msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"

msgid "You are not allowed"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé"

msgid "The ticket has been locked"
msgstr "Votre Ticket a été bloqué"

msgid "Successfully"
msgstr "Avec succès"

msgid "The ticket has not been locked"
msgstr "Votre Ticket n'a pas été bloqué"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Lock Ticket"
msgstr "Verrouiller le ticket"

msgid "The ticket is locked by"
msgstr "Votre Ticket a été bloqué par"

msgid "The ticket has been unlocked"
msgstr "Votre Ticket a été débloqué"

msgid "The ticket has not been unlocked"
msgstr "Votre Ticket n'a pas été débloqué"

msgid "Unlock Ticket"
msgstr "Ouvrir ticket"

msgid "User already a staff member"
msgstr "Cette utilisateur est déjà membre de l'équipe"

msgid "The staff member has not been stored"
msgstr "Ce membre de l'équipe n'a pas été enregistré"

msgid "The staff member has been stored"
msgstr "Ce membre de l'équipe a été enregistré"

msgid "The staff member has been deleted"
msgstr "Ce membre de l'équipe a été effacé"

msgid "The staff member has not been deleted"
msgstr "Ce membre de l'équipe n'a pas été effacé"

msgid "The staff member in use cannot delete"
msgstr "Ce membre de l'équipe en action ne peut être effacé"

msgid "status has been changed"
msgstr "Le statut a été modifié"

msgid "status has not been changed"
msgstr "Le statut n'a pas été modifié"

msgid "User ID"
msgstr "ID d'utilisateur"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "Uploaded file extension error."
msgstr "Erreur d'extension de fichier pour le téléchargement"

msgid "Select user"
msgstr "Choisir utilisateur"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Use search feature to select the user"
msgstr "Utilisez la fonction de recherche pour sélectionner l'utilisateur"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Select User"
msgstr "Sélectionner utilisateur"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

msgid "Select Role"
msgstr "Sélectionner rôle"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone bureau"

msgid "Mobile No"
msgstr "Numéro de portable"

msgid "Picture"
msgstr "Photo"

msgid "Maximum File Size"
msgstr "Taille maximale de fichier"

msgid "File Extension Type"
msgstr "Type d'extension du fichier"

msgid "Append Signature"
msgstr "Ajouter une signature"

msgid "Append signature with a reply"
msgstr "Ajouter une signature avec la réponse"

msgid "Account Status"
msgstr "Statut du compte"

msgid "Select Status"
msgstr "Choisir Statut"

msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Dashboard"
msgstr "Panneau de contrôle"

msgid "Add Agent"
msgstr "Ajouter agent"

msgid "Append"
msgstr "Ajouter"

msgid "Add Permissions"
msgstr "ajouter des droits"

msgid "Department Section"
msgstr "Section du département"

msgid "Ticket Section"
msgstr "Section Tickets"

msgid "Agent Section"
msgstr "Rubrique des agents"

msgid "Knowledge Base Section"
msgstr "Section base de connaissances"

msgid "FAQ Section"
msgstr "Section FAQ"

msgid "Download Section"
msgstr "Section téléchargement"

msgid "Announcement Section"
msgstr "Section d'annonces"

msgid "Mail Section"
msgstr "Section mail"

msgid "Help Topic Section"
msgstr "Rubrique d'aide"

msgid "Canned Response Section"
msgstr "Rubrique des réponses pré-enregistrées"

msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Sélectionner / Désélectionner tout"

msgid "Save Permissions"
msgstr "Enregistrer permissions"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Created"
msgstr "Créé"

msgid "change status"
msgstr "Changer de statut"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer"

msgid "Something went wrong to try again later."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé, essayez plus tard"

msgid "My Profile"
msgstr "Mon Profil"

msgid "Upload Image"
msgstr "Image téléchargée"

msgid "Phone No"
msgstr "Numéro de téléphone"

msgid "Upload file limit exceeds"
msgstr "Limite de taille de téléchargement dépassée"

msgid "No help topic found"
msgstr "Aucun sujet d'aide trouvé"

msgid "Error file size too large"
msgstr "Erreur, taille du fichier trop gros"

msgid "Select Department"
msgstr "Choisir un département"

msgid "Select Help Topic"
msgstr "Sélectionnez la rubrique d'aide"

msgid "Select Priority"
msgstr "Sélectionner priorité"

msgid "Select Canned response"
msgstr "Sélectionnez la réponse pré-enregistrée"

msgid "Add more"
msgstr "Ajouter d'avantage"

msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

msgid "Reason for edit"
msgstr "Raison de modification"

msgid "Internal Note"
msgstr "Note interne"

msgid "Enter valid woocommerce order#"
msgstr "Entrer un numéro de commande Woocommerce valable"

msgid "Order id found"
msgstr "Commande trouvée"

msgid "Order id not found"
msgstr "Commande non trouvée"

msgid "Select Product"
msgstr "Sélectionner le produit"

msgid "Dated"
msgstr "Datée"

msgid "Select Order ID"
msgstr "Sélectionner l'ID de commande"

msgid "Select license key"
msgstr "Sélectionnez la clé de licence"

msgid "Assign to me"
msgstr "Me l'attribuer"

msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre le ticket"

msgid "Show All"
msgstr "Voir tout"

msgid "Show Less"
msgstr "Voir moins"

msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

msgid "Answered"
msgstr "Répondu"

msgid "Overdue"
msgstr "En retard"

msgid "All Tickets"
msgstr "Tous les tickets"

msgid "Ticket ID"
msgstr "ID du ticket"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Select staff"
msgstr "Choisir Staff"

msgid "Select"
msgstr "Choisir"

msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Me l'assigner"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "sort"
msgstr "Trier"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "Waiting Reply"
msgstr "En attente d'une réponse"

msgid "In Progress"
msgstr "En progression"

msgid "Replied"
msgstr "Répondu"

msgid "Close and merge"
msgstr "Fermer et fusionner"

msgid "Created via Email"
msgstr "Créé par Email"

msgid "The ticket is locked"
msgstr "Ce ticket est bloqué"

msgid "Last Reply"
msgstr "Dernière réponse"

msgid "Search by username"
msgstr "Chercher par nom d'utilisateur"

msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"

msgid "The role has been stored"
msgstr "La fonction a été enregistrée"

msgid "The role has not been stored"
msgstr "La fonction n'a pas été enregistrée"

msgid "The role has been deleted"
msgstr "La fonction à été effacée"

msgid "The role has not been deleted"
msgstr "La fonction n'a pas été effacée"

msgid "The role in use cannot be deleting"
msgstr "La fonction est en cours d'utilisation et ne peut être effacée"

msgid "Save Role"
msgstr "Enregistrer rôle"

msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"

msgid "Role Permission"
msgstr "Permission du rôle"

msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"

msgid "Role permissions"
msgstr "Autorisations du rôle"

msgid "Search Roles"
msgstr "Chercher une fonction"

msgid "Add New Role"
msgstr "Ajouter une nouvelle fonction"

msgid "An announcement has been stored"
msgstr "Une annonce a été enregistrée"

msgid "An announcement has not been stored"
msgstr "Une annonce n'a pas été enregistrée"

msgid "An announcement has been deleted"
msgstr "Une annonce a été effacée"

msgid "An announcement has not been deleted"
msgstr "Une annonce n'a pas été éffacée"

msgid "Announcement"
msgstr "Annonce"

msgid "ordering has been changed"
msgstr "l'ordre a été changé"

msgid "ordering has not changed"
msgstr "L'ordre n'a pas été changé"

msgid "Public"
msgstr "Publique"

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie parent"

msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionner une catégorie"

msgid "Save Announcement"
msgstr "Enregistrer l'annonce"

msgid "Add Announcement"
msgstr "Ajouter une annonce"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"

msgid "Records per page"
msgstr "Nombre d'enregistrements par page"

msgid "Ordering"
msgstr "Ordre"

msgid "Save Ordering"
msgstr "Sauvegarder la commande"

msgid "Category Name"
msgstr "Nom de catégorie"

msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "Banned Email Log List"
msgstr "Bannir l'email dans le journal"

msgid "Logger Email"
msgstr "Email de connexion"

msgid "Log"
msgstr "Journal"

msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

msgid "Ban email has been stored"
msgstr "L'email banni a été enregistré"

msgid "Ban email has not been stored"
msgstr "L'email banni n'a pas été enregistré"

msgid "Ban email has been deleted"
msgstr "L'e-mail banni a été supprimé"

msgid "Ban email has not been deleted"
msgstr "L'email banni a été effacé"

msgid "Ban email does not exist"
msgstr "l'E-mail banni n'existe pas"

msgid "Add Banned Email"
msgstr "Ajouter un email banni"

msgid "Save Banned Email"
msgstr "Enregistrer un email banni"

msgid "Banned Emails"
msgstr "E-mails bannis"

msgid "Emails"
msgstr "E-mails"

msgid "Submitter"
msgstr "Envoyé"

msgid "Canned response message has been stored"
msgstr "La réponse pré-enregistrée à été enregistrée"

msgid "Canned response message has not been stored"
msgstr "La réponse pré-enregistrée n'à pas été enregistrée"

msgid "Premade department message has been deleted"
msgstr "Le modèle de message a été supprimé"

msgid "Premade department message has not been deleted"
msgstr "Le modèle de message n'a pas été supprimé"

msgid "Canned response"
msgstr "Réponse pré-enregistrée"

msgid "Department"
msgstr "Service"

msgid "Response"
msgstr "Réponse"

msgid "Save Canned Response"
msgstr "Sauvegarder la réponse pré-enregistrée"

msgid "Add Canned Response"
msgstr "Ajouter une réponse pré-enregistrée"

msgid "The department under which the answer will be made is available"
msgstr "Le service concerné par la réponse est disponible"

msgid "Offline"
msgstr "En ligne"

msgid "Canned Responses"
msgstr "Réponses pré-enregistrées"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernier mis à jour"

msgid "Not updated"
msgstr "Non mis à jour"

msgid "Canned Response"
msgstr "Réponse pré-enregistrée"

msgid "Latest Tickets"
msgstr "Dernières Tickets"

msgid "Last Month Ticket Stats"
msgstr "Statistiques des tickets du mois dernier"

msgid "Pending"
msgstr "En attente"

msgid "The attachment has been removed"
msgstr "L'annexe a été retirée"

msgid "The attachment has not been removed"
msgstr "L'annexe n'a pas été retirée"

msgid "The download has been stored"
msgstr "Le téléchargement a été enregistré"

msgid "The download has not been stored"
msgstr "Le téléchargement n'a pas été enregistré"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "The download has been deleted"
msgstr "Le téléchargement a été supprimé"

msgid "The download has not been deleted"
msgstr "Le téléchargement n'a pas été effacé"

msgid "Download All"
msgstr "Télécharger tous"

msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

msgid "Save Download"
msgstr "Enregistrer téléchargement"

msgid "Add Download"
msgstr "Ajouter un téléchargement"

msgid "Add More File"
msgstr "Ajouter un fichier"

msgid "Delete attachment"
msgstr "Supprimer la pièce jointe"

msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"

msgid "grab"
msgstr "Saisir"

msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Help Desk"
msgstr "Centre d'aide"

msgid "Get Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

msgid "Service is running, please close the pag"
msgstr "Le service fonctionne, merci de fermer la page"

msgid "Admin email address and email piping address cannot be the same, your email piping will not be work."
msgstr "L'email de l'administrateur et de messagerie électronique ne peuvent être différentes. La messagerie ne fonctionnera pas."

msgid "Your setting is working please this."
msgstr "Votre réglage fonctionne"

msgid "Connection established but the system cannot read any email"
msgstr "La connexion est bonne mais le système ne pas lire tous les mails"

msgid "IMAP is either not installed or not enabled in your server. Contact to hosting company"
msgstr "l'IMAP n'est pas installé ou n'est pas utilisable sur votre serveur. Contactez votre fournisseur de messagerie"

msgid "The configuration has been stored"
msgstr "La configuration est enregistrée"

msgid "The configuration not has been stored"
msgstr "La configuration n'est pas enregistrée"

msgid "Email address already exist"
msgstr "L’adresse mail existe déjà"

msgid "Email for email piping has been stored"
msgstr "Le mail pour l'envoi à été stocké"

msgid "Email for email piping has not been stored"
msgstr "Le mail pour l'envoi n'a pas été stocké"

msgid "The email has been deleted"
msgstr "L'email a été effacé"

msgid "The email has not been deleted"
msgstr "L'email n'a pas été effacé"

msgid "in use cannot deleted"
msgstr "En cours d'utilisation, ne peut pas être supprimé"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Only New Tickets"
msgstr "Seulement les nouveaux tickets"

msgid "Only Replies"
msgstr "Seulement les réponses"

msgid "Both"
msgstr "Les deux"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Please enter the hostname first"
msgstr "SVP, entrez tout d'abord le nom de l'hôte"

msgid "Please enable email piping setting first"
msgstr "Merci de renseigner un email d'envoi avant"

msgid "Add Email Piping"
msgstr "Ajouter une adresse d'envoi"

msgid "Enable email piping"
msgstr "Adresse email d'envoi activée"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Type de ticket"

msgid "Which email type to read"
msgstr "Quel type d'e-mail doit être lu"

msgid "Save attachments if found in an email"
msgstr "Sauver les pièces joutes si elles sont trouvées dans l'email"

msgid "Host Type"
msgstr "Type d'hôte"

msgid "Select your email service provider"
msgstr "Sélectionnez l'hebergeur de votre adresse e-mail"

msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Enabled SSL"
msgstr "SSL activé"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain?"
msgstr "Avez vous le SSL activé sur votre domaine"

msgid "Host Port Number"
msgstr "Numéro du port hôte"

msgid "Host port number to read an email from"
msgstr "Port pour la lecture des mails"

msgid "Email address to read emails"
msgstr "Adresse e-mail pour lire les e-mails"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password for a given email address"
msgstr "Code pour l'adresse mail"

msgid "check"
msgstr "Vérifier"

msgid "Check Settings"
msgstr "Vérifier les paramètres"

msgid "If the system doesn't respond in 30 seconds"
msgstr "Si le système ne répond pas dans les 30 secondes"

msgid "it means system unable to connect email server"
msgstr "Cela signifie que le système est incapable de se connecter au serveur de messagerie"

msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"

msgid "Cron Job"
msgstr "Tâche Cron"

msgid "Web Cron Job"
msgstr "tâche cron web"

msgid "Configuration of a backup job with webcron org"
msgstr "Configurer une tâche de back-up avec webcron org"

msgid "Name of cron job"
msgstr "Nom de la tâche cron"

msgid "Log in to webcron org in the cron area click on"
msgstr "Connectez-vous à Webcron org dans la zone de cron, cliquez sur"

msgid "Timeout"
msgstr "Temps limité"

msgid "180 secs if the does not completely increase it most sites will work with a setting of 180 600"
msgstr "180 secondes fonctionne avec la plupart des sites. Il est possible de mettre entre 180 et 600 secondes"

msgid "URL you want to execute"
msgstr "URL que vous souhaitez exécuter"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Leave this blank"
msgstr "Laissez ce champ vide"

msgid "Execution time"
msgstr "Temps d'exécution"

msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

msgid "If you have already set up alerts methods in webcron org interface we recommend choosing an alert"
msgstr "Si vous avez déjà configuré des méthodes d'alertes dans l'interface webcron.org, nous vous recommandons de choisir une alerte"

msgid "Cron scheduling using wget"
msgstr "Gérer le calendrier cron en utilisant wget"

msgid "Cron scheduling using Curl"
msgstr "Gérer le calendrier cron en utilisant Curl"

msgid "Custom PHP script to run the cron job"
msgstr "Modifier le script PHP pour exécuter la tâche cron"

msgid "Sorry the cron job did not work"
msgstr "Désolé, la tache automatique ne fonctionne pas"

msgid "URL for use with your won scripts and third party"
msgstr "URL pour une utilisation avec vos scripts won et la tierce personne"

msgid "Recommended run script hourly"
msgstr "Recommander d'exécuter un script horaire"

msgid "Email Piping"
msgstr "Email d'envoi"

msgid "Ticket Email Type"
msgstr "Type de ticket par email"

msgid "ticket email"
msgstr "Ticket par email"

msgid "Overall Reports"
msgstr "Rapport général"

