Ricerca di amministrazione"

msgid "AND"
msgstr "E"

msgid "File upload fields and Check box fields cannot be made required."
msgstr "I campi di caricamento del file e la casella di controllo non possono essere effettuati i campi richiesti."

msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"

msgid "To choose a default value, first add values in the area below"
msgstr "Per scegliere un valore predefinito, aggiungere prima i valori nell'area sottostante"

msgid "This option is not available in this case"
msgstr "Questa opzione non è disponibile in questo caso"

msgid "Select Default Value"
msgstr "Selezionare il valore predefinito"

msgid "Read Only"
msgstr "Solo lettura"

msgid "Admin/Agent Only"
msgstr "Solo amministratore/agente"

msgid "Java Script"
msgstr "JavaScript"

msgid "Add More"
msgstr "Aggiungi altro"

msgid "Visibility conditions"
msgstr "Condizioni di visibilità"

msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"

msgid "visibility condition"
msgstr "condizione di visibilità"

msgid "User already an agent"
msgstr "Utente già un agente"

msgid "The agent has not been stored"
msgstr "L'agente non è stato memorizzato"

msgid "The agent has not been deleted"
msgstr "L'agente non è stato eliminato"

msgid "The agent in use cannot delete"
msgstr "L'agente in uso non può eliminare"

msgid "Select agent"
msgstr "Seleziona l'agente"

msgid "The ticket marks as overdue"
msgstr "Il biglietto segna in ritardo"

msgid "Disabled form cannot be set as default"
msgstr "Il modulo disabilitato non può essere impostato come impostazione predefinita"

msgid "Form has not been stored"
msgstr "La forma non è stata memorizzata"

msgid "Multiform has not been deleted"
msgstr "Multiforme non è stato eliminato"

msgid "Multiform in use"
msgstr "Multiforme in uso"

msgid " cannot deleted"
msgstr "non può eliminare"

msgid "Closed Date"
msgstr "Data chiusa"

msgid "Closed Time"
msgstr "Tempo chiuso"

msgid "Total Tracking Time"
msgstr "Tempo di tracciamento totale"

msgid "Sub Category Knowledgebase"
msgstr "Conoscenza di sotto -categoria Base"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "Sub Category Faqs"
msgstr "FAQ Sub categoria"

msgid "Facebook user"
msgstr "Utente di Facebook"

msgid "Linkedin user"
msgstr "Utente LinkedIn"

msgid "You are logged in"
msgstr "Hai effettuato l'accesso"

msgid "You are logged out"
msgstr "Ti sei disconnesso"

msgid "Email Cc has not been stored"
msgstr "Email CC non è stato archiviato"

msgid "Email CC has not been deleted"
msgstr "L'e -mail CC non è stata eliminata"

msgid "Email CC "
msgstr "Email CC"

msgid "Auto Update Add-Ons"
msgstr "Aggiornati automatici Aggiornamento"

msgid "Addon will automatically update to the newest version"
msgstr "Addon si aggiornerà automaticamente alla versione più recente"

msgid "Auto Update"
msgstr "Aggiornamento automatico"

msgid "Off"
msgstr "Spento"

msgid "On"
msgstr "SU"

msgid "Please select at least one addon!"
msgstr "Seleziona almeno un componente aggiuntivo!"

msgid "Update Key"
msgstr "Chiave di aggiornamento"

msgid "JS Helpdesk Activation Key"
msgstr "Chiave di attivazione di JS Helpdesk"

msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

msgid "The highlighted addons are not included in your current license. Please adjust your selection accordingly."
msgstr "Gli addon evidenziati non sono inclusi nella licenza attuale. Regola la selezione di conseguenza."

msgid "Select Addons to Update with New Activation Key"
msgstr "Seleziona i componenti aggiuntivi per aggiornare con la nuova chiave di attivazione"

msgid "This will replace the old key with the new one."
msgstr "Questo sostituirà la vecchia chiave con quella nuova."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Qualcosa è andato storto!"

msgid "The setting has been stored."
msgstr "L'impostazione è stata memorizzata."

msgid "Addon(s) Installed successfully!"
msgstr "Addon (i) installato correttamente!"

msgid "Addon(s) Installation Failed"
msgstr "L'installazione del componente aggiunta non è riuscita"

msgid "Your JS Support Ticket license key has expired or is invalid. Please update it to continue receiving support and updates."
msgstr "La chiave di licenza per biglietti di supporto JS è scaduta o non è valida. Aggiornalo per continuare a ricevere supporto e aggiornamenti."

msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"

msgid "No Addon Installed!"
msgstr "Nessun componente aggiuntivo installato!"

msgid "Add-Ons"
msgstr "Componenti aggiuntivi"

msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Copiato negli appunti!"

msgid "Failed to copy!"
msgstr "Impossibile copiare!"

msgid "Failed to copy to clipboard. Please copy manually."
msgstr "Impossibile copiare negli appunti. Si prega di copiare manualmente."

msgid "Reply content appended!"
msgstr "Rispondi ai contenuti aggiunti!"

msgid "No ticket selected!"
msgstr "Nessun biglietto selezionato!"

msgid "Error fetching replies."
msgstr "Risposte di recupero degli errori."

msgid "Failed to fetch replies. Please try again."
msgstr "Impossibile prendere le risposte. Per favore riprova."

msgid "Error fetching matching tickets:"
msgstr "Errore che recupera i biglietti corrispondenti:"

msgid "Error fetching replies:"
msgstr "Risposte di recupero degli errori:"

msgid "No matching tickets found."
msgstr "Nessun biglietto corrispondente trovato."

msgid "Ticket ID:"
msgstr "ID biglietto:"

msgid "Replies for:"
msgstr "Risposte per:"

msgid "No replies found for this ticket."
msgstr "Nessuna risposta trovata per questo biglietto."

msgid "N/A"
msgstr "N / A"

msgid "No content"
msgstr "Nessun contenuto"

msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"

msgid "Reply By:"
msgstr "Risposta di:"

msgid "AI-Powered Reply Mode"
msgstr "Modalità di risposta alimentare"

msgid "Control how this individual reply influences the AI search and response generation process for future queries."
msgstr "Controlla come questa risposta individuale influenza il processo di ricerca di ricerca e risposta dell'IA per le domande future."

msgid "Default: reply included in all AI search queries."
msgstr "Predefinito: risposta inclusa in tutte le query di ricerca AI."

msgid "Enable: reply used in AI queries only when the Enable Tickets filter is active."
msgstr "Abilita: risposta utilizzata nelle query AI solo quando il filtro dei biglietti abilita è attivo."

msgid "Enable"
msgstr "Abilitare"

msgid "Disable: reply excluded from AI queries."
msgstr "Disabilita: risposta esclusa dalle query AI."

msgid "Disable"
msgstr "Disabilitare"

msgid "AI Icon"
msgstr "Icona di ai"

msgid "AI-Powered Reply"
msgstr "Risposta alimentare"

msgid "Get context-based suggestions to effortlessly create clear and relevant replies."
msgstr "Ottieni suggerimenti basati sul contesto per creare senza sforzo risposte chiare e pertinenti."

msgid "Generate AI Response"
msgstr "Generare risposta all'intelligenza artificiale"

msgid "Matching Tickets"
msgstr "Biglietti corrispondenti"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Enable Tickets"
msgstr "Abilita i biglietti"

msgid "All Replies"
msgstr "Tutte le risposte"

msgid "Enable Replies"
msgstr "Abilita risposte"

msgid "Control how this ticket and its replies influence AI search and response generation for future queries."
msgstr "Controlla il modo in cui questo biglietto e le sue risposte influenzano la ricerca di AI e la generazione di risposta per le domande future."