msgid "Staff Members Report"
msgstr "Rapport de l'équipe"

msgid "Department Report"
msgstr "Département de réponse"

msgid "Departments Report"
msgstr "rapport par service"

msgid "JS Support Ticket Overall Reports"
msgstr "JS Support Ticket  réponse globale"

msgid "Tickets By Status"
msgstr "tickets par statut"

msgid "Tickets By Departments"
msgstr "Tickets par les départements"

msgid "Tickets By Priorities"
msgstr "Tickets par les priorités"

msgid "Tickets By Channel"
msgstr "Tickets par Channel"

msgid "Direct reply"
msgstr "Réponse directe"

msgid "Email reply"
msgstr "Réponse email"

msgid "Tickets By staff"
msgstr "Ticket par équipe"

msgid "Report By"
msgstr "Rapporté par"

msgid "staff member"
msgstr "Numéro d'équipe"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "Report By Staff Members"
msgstr "Rapport par les Membres du staff"

msgid "Ticket status by days"
msgstr "Statut du ticket en jours"

msgid "Tickets Staff"
msgstr "Tickets de l'équipe"

msgid "Average Rating"
msgstr "Note moyenne"

msgid "Average Time"
msgstr "Temps moyen"

msgid "Report By staff member"
msgstr "Rapport par numéro d'équipe"

msgid "Rating"
msgstr "Note"

msgid "Time"
msgstr "Temps"

msgid "Merged"
msgstr "Fusionner"

msgid "Report By department"
msgstr "Rapport par service"

msgid "Tickets By Department"
msgstr "Tickets par département"

msgid "Department Name"
msgstr "Nom du service"

msgid "User report"
msgstr "Rapport utilisateur"

msgid "Users report"
msgstr "Rapport utilisateurs"

msgid "Users Tickets"
msgstr "Ticket d'utilisateur"

msgid "User Report"
msgstr "Rapport d'utilisateur"

msgid "Report By Departments"
msgstr "Rapport des services"

msgid "Tickets Data"
msgstr "Data des tickets"

msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"

msgid "Requester User Name"
msgstr "Login du demandeur"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nom du demandeur"

msgid "Requester Email"
msgstr "Email du demandeur"

msgid "Requester Phone"
msgstr "téléphone du demandeur"

msgid "Requester help Topic"
msgstr "Sujet d'aide au demandeur"

msgid "Ticket Attachment"
msgstr "Pièce jointe"

msgid "Posted By"
msgstr "Envoyé par"

msgid "Note Title"
msgstr "Titre de la note"

msgid "Note Message"
msgstr "Note"

msgid "Posted Date"
msgstr "Date du poste"

msgid "Note Attachment"
msgstr "Description de la pièce jointe"

msgid "User Time"
msgstr "Heure d'utilisateur"

msgid "System Time"
msgstr "Temps du système"

msgid "Edit Reason"
msgstr "Editer la raison"

msgid "Reply Date"
msgstr "Date de retour"

msgid "Reply By"
msgstr "Répondre par"

msgid "Reply Attachment"
msgstr "Pièce jointe de la réponse"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Agent"
msgstr "Équipier"

msgid "Select Agent"
msgstr "Sélectionner l'équipier"

msgid "Ticket Status"
msgstr "Statut Ticket"

msgid "Select Ticket Status"
msgstr "Sélectionnez le statut du ticket"

msgid "Ticket Overdue"
msgstr "Ticket expirée"

msgid "Select Ticket Overdue Status"
msgstr "Sélectionnez les tickets non résolus à temps"

msgid "FAQ has been stored"
msgstr "La FAQ a été stockée"

msgid "FAQ has not been stored"
msgstr "La FAQ n'a pas été conservée"

msgid "FAQ has been deleted"
msgstr "La FAQ a été supprimée"

msgid "FAQ has not been deleted"
msgstr "La FAQ n'a pas été supprimée"

msgid "Save FAQ"
msgstr "Sauvegarder FAQ"

msgid "Add FAQ"
msgstr "Ajouter une FAQ"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "FAQ'S"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQ's"
msgstr "FAQs"

msgid "Add FAQs"
msgstr "Ajouter une FAQ"

msgid "Feedback has been stored"
msgstr "Le retour a été stocké"

msgid "Feedback has not been stored"
msgstr "Le reotour n'a pas été stocké"

msgid "Feedbacks"
msgstr "Retour d'information"

msgid "user image"
msgstr "Image d'utilisateur"

msgid "feedback image"
msgstr "Retour d'image"

msgid "Feedback"
msgstr "Retour"

msgid "Latest Feedback"
msgstr "Dernier retour"

msgid "Submit Feedback"
msgstr "Envoyer un retour"

msgid "Help topic has been stored"
msgstr "Le sujet d'aide a été stocké"

msgid "Help topic has not been stored"
msgstr "Le sujet d'aide n'a pas été stocké"

msgid "Help topic has been deleted"
msgstr "Le sujet d'aide a été supprimé"

msgid "Help topic has not been deleted"
msgstr "Le sujet d'aide n'a pas été supprimé"

msgid "Help topic in use cannot be deleting"
msgstr "Ce sujet d'aide en cours d'utilisation ne peut pas être effacé"

msgid "Help topic"
msgstr "Rubrique d'aide"

msgid "Help Topic"
msgstr "Rubrique d'aide"

msgid "Save Help Topic"
msgstr "Sauvegarder Le sujet d'aide"

msgid "Add Help Topic"
msgstr "Ajouter une rubrique d'aide"

msgid "Help Topics"
msgstr "Rubriques d'aide"

msgid "The category has been stored"
msgstr "Cette catégorie a été enregistrée"

msgid "The category has not been stored"
msgstr "Cette catégorie n'a pas été enregistrée"

msgid "The category has been deleted"
msgstr "Cette catégorie a été effacée"

msgid "The category has not been deleted"
msgstr "Cette catégorie n'a pas été effacée"

msgid "The category in use cannot be deleting"
msgstr "Cette catégorie en cours d'utilisation ne peut pas être effacée"

msgid "Knowledgebase article has been stored"
msgstr "L'article de la base de connaissance a été enregistré"

msgid "Knowledgebase article has not been stored"
msgstr "L'article de la base de connaissance n'a pas été enregistré"

msgid "The article has been deleted"
msgstr "Cet article a été effacé"

msgid "The article has not been deleted"
msgstr "Cet article n'a pas été effacé"

msgid "The parent category does not have this type."
msgstr "Cette catégorie mère ne doit pas avoir ce type"

msgid "Would you like to add this type to Parent Category?"
msgstr "Voulez vous ajouter ce type à la catégorie mère"

msgid "JYes"
msgstr "Oui"

msgid "JNo"
msgstr "Non"

msgid "Child category has this type,"
msgstr "La catégorie enfant à ce type"

msgid "You cannot unmark it."
msgstr "Vous ne pouvez pas le décocher"

msgid "Draft"
msgstr "Projet"

msgid "Meta Keywords"
msgstr "Meta Mots-clés"

msgid "Save Knowledge Base"
msgstr "Enregister la base de connaissances"

msgid "Please select at least one category for"
msgstr "Merci de sélectionner la plus petite catégorie pour"

msgid "Category For"
msgstr "Catégorie pour"

msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de connaissances"

msgid "Save Category"
msgstr "Sauvegarder la catégorie"

msgid "Add Knowledge Base"
msgstr "Ajouter à la base de connaissances"

msgid "Meta Data Options"
msgstr "Meta Options de données"

msgid "Add Category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "Category Title"
msgstr "Titre de catégorie"

msgid "category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Article Attachment"
msgstr "Pièce jointe de l'article"

msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissance"

msgid "Mail has not been marked as read"
msgstr "Le mail n'a pas été marqué comme lu"

msgid "Mail has been marked as read"
msgstr "Le mail a été marqué comme lu"

msgid "Message field cannot be empty"
msgstr "Le corps du message ne peut pas être vide"

msgid "Mail has been sent"
msgstr "Le mail a été envoyé"

msgid "Mail has not been sent"
msgstr "Le mail n'a pas été envoyé"

msgid "Mail has been deleted"
msgstr "E-mail supprimé"

msgid "Mail has not been deleted"
msgstr "E-mail non supprimé"

msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

msgid "is in use cannot be delete"
msgstr "Ce qui est en cours d'utilisation ne peut être effacé"

msgid "Mail cannot mark as to read"
msgstr "Le message ne pas être marqué comme lu"

msgid "Mail cannot mark as unread"
msgstr "E-mail ne peut pas être marqué comme non lu"

msgid "Mail has been marked as unread"
msgstr "Le mail a été marqué comme lu"

msgid "Compose"
msgstr "Composer"

msgid "Inbox"
msgstr "Boite de réception"

msgid "Outbox"
msgstr "Boite d'envoi"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Read"
msgstr "Lu"

msgid "Unread"
msgstr "Non Lu"

msgid "Select Type"
msgstr "Sélectionner type"

msgid "To use this feature you must be staff member"
msgstr "Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez être membre du staff"

msgid "To use this feature you must have agents addon."
msgstr "Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez avoir une équipe"

msgid "mark read"
msgstr "Marqué lu"

msgid "mark unread"
msgstr "Marqué non lu"

msgid "Replied By"
msgstr "Répondu par"

msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

msgid "Type Message"
msgstr "Type de message"

msgid "Replies"
msgstr "Réponses"

msgid "Limit exceeds maximum tickets"
msgstr "La limite maximum de tickets a été atteinte"

msgid "The maximum number of open tickets limit has been exceeded."
msgstr "Le nombre maximum de ticket est dépassé"

msgid "Ticket has been closed due to merged with"
msgstr "Ce ticket a été clôturé du fait de la fusion avec"

msgid "has been merged into"
msgstr "a été fusionné dans"

msgid "Merge Ticket"
msgstr "Fusionner ticket"

msgid "Ticket ID #"
msgstr "ID du Ticket"

msgid "Search ticket to merge into"
msgstr "Chercher un ticket pour le fusionner dans"

msgid "Edit Last Reply"
msgstr "Editer la dernière réponse"

msgid "Merge Ticket Latest Reply"
msgstr "Fusionner le ticket avec la dernière réponse"

msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

msgid "Ticket has been merged"
msgstr "Le ticket à été fusionné"

msgid "Ticket has not been merged"
msgstr "Le ticket n'a pas été fusionné"

msgid "The internal note has been posted"
msgstr "La note interne a été postée"

msgid "The internal note has not been posted"
msgstr "La note interne n'a pas été postée"

msgid "Post Internal Note"
msgstr "Publier la note interne"

msgid "The internal note is posted by"
msgstr "La note interne a été postée par"

msgid "Pass"
msgstr "Passer"

msgid "Ticket Notification"
msgstr "Notification de ticket"

msgid "Once Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"

msgid "Thanks for subscribing!"
msgstr "Merci pour votre inscription"

msgid "Ticket already marked overdue"
msgstr "Le ticket a déjà été marqué comme expiré"

msgid "The ticket has been marked as overdue"
msgstr "Le ticket a été marqué comme en retard"

msgid "The ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Le ticket n'a pas été marqué comme en retard"

msgid "System"
msgstr "Système"

msgid "Mark overdue"
msgstr "Marquer en retard"

msgid "The ticket is marked as overdue by"
msgstr "Le ticket a été marqué comme en retard par"

msgid "The ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Le ticket a été démarqué comme en retard"

msgid "The ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Le ticket n'a pas été démarqué comme en retard"

msgid "Unmark overdue"
msgstr "Ticket en retard"

msgid "The ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Le ticket a été démarqué comme en retard par"

msgid "Paid Support"
msgstr "Support payé"

msgid "Check if you want to use this product for paid support"
msgstr "Cochez si vous souhaitez utiliser ce produit pour une assistance payante"

msgid "Paid support type"
msgstr "Support payant"

msgid "One-off Support"
msgstr "Support unique"

msgid "Subscription Support"
msgstr "Inscription au support"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Nombre de tickets"

msgid "Enter allowed number of tickets that customer can post. Enter -1 for unlimited tickets."
msgstr "Entrer le nombre autorisé de ticket que l’utilisateur peut envoyer. Entrer -1 si illilmité"

msgid "Credential Type"
msgstr "Type d'accréditation"

msgid "Additional Info"
msgstr "Infos supplémentaires"

msgid "Please insert values"
msgstr "Merci d'insérer des valeurs"

msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"

msgid "By"
msgstr "Par"

msgid "Credential removed on ticket close"
msgstr "accréditation enlevé à la clôture du ticket"

msgid "Failed to retrieve data"
msgstr "Échec pour retrouver les données"

msgid "The new theme has been applied"
msgstr "Le nouveau thème a été aplliqué"

msgid "Error applying the new theme"
msgstr "Erreur à l'application du thème"

msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"

msgid "Preset Theme"
msgstr "Thème prédéfini"

msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"

msgid "Top menu heading background"
msgstr "Rubrique fond du menu principal"

msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"

msgid "Top header line color"
msgstr "Couleur de ligne de l' entête"

msgid "Button Hover"
msgstr "Bouton sensitif"

msgid "Heading text"
msgstr "Texte d'en-tête"

msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"

msgid "Content Background Color"
msgstr "Couleur de l'arrière plan du contenu"

msgid "Color 4"
msgstr "Couleur 4"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Couleur du texte du contenu"

msgid "Color 5"
msgstr "Couleur 5"

msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

msgid "Color 6"
msgstr "Couleur 6"

msgid "Button Color"
msgstr "Couleur du bouton"

msgid "Color 7"
msgstr "Couleur 7"

msgid "Top header text color"
msgstr "Couleur du texte du l'entête"

msgid "Save Theme"
msgstr "Enregistrer thème"

msgid "Color Effect Preview"
msgstr "Aperçu de l'effet de la couleur"

msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

msgid "Red"
msgstr "Rouge"

msgid "Greenish"
msgstr "Verdatre"

msgid "Brown"
msgstr "Marron"

msgid "Orange"
msgstr "Oranger"

msgid "Green"
msgstr "Vert"

msgid "Black"
msgstr "Noir"

msgid "Mail Notification Widget"
msgstr "Widget de notifications par e-mail"

msgid "Show newly and reply mail notifications"
msgstr "Afficher les notifications par courrier électronique et répondre"

msgid "New mail from"
msgstr "Nouveau email de"

msgid "Mail Notification"
msgstr "Notification par e-mail"

msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

msgid "Max Record"
msgstr "Enregistrement maximum"

msgid "My Ticket Widget"
msgstr "Widget Mes Tickets"

msgid "Show unanswered tickets"
msgstr "Afficher les Tickets sans réponse"

msgid "My Tickets"
msgstr "Mes Tickets"

msgid "Order tickets"
msgstr "Ordre des tickets"

msgid "Close due to merge"
msgstr "Cloture après fusion"

msgid "Product"
msgstr "Produit"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "There is no ticket"
msgstr "Il n'y a pas de ticket"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Quelque chose ne s'est pas bien passé"

msgid "Transaction Key"
msgstr "Clé de transaction"

msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"

msgid "Hide notice"
msgstr "Cacher le remarque"

msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de côntrole"

msgid "Announcement Detail"
msgstr "Détails de l'annonce"

msgid "Edit Announcement"
msgstr "Modifier annonce"

msgid "Departments"
msgstr "Départements"

msgid "Add Department"
msgstr "Ajouter un département"

msgid "Edit Department"
msgstr "Modifier le département"

msgid "Staff report"
msgstr "Rapport d'Equipe"

msgid "Staff reports"
msgstr "Rapports des équipes"

msgid "Departments report"
msgstr "Retour de services"

msgid "Edit Download"
msgstr "Modifier le téléchargement"

msgid "Edit FAQ"
msgstr "Modifier les FAQs"

msgid "FAQ Detail"
msgstr "Détails de la FAQ"

msgid "Edit Knowledge Base"
msgstr "Modifier la base de connaissances"

msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"

msgid "Knowledge Base Detail"
msgstr "Détails de la base de connaissances"

msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

msgid "Edit Role"
msgstr "Modifier le rôle"

msgid "Add Staff"
msgstr "Ajouter un membre du staff"

msgid "Edit Staff"
msgstr "Modifier le staff"

msgid "Staff Permissions"
msgstr "Autorisation du staff"

msgid "Add Ticket"
msgstr "Ajouter un ticket"