msgid "Default: ticket and replies included in all AI queries."
msgstr "Predefinito: ticket e risposte incluse in tutte le domande di intelligenza artificiale."

msgid "Enable: ticket and replies used only when the “Enable Tickets” filter is active."
msgstr "Abilita: ticket e risposte utilizzate solo quando il filtro \"Abilita biglietti\" è attivo."

msgid "Disable: ticket and replies excluded from AI queries."
msgstr "Disabilita: ticket e risposte escluse dalle query AI."

msgid "Get context-aware suggestions for your response."
msgstr "Ottieni suggerimenti sensibili al contesto per la tua risposta."

msgid "Ticket ID is required."
msgstr "È richiesto l'ID del biglietto."

msgid "Ticket not found."
msgstr "Biglietto non trovato."

msgid "Database error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore del database."

msgid "AI Reply Section"
msgstr "Sezione di risposta ai"

msgid "Get AI-powered, context-based suggestions to effortlessly create clear, relevant, and helpful replies."
msgstr "Ottieni suggerimenti basati sull'intelligenza artificiale, basati sul contesto per creare senza sforzo risposte chiare, pertinenti e utili."

msgid "Change Ticket Status"
msgstr "Modifica lo stato del biglietto"

msgid "Use AI Powered Reply Feature"
msgstr "Usa la funzione di risposta alimentare AI"

msgid "Set AI Reply Mode for Ticket"
msgstr "Imposta la modalità di risposta AI per il biglietto"

msgid "Set AI Reply Mode for Reply"
msgstr "Imposta la modalità di risposta ai per la risposta"

msgid "Limit AI Replies to Agent-Assigned Tickets"
msgstr "Limita le risposte di intelligenza artificiale ai biglietti assegnati agli agenti"

msgid "Suggested Response"
msgstr "Risposta suggerita"

msgid "Show User Avatar"
msgstr "Mostra l'avatar utente"

msgid "Showing avatars may slightly slow down page loading"
msgstr "Mostrare gli avatar possono rallentare leggermente il caricamento della pagina"

msgid "AI Powered Reply"
msgstr "Risposta alimentata ai"

msgid "by"
msgstr "di"

msgid "Awesome Support"
msgstr "Supporto fantastico"

msgid "SupportCandy"
msgstr "SupportCandy"

msgid "Fluent Support"
msgstr "Supporto fluente"

msgid "icon"
msgstr "icona"

msgid "Plugin not installed"
msgstr "Plugin non installato"

msgid "Fetch Data"
msgstr "Fetch Data"

msgid "Coming Soon"
msgstr "Prossimamente"

msgid "found"
msgstr "trovato"

msgid "Private Credentials Addon missing, ticket private credentials data will not be imported!"
msgstr "Credenziali private Addon Missing, Ticket Credentials Privals Data non verranno importati!"

msgid "Ticket History Addon missing, full ticket history will not be imported!"
msgstr "Addon History Ticket Missing, cronologia dei biglietti completi, non verrà importata!"

msgid "Time Tracking Addon missing, ticket time tracking data will not be imported!"
msgstr "Time Tracking Addon Missing, Time Time Tracking I dati non verranno importati!"

msgid "Note Addon missing, ticket internal note  data will not be imported!"
msgstr "Nota Addon mancante, i dati di Nota Interna del biglietto non verranno importati!"

msgid "Addon not installed please install addon first."
msgstr "Addon non installato Installa prima il componente aggiuntivo."

msgid "No Data Found!"
msgstr "Nessun dato trovato!"

msgid "Import Data Report"
msgstr "Rapporto sui dati di importazione"

msgid "Entity"
msgstr "Entità"

msgid "Imported"
msgstr "Importato"

msgid "Similar Found"
msgstr "Trovato simile"

msgid "Not Imported"
msgstr "Non importato"

msgid "imported."
msgstr "importato."

msgid "skipped."
msgstr "saltato."

msgid "failed."
msgstr "fallito."

msgid "Fields are only available in the default form."
msgstr "I campi sono disponibili solo nel modulo predefinito."

msgid "Dashboard Options"
msgstr "Opzioni dashboard"

msgid "Select which charts and sections you would like to see on your dashboard."
msgstr "Seleziona quali grafici e sezioni che desideri vedere sulla tua dashboard."

msgid "Ticket Trends"
msgstr "Tendenze dei biglietti"

msgid "Today's Distribution"
msgstr "Distribuzione di oggi"

msgid "Tickets by Department"
msgstr "Biglietti per dipartimento"

msgid "Tickets by Status"
msgstr "Biglietti per stato"

msgid "Tickets by Priorities"
msgstr "Biglietti per priorità"

msgid "Tickets by Products"
msgstr "Biglietti per prodotti"

msgid "Agent Workload"
msgstr "Carico di lavoro degli agenti"

msgid "Ticket Action History"
msgstr "Storia dell'azione del biglietto"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

msgid "New Tickets"
msgstr "Nuovi biglietti"

msgid "Pending Tickets"
msgstr "Biglietti in sospeso"

msgid "Answered Tickets"
msgstr "Risposi di biglietti"

msgid "Tickets Closed Today"
msgstr "Biglietti chiusi oggi"

msgid "Daily Ticket Flow"
msgstr "Flusso di biglietti giornalieri"

msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"

msgid "New Addon Update Available"
msgstr "Nuovo aggiornamento del componente aggiuntivo disponibile"

msgid "Install the latest version to unlock new features and security patches."
msgstr "Installa l'ultima versione per sbloccare nuove funzionalità e patch di sicurezza."

msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Biglietti non assegnati"

msgid "No Unassigned Tickets"
msgstr "Nessun biglietto non assegnato"

msgid "All tickets have been assigned. Great job!"
msgstr "Tutti i biglietti sono stati assegnati. Ottimo lavoro!"

msgid "No Recent Actions"
msgstr "Nessuna azione recente"

msgid "There is no ticket activity to show at the moment."
msgstr "Al momento non c'è attività di biglietti da mostrare."

msgid "Ticket Trends (Last 7 Days)"
msgstr "Tendenze dei biglietti (ultimi 7 giorni)"

msgid "Today's Ticket Distribution"
msgstr "Distribuzione dei biglietti di oggi"

msgid "View All"
msgstr "Visualizza tutto"

msgid "No Tickets Found"
msgstr "Nessun biglietto trovato"

msgid "There are currently no tickets to display in this view."
msgstr "Al momento non ci sono biglietti da visualizzare in questa vista."

msgid "Awaiting Customer"
msgstr "In attesa del cliente"

msgid "Awaiting Agent"
msgstr "In attesa di agente"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "No Agent Data"
msgstr "Nessun dati sull'agente"

msgid "Workload data for agents is not available at this time."
msgstr "I dati del carico di lavoro per gli agenti non sono disponibili in questo momento."

msgid "Total overdue tickets"
msgstr "Biglietti totali in ritardo"

msgid "Zero Overdue Tickets!"
msgstr "Biglietti zero in ritardo!"

msgid "Congratulations! The queue is clear of overdue tickets."
msgstr "Congratulazioni! La coda è libera da biglietti in ritardo."

msgid "List of Canned Responses"
msgstr "Elenco delle risposte in scatola"

msgid "No Canned Responses"
msgstr "Nessuna risposta in scatola"

msgid "Create your first canned response to speed up your workflow."
msgstr "Crea la tua prima risposta in scatola per accelerare il tuo flusso di lavoro."

msgid "Open Tickets by Age"
msgstr "Biglietti aperti per età"

msgid "Age"
msgstr "Età"

msgid "Count"
msgstr "Contare"

msgid "< 1 Day"
msgstr "<1 giorno"

msgid "1-3 Days"
msgstr "1-3 giorni"

msgid "3-7 Days"
msgstr "3-7 giorni"

msgid "> 7 Days"
msgstr "> 7 giorni"

msgid "No Open Tickets"
msgstr "Nessun biglietto aperto"

msgid "There are no open tickets to analyze by age."
msgstr "Non ci sono biglietti aperti da analizzare per età."