msgid "Edit Ticket"
msgstr "Modifier le ticket"

msgid "Ticket Detail"
msgstr "Détails du ticket"

msgid "Equals"
msgstr "Egale"

msgid "Minus"
msgstr "Moins"

msgid "About Us"
msgstr "A propos de nous"

msgid "Translations"
msgstr "Traductions"

msgid "System Errors"
msgstr "Erreurs de système"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"

msgid "Fields"
msgstr "Champs"

msgid "Install"
msgstr "Installation"

msgid "Cron Job URLs"
msgstr "URL de la tache de fond"

msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

msgid "Overall Statistics"
msgstr "Statistiques globales"

msgid "Agent Reports"
msgstr "Rapport d'équipier"

msgid "Department Reports"
msgstr "Retour de service"

msgid "User Reports"
msgstr "Rapports d'utilisateurs"

msgid "Satisfaction Report"
msgstr "Retour de satisfaction"

msgid "GDPR"
msgstr "RGPD"

msgid "GDPR Fields"
msgstr "Champs RGPD"

msgid "Erase Data Requests"
msgstr "Demande d'effacement des datas"

msgid "Premium Addons"
msgstr "Extensions supplémentaires"

msgid "Install Addons"
msgstr "Installer extentions"

msgid "Addons List"
msgstr "Liste des extentions"

msgid "Feedback Fields"
msgstr "Champs de retour"

msgid "Helptopics"
msgstr "Topique d'aide"

msgid "System Emails"
msgstr "Système e-mails"

msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter e-mail"

msgid "Priorities"
msgstr "Priorités"

msgid "Add Priority"
msgstr "Ajouter une priorité"

msgid "Ban Emails"
msgstr "bannir E-mails"

msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles d'e-mail"

msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau Ticket"

msgid "Agent Ticket"
msgstr "Gestionnaire du ticket"

msgid "New Agent"
msgstr "Nouvel intervenant"

msgid "Reassign Ticket"
msgstr "Ticket de réaffectation"

msgid "Close Ticket"
msgstr "Fermeture du ticket"

msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"

msgid "Mark Overdue"
msgstr "Marquer comme 'en retard'"

msgid "Ban Email"
msgstr "E-mail banni"

msgid "Ban email try to create ticket"
msgstr "Un E-mail banni essaie de créer un ticket"

msgid "Department Transfer"
msgstr "Transfert de département"

msgid "Ban Email and Close Ticket"
msgstr "Bannir l'e-mail et fermer le ticket"

msgid "Unban Email"
msgstr "autoriser un e-mail banni"

msgid "Response Ticket"
msgstr "Réponse du staff"

msgid "Reply Ticket"
msgstr "Réponse de l'utilisateur"

msgid "New Ticket Admin Alert"
msgstr "Un nouveau ticket a été crée"

msgid "In Progress Ticket"
msgstr "Ticket en cours de traitement"

msgid "Ticket priority is changed by"
msgstr "Modification de la priorité du ticket"

msgid "New Mail Received"
msgstr "Nouveau mail reçu"

msgid "New Mail Message Received"
msgstr "Nouveau mail reçu"

msgid "Feedback Email To User"
msgstr "Email de retour à l'utilisateur"

msgid "User Reply On Closed Ticket"
msgstr "Réponse d'utilisateur sur ticket fermé"

msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Username / password is incorrect"
msgstr "Nom d'utilisateur / Mot de passe incorrecte"

msgid "Username already taken"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

msgid "Please enter a username"
msgstr "Entrer un nom d'utilisateur"

msgid "Invalid email"
msgstr "Adresse mail invalide"

msgid "Email already registered"
msgstr "Adresse mail déjà utilisée"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Entrer un mot de passe"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe sont différents"

msgid "Invalid captcha"
msgstr "Captcha invalide"

msgid "Could not subscribe to the newsletter"
msgstr "Impossible d'adhérer à la newsletter"

msgid "Please check confirmation email to complete your subscription for the newsletter"
msgstr "Merci de vérifier la confirmation d'inscription par email à la newsletter"

msgid "You have successfully subscribed to the newsletter"
msgstr "Vous êtes inscrit avec succès à la newsletter"

msgid "JS Help Desk Control Panel"
msgstr "JS Help Desk Panneau de controle"

msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"

msgid "User Fields"
msgstr "Champs utilisateur"

msgid "Ban list log"
msgstr "Interdire le journal de connexions"

msgid "Field Ordering"
msgstr "Ordre des champs"

msgid "Post Installation"
msgstr "Après installation"

msgid "Premium Addon"
msgstr "Extensions supplémentaires"

msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"

msgid "No record found"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé"

msgid "Sorry!"
msgstr "Désolé"

msgid "No record found ...!"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé"

msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"

msgid "You have no permission to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d’accéder à cette page"

msgid "User is not allowed to access this page."
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à accéder à cette page"

msgid "You are already Logged In."
msgstr "Vous êtes déjà connecté"

msgid "Access Denied!"
msgstr "Accès interdit"

msgid "Your account has been disabled, please contact the administrator."
msgstr "Votre accès a été désactivé, merci de contacter l'administrateur"

msgid "You are not logged In"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté"

msgid "To access the page, Please login"
msgstr "Pour accéder à cette page, connectez vous"

msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"

msgid "User is not allowed to view this Ticket"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à voir ce ticket"

msgid "Registration has been disabled by admin, please contact the system administrator."
msgstr "L'inscription a été désactivée par l'administrateur, merci de le contacter"

msgid "You have already given the feedback for this ticket."
msgstr "Vous avez déjà donné votre appréciation pour ce ticket"

msgid "Ticket not found...!"
msgstr "Ticket non trouvé"

msgid "User is not allowed to view this page"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à voir cette page"

msgid "Thank you so much for your feedback"
msgstr "Merci beaucoup pour votre retour"

msgid "Help Desk Pages"
msgstr "Pages d'aides"

msgid "Form submission failed!"
msgstr "Erreur de formulaire d'inscription"

msgid "You have not answered all required fields"
msgstr "Vous n'avez pas répondu à tous les champs demandés"

msgid "You have not given a correct time"
msgstr "Vous n'avez pas donné une heure correcte"

msgid "You have not given a correct e-mail address"
msgstr "Vous n'avez pas donné une adresse mail correcte"

msgid "You have not given a correct phone number"
msgstr "Vous n'avez pas donné un numéro de téléphone correct"

msgid "You have not given a correct answer to the security question"
msgstr "Vous n'avez pas donné une réponse correcte à la question de sécurité"

msgid "You have not given a correct date"
msgstr "Vous n'avez pas donné une date correcte"

msgid "The input value must be between "
msgstr "La valeur demandé doit être entre"

msgid " characters"
msgstr "caractères"

msgid "The input value is longer than "
msgstr "La valeur demandé est d'une longueur de"

msgid "The input value is shorter than "
msgstr "La valeur demandé est plus courte que"

msgid "Input values could not be confirmed"
msgstr "La valeur demandée doit être confirmée"

msgid "Incorrect domain value"
msgstr "Valeur de domaine incorrecte"

msgid "The input value is not a correct URL"
msgstr "La valeur indiquée n'est pas une URL correcte"

msgid "The input value is incorrect"
msgstr "La valeur demandée est incorrecte"

msgid "The input value was not a correct number"
msgstr "La valeur demandée ne contient pas un nombre correct"

msgid "Your social security number was incorrect"
msgstr "Le numéro de sécurité sociale n'est pas correct"

msgid "Incorrect UK VAT Number"
msgstr "Le numéro UK VAT n'est pas correct"

msgid "The password isn't strong enough"
msgstr "La sécurité du mot de passe n'est pas suffisamment forte"

msgid "You have to choose at least "
msgstr "Vous devez choisir moins"

msgid " answers"
msgstr "Réponses"

msgid "The input value can only contain alphanumeric characters "
msgstr "Les données attendues ne peuvent contenir que des caractère alphanumérique"

msgid " and "
msgstr "et"

msgid "The file you are trying to upload is too large"
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de télécharger est trop gros"

msgid "The file you are trying to upload is of the wrong type"
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de télécharger n'est pas d'un type accepté"

msgid "Please choose between "
msgstr "Merci de choisir entre"

msgid "Please choose at least "
msgstr "Merci de choisir moins"

msgid "Please choose a maximum of "
msgstr "Merci de choisir un maximum de"

msgid "The credit card number is not correct"
msgstr "Le numéro de carte bancaire est incorrecte"

msgid "The CVV number was not correct"
msgstr "Le numéro CVV cryptogramme est incorrecte"

msgid "Lost your password"
msgstr "Mot de passe oublié"

msgid "Pagination default page size not saved"
msgstr "Taille de page de Pagination par défaut n'a pas été enregistré"

msgid "Data directory cannot empty."
msgstr "Le répertoire des données ne peut être vide"

msgid "Data directory is not proper."
msgstr "Le répertoire de données n'est pas approprié."

msgid "Data directory is not writable."
msgstr "Le répertoire des données n'est pas disponible en écriture"

msgid "System slug not be empty."
msgstr "Le système slug ne doit pas être vide."

msgid "System slug is conflicted with post or page slug."
msgstr "Le système est en conflit avec un article ou une page"

msgid "Days"
msgstr "Jours"

msgid "Hours"
msgstr "Heures"

msgid "Own Captcha"
msgstr "Propre Captcha"

msgid "Any"
msgstr "Quelconque"

msgid "Addition"
msgstr "De plus"

msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

msgid "Default"
msgstr "Défaut"

msgid "Custom"
msgstr "Douane"

msgid "Top left"
msgstr "En haut a gauche"

msgid "Top right"
msgstr "En haut a droite"

msgid "Middle left"
msgstr "Milieu a gauche"

msgid "Middle right"
msgstr "Milieu a droite"

msgid "Bottom left"
msgstr "En bas a gauche"

msgid "Bottom right"
msgstr "En bas a droite"

msgid "Random"
msgstr "Aleatoire"

msgid "General Settings"
msgstr "Réglages généraux"

msgid "Ticket Settings"
msgstr "Réglages des tickets"

msgid "Email Settings"
msgstr "Réglages des mails"

msgid "Agent Menu"
msgstr "Menu equipier"

msgid "User Menu"
msgstr "Menu utilisateur"

msgid "Push Notifications"
msgstr "Notification push"

msgid "Private Credentials"
msgstr "Accréditations privées"

msgid "Envato Validation"
msgstr "Validation Envato"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "Téléchargements numériques faciles"

msgid "Set the heading of your plugin"
msgstr "Définisser l'en tête de la zone d'affichage du plugin"

msgid "Ticket Default Page"
msgstr "Page par défaut du ticket"

msgid "Select Page"
msgstr "Choisir une page"

msgid "Select JS Help Desk default page, on the action system, will redirect on the selected page. If not select the default page, email links, and support icon might not work."
msgstr "Sélectionner la page par défaut de JS Help Desk dans le système. Vous serez redirigé vers la page sélectionnée. Si vous n'indiquez rien, les liens mails et icone de support ne fonctionneront pas"

msgid "Support Icon"
msgstr "Icône Support"

msgid "Screen Tag"
msgstr "Étiquette d'écran"

msgid "Enable / disable your support icon"
msgstr "Activer/Désactiver l'icône du support"

msgid "Support Icon Position"
msgstr "Position de l'icone Support"

msgid "Screen Tag Position"
msgstr "Position de l’étiquette d’écran"

msgid "Select position for your support icon"
msgstr "Sélectionner la position de votre icone de support"

msgid "Online"
msgstr "En ligne"

msgid "Set your plugin offline for front end"
msgstr "Réglez votre plug-in sur 'hors ligne'"

msgid "Offline Message"
msgstr "Messages hors ligne"

msgid "Set the offline message for your user"
msgstr "Réglez le message sur 'déconnecté' pour votre utilisateur"

msgid "Data Directory"
msgstr "Répertoire de données"

msgid "Set the name for your data directory"
msgstr "Définissez le nom de votre répertoire de données"

msgid "You need to rename the existing data directory in the file system before changing the data directory name"
msgstr "Vous devez renommer le répertoire des données dans le système avant de changer le nom du répertoire"

msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"

msgid "Set the default date format"
msgstr "Réglez le format de date par défaut"

msgid "Ticket auto close"
msgstr "Fermeture automatique du ticket"

msgid "Ticket auto-close if user does not respond within given days"
msgstr "Auto-fermeture du ticket en cas de non réponse avec le nombre de jours donnés"

msgid "No. of attachment"
msgstr "Nombre de pièces jointes"

msgid "No. of attachment allowed at a time"
msgstr "Nombre de pièces jointes autorisées à la fois"

msgid "File maximum size"
msgstr "Taille maximale du fichier"

msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"

msgid "File extension allowed to attach"
msgstr "Extension autorisée"

msgid "Pagination default page size"
msgstr "Pagination par défaut : tailles des pages"

msgid "Set the no. of record per page"
msgstr "Définissez le nombre d'enregistrements par page"

msgid "Show hide breadcrumbs"
msgstr "montrer / masquer les breadcrumbs"

msgid "Top Header"
msgstr "Entête"

msgid "Show hide Top Header"
msgstr "Afficher l'entète"

msgid "Login redirect"
msgstr "Redirection d'identification"

msgid "Redirect user to JS Help Desk control panel after log in"
msgstr "Rediriger l'utilisateur vers le panneau de contrôle JS Help Desk après son identification"

msgid "Show count on my tickets"
msgstr "Montrer le compteur de mes tickets"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Montrer le nombre de tickets ouverts, répondus dans mon ticket"

msgid "Show captcha on registration form"
msgstr "Voir le Captcha dans le formulaire d'inscription"

msgid "Select whether you want to show captcha on the registration form or not"
msgstr "Sélectionner en fonction de votre volonté de voit ou non le Captcha dans le formulaire d'inscription"

msgid "Default wp role for new users"
msgstr "Rôle WP par défaut pour les nouveaux utilisateurs"

msgid "Select the role you want to assign to new users"
msgstr "Sélectionner le rôle voulu pour un nouvel utilisateur"

msgid "Set Login Link"
msgstr "Sélectionner le lien d'identification"

msgid "Set Login Link Default or Custom"
msgstr "Sélectionner le lien par défaut ou celui de votre choix"

msgid "Ticketid sequence"
msgstr "Séquence de l'ID du ticket"

msgid "Set ticketid sequential or random"
msgstr "Faire le ticketid sequentiel ou aleatoire"

msgid "Ticket listing ordering"
msgstr "Les tickets sont classés par ordre"

msgid "Set default ordering for ticket listing"
msgstr "Sélectionner l'ordre de tri par défaut des tickets"

msgid "Maximum tickets"
msgstr "Nombre maximum de tickets"

msgid "Maximum ticket per user"
msgstr "Nombre maximum de tickets par utilisateur"

msgid "Maximum open tickets"
msgstr "Nombre maximum de tickets ouverts"

msgid "Maximum opened tickets per user"
msgstr "Nombre maximum de tickets ouverts par utilisateur"

msgid "Reopen ticket within days"
msgstr "Re-ouvrez le ticket dans quelques jours"

msgid "The ticket can be reopened within a given number of days"
msgstr "Les tickets peuvent être ré ouverts dans un nombre de jours donnés"

msgid "User can print ticket"
msgstr "L'utilisateur peut imprimer ses tickets"

msgid "Can user print ticket from ticket detail or not"
msgstr "L'utilisateur peut-il imprimer le ticket à partir du détail?"