msgid "Most Active Customers"
msgstr "Clienti più attivi"

msgid "Customer Name"
msgstr "Nome cliente"

msgid "Tickets Count"
msgstr "I biglietti contano"

msgid "No Active Customers"
msgstr "Nessun cliente attivo"

msgid "Customer activity data is not yet available."
msgstr "I dati sulle attività del cliente non sono ancora disponibili."

msgid "Active Timer"
msgstr "Timer attivo"

msgid "Timer"
msgstr "Timer"

msgid "No Active Timers"
msgstr "Nessun timer attivo"

msgid "No agents have active timers running on tickets."
msgstr "Nessun agente ha timer attivi in esecuzione sui biglietti."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue."
msgstr "Definisce le regole o impostare intervalli specifici di tempo per rendere il biglietto in ritardo."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails."
msgstr "SMTP consente di aggiungere un protocollo di posta personalizzato per inviare e ricevere e -mail."

msgid "Available Addons"
msgstr "Componenti aggiuntivi disponibili"

msgid "View All Addons"
msgstr "Visualizza tutti i componenti aggiuntivi"

msgid "View Details"
msgstr "Visualizza i dettagli"

msgid "Let's Get your Configuration Setup"
msgstr "Prendiamo la configurazione della configurazione"

msgid "Configurations Complete"
msgstr "Configurazioni complete"

msgid "Welcome to JS Support Ticket"
msgstr "Benvenuti nel biglietto di supporto JS"

msgid "Lets Get Your Configurations Set Up"
msgstr "Facciamo impostare le configurazioni"

msgid "Plugin Quick Settings"
msgstr "Impostazioni rapide del plugin"

msgid "Move to Dashboard"
msgstr "Passa alla dashboard"

msgid "You need to rename the existing data directory in file system before changing the data directory name"
msgstr "È necessario rinominare la directory di dati esistente nel file system prima di modificare il nome della directory dati"

msgid "URL for use with your own scripts and third party"
msgstr "URL per l'uso con i propri script e terze parti"

msgid "Email template already exist"
msgstr "Il modello e -mail esiste già"

msgid "JS HelpDesk System"
msgstr "Sistema JS Helpdesk"

msgid "JS HelpDesk"
msgstr "JS Helpdesk"

msgid "Main"
msgstr "Principale"

msgid "Ticket Management"
msgstr "Gestione dei biglietti"

msgid "User Management"
msgstr "Gestione degli utenti"

msgid "Content & Knowledge"
msgstr "Contenuto e conoscenza"

msgid "Email & Communication"
msgstr "Email e comunicazione"

msgid "Products & Sales"
msgstr "Prodotti e vendite"

msgid "System & Settings"
msgstr "Sistema e impostazioni"

msgid "No unused keys were found."
msgstr "Non sono state trovate chiavi inutilizzate."

msgid "unused key has been deleted successfully!"
msgstr "La chiave non utilizzata è stata eliminata con successo!"

msgid "unused keys have been deleted successfully!"
msgstr "Le chiavi non utilizzate sono state eliminate con successo!"

msgid "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"
msgstr "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"

msgid "Manage Unused Keys"
msgstr "Gestisci le chiavi inutilizzate"

msgid "You have"
msgstr "Hai"

msgid "unused key(s) that can be safely removed."
msgstr "Chiave inutilizzate che possono essere rimosse in modo sicuro."

msgid "Delete All Unused Keys"
msgstr "Elimina tutte le chiavi inutilizzate"

msgid "REPLIED_TICKET"
msgstr "Risposto_ticket"

msgid "Tickets Over Time"
msgstr "Biglietti nel tempo"

msgid "Welcome back to"
msgstr "Bentornato a"

msgid "As a visitor, you can easily create a support ticket by sharing your issue details."
msgstr "Come visitatore, puoi facilmente creare un ticket di supporto condividendo i dettagli del tuo problema."