msgid "Show captcha on the visitor ticket form"
msgstr "Montrer le Captcha sur le formulaire d'utilisateur du ticket"

msgid "Show captcha when a visitor wants to create a ticket"
msgstr "Montrer le Captcha quand le visiteur veut créer un ticket"

msgid "Captcha selection"
msgstr "Sélectionner Captcha"

msgid "Which captcha you want to add"
msgstr "Quels Captcha ouhaitez-vous ajouter"

msgid "Google recaptcha public key"
msgstr "Clé publique Google recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha public key from"
msgstr "Merci d'entrer la clé publique de google re-captcha"

msgid "Google recaptcha private key"
msgstr "Clé privée Google recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha private key from"
msgstr "Merci de confirmer la clé publique google re-captcha"

msgid "Own captcha calculation type"
msgstr "Mode de calcul spécifique au captcha"

msgid "Select calculation type addition or subtraction"
msgstr "Sélectionner le mode de calcul : addition ou soustraction"

msgid "Select the total operands to be given"
msgstr "Sélectionner le total des opérands à donner"

msgid "Is subtraction answer should be positive"
msgstr "Le résultat de la soustraction devrait être positif"

msgid "New ticket message"
msgstr "Nouveau ticket"

msgid "This message will show on the new ticket"
msgstr "Ce message sera vu sur les nouveaux tickets"

msgid "Allow Users To Reply via Email On Closed Ticket"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à répondre via email pour les tickets fermés"

msgid "Select whether users can reply to closed email piping ticket or not"
msgstr "Sélectionner si les utilisateurs peuvent ou non répondre à un ticket fermé par mail"

msgid "Visitor can create ticket"
msgstr "Les visiteurs ne peuvent pas créer de ticket"

msgid "Can visitor create ticket or not"
msgstr "Le visiteur peut-il créer des tickets?"

msgid "Visitor ticket creation message"
msgstr "Création de message par un invité"

msgid "This text will appear whenever a visitor creates a ticket"
msgstr "Ce texte apparaîtra quand un visiteur va créer un ticket"

msgid "Default alert email"
msgstr "Email d'alerte par défaut"

msgid "If ticket department email is not selected then this email is used to send emails"
msgstr "Si aucun e-mail de département n'est sélectionné, cet e-mail sera utilisé pour envoyer les messages"

msgid "Default admin email"
msgstr "Email de l'administrateur par défaut"

msgid "Admin email address to receive emails"
msgstr "E-mail de l'administrateur pour la réception des e-mails"

msgid "Add New Email"
msgstr "Ajouter un nouveau email"

msgid "Ban Email New Ticket"
msgstr "Bannir un nouveau ticket"

msgid "Mail to admin"
msgstr "Écrire à l'admin"

msgid "Email sends to admin when banned email try to create a ticket"
msgstr "Un mail est adressé à l'administrateur lorsqu'un email interdit essaye de créer un ticket"

msgid "Ticket Operations Email Setting"
msgstr "Réglages Ticket par Email"

msgid "New ticket"
msgstr "Nouveau ticket"

msgid "Ticket reassign"
msgstr "Réassigner ticket"

msgid "Ticket close"
msgstr "Fermeture des tickets"

msgid "Ticket delete"
msgstr "Suppression des tickets"

msgid "Ticket ban email"
msgstr "Bannir l'e-mail"

msgid "Ticket department transfer"
msgstr "Modification de département"

msgid "Ticket reply User"
msgstr "Autoriser les réponses de l'utilisateur"

msgid "Ticket Response Agent"
msgstr "Réponse au ticket par équipier"

msgid "Ticket ban email and close ticket"
msgstr "Bannir l'e-mail et fermer le ticket"

msgid "Ticket unban email"
msgstr "Autoriser l'e-mail"

msgid "Ticket lock"
msgstr "Vérouiller le ticket"

msgid "Ticket unlock"
msgstr "Déverrouiller le ticket"

msgid "Ticket Change Priority"
msgstr "Priorité du \\"

msgid "Mark Ticket In Progress"
msgstr "Marquer le billet En cours"

msgid "Reply To A Closed Ticket By Email"
msgstr "Répondre à un ticket fermé par email"

msgid "Send Feedback Email To User"
msgstr "Envoyer un retour via email à l'utilisateur"

msgid "Dashboard Links"
msgstr "Liens du panneau de contrôle"

msgid "Open Ticket"
msgstr "Ajouter un ticket"

msgid "Department reports"
msgstr "Rapport par Service"

msgid "Login/Logout Button"
msgstr "Bouton de connexion/déconnexion"

msgid "Ticket Total Count"
msgstr "Compteur du nombre total de ticket"

msgid "Ticket Statistics"
msgstr "Statistiques tickets"

msgid "Erase Agent Data"
msgstr "Effacer les données d'un équipier"

msgid "Top Menu Links"
msgstr "liens menu principal"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "Check Ticket Status"
msgstr "Verifier le statut du ticket"

msgid "Registration"
msgstr "Enregistrement"

msgid "Erase User Data"
msgstr "Effacer les données d'un utilisateur"

msgid "Feedback Settings"
msgstr "Option de retour"

msgid "Feedback Email Delay Type"
msgstr "délai de retour d'email"

msgid "Select delay type for feedback email"
msgstr "Sélectionner le type de délai de retour d'email"

msgid "Feedback Email Delay"
msgstr "Délai de retour via email"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after a ticket is closed"
msgstr "Régler le n°de jour et d'heures pour envoyer le mail de retour d'information après la clôture du ticket"

msgid "Success message after submitting feedback"
msgstr "Message de confirmation après rédaction d'un retour d'information"

msgid "This text will appear whenever anyone submits feedback"
msgstr "Ce texte apparaîtra à chaque fois qu'un retour sera envoyé"

msgid "UTF Auto Switch"
msgstr "UTF basculé automatiquement"

msgid "Firebase Notifications"
msgstr "Notification Firebase"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not installed. Please install the plugin to enable desktop notifications"
msgstr "Notification du plug in JS Help Desk non installée. Merci d'installer le plugin pour activer les notifications"

msgid "Click here to insert Install."
msgstr "Cliquer ici pour insérer l'installation"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not active."
msgstr "Notification lorsque JS Desk n'est pas activé"

msgid "Find and add firebase api's keys"
msgstr "Trouver et ajouter clé de l'api firebase"

msgid "Click here to get firebae api keys."
msgstr "Cliquez ici pour obtenir une clé de l'api firebase"

msgid "API key for user"
msgstr "Clé API pour l'utilisateur"

msgid "Firebase api key for front user"
msgstr "Clé d'API Firebase pour le bureau d'utilisateur"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Authentification du Domain"

msgid "Firebase Auth Domain"
msgstr "Authentification domaine FireBase"

msgid "Database Url"
msgstr "URL Database"

msgid "Firebase Database URL"
msgstr "URL Database FireBase"

msgid "Project Id"
msgstr "ID du projet"

msgid "Firebase Project Id"
msgstr "ID du projet FireBase"

msgid "Bucket Storage"
msgstr "Enregistrement Bucket"

msgid "Firebase Bucket Storage"
msgstr "Engestrement Bucket FireBase"

msgid "Message Sender Id"
msgstr "ID de l'expéditeur du message"

msgid "Firebase Message Sender Id"
msgstr "ID de l'expéditeur du message FireBase"

msgid "Private Server Key"
msgstr "Clé privée du serveur"

msgid "Firebase Server Key"
msgstr "Clé du serveur FireBase"

msgid "Logo Image for Desktop Notifications"
msgstr "Logo pour le bureau des notifications"

msgid "Remove Image"
msgstr "Enlever l'image"

msgid "Remove Logo"
msgstr "Enlever le logo"

msgid "No Firebase Notificaiton Logo"
msgstr "Pas de notification du logo FireBase"

msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"

msgid "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials "
msgstr "Encodage de la clé privée. Ceci entraîne l'annulation des crédits existants"

msgid "Second Level Security"
msgstr "Deuxième niveau de sécurité"

msgid "For enhanced security change encryption method in %s on line %s"
msgstr "Pour changer l'encodage de sécurité dans %s on line %s"

msgid "Api Key"
msgstr "Clé d'API"

msgid "Enter Envato api key "
msgstr "Entrer la clé d'API Envato"

msgid "Click here to generate an api key"
msgstr "Cliquez ici pour générer une clé d'API"

msgid "License Mandatory"
msgstr "Mandataire de la licence"

msgid "Prevent users from submitting a ticket without a valid license for one of your product"
msgstr "Prévenir l'utilisateur qu'il doit souscrire un ticket uniquement s'il a une licence sur un de vos produits"

msgid "Product ID"
msgstr "ID du produit"

msgid "A comma-separated list of Envato product ids"
msgstr "Liste des produit Envato séparé par des virgules"

msgid "Enter MailChimp API key "
msgstr "Entrer la clé d'API MailChimp"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID d'Audience"

msgid "Find Audience ID in your MailChimp account"
msgstr "Trouver une ID d'audience sur votre compte MailChimp"

msgid "Enable double opt-in"
msgstr "Activer double Opt-in"

msgid "You must also enable double opt-in in your MailChimp account"
msgstr "Vous devez activer le double Opt-in dans votre compte MailChimp"

msgid "Welcome email"
msgstr "Email de Bienvenu"

msgid "You can enable Final Welcome Email in your MailChimp account"
msgstr "Vous vous activer un email de bienvenu dans votre compte MailChimp"

msgid "Verify License On Ticket Creation"
msgstr "Vérifier la licence à la création du ticket"

msgid "Save Configurations"
msgstr "Sauvegarder les configurations"

msgid "Ticket via email"
msgstr "ticket par Email"

msgid "OR"
msgstr "OU"

msgid "Sorry the cron job didnot work"
msgstr "Désolé la tâche cron n'a pas fonctionné"

msgid "Update ticket status"
msgstr "Mettre à jour le statut du ticket"

msgid "Recommended run script daily"
msgstr "Script recommandé chaque jour"

msgid "You cannot use this email, it is used in email piping"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser cette adresse mail, elle est utilisé dans le système de mail"

msgid "The department has been stored"
msgstr "Ce département est enregistré"

msgid "The department has not been stored"
msgstr "Ce département n'est pas enregistré"

msgid "The department has been deleted"
msgstr "Ce département est supprimé"

msgid "The department has not been deleted"
msgstr "Ce département n'est pas supprimé"

msgid "The department in use cannot be delete"
msgstr "Ce département est en cours d'utilisation et ne peut être supprimé"

msgid "default has been changed"
msgstr "Les paramètres par défaut ont été modifiés"

msgid "default has not been changed"
msgstr "Les paramètres par défaut n'ont pas été modifiés"

msgid "No Record Found"
msgstr "Pas d'enregistrement trouvé"

msgid "Outgoing Email"
msgstr "e-mail sortant"

msgid "Select Email"
msgstr "Sélectionnez E-mail"

msgid "Tickets of this department will receive emails from this email"
msgstr "Les tickets de ce département pourront être reçu depuis ce mail"

msgid "Receive Email"
msgstr "recevoir e-mail"

msgid "Save Department"
msgstr "Enregistrer le département"

msgid "The user of this department will receive email on the new ticket"
msgstr "L'utilisateur de ce département recevra un email à l'ouverture d'un nouveau ticket"

msgid "Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer cela ?"

msgid "Search Departments"
msgstr "recherche de département"

msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"

msgid "Click here to give us feedback"
msgstr "Cliquer ici pour faire un retour"

msgid "Email Already Exist"
msgstr "Cet email existe déjà"

msgid "The email has been stored"
msgstr "Cet email a été enregistré"

msgid "The email has not been stored"
msgstr "Cet email n'a pas été enregistré"

msgid "False"
msgstr "Faux"

msgid "True"
msgstr "Vrai"

msgid "Send Email By"
msgstr "Email envoyé par"

msgid "SMTP host type"
msgstr "Type de serveur SMTP"

msgid "SMTP host"
msgstr "Serveur SMTP"

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Authentification SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Protocole de sécurité SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"

msgid "If the system doesnot respond in 30 seconds"
msgstr "Si le système de répond pas dans 30 secondes"

msgid "Auto Response"
msgstr "Réponse automatique"

msgid "Save Email"
msgstr "Enregistrer e-mail"

msgid "System email used for sending email"
msgstr "Système de messagerie utilisé pour l'envoi d'e-mails"

msgid "Email template has been stored"
msgstr "Le modèle d'e-mail a été stocké"

msgid "Email template has not been stored"
msgstr "Le modèle d'e-mail n'a pas été stocké"

msgid "Ban Email Try To Create Ticket"
msgstr "Bannir l'email qui essaye de créer un ticket"

msgid "Ticket Priority Is Changed By"
msgstr "La priorité du ticket a été changée pour"

msgid "Data Deleted"
msgstr "Donnée effacée"

msgid "Body"
msgstr "Corps"

msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

msgid "Tracking ID"
msgstr "ID de suivi"

msgid "Ticket URL"
msgstr "URL du ticket"

msgid "Ticket Priority"
msgstr "Priorité du ticket"

msgid "Department title"
msgstr "Titre du département"

msgid "Group Title"
msgstr "Titre du groupe"

msgid "Agent name"
msgstr "Nom de l'équipier"

msgid "Help topic title"
msgstr "Titre de la rubrique d'aide"

msgid "Feedback URL"
msgstr "URL de retour"

msgid "Ticket Subject"
msgstr "Sujet du ticket"

msgid "Ticket Tracking ID"
msgstr "ID de suivi du ticket"

msgid "Close Date"
msgstr "Date de fermeture"

msgid "Save Email Template"
msgstr "Sauvegarder modèle d'email"

msgid "Field mark as published"
msgstr "Champ marqué comme publié"

msgid "Field mark as unpublished"
msgstr "Champ marqué comme non publié"

msgid "Field mark as required"
msgstr "Champ marqué comme requis"

msgid "Field mark as not required"
msgstr "Champ marqué comme non requis"

msgid "Field ordering down"
msgstr "Ordre des champs descendant"

msgid "Field ordering up"
msgstr "Ordre des champs ascendant"

msgid "Parent field has not been stored"
msgstr "Le champ parent n'est pas enregistré"

msgid "Please Insert At least one value for every option"
msgstr "Veuillez insérer au moins une valeur pour chaque option"

msgid "Field has not been stored"
msgstr "Le champ n'a pas été enregistré"

msgid "Field has been stored"
msgstr "Le champ a été enregistré"

msgid "Field has been updated"
msgstr "Le champ a été mis à jour"

msgid "Parent Field"
msgstr "Champs Parent"

msgid "Edit Field"
msgstr "Modifier le champ"

msgid "Field Title"
msgstr "Titre du champ"

msgid "User Published"
msgstr "Publié par un utilisateur"

msgid "Visitor Published"
msgstr "Visiteur publié"

msgid "Required"
msgstr "Nécessaire"

msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"

msgid "Visitor Search"
msgstr "Recherche Visiteur"

msgid "Show On Listing"
msgstr "Afficher dans la liste"

msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"

msgid "Field has not been deleted"
msgstr "Le champs n'a pas été détruit"

msgid "Field has been deleted"
msgstr "Le champ à été supprimé"

msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champs"

msgid "Field"
msgstr "Champs"

msgid "Text Field"
msgstr "Texte du champs"

msgid "Check Box"
msgstr "Boite à bouton"

msgid "Drop Down"
msgstr "Menu déroulant"

msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Radio Button"
msgstr "Bouton radio"

msgid "Upload File"
msgstr "Fichier à telecharger"

msgid "Multi Select"
msgstr "Sélection multiple"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Conditions et termes du contrat"

msgid "Dependent Field"
msgstr "Champ dépendant"

msgid "Field Type"
msgstr "Type de champ"

msgid "Field Size"
msgstr "Taille du champ"

msgid "Max Length"
msgstr "Longueur max"

msgid "Columns"
msgstr "Les colonnes"

msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

msgid "Use the table below to add new values"
msgstr "Utilisez le tableau ci-dessous pour ajouter de nouvelles valeurs"

msgid "Add Value"
msgstr "Ajouter une valeure"

msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Texte des conditions d'utilisation"

msgid "Terms and Conditions Link Type"
msgstr "Lien type des conditions d'utilisation"

msgid "Direct Link"
msgstr "Lien direct"

msgid "Wordpress Page"
msgstr "Page WordPress"

msgid "Select Link Type"
msgstr "Sélectionnez le type de lien"

msgid "Terms and Conditions Link"
msgstr "Lien des conditions d'utilisation"

msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Page des conditions d'utilisation"

msgid "Select Wordpress page"
msgstr "Sélectionnez la page Wordpress"

msgid "Save Field"
msgstr "Sauvegarder le champ"

msgid "User Publish"
msgstr "Publication d'un utilisateur"

msgid "Visitor Publish"
msgstr "Publication d'un visiteur"

msgid "Published"
msgstr "Publié"

msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"

msgid "Not required"
msgstr "Non Nécessaire"

msgid "users popup"
msgstr "Fenêtre d'utilisateur"

msgid "Can Not Unpublished"
msgstr "Ne peut pas être non publié"

msgid "good"
msgstr "bien"

msgid "cross"
msgstr "traverser"

msgid "can not mark as not required"
msgstr "ne peut pas être marqué comme non requis"

msgid "Cannot unpublished field"
msgstr "Impossible de ne pas publier le champ"

msgid "User Data"
msgstr "Données utilisateur"

msgid "Erasing data request has been stored"
msgstr "La demande d’effacement des données à été enregistrée"

msgid "Failed while storing"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

msgid "Erase data request withdrawn"
msgstr "Suppression de la demande d'effacement des données"

msgid "Failed while performing action"
msgstr "Échec lors de l'exécution de l'action"

msgid "User identifying data erased"
msgstr "Données d'identification de l'utilisateur effacée"

msgid "User data Deleted"
msgstr "Données d'utilisateur effacée"

msgid "Export your data"
msgstr "Exporter vos données"

msgid "You have filed a request to remove your data."
msgstr "Vous avez déposé une demande de suppression de vos données."

msgid "To withdraw erases data request"
msgstr "Pour retirer la demande d’effacement de données"

msgid "Request data removal from the system."
msgstr "La demande d'effacement a été retirée"

msgid "Add GDPR Field"
msgstr "Ajouter le champ RGPD"

msgid "Field Text"
msgstr "Champ texte"

msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"

msgid "Link Page"
msgstr "Page de lien"

msgid "User Email"
msgstr "Mail d'utilisateur"

msgid "Request Status"
msgstr "Statut de la demande"

msgid "Awaiting response"
msgstr "En attente de réponse"

msgid "Erased identifying data"
msgstr "Données d'identification effacées"

msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

msgid "Erase identifying data"
msgstr "Effacer les données d'identification"

msgid "Are you sure to erase identifying data"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer les données identifications"

msgid "Delete data"
msgstr "Supprimer les données"

msgid "Link"
msgstr "Lien"

msgid "Direct URL"
msgstr "URL directe"

msgid "Page Title or URL"
msgstr "Titre de la page ou URL"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert"

msgid "Dir is not writable"
msgstr "Le répertoire n'est pas enregistrable"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

msgid "Language is not installed"
msgstr "Langue non installee"

msgid "Language directory is not writable"
msgstr "Le dossier de la langue n'est pas autorisé en écriture"

msgid "Required language is not installed but similar language like"
msgstr "La langue requise n'est pas installée mais une langue similaire comme"

msgid "is found in your system"
msgstr "est disponible dans votre système"

msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"

msgid "Empty values"
msgstr "Valeurs vides"

msgid "File is not writable"
msgstr "Le fichier n'est pas enregistrable"

msgid "File successfully downloaded"
msgstr "Le fichier a été téléchargé avec succès"

msgid "Ordering updated"
msgstr "Commande mise à jour"

msgid "Plugin Detail"
msgstr "détail de Plugin"

msgid "Plugin for online JS Help Desk System"
msgstr "Plugin pour système d'assistance en ligne"

msgid "Created By"
msgstr "Créé par"

msgid "Company"
msgstr "Société"

msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom du plugin"

msgid "job plugin"
msgstr "Plugin d'emploi"

msgid "vehicle manager"
msgstr "Gestion de véhicules"

msgid "lms plugin"
msgstr "plugin lms"

msgid "car manager"
msgstr "Gestion de véhicule"

msgid "job manager"
msgstr "Gestion d'emplois"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Today Tickets"
msgstr "Ticket du jour"

msgid "Short Links"
msgstr "Lien court"

msgid "Overall Report"
msgstr "Rapport global"

msgid "email template"
msgstr "exemple d'email"

msgid "Install Now"
msgstr "Installer maintenant"

msgid "Premium Addons List"
msgstr "Liste des compléments Premium"

msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"

msgid "The best support system plugin for WordPress has everything you need."
msgstr "Le meilleur système de support pour wordpress qui contient tout ce dont vous avez besoin"

msgid "Add-Ons List"
msgstr "Liste des add-ons"

msgid "Add New Addons"
msgstr "Ajouter un add-ons"

msgid "View All Tickets"
msgstr "Voir tous les tickets"

msgid "Waiting Agent Reply"
msgstr "En attente d'une réponse d'un agent"

msgid "Waiting Your Reply"
msgstr "En attente d'une réponse"

msgid "Ticket History"
msgstr "Historique des questions"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance."
msgstr "Ajouter un agent et lui assigner un rôle et permissions nécessaire"

msgid "Ticket Auto Close"
msgstr "Auto-fermeture du ticket"

msgid "Define rules for the ticket to auto-close after a specific interval of time."
msgstr "Définissez les règles de fermeture automatique du ticket après un intervalle de temps spécifique."

msgid "Get a survey from customers on ticket closing to improve quality."
msgstr "Obtenez un retour des clients après la fermeture des tickets pour améliorer la qualité."

msgid "Help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Aidez les utilisateurs à trouver et à sélectionner le thème sur lequelle ils ont besoin d'aide."

msgid "Private Note"
msgstr "Note privée"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue."
msgstr "La note privé est utilisée pour ne pas oublier un élément ou donner une information à un autre agent."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries, build your knowledge base."
msgstr "Arrêtez de perdre de la productivité avec des requêtes répétitives, construisez votre base de connaissances."

msgid "Max Ticket"
msgstr "Maximum de ticket"

msgid "Max Tickets"
msgstr "Maximum de Tickets"

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users and agents separately."
msgstr "Il est possible à l'administrateur d'attribuer N tickets pour un utilisateur et un agent séparément"

msgid "Merge Tickets"
msgstr "Fusion de tickets"

msgid "Enables agents to merge two tickets of the same user into one instead of dealing with the same issue on many tickets."
msgstr "Il est possible à un agent de fusionner deux ticket avec le même utilisateur pour éviter de traiter un même problème sur de nombreux tickets."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue.The ticket can overdue by type or overdue by Cronjob."
msgstr "Définit des règles ou définit des intervalles de temps spécifiques pour mettre le ticket automatiquement en retard. Le ticket peut être en retard par type ou en retard par Cronjob."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails within the js help desk."
msgstr "SMTP vous permet d'ajouter un protocole de messagerie personnalisé pour envoyer et recevoir des e-mails dans le service d'assistance js."

msgid "Displays complete ticket history along with the ticket status, currently assigned user and other actions performed on each ticket."
msgstr "Affiche l'historique complet du ticket ainsi que l'état du ticket, l'utilisateur actuellement affecté et d'autres actions effectuées sur chaque ticket."

msgid "Pre-populated messages allow support agents to respond quickly."
msgstr "Les messages pré-remplis permettent aux agents de support de répondre rapidement."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without login."
msgstr "Permet aux utilisateurs de répondre aux tickets par e-mail sans connexion."

msgid "Time Tracking"
msgstr "Compteur de temps"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply. Report the admin on how much time is spent on each ticket."
msgstr "Suivez le temps passé sur chaque ticket pour chaque agent et chaque réponse. Signalez à l'administrateur le temps passé sur chaque ticket."

msgid "User Options"
msgstr "Options d'utilisateur"

msgid "User options enable you to add Google Re-captcha or JS Help Desk Re-captcha for a registration form."
msgstr "Les options utilisateur vous permettent d'ajouter Google Re-captcha ou JS Help Desk Re-captcha pour un formulaire d'inscription."

msgid "Ticket Actions"
msgstr "Actions sur ticket"

msgid "Get multiple action options on each ticket like Print Ticket, Lock Ticket, Transfer ticket, etc."
msgstr "Obtenez plusieurs options d'action sur chaque ticket, comme Imprimer Ticket, Bloquer Ticket, Transfert du ticket, etc."

msgid "Make unlimited announcements associated with the support system."
msgstr "Faites des annonces illimitées associées au système de support."

msgid "It allows you to block the email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Il vous permet de bloquer l'email de tout utilisateur pour le restreindre à créer de nouveaux tickets."

msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notification de bureau"

msgid "The Desktop notifications will keep you up to date about anything happens on your support system."
msgstr "Les notifications du bureau vous tiendront au courant de tout ce qui se passe sur votre système d'assistance."

msgid "Save the ticket as a PDF in your system and able to export all data."
msgstr "Enregistrez le ticket au format PDF dans votre système et exportez toutes les données."

msgid "Create downloads to ensure the user to get downloads from downloads."
msgstr "Créez des téléchargements pour garantir à l'utilisateur d'obtenir des données"

msgid "Add FAQs to drastically reduce the number of common questions."
msgstr "Ajoutez des FAQ pour réduire considérablement le nombre de questions courantes."

msgid "Get multiple themes with a beautiful color scheme to make the site beautiful."
msgstr "Obtenez plusieurs thèmes avec une belle palette de couleurs pour rendre le site magnifique."

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Tableau de bord des Windgets"

msgid "Get immediate data of your support operations as soon as you log into your WordPress administration area."
msgstr "Obtenez des données immédiates de vos opérations de support dès que vous vous connectez à votre zone d'administration WordPress."

msgid "Internal Mail"
msgstr "Email"

msgid "Use an internal email to send emails to one agent to another agent."
msgstr "Utilisez un e-mail interne pour envoyer des e-mails d'un agent à un autre agent."

msgid "Front-End Widgets"
msgstr "Widgets d’utilisateur"

msgid "Widgets in WordPress allow you to add content and features in the widgetized areas of your theme."
msgstr "Les widgets dans WordPress vous permettent d'ajouter du contenu et des fonctionnalités dans les zones widgetisées de votre thème."

msgid "JS Help Desk WooCommerce provides the much-needed bridge between your WooCommerce store and the JS Help Desk."
msgstr "JS Help Desk WooCommerce fournit le lien indispensable entre votre boutique WooCommerce et le JS Help Desk."

msgid "Collect your customer's private data, sensitive information from credit card to health information and store them encrypted."
msgstr "Collectez les données privées de votre client, les informations sensibles de la carte de crédit aux informations de santé et stockez-les cryptées."

msgid "Without valid Envato, license clients won't be able to open a new ticket."
msgstr "Avec un accès valide Envato, les clients peuvent ouvrir un nouveau ticket"

msgid "Adds the option to the registration form for prompting new users to subscribe to your email list."
msgstr "Ajoute l'option au formulaire d'inscription pour inviter les nouveaux utilisateurs à s'abonner à votre liste de diffusion."

msgid "paidsupport"
msgstr "Support payant"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your tickets."
msgstr "L'assistance payée est le moyen le plus simple d'intégrer et de gérer les paiements de vos tickets."

msgid "easy digital downloads"
msgstr "Téléchargement numériques faciles"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account."
msgstr "EDD propose aux clients d'ouvrir de nouveaux tickets en un seul clic depuis leur compte EDD."

msgid "We'd love to hear from You."
msgstr "Nous aimerions recevoir de vos nouvelles"

msgid "Please write appreciated review at"
msgstr "Merci d'écrire une appréciation"

msgid "WP Extension Directory"
msgstr "Répertoire des extensions WP"

msgid "Spread the word"
msgstr "Faire connaitre"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Panneau de controle JS centre d'aide"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket main control panel"
msgstr "JS Centre d'Aide / JS support - panneau de contrôle"

msgid "Add new ticket form for both user and agent"
msgstr "Ajouter un nouveau formulaire de ticket pour l'utilisateur et l'agent"

msgid "My tickets for both user and agent"
msgstr "Mes tickets pour l'utilisateur et l'agent"

msgid "List downloads"
msgstr "Liste de téléchargements"

msgid "Latest Downloads"
msgstr "Derniers téléchargements"

msgid "Show latest downloads. Options"
msgstr "Voir les derniers téléchargements. Options"

msgid "and"
msgstr "et"

msgid "i.e."
msgstr "ex:"

msgid "Popular Downloads"
msgstr "Les téléchargements populaires"

msgid "Show popular downloads. Options"
msgstr "Options d'affichage des téléchargements mis en avant"

msgid "List knowledge base"
msgstr "Liste des base de connaissances"

msgid "Latest Knowledge Base"
msgstr "Dernière base de connaissance"

msgid "Show latest knowledge base. Options"
msgstr "Option d'affichage de la dernière base de connaissance"

msgid "Popular knowledge base"
msgstr "Base de connaissance mise en avant"

msgid "Show popular knowledge base. Options"
msgstr "Options d'affichage de la base de connaissance mise en avant"

msgid "List FAQ's"
msgstr "Liste FAQ"

msgid "Latest FAQ's"
msgstr "Dernières FAQ"

msgid "Show latest FAQ's. Options"
msgstr "Options d'affichage de la dernière FAQs"

msgid "Popular FAQ's"
msgstr "FAQ populaires"

msgid "Show popular FAQ's. Options"
msgstr "Options d'affichage de FAQs mise en avant"

msgid "List announcements"
msgstr "Liste des annonces"

msgid "Latest Announcements"
msgstr "Dernières annonces"

msgid "Show latest announcements. Options"
msgstr "Options d'affichage des dernières annonces"

msgid "Popular Announcements"
msgstr "Annonces populaires"

msgid "Show popular announcements. Options"
msgstr "Options d'affichage des dernières annonces mise en avant"

msgid "spinning wheel"
msgstr "Filage de roue"

msgid "Get JS Help Desk Translations"
msgstr "Obtenir les traductions de JS centre d'aide"

msgid "Get Translations"
msgstr "Voir traductions"

msgid "Select Translation"
msgstr "Choisir une traduction"

msgid "When WordPress language change to ro, JS Help Desk language will auto change to ro"
msgstr "Lorsque la langue de WordPress passe à ro, la langue de JS Help Desk passe automatiquement à ro"

msgid "c error"
msgstr "c erreur"

msgid "saved"
msgstr "Enregistré"

msgid "Contribute In Translation"
msgstr "Contribuer à la traduction"

msgid "translate"
msgstr "Traduit"

msgid "Manual Download"
msgstr "Téléchargement manuel"

msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Agent Feedbacks"
msgstr "Retour d'agent"

msgid "Submit ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"

msgid "my ticket"
msgstr "Mes tickets"

msgid "View all the created tickets"
msgstr "Voir tous les tickets créés"

msgid "your ticket status"
msgstr "Etat de mes tickets"

msgid "closed ticket"
msgstr "Fermer un ticket"

msgid "answered ticket"
msgstr "Réponse au ticket"

msgid "overdue ticket"
msgstr "Ticket en retard"

msgid "View All Downloads"
msgstr "Voir tous les téléchargements"

msgid "View All Announcements"
msgstr "Voir toutes les annonces"

msgid "View All Knowledge Base"
msgstr "Voir l'ensemble de la base de connaissance"

msgid "Latest FAQs"
msgstr "Dernière FAQs"

msgid "View All FAQs"
msgstr "Voire toutes les FAQs"

msgid "keep me login"
msgstr "Rester connecté"

msgid "Repeat Password"
msgstr "Répéter Mot de passe"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "S'inscrire à la newsletter"

msgid "has been changed"
msgstr "A été changé"

msgid "has not been changed"
msgstr "n'a pas été changé"

msgid "JS Support Ticket Settings"
msgstr "Réglages JS Support - centre d'aide"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Complete"
msgstr "Complet"

msgid "Configurations complete"
msgstr "Configuration terminée"

msgid "Step 4 of 4"
msgstr "Etape 4 sur 4"

msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Etape 3 sur 3"

msgid "Setting Completed"
msgstr "Réglages terminés"

msgid "Setting you applied has been saved successfully."
msgstr "Le paramètre que vous avez appliqué a été enregistré avec succès."