msgid "Have an issue?"
msgstr "Hai un problema?"

msgid "Our support team is here to help. Create a new ticket to get started."
msgstr "Il nostro team di supporto è qui per aiutare. Crea un nuovo biglietto per iniziare."

msgid "Create New Ticket"
msgstr "Crea nuovo biglietto"

msgid "Enter your information to check the status of your existing ticket."
msgstr "Inserisci le tue informazioni per controllare lo stato del tuo biglietto esistente."

msgid "Welcome back,"
msgstr "Bentornato,"

msgid "open tickets"
msgstr "Biglietti aperti"

msgid "No open ticket"
msgstr "Nessun biglietto aperto"

msgid ", and"
msgstr ", E"

msgid "is awaiting your reply."
msgstr "sta aspettando la tua risposta."

msgid "Need to assist a user?"
msgstr "Hai bisogno di aiutare un utente?"

msgid "Quickly create a new ticket on behalf of a user to provide support and track their request."
msgstr "Crea rapidamente un nuovo ticket per conto di un utente per fornire supporto e tenere traccia della propria richiesta."

msgid "Open ticket for user"
msgstr "Ticket aperto per l'utente"

msgid "OR Create a"
msgstr "O creare un"

msgid "Your Ticket Stats"
msgstr "Le tue statistiche dei biglietti"

msgid "Open Tickets"
msgstr "Biglietti aperti"

msgid "Closed Tickets"
msgstr "Biglietti chiusi"

msgid "Overdue Tickets"
msgstr "Biglietti in ritardo"

msgid "Recent Tickets"
msgstr "Biglietti recenti"

msgid "You replied"
msgstr "Hai risposto"

msgid "Reply from"
msgstr "Rispondi da"

msgid "No replies yet"
msgstr "Nessuna risposta ancora"

msgid "Customize"
msgstr "Personalizzare"

msgid "Quick Actions"
msgstr "Azioni rapide"

msgid "Easily access your main tasks from here."
msgstr "Accedi facilmente alle tue attività principali da qui."

msgid "Create a Ticket"
msgstr "Crea un biglietto"

msgid "Here's a summary of today's ticket activity. This helps in tracking our daily progress and workload."
msgstr "Ecco un riepilogo dell'attività del biglietto di oggi. Questo aiuta a monitorare il nostro progresso quotidiano e il carico di lavoro."

msgid "Created Tickets"
msgstr "Biglietti creati"

msgid "Your activation key has expired."
msgstr "La tua chiave di attivazione è scaduta."

msgid "Please reactivate your key to continue receiving product updates, addons, and support."
msgstr "Si prega di riattivare la chiave per continuare a ricevere aggiornamenti, componenti aggiuntivi e supporto del prodotto."

msgid "Reactivate Activation Key"
msgstr "Reattivare la chiave di attivazione"

msgid "Ticket Analysis (Last 7 Days)"
msgstr "Analisi dei biglietti (ultimi 7 giorni)"

msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

msgid "No Recent Tickets"
msgstr "Nessun biglietto recente"

msgid "New tickets will be displayed in this section."
msgstr "In questa sezione verranno visualizzati nuovi biglietti."

msgid "All Tickets Assigned"
msgstr "Tutti i biglietti assegnati"

msgid "Great job! There are no unassigned tickets."
msgstr "Ottimo lavoro! Non ci sono biglietti non assegnati."

msgid "Ticket updates and changes will appear here."
msgstr "Gli aggiornamenti dei biglietti e le modifiche appariranno qui."

msgid "Recently Replied"
msgstr "Ha risposto di recente"

msgid "No Replies Yet"
msgstr "Nessuna risposta ancora"

msgid "Recently replied tickets will be shown here."
msgstr "I biglietti di recente rispondi verranno mostrati qui."