msgid "Finish"
msgstr "Finir"

msgid "Ticket Setting"
msgstr "Réglage des tickets"

msgid "Setting Complete"
msgstr "Réglages terminés"

msgid "General Configurations"
msgstr "Configuration générale"

msgid "Step 1 of 4"
msgstr "Etape 1 sur 4"

msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Etape 1 sur 3"

msgid "Enter the site title"
msgstr "Entrer le nom du site"

msgid "Date format for plugin"
msgstr "Format de date du Plugin"

msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Voir Breadcrumbs"

msgid "Show navigation in breadcrumbs"
msgstr "Voir la navigation en Breadcrumbs"

msgid "Upload file size in KB's"
msgstr "Télécharger la taille du fichier en Ko"

msgid "File Extension"
msgstr "Extension de fichier"

msgid "Sequential"
msgstr "Sequentiel"

msgid "Feedback Configurations"
msgstr "Configuration du retour"

msgid "Step 3 of 4"
msgstr "Etape 3 sur 4"

msgid "Set Email Delay Time"
msgstr "Définir le délai de temps de messagerie"

msgid " :"
msgstr ":"

msgid "Set Email Delay"
msgstr "Définir le délai de messagerie"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Ticket Configurations"
msgstr "Configuration ticket"

msgid "Step 2 of 4"
msgstr "Etape 2 sur 4"

msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Etape 2 sur 3"

msgid "Enable/Disable Open Ticket"
msgstr "Activer/désactiver l'ouverture de ticket"

msgid "Ticket ID sequence"
msgstr "Séquence des ID de ticket"

msgid "Set ticket id sequential or random"
msgstr "Définir Id des ticket séquentiel ou aléatoires"

msgid "Maximum Tickets"
msgstr "Maximum de Ticket"

msgid "Set Maximum Ticket Per user"
msgstr "Ajuster le nombre de ticket par utilisateur"

msgid "Maximum Open Ticket"
msgstr "Nombre maximum de ticket ouvert"

msgid "Reopen ticket within Days"
msgstr "Rouvrir le ticket en quelques jours"

msgid "Show Captcha to visitor on ticket form"
msgstr "Afficher le Captcha au visiteur sur le formulaire de ticket"

msgid "Enable/Disable Captcha on Ticket Form"
msgstr "Activer/Désactiver le Captcha sur le formulaire de ticket"

msgid "Own Captcha operands"
msgstr "Choisir son propre Captcha"

msgid "Enable/Disable Own Captcha subtraction"
msgstr "Activer / désactiver son propre Captcha"

msgid "Enable Print Ticket"
msgstr "Impression de ticket activée"

msgid "Enable/Disable Print Ticket"
msgstr "Activer/désactiver l'impression de ticket"

msgid "Please insert activation key to proceed"
msgstr "Insérer la clé d'activation pour agir"

msgid "Addon Installation Failed"
msgstr "Échec de l'installation de l'addon"

msgid "Addon installation failed, Directory permission error"
msgstr "Echec de l'installation, erreur autorisation dossier"

msgid "Addon Installation Failed, File download error"
msgstr "Échec de l'installation, erreur de téléchargement"

msgid "left image"
msgstr "Image de gauche"

msgid "right image"
msgstr "Image de droite"

msgid "buy now"
msgstr "Acheter maintenant"

msgid "helptopic"
msgstr "Rubrique d'aide"

msgid "private note"
msgstr "Note privée"

msgid "max ticket"
msgstr "Nombre maximum de ticket"

msgid "merge tickets"
msgstr "Fusionner tickets"

msgid "time tracking"
msgstr "Compteur de temps"

msgid "user options"
msgstr "Option d'utilisateur"

msgid "ticket actions"
msgstr "Actions sur le ticket"

msgid "desktop notifications"
msgstr "Notifications de bureau"

msgid "admin widgets"
msgstr "Widgets d'administration"

msgid "internal mail"
msgstr "Mail interne"

msgid "frontend widget"
msgstr "Widget d'utilisateur"

msgid "woocommerce support"
msgstr "Support Woocommerce"

msgid "addon in no longer active"
msgstr "l'addon n'est plus actif"

msgid "Wordpress Plugin"
msgstr "Plugin Wordpress"

msgid ""
"JS Help Desk is a trusted open source ticket system. JS Help Desk is a simple, easy to use, web-based customer support system. Users can create a ticket from the front-end. JS Help Desk comes packed with lot features than most of the "
"expensive(and complex) support ticket system on the market. The best part is, It completely free."
msgstr ""
"JS Help Desk est un système de ticket open source de confiance. JS Help Desk est un système de support client Web simple et facile à utiliser. Les utilisateurs peuvent créer un ticket depuis le front-end. JS Help Desk est livré avec "
"beaucoup de fonctionnalités que la plupart des systèmes de tickets d'assistance coûteux (et complexes) sur le marché. La meilleure partie est totalement gratuite."

msgid "JS Help Desk Addon Installer"
msgstr "Installateur d'Addon du centre aide"

msgid "Add on list"
msgstr "Ajouter à la liste"

msgid "Please Insert Your Activation key"
msgstr "Veuillez insérer la clé d'activation"

msgid "Activation key"
msgstr "Clé d'activation"

msgid "Proceed"
msgstr "Lancer"

msgid "Select Addons for download"
msgstr "Sélectionner les addons pour le téléchargement"

msgid "All allowed add ons are already installed"
msgstr "Tous les add ons sélectionnés sont déjà installés"

msgid "You are not allowed to install any add on"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer un module complémentaire"

msgid "Select All Addons"
msgstr "Sélectionner les addons"

msgid "Add ons installed and activated successfully"
msgstr "Les Add ons sont installés et activés avec succès"

msgid "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully. "
msgstr "Les modules complémentaires pour JS Help Desk ont ​​été installés et activés avec succès."

msgid "Priority Title Already Exist"
msgstr "Titre de priorité existe déjà"

msgid "Priority has been stored"
msgstr "La priorité a été enregistrée"

msgid "Priority has not been stored"
msgstr "La priorité n'a pas été enregistrée"

msgid "Priority has been deleted"
msgstr "La priorité a été supprimé"

msgid "Priority has not been deleted"
msgstr "La priorité n'a pas été supprimé"

msgid "Default priority cannot delete"
msgstr "La priorité par défaut ne peut pas être supprimée"

msgid "Priority has been make default"
msgstr "La priorité a été définie par défaut"

msgid "Priority has not been make default"
msgstr "La priorité n'a pas été définie par défaut"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Ticket Overdue Interval Type"
msgstr "Heure utilisateur"

msgid "Save Priority"
msgstr "Enregistrer la priorité"

msgid "Date Interval"
msgstr "Intervalle de date"

msgid "Reply posted"
msgstr "Réponse envoyée"

msgid "Reply posted on ticket"
msgstr "Réponse envoyée sur le ticket"

msgid "Ticket is replied by"
msgstr "Le ticket a été répondu par"

msgid "Reply Has been Posted"
msgstr "Le réponse à été envoyée"

msgid "Reply Has Not been Posted"
msgstr "La réponse n'a pas été postée"

msgid "Department Detail Report"
msgstr "Rapport du détail du département"

msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"

msgid "Department Statistics"
msgstr "Statistiques de département"

msgid "pending ticket"
msgstr "Ticket en attente"

msgid "Time Taken"
msgstr "Temps passé"

msgid "Merged and closed"
msgstr "Fusionner et fermer"

msgid "Out of"
msgstr "Hors de"

msgid "Ticket by departments"
msgstr "Tickets par départements"

msgid "Tickets By Priority"
msgstr "Tickets par ordre de priorité"

msgid "Staff Member Tickets"
msgstr "Tickets d'un Membre du staff"

msgid "all ticket"
msgstr "Tous les tickets"

msgid "Tickets By Status And Priorities"
msgstr "Tickets par statut et priorités"

msgid "Tickets By Agents"
msgstr "Ticket par agent"

msgid "Staff Reports"
msgstr "Rapports du staff"

msgid "Based on"
msgstr "Basé sur"

msgid "Customer Satisfaction"
msgstr "Satisfaction client"

msgid "satisfaction image"
msgstr "Image de satisfaction"

msgid "Happy"
msgstr "Content"

msgid "bad"
msgstr "Mauvais"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Horrible"

msgid "Agent Detail Report"
msgstr "Détail reporting agent"

msgid "Agent Statistics"
msgstr "Statistiques agent"

msgid "staff image"
msgstr "Image de l'équipe"

msgid "Average rating"
msgstr "Temps moyen"

msgid "Average time"
msgstr "Délai moyen"

msgid "Tickets not assigned to the staff member"
msgstr "Ticket non assigné à un membre"

msgid "Report By Staff Member"
msgstr "Rapport par un membre du staff"

msgid "User Detail Report"
msgstr "Détail du retour d'utilisateur"

msgid "User Statistics"
msgstr "Statistiques d’utilisateur"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Ticket Status By Departments"
msgstr "Status du ticket par departement"

msgid "Agent Report"
msgstr "Reporting d'agent"

msgid "Agent Tickets"
msgstr "Tickets d'agent"

msgid "Reports Statistics"
msgstr "Reporting des statistiques"

msgid "System error has been deleted"
msgstr "Le système d'erreur a été effacé"

msgid "System error has not been deleted"
msgstr "Le système d'erreur n'a pas été effacé"

msgid "Remove All"
msgstr "Tout enlever"

msgid "Support for this Envato license has expired"
msgstr "Le support pour cet Envato a expiré"

msgid "Record not found"
msgstr "Pas de données ou donnée introuvable."

msgid "Banned email cannot create ticket"
msgstr "Un E-mail banni ne peut pas créer de ticket"

msgid "Incorrect Captcha code"
msgstr "Code Captcha incorrect"

msgid "Please select paid support item"
msgstr "Veuillez sélectionner un système d'assistance payant"

msgid "No purchase found with that code"
msgstr "Aucun achat trouvé avec ce code"

msgid "Provide a valid license key to create a ticket."
msgstr "Indiquez une licence valide pour créer un ticket"

msgid "Your license has expired."
msgstr "Votre licence est expirée"

msgid "Your license is not active, activate your license."
msgstr "Votre licence n'est pas active, activez la"

msgid "Due date error is not valid"
msgstr "Erreur : la date d'échéance n'est pas valide"

msgid "Ticket has not been created"
msgstr "Le ticket n'a pas été crée"

msgid "Ticket created"
msgstr "Ticket crée"

msgid "created"
msgstr "Crée"

msgid "Guest"
msgstr "Invité"

msgid "Ticket is updated by"
msgstr "Le ticket a été mis à jour par"

msgid "Ticket is created by"
msgstr "Le ticket a été créé par"

msgid "Ticket has been deleted"
msgstr "Le ticket a été supprimé"

msgid "Ticket has not been deleted"
msgstr "Le ticket n'a pas été supprimé"

msgid "in use cannot be deleted"
msgstr "Ne peut être supprimé car en cours d'utilisation"

msgid "Ticket already closed"
msgstr "Le ticket déjà fermé"

msgid "Ticket has been closed"
msgstr "Le ticketket a été fermé"

msgid "Ticket has not been closed"
msgstr "Le ticket n'a pas été fermé"

msgid "Ticket is closed by"
msgstr "Le ticket a été fermé par"

msgid "Your are not allowed"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé"

msgid "The department has been transferred"
msgstr "Transfert de département effectué"

msgid "The department has not been transferred"
msgstr "Le transfert de département n'a pas été effectué"

msgid "The department is transferred by"
msgstr "Le département est transféré par"

msgid "Assigned to agent"
msgstr "Assigner à un agent"

msgid "Not assigned to agent"
msgstr "Non assigné à un agent"

msgid "Assign ticket to agent"
msgstr "Assigner le ticket à un agent"

msgid "Ticket is assigned to agent by"
msgstr "Le ticket est assigné à un agent par"

msgid "Ticket already have same priority"
msgstr "Le ticket a déjà la même priorité"

msgid "Priority has been changed"
msgstr "La priorité a été changée"

msgid "Priority has not been changed"
msgstr "La priorité n'a pas été changée"

msgid "Change Priority"
msgstr "Changer la priorité"

msgid "Email already banned"
msgstr "Cet e-mail est déjà banni"

msgid "The email has been banned"
msgstr "Cet email a été interdit"

msgid "The email has not been banned"
msgstr "Cet email n'a pas été interdit"

msgid "Email is banned by"
msgstr "E-mail banni par"

msgid "The ticket has been reopened"
msgstr "Le ticket a été rouvert"

msgid "The ticket has not been reopened"
msgstr "Le ticket n'est pas ré-ouvert"

msgid "Reopen Ticket"
msgstr "Re-ouvrir le ticket"

msgid "The ticket is reopened by"
msgstr "Le ticket est ré-ouvert par"

msgid "The ticket reopens time limit end"
msgstr "Le ticket rouvert est en limite de temps"

msgid "Email has been unbanned"
msgstr "l'e-mail a été autorisé"

msgid "Email has not been unbanned"
msgstr "L'e-mail n'a pas été débanni"

msgid "Unbanned Email"
msgstr "Autoriser un email banni"

msgid "Email is unbanned by"
msgstr "E-mail autorisé par"

msgid "Email cannot be unbanned"
msgstr "L'e-mail ne peut être débanni"

msgid "Ticket already marked in progress"
msgstr "Le ticket déjà marqué en progression"

msgid "The ticket has been marked as in progress"
msgstr "Le ticket à été marqué en cours"

msgid "The ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Le ticket n'a pas été marqué en cours"

msgid "In progress ticket"
msgstr "Ticket en cours de traitement"

msgid "The ticket is marked as in progress by"
msgstr "Le ticket a été marqué en cours par"

msgid "File upload limit exceeds"
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"

msgid "The uploaded file extension not valid"
msgstr "L’extension utilisée n'est pas valide"

msgid "Paid support info"
msgstr "Information du support payant"

msgid "Order ID"
msgstr "ID d'ordre"

msgid "Product Name"
msgstr "Nom du produit"

msgid "Remaining Tickets"
msgstr "Tickets restants"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

msgid "You have not purchased any supported item"
msgstr "Vous n'avez acheté aucun article pris en charge"

msgid "Go to shop"
msgstr "Allez à la boutique"

msgid "Select Order"
msgstr "Sélectionnez votre commande"

msgid "No canned response found"
msgstr "Sélectionnez votre commande"

msgid "Waiting agent reply"
msgstr "En attente de la réponse de l'agent"

msgid "Waiting customer reply"
msgstr "En attente d'une réponse du client"

msgid "Close ticket"
msgstr "Fermer le ticket"

msgid "Some values are not acceptable please retry"
msgstr "Quelques valeurs sont incorrectes, merci de réessayer"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-premium?"
msgstr "Etes vos sur de vouloir marque ce ticket comme non-prenium"

msgid "Edit Reply"
msgstr "Editer le relevé"

msgid "Edit Time"
msgstr "Edition de l'heure"

msgid "Reason For Editing the timer"
msgstr "Motif d'édition du minuteur"

msgid "Reason For Editing"
msgstr "Motif de l'édition"

msgid "Resolve conflict"
msgstr "Conflit résolu"

msgid "Ticket Details"
msgstr "Détails du ticket"

msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Ajouter du nouveau crédit"

msgid "Post New Internal Note"
msgstr "Poster une nouvelle note interne"

msgid "play"
msgstr "Jouer"

msgid "Close on reply"
msgstr "Fermer après la réponse"

msgid "Reason For Department Transfer"
msgstr "Raison du transfert de département"

msgid "Transfer"
msgstr "Transférer"

msgid "Assign To Agent"
msgstr "Assigner à un agfent"

msgid "Assign"
msgstr "Assigner"

msgid "View all %d tickets by %s"
msgstr "Voir tous les 1%d tickets par 2%s"

msgid "Show History"
msgstr "voir historique"

msgid "Print Ticket"
msgstr "Imprimer le ticket"

msgid "Unmark Overdue"
msgstr "Ticket en retard"

msgid "Mark in Progress"
msgstr "Marquer en cours"

msgid "agent image"
msgstr "Image de l'agent"

msgid "Ticket Thread"
msgstr "Fil du Ticket"

msgid "Post Reply"
msgstr "Réponse à la publication"

msgid "Own Signature"
msgstr "Signature"

msgid "Department Signature"
msgstr "Signature du département"

msgid "JNone"
msgstr "JNon"

msgid "Add Signature"
msgstr "Ajouter une signature"

msgid "On Waiting"
msgstr "En attente"

msgid "Closed and merged"
msgstr "Fermé et fusionné"

msgid "ago"
msgstr "depuis"

msgid "No Last Reply"
msgstr "Pas de réponse"

msgid "Not Given"
msgstr "Non donné"

msgid "Copy"
msgstr "Copie"

msgid "Copied"
msgstr "Copié"

msgid "Change"
msgstr "Changer"

msgid "Ticket assigned to"
msgstr "Ticket assigné à"

msgid "staff photo"
msgstr "Photo équipe"

msgid "Total Time Taken"
msgstr "Total du temps consommé"

msgid "view ticket"
msgstr "Voir ticket"

msgid "Woocommerce Order"
msgstr "Commande Woocommerce"

msgid "Envato License"
msgstr "Licence Envato"

msgid "Item"
msgstr "Article"

msgid "Buyer"
msgstr "Acheteur"

msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"

msgid "Supported Until"
msgstr "Pris en charge jusqu'à"

msgid "Paid Support Details"
msgstr "Détails de l'assistance payante"

msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "Subscribed On"
msgstr "Abonné le"

msgid "Support Expiry"
msgstr "Le support expire"

msgid "No expiration"
msgstr "Pas d'expiration"

msgid "Non-premium support"
msgstr "Support non-prenium"

msgid "Check this box if this ticket should NOT apply against the paid support"
msgstr "Cochez cette case si ce ticket ne s'applique PAS au support payant"

msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

msgid "Link ticket to paid support"
msgstr "Lien pour le support de paiement"

msgid "Ticket Creator Name"
msgstr "Nom du créateur de ticket"

msgid "From Date"
msgstr "Date du"

msgid "To Date"
msgstr "A la date"

msgid "Enforce delete"
msgstr "Appliquer la suppression"

msgid "Are you sure to enforce delete"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer le ticket ?"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-preminum?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir marquer ce ticket non-prenium"

msgid "Message Logs"
msgstr "Historique des messages"

msgid "Edit Timer"
msgstr "Edition du minuteur"

msgid "Type Note for Department"
msgstr "Type de note pour département"

msgid "Assigning Note"
msgstr "Note assignée"

msgid "Time Track"
msgstr "Suivi de temps"

msgid "Type Internal Note"
msgstr "Note interne"

msgid "View all %d tickets"
msgstr "Voir tous 1%d tickets"

msgid "Reopen"
msgstr "Réouvrir"

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer ce ticket"

msgid "Are you sure to close this ticket"
msgstr "Etes vous sur de vouloir fermer ce ticket"

msgid "Unlock"
msgstr "Débloquer"

msgid "Reply a message"
msgstr "Répondre au message"

msgid "Select Premade"
msgstr "Sélectionnez Premade"

msgid "Assign Ticket"
msgstr "Assigné le ticket"

msgid "Assigned To Agent"
msgstr "Assigné à un agent"

msgid "View all orders"
msgstr "Voir toutes les commandes"

msgid "Non-preminum support"
msgstr "Support non preniuml"

msgid "Check Status"
msgstr "Vérifier l'état"

msgid "Account status"
msgstr "Statut du compte"

msgid "Add Premade Message"
msgstr "Ajouter un modèle"

msgid "Add Staff Member"
msgstr "Ajouter membre du staff"

msgid "Add System Email"
msgstr "Ajouter un système de e-mail"

msgid "Add User field"
msgstr "Ajouter un champ d'utilisateur"

msgid "Add new ticket form for both user and staff"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle et pour l'utilisateur et pour le staff"

msgid "Ago"
msgstr "Passé"

msgid "Already exisits"
msgstr "Existe déjà"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "Annonce a été supprimé"

msgid "Announcement has been stored"
msgstr "Annonce a été enregistrée"

msgid "Announcement has not been deleted"
msgstr "Annonce n'a pas été supprimé"

msgid "Announcement has not been stored"
msgstr "Annonce n'a pas été enregistrée"

msgid "Append signature with reply"
msgstr "Ajouter la signature avec la réponse"

msgid "Are you sure to close ticket"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir clore ce ticket"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer"

msgid "Article has been deleted"
msgstr "L'article a été supprimé"

msgid "Article has not been deleted"
msgstr "L'article n'a pas été supprimé"

msgid "Assign ticket to staff"
msgstr "Attribuer le ticket à l'équipe"

msgid "Assign to Staff"
msgstr "Attribuer à l’équipe"

msgid "Assign to Staff Member"
msgstr "Attribuer à un membre de l'équipe"

msgid "Assigned to staff"
msgstr "Attribué au staff"

msgid "Attachment has been removed"
msgstr "La pièce jointe a été effacée"

msgid "Attachment has not been removed"
msgstr "La pièce jointe n'a pas été effacée"

msgid "Auto response for this topic"
msgstr "Réponse automatique pour ce sujet"

msgid "Autoresponse"
msgstr "Réponse automatique"

msgid "Ban Email Log List"
msgstr "Bannir la liste d'e-mails"

msgid "Ban Email has been stored"
msgstr "L'e-mail banni a été stocké"

msgid "Ban Email has not been deleted"
msgstr "L'e-mail banni n'a pas été supprimé"

msgid "Ban Email has not been stored"
msgstr "L'e-mail banni n'a pas été stocké"

msgid "Ban email"
msgstr "bannir E-mails"

msgid "Ban email log list"
msgstr "Liste archive des e-mails bannis"

msgid "Ban email new ticket"
msgstr "Bannir l'e-mail du nouveau ticket"

msgid "Banlist log"
msgstr "Accéder a la liste des bannis"

msgid "CURL exist"
msgstr "CURL existe"

msgid "CURL not exist"
msgstr "Le CURL n'existe pas"

msgid "Can Not mark as not required"
msgstr "Impossible de marquer comme non requis"

msgid "Cannot unpublish field"
msgstr "Vous ne pouvez pas dépublier ce champ"

msgid "Category has been deleted"
msgstr "La catégorie a été supprimée"

msgid "Category has been stored"
msgstr "La catégorie a été stockée"

msgid "Category has not been deleted"
msgstr "La catégorie n'a pas été supprimée"

msgid "Category has not been stored"
msgstr "La catégorie n'a pas été conservée"

msgid "Category in use cannot deleted"
msgstr "la catégorie est en cours d'utilisation. Elle ne peut pas être supprimé"

msgid "Component Detail"
msgstr "Détail du composant"

msgid "Component for on-line ticket support system"
msgstr "Composant pour système de support de ticket en ligne"

msgid "Configuration has been stored"
msgstr "La configuration a été stockée"

msgid "Configuration not has been stored"
msgstr "La configuration n'a pas été conservée"

msgid "Connection established but we cannot ready any email"
msgstr "Connexion établie, mais aucun e-mail ne peut être lu"

msgid "Control panel links"
msgstr "Liens du panneau de contrôle"

msgid "Current"
msgstr "Actuel"

msgid "Data directory can not empty."
msgstr "Le répertoire de données n'est pas vide"

msgid "Data directory is not writeable."
msgstr "Le répertoire de données n'est pas accessible en écriture."

msgid "Database CRUD"
msgstr "Base de données CRUD"

msgid "Database create table not allowed"
msgstr "Création d'une table dans la base de données non autorisée"

msgid "Database delete record not allowed"
msgstr "Suppression d'un enregistrement non autorisée"

msgid "Database drop table not allowed"
msgstr "Suppression d'une table non autorisée"

msgid "Database insert record not allowed"
msgstr "Insertion d'un enregistrement non autorisée"

msgid "Database update record not allowed"
msgstr "Mise à jour de la base de données non autorisée"

msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"

msgid "Date start"
msgstr "Date de début"

msgid "Day"
msgstr "Jour"

msgid "Default System Email"
msgstr "Système de messagerie par défaut"

msgid "Default system emails"
msgstr "Système e-mails par défaut"

msgid "Delete ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"

msgid "Department Under Which The Answer Will Be Made Available"
msgstr "Département sous lequel la réponse sera mise à disposition"

msgid "Department has been deleted"
msgstr "Le département a été supprimé"

msgid "Department has been stored"
msgstr "Le département a été enregistré"

msgid "Department has been transfered"
msgstr "Le département a été transféré"

msgid "Department has not been deleted"
msgstr "Le département n'a pas été supprimé"

msgid "Department has not been stored"
msgstr "Le département n'a pas été enregistré"

msgid "Department has not been transfered"
msgstr "Le département n'a pas été transféré"

msgid "Department in use cannot deleted"
msgstr "Le département en utilisation ne peut pas être supprimé"

msgid "Department is transfered by"
msgstr "Le département a été transféré par"

msgid "Dir is not writeable"
msgstr "Dossier inaccessible en écriture"

msgid "Directory"
msgstr "Dossier"

msgid "Directory permissions error"
msgstr "Erreur dans les permissions d'accès au dossier"

msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain"
msgstr "Avez-vous activé le SSL sur votre domaine"

msgid "Download has been deleted"
msgstr "Le téléchargement a été supprimé"

msgid "Download has been stored"
msgstr "Le téléchargement a été enregistré"

msgid "Download has not been deleted"
msgstr "Le téléchargement n'a pas été supprimé"

msgid "Download has not been stored"
msgstr "Le téléchargement n'a pas été enregistré"

msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Email has been banned"
msgstr "L'e-mail a été banni"

msgid "Email has been deleted"
msgstr "l'e-mail a été supprimé"

msgid "Email has been stored"
msgstr "L'e-mail a été stocké"

msgid "Email has not been banned"
msgstr "L'e-mail n'a pas été banni"

msgid "Email has not been deleted"
msgstr "L'e-mail n'a pas été supprimé"

msgid "Email has not been stored"
msgstr "L'e-mail n'a pas été conservé"

msgid "Email send to admin when banned email try to create ticket"
msgstr "Envoyer un e-mail à l'admin lorsqu'une adresse bannie tente de créer un ticket"

msgid "Enable ticket via email"
msgstr "Activer le ticket par email"

msgid "Error applying new theme"
msgstr "Erreur d'application de nouveau thème"

msgid "Error file ext mismatch"
msgstr "Erreur, extension du fichier incorrecte"

msgid "Error file not downloaded"
msgstr "Erreur, fichier non téléchargé"

msgid "Error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"

msgid "File Downloaded Successfully"
msgstr "Fichier telechargé avec succès"

msgid "File download"
msgstr "Téléchargement du fichier"

msgid "File is not writeable"
msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture"

msgid "File read write issue files cannot upload"
msgstr "\\"

msgid "File upload limit exceed"
msgstr "Limite de téléchargement de fichiers dépassée"

msgid "GD library"
msgstr "Bibliothèque GD"

msgid "GD library not exist"
msgstr "La bibliothèque GD n'existe pas"

msgid "General Setting"
msgstr "Réglages généraux"

msgid "Get JS Support Ticket Translations"
msgstr "Obtenir les traductions de JS Support Ticket"

msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"

msgid "Host port number to read email from"
msgstr "Numéro de port d'hôte pour lire l'e-mail de"

msgid "IMAP is either not installed or not enable in your server"
msgstr "IMAP est soit non installé soit inactif sur votre serveur"

msgid "If system not respond in 30 seconds"
msgstr "Si le système ne répond pas en 30 secondes"

msgid "Internal Note Has Been Posted"
msgstr "Note interne a été publiée"

msgid "Internal Note Has Not Been Posted"
msgstr "Note interne n'a pas été publiée"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"

msgid "Internal note is posted by"
msgstr "Note interne publiée par"

msgid "It may take few minutes"
msgstr "L'opération peut prendre quelques minutes"

msgid "JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle de JS Support"

msgid "JS Support Ticket Pro Installer"
msgstr "JS Support Pro Installer"

msgid "JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Panneau de contrôle principal JS support"

msgid "JS Ticket Pro Installed Successfully"
msgstr "JS Support Pro a été installé avec succès"

msgid "Knowledge base article has been stored"
msgstr "L'article de la base de connaissances a été stocké"

msgid "Knowledge base article has not been stored"
msgstr "L'article de la base de connaissances n'a pas été conservé"

msgid "Language directory is not writeable"
msgstr "Le répertoire de langues n'est pas accessible en écriture"

msgid "Lastest Downlods"
msgstr "Derniers téléchargements"

msgid "Latest knowledge base"
msgstr "Dernière base de connaissances"

msgid "Limit exceeds maximum open tickets"
msgstr "La limite maximum de tickets ouverts a été atteinte"

msgid "Login into your account"
msgstr "Connexion à votre compte"

msgid "Login/Logout button"
msgstr "Bouton de connexion/déconnexion"

msgid "Mail Setting"
msgstr "Réglage Courrier"

msgid "Mail cannot mark as read"
msgstr "E-mail ne peut pas être marqué comme lu"

msgid "Mail has been mark as read"
msgstr "L'e-mail a été marqué comme lu"

msgid "Mail has been send"
msgstr "E-mail envoyé"

msgid "Mail has not been mark as read"
msgstr "Le mail n'a pas été marqué comme lu"

msgid "Mail has not been send"
msgstr "E-mail non envoyé"

msgid "Mail mark as read"
msgstr "E-mail marqué comme lu"

msgid "Mail mark as unread"
msgstr "E-mail marqué comme non lu"

msgid "Mannual Download"
msgstr "Téléchargement manuel"

msgid "Max record"
msgstr "Nombre d'enregistrements"

msgid "More Detail"
msgstr "Plus de détails"

msgid "More Option"
msgstr "Plus d'options"

msgid "My tickets for both user and staff"
msgstr "Mes Tickets pour l'utilisateur et le staff"

msgid "New Department"
msgstr "Nouveau département"

msgid "New Help Topic"
msgstr "Nouvelle rubrique d'aide"

msgid "New Staff"
msgstr "Nouveau département"

msgid "New Version Is Available"
msgstr "Nouvelle version disponnible"

msgid "New theme has been applied"
msgstr "Le nouveau thème a été appliqué"

msgid "Next step"
msgstr "Prochaine étape"

msgid "No premade found"
msgstr "Aucun premade trouvé"

msgid "Not assigned to staff"
msgstr "Non attribué au staff"

msgid "Oooops"
msgstr "Pardon !"

msgid "Opsss...."
msgstr "Pardon !"

msgid "Our Products"
msgstr "Nos produits"

msgid "PHP version smaller then recomended"
msgstr "Version PHP inférieur au pré-requis"

msgid "Password for given email address"
msgstr "Mot de passe associé à l'adresse e-mail"

msgid "Please enable ticket via email setting first"
msgstr "SVP, activez tout d'abord l'envoi de ticket par e-mail"

msgid "Please enter the google recaptcha private key from"
msgstr "S'il vous plaît entrez la clé privée recaptcha de Google"

msgid "Please enter the google recaptcha public key from"
msgstr "S'il vous plaît entrez la clé publique recaptcha de google"

msgid "Please insert activation key and press start"
msgstr "Prière d'insérer la clé d'activation et appuyer sur démarrer"

msgid "Please select atleast one category for"
msgstr "S'il vous plaît sélectionner au moins une catégorie pour"

msgid "Popular knoweldge base"
msgstr "Base de connaissances populaires"

msgid "Post internal note"
msgstr "Publier une note interne"

msgid "Posted by"
msgstr "Publié par"

msgid "Premade Messages"
msgstr "Modèle de message"

msgid "Premade department message has been stored"
msgstr "Le modèle de message a été enregistré"

msgid "Premade department message has not been stored"
msgstr "Le modèle de message n'a pas été enregistré"

msgid "Premade message"
msgstr "Message premade"

msgid "Publish"
msgstr "Publier"

msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configuration rapide"

msgid "Recomended"
msgstr "Recommandé"

msgid "Redirect user to JS Support Ticket control panel after login"
msgstr "Rediriger l'utilisateur au panneau de contrôle de JS support après la connexion"

msgid "Reply has been posted"
msgstr "La réponse a été postée"

msgid "Reply has not been posted"
msgstr "La Réponse n'a pas été postée"

msgid "Report By User"
msgstr "Rapport par l'utilisateur"

msgid "Report By Users"
msgstr "Rapport Par utilisateurs"

msgid "Requester Info"
msgstr "Info du Demandeur"

msgid "Role has been deleted"
msgstr "Le rôle a été supprimé"

msgid "Role has been stored"
msgstr "Le rôle a été enregistré"

msgid "Role has not been deleted"
msgstr "Le rôle n'a pas été supprimé"

msgid "Role has not been stored"
msgstr "Le rôle n'a pas été enregistré"

msgid "Save Staff Member"
msgstr "Enregistrer membre du staff"

msgid "Save User Field"
msgstr "Enregistrez le champ utilisateur"

msgid "Save attachments if found in email"
msgstr "Enregistrer les éventuels pièces jointes"

msgid "Save email template"
msgstr "Enregistrer le modèle d'E-mail"

msgid "Save premade message"
msgstr "Enregistrer un modèle"

msgid "Search Announcement"
msgstr "Annonce de recherche"

msgid "Search Download"
msgstr "Chercher un téléchargement"