msgid "View All Replied Tickets"
msgstr "Visualizza tutti i biglietti risposte"

msgid "Recently Closed"
msgstr "Recentemente chiuso"

msgid "No Closed Tickets"
msgstr "Nessun biglietto chiuso"

msgid "Recently closed tickets will be listed here."
msgstr "I biglietti chiusi di recente saranno elencati qui."

msgid "View All Closed Tickets"
msgstr "Visualizza tutti i biglietti chiusi"

msgid "Tickets by Priority"
msgstr "Biglietti per priorità"

msgid "Agent Performance"
msgstr "Performance dell'agente"

msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"

msgid "No Agent Performance Data"
msgstr "Nessun dati sulle prestazioni dell'agente"

msgid "Performance metrics will be displayed here."
msgstr "Le metriche delle prestazioni verranno visualizzate qui."

msgid "Recent Canned Responses"
msgstr "Recenti risposte in scatola"

msgid "Recent canned responses will be listed here."
msgstr "Le recenti risposte in scatola saranno elencate qui."

msgid "Active Timers"
msgstr "Timer attivi"

msgid "Timers started by agent will be shown here."
msgstr "I timer avviati dall'agente verranno mostrati qui."

msgid "No Customer Activity"
msgstr "Nessuna attività del cliente"

msgid "Customers with the most tickets will be listed here."
msgstr "I clienti con il maggior numero di biglietti saranno elencati qui."

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply."
msgstr "Traccia il tempo trascorso su ciascun biglietto da ciascun agente e ogni risposta."

msgid "Quick Installation Guide"
msgstr "Guida di installazione rapida"

msgid "How to setup of the Help Desk"
msgstr "Come configurare l'help desk"

msgid "Video thumbnail"
msgstr "Miniatura video"

msgid "Learn how to set up your Help Desk quickly and get it ready for use."
msgstr "Scopri come impostare il tuo help desk rapidamente e preparalo per l'uso."

msgid "How to Setup System Emails"
msgstr "Come configurare le e -mail di sistema"

msgid "Learn how to setup out going notification in the best Help Desk plugin for WordPress"
msgstr "Scopri come configurare la notifica di andare nel plug -in Best Help Desk per WordPress"

msgid "How to Create a Ticket"
msgstr "Come creare un biglietto"

msgid "A simple walkthrough of the ticket creation process for both user and administrator."
msgstr "Una semplice procedura dettagliata del processo di creazione dei biglietti sia per l'utente che per l'amministratore."

msgid "How to Set Email Notifications"
msgstr "Come impostare le notifiche e -mail"

msgid "Configure your email notification settings to stay updated on ticket activity."
msgstr "Configurare le impostazioni di notifica e -mail per rimanere aggiornate sull'attività del biglietto."

msgid "How to Setup Custom Fields"
msgstr "Come configurare campi personalizzati"

msgid "Learn how to add custom fields to your ticket forms to collect more specific information."
msgstr "Scopri come aggiungere campi personalizzati ai moduli del biglietto per raccogliere informazioni più specifiche."

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "Personalizza la dashboard"

msgid "Todays Ticket Distribution"
msgstr "Distribuzione dei biglietti di oggi"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Numero di biglietti"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

msgid "2 days ago"
msgstr "2 giorni fa"

msgid "3 days ago"
msgstr "3 giorni fa"

msgid "4 days ago"
msgstr "4 giorni fa"

msgid "5 days ago"
msgstr "5 giorni fa"

msgid "6+ days ago"
msgstr "Oltre 6 giorni fa"

msgid "Number of Open Tickets"
msgstr "Numero di biglietti aperti"

msgid "Email tempate has been deleted"
msgstr "Il modello e -mail è stato eliminato"

msgid "Email tempate has not been deleted"
msgstr "Il modello e -mail non è stato eliminato"

msgid "Required Field(s) are not filled"
msgstr "I campi richiesti non vengono riempiti"

msgid "Default Email Template"
msgstr "Modello di posta elettronica predefinito"

msgid "This template is used for all forms and languages unless a specific custom template is created."
msgstr "Questo modello viene utilizzato per tutte le forme e le lingue a meno che non venga creato un modello personalizzato specifico."

msgid "This template is used for all forms unless a specific form template is created."
msgstr "Questo modello viene utilizzato per tutte le forme a meno che non venga creato un modello di forma specifico."

msgid "This template is used for all languages unless a specific language template is created."
msgstr "Questo modello viene utilizzato per tutte le lingue a meno che non venga creato un modello di lingua specifico."

msgid "View/Edit Default Template"
msgstr "Visualizza/modifica il modello predefinito"

msgid "Form & Language-Specific Email Templates"
msgstr "Modelli di posta elettronica di forma e lingua specifici"

msgid "Form-Specific Email Templates"
msgstr "Modelli di posta elettronica specifici per il modulo"

msgid "Language-Specific Email Templates"
msgstr "Modelli di posta elettronica specifici per la lingua"

msgid "Customize email content for individual form, for specific language, or a combination of both. If no custom template exists for a given form or language, the default template will be used."
msgstr "Personalizza i contenuti e -mail per il modulo individuale, per un linguaggio specifico o una combinazione di entrambi. Se non esiste alcun modello personalizzato per un determinato modulo o linguaggio, verrà utilizzato il modello predefinito."

msgid "Customize email content for individual form. If no custom template exists for a form, the default template will be used."
msgstr "Personalizza i contenuti e -mail per il modulo individuale. Se non esiste alcun modello personalizzato per un modulo, verrà utilizzato il modello predefinito."

msgid "Customize email content for specific language. If no custom template exists for a language, the default template will be used."
msgstr "Personalizza i contenuti e -mail per una lingua specifica. Se non esiste alcun modello personalizzato per una lingua, verrà utilizzato il modello predefinito."

msgid "-- Select a Form --"
msgstr "-Seleziona un modulo-"

msgid "-- Select a Language --"
msgstr "-Seleziona una lingua-"

msgid "Create Template"
msgstr "Crea modello"

msgid "Existing Custom Templates"
msgstr "Modelli personalizzati esistenti"

msgid "Form Name"
msgstr "Nome del modulo"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "Form:"
msgstr "Modulo:"

msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

msgid "Save & Next"
msgstr "Salva e il prossimo"

msgid "For enhanced security change encryption method in %1$s on line %2$s"
msgstr "Per un metodo di crittografia a modifica della sicurezza avanzata in %1 $ s on line %2 $ s"

msgid "Changes may require cache clearing to take effect."
msgstr "Le modifiche potrebbero richiedere la cancellazione della cache per avere effetto."

msgid "How Long Will My Support Stay Active?"
msgstr "Per quanto tempo resterà attivo il mio supporto?"

msgid "I Can’t Log Into My Account"
msgstr "Non riesco ad accedere al mio account"

msgid "I Want to Upgrade My Plan — How Can I Do It?"
msgstr "Voglio aggiornare il mio piano: come posso farlo?"

msgid "I’m Not Getting Access to My Subscription"
msgstr "Non riesco ad accedere al mio abbonamento"

msgid "Ticket ID Or Email Address Or Subject"
msgstr "ID biglietto o indirizzo e-mail o oggetto"

msgid "Sophie Martinez"
msgstr "Sofia Martinez"

msgid "Daniel Brooks"
msgstr "Daniele Brooks"

msgid "Liam Turner"
msgstr "Liam Turner"

msgid "Emily Harper"
msgstr "Emily Harper"

msgid "Noah Bennett"
msgstr "Noah Bennet"

msgid "Olivia Chase"
msgstr "Olivia Chase"

msgid "Maya Collins"
msgstr "Maya Collins"

msgid "Ethan Reynolds"
msgstr "Ethan Reynolds"