msgid "Search FAQ"
msgstr "Recherche FAQ"

msgid "Search Knowledge Base"
msgstr "Rechercher la base de connaissances"

msgid "Select Staff"
msgstr "Choisir Staff"

msgid "Select department"
msgstr "Choisir un département"

msgid "Select priority"
msgstr "Choisir Priorité"

msgid "Service is running please close the page"
msgstr "La fonction est en cours d'exécution. S'il vous plaît fermer la page"

msgid "Set no. of days to mark ticket as overdue"
msgstr "Définir le nombre de jours avant l'expiration du ticket"

msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"

msgid "Show Detail"
msgstr "Montrer détails"

msgid "Show captcha on visitor form ticket"
msgstr "Afficher un captcha sur le formulaire des visiteurs"

msgid "Show captcha when visitor want to create ticket"
msgstr "Afficher un captcha lorsqu'un visiteur veut créer un ticket"

msgid "Show latest FAQ's. Options:"
msgstr "Afficher les dernieres FAQ. Options:"

msgid "Show latest announcements. Options:"
msgstr "Afficher les dernières annonces. Options:"

msgid "Show latest downloads. Options:"
msgstr "Afficher les derniers téléchargements"

msgid "Show latest knowledge base. Options:"
msgstr "Afficher les derniers éléments de la base de connaissance. Options:"

msgid "Show new and reply mail notifications"
msgstr "Montrer les nouvelles et répondre aux notifications d'e-mail"

msgid "Show number of open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Afficher le nombre de tickets ouverts, Fermés ou répondus dans 'mon billet'"

msgid "Show popular FAQ's. Options:"
msgstr "Afficher les FAQ popuulaires. Options:"

msgid "Show popular announcements. Options:"
msgstr "Afficher les annonces populaires. Options:"

msgid "Show popular downloads. Options:"
msgstr "Afficher les téléchargements populaires. Options:"

msgid "Show popular knowledge base. Options:"
msgstr "Afficher les elements populaires de la base de connaissance. Options:"

msgid "Some thing wrong try again later"
msgstr "Quelque chose ne va pas, essayer plus tard"

msgid "Staff Member"
msgstr "Membre du staff"

msgid "Staff Members"
msgstr "Membres de Staff"

msgid "Staff Menu Setting"
msgstr "Paramètres du menu \\"

msgid "Staff Section"
msgstr "Section staff"

msgid "Staff Ticket"
msgstr "Ticket du staff"

msgid "Staff member has been deleted"
msgstr "Le membre du staff a été supprimé"

msgid "Staff member has been stored"
msgstr "Le membre du staff a été enregistré"

msgid "Staff member has not been deleted"
msgstr "Le membre du staff n'a pas été supprimé"

msgid "Staff member has not been stored"
msgstr "Le membre du staff n'a pas été enregistré"

msgid "Staff member in use cannot deleted"
msgstr "Le membre du staff est en cours d'utilisation, il ne peut être supprimé"

msgid "Staff member name"
msgstr "Nom du membre du staff"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "Start using"
msgstr "Commencez à utiliser"

msgid "Support Area"
msgstr "Zone de support"

msgid "System Slug"
msgstr "Slug système"

msgid "System slug is confilicted with post or page slug."
msgstr "Le système slug est en conflit avec un nom d'article ou de page"

msgid "Thanks For Installing JS Ticket Pro"
msgstr "Merci d'avoir installé JS support Pro"

msgid "This message will show on new ticket"
msgstr "Ce message apparaitra sur les nouveaux tickets"

msgid "Ticket Department Transfer"
msgstr "Transfert le département du ticket"

msgid "Ticket Operations Mail Setting"
msgstr "gestion des tickets: parametrage des e-mails"

msgid "Ticket Response Staff"
msgstr "Autoriser les réponses du staff"

msgid "Ticket Via Email"
msgstr "Ticket par e-mail"

msgid "Ticket auto close if user not respond within given days"
msgstr "Le ticket sera fermé automatiquement si l'utilisateur ne répond pas dans la période donnée"

msgid "Ticket can be reopen within given number of days"
msgstr "Le ticket ne peut être ouvert avant la fin de la période de carence"

msgid "Ticket has been locked"
msgstr "Le ticket a été verrouillé"

msgid "Ticket has been marked as in progress"
msgstr "Le ticket a été marqué comme en progression"

msgid "Ticket has been marked as overdue"
msgstr "Le ticket a été marqué comme expiré"

msgid "Ticket has been reopend"
msgstr "Le ticket a été réouvert"

msgid "Ticket has been stored"
msgstr "Le ticket a été enregistré"

msgid "Ticket has been unlocked"
msgstr "Le ticket a été déverrouillé"

msgid "Ticket has not been locked"
msgstr "Le ticket n'a pas été verrouillé"

msgid "Ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Le ticket n'a pas été marqué comme en progression"

msgid "Ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Le ticket n'a pas été marqué comme expiré"

msgid "Ticket has not been reopened"
msgstr "Le ticket n'a pas été rouverte"

msgid "Ticket has not been stored"
msgstr "Le ticket n'a pas été enregistré"

msgid "Ticket has not been unlocked"
msgstr "Le ticket n'a pas été déverrouillé"

msgid "Ticket is assigned to staff by"
msgstr "Le ticket a été attribué au staff par"

msgid "Ticket is locked"
msgstr "Le ticket est verrouillé"

msgid "Ticket is locked by"
msgstr "Le ticket est verrouillé par"

msgid "Ticket is marked as in progress by"
msgstr "le ticket est marqué comme en progression par"

msgid "Ticket is marked as overdue by"
msgstr "Le ticket a été marqué comme expiré par"

msgid "Ticket is reopened by"
msgstr "Le ticket a été réouvert par"

msgid "Ticket is unlocked by"
msgstr "Le ticket est déverrouillé par"

msgid "Ticket mark overdue"
msgstr "Marque de vente des demandes en retard"

msgid "Ticket reopen time limit end"
msgstr "Date limite de la réouverture du ticket"

msgid "Tickets By Staff"
msgstr "Tickets par le staff"

msgid "Tickets by priorities"
msgstr "Tickets par priorités"

msgid "To Use This Feature You Must Be Staff Memeber"
msgstr "Pour utiliser cette fonction, vous devez être membre du staff"

msgid "To access this page please login"
msgstr "Merci de vous connecter pour accéder à cette page"

msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

msgid "Top menu links"
msgstr "Liens \\"

msgid "Unable Connect To Server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Use Search Feature To Select The User"
msgstr "Utiliser la fonction Recherche pour sélectionner un utilisateur"

msgid "User Menu Setting"
msgstr "Paramètres du menu \\"

msgid "User already staff member"
msgstr "Utilisateur déjà membre du staff"

msgid "User id"
msgstr "ID Utilisateur"

msgid "View"
msgstr "Afficher"

msgid "View Ticket"
msgstr "Voir les tickets"

msgid "Visitor published"
msgstr "Publié par un visiteur"

msgid "Waiting Customer Reply"
msgstr "En attente d'une réponse du client"

msgid "Waiting Staff Reply"
msgstr "Attendant la réponse du staff"

msgid "Waiting reply"
msgstr "Attente de réponse"

msgid "Waiting staff reply"
msgstr "En attente de réponse des administrateurs"

msgid "Would you like to add this type to parent"
msgstr "Voulez vous ajouter ce type au parent"

msgid "You are Already Logged in"
msgstr "Vous êtes déjà connecté"

msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page"

msgid "You are not logged in"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté"

msgid "You are not staff member"
msgstr "Vous n'êtes pas membre du staff"

msgid "You cannot unmark it"
msgstr "Vous ne pouvez pas la désélectionner"

msgid "Your parent does not have this type"
msgstr "Le parent ne doit pas avoir ce type"

msgid "Your System Is Up To Date"
msgstr "Votre installation est à jour"

msgid "Your account is disabled please contact to administrator"
msgstr "Votre compte est désactivé, merci de contacter un administrateur"

msgid "Your child have this type"
msgstr "L'enfant à ce type"

msgid "Your setting is working please save the setting"
msgstr "Votre réglage travaille, s'il vous plaît enregistrer le réglage"

msgid "Zip library"
msgstr "Bibliothèque Zip"

msgid "Zip library not exist"
msgstr "La bibliothèque Zip n'existe pas"

msgid "directory is not writeable"
msgstr "Le répertoire n'est pas accessible en écriture"

msgid "override department setting"
msgstr "réglage des dérogation pour les départements"

msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

msgid "Add Userfield"
msgstr "Ajouter un champ d'utilisateur"

msgid "Are you sure delete"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer"

msgid "Assign User Permissions"
msgstr "Attribuer des autorisations à l'utilisateur"

msgid "Assign to"
msgstr "Attribuer à"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

msgid "Change ticket priority"
msgstr "Modifier la priorité du ticket"

msgid "Check box"
msgstr "Case a cocher"

msgid "Control Panel Coulmn"
msgstr "Colonne Panneau de configuration"

msgid "Data directory in not writable"
msgstr "Le répertoire des données n'est pas accessible en écriture"

msgid "Depandent field"
msgstr "Champ dépendant"

msgid "Dir not exist"
msgstr "Le dossier n'existe pas"

msgid "Display #"
msgstr "Affichage"

msgid "Drop down"
msgstr "Descendre"

msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"

msgid "Email already exist"
msgstr "Cette adresse existe déjà"

msgid "Email reads sucessfully"
msgstr "l'e-mail a été lu avec succès"

msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Les valeurs vides ne sont pas autorisées"

msgid "Enable print ticket"
msgstr "Activer l'impression des tickets"

msgid "Field Name"
msgstr "nom du champ"

msgid "Field mark ordering down"
msgstr "Ordre de marque de champ descendant"

msgid "Get JS Tickets Translations"
msgstr "Obtenir les traductions de JS Tickets"

msgid "Invalid data directory"
msgstr "Répertoire des données non valide"

msgid "Jerror Alertnoauthor"
msgstr "J erreur Alerte aucun auteur"

msgid "Jstickets Uninstall Text"
msgstr "JS Tickets Désinstaller le texte"

msgid "Language Translations"
msgstr "Traductions"

msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

msgid "Multi select"
msgstr "Choix multiple"

msgid "New Mail Message Recevied"
msgstr "Nouveau message Reçues"

msgid "New Mail Receviced"
msgstr "Nouveau courrier reçu"

msgid "Not assigned"
msgstr "Non assigné"

msgid "Not default"
msgstr "Pas de paramètres par défaut"

msgid "Num"
msgstr "Numéro"

msgid "Operation Cancel"
msgstr "Opération Annuler"

msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"

msgid "Permission"
msgstr "Droit"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Phone Ext"
msgstr "Extension du téléphone"

msgid "Premade"
msgstr "Pré-fait"

msgid "Print ticket"
msgstr "Imprimer le ticket"

msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"

msgid "Read only"
msgstr "Uniquement en lecture"

msgid "Reply has not been stored"
msgstr "La réponse n'a pas été enregistré"

msgid "Required language is not installed"
msgstr "Le langage requis n'est pas installé"

msgid "Save Role Permission"
msgstr "Enregistrer l'autorisation de rôle"

msgid "Select parent field"
msgstr "Sélectionnez le champ parent"

msgid "Select','js-jobs"
msgstr "Selectionner','js-jobs"

msgid "Staff Members Control Panel Links"
msgstr "Liens du panneau de contrôl des membres du staff"

msgid "Staff Members Top Menu Links"
msgstr "Liens du top menu des membres du staff"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Text field"
msgstr "Champ de texte"

msgid "Ticket in use cannot deleted"
msgstr "Le ticket utilisé ne peut pas être supprimé"

msgid "Ticket mark in progress"
msgstr "Marquer le ticket \\"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Upload file"
msgstr "Téléversement de fichier"

msgid "Use The Table Below To Add New Values"
msgstr "Utilisez le tableau ci-dessous pour ajouter de nouvelles valeurs"

msgid "User Control Panel Links"
msgstr "Liens du panneau de contrôle des utilisateurs"

msgid "User Top Menu Links"
msgstr "Liens du top menu de l'utilisateur"

msgid "User field has been deleted"
msgstr "Le Champ d'utilisateur a été supprimé"

msgid "User field has been stored"
msgstr "Le Champ d'utilisateur a été enregistré"

msgid "User field has not been deleted"
msgstr "Le Champ d'utilisateur n'a pas été supprimé"

msgid "User field has not been stored"
msgstr "Le Champ d'utilisateur n'a pas été enregistré"

msgid "Values Between 1 T0 12 Default Is 3"
msgstr "Des valeurs entre 1 T0 12 par défaut est 3"

msgid "View all"
msgstr "Voir tout"

msgid "Visitor Menu Setting"
msgstr "Paramètres du menu visiteur"

msgid "Waiting admin/staff reply"
msgstr "En attente d'une réponse du staff"

msgid "is not writeable"
msgstr "N'est pas accessible en écriture"

msgid "show print ticket icon on ticketdetail page to user"
msgstr "Afficher l'icône d'impression de tickets sur la page \\"

msgid "Form Category"
msgstr "Catégorie de forme"

msgid "You are not allowed to view this ticket"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir ce ticket"

msgid "You have already provided feedback for this ticket"
msgstr "Vous avez déjà répondu à ce ticket"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket non trouvé"

msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Merci de votre retour"

msgid "Feedback Setting"
msgstr "Option de retour"

msgid "Interval type to mark ticket as overdue"
msgstr "Intervalle pour marque le ticket comme en retard"

msgid "Set no. of days or hours to mark ticket as overdue"
msgstr "Définir le nombre de jours ou d'heures pour marquer le billet comme étant en retard"

msgid "Select whether you want to show captcha on registration form or not"
msgstr "Sélectionner si vous souhaitez que le captcha apparaisse lors de l'enregistrement ou non."

msgid "Select role you want to assign to new users"
msgstr "Sélectionner le rôle que vous souhaitez attribuer aux nouveaux utilisateurs."

msgid "Select whether users can reply to closed ticket via email or not"
msgstr "Sélectionnez si l'utilisateur peut répondre au ticket par e-mail."

msgid "This text will appear whenever visitor creates ticket"
msgstr "Ce texte apparaitra dès qu'un ticket est crée par un invité"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after ticket is closed"
msgstr "Sélectionner le jour et d'heure pour envoyer le mail de retour après la clôture du ticket"

msgid "Feedback Successful message to customer"
msgstr "Le retour à été transmis avec succès au service"

msgid "You cannot use this email it is used in ticket via email"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce mail, il est utilisé dans un ticket par mail."

msgid "User of this department will receive email on new ticket"
msgstr "L'utilisateur de ce service recevra un email lors de la création d'un nouveau ticket"

msgid "Departent Report"
msgstr "Rapport par service"

msgid "Users tickets"
msgstr "Ticket d'utilisateurs"

msgid "Users Ticekts"
msgstr "Ticket d'utilisateurs"

msgid "Edit reason"
msgstr "Editer la raison"

msgid "Answerd"
msgstr "Répondu"

msgid "Select Staff Member"
msgstr "Sélectionner le membre du spport"

msgid "Provide Feedback"
msgstr "Envoyer un retour"

msgid "Field Parent has not been stored"
msgstr "Le dossier parent n'a pas été enregistré"

msgid "Please Insert Atleat one value for every option"
msgstr "Merci d'insérer une valeur dans chaque champ"

msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un nouveau"

msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"

msgid "Misc"
msgstr "Autre"

msgid "We'd love to hear from"
msgstr "Nous aimerions avoir des nouvelles de"

msgid "You"
msgstr "Vous"

msgid "Word Press Extension Directory"
msgstr "Dossier d’extension Word press"

msgid "Departments Reports"
msgstr "Rapport des services"

msgid "Staff Feedbacks"
msgstr "Retour de Staff"

msgid "Password Again"
msgstr "Mot de passe à nouveau"

msgid "Register New Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte"

msgid "Tickets Updater"
msgstr "Mise à jour de tickets"

msgid "Report By Department"
msgstr "Rapport par département"

msgid "out of"
msgstr "sur"

msgid "Report By Deparments"
msgstr "Relevé par département"

msgid "Deparments"
msgstr "Département"

msgid "No Data"
msgstr "Pas de donnée"

msgid "Staff Report"
msgstr "Rapport de l'équipe"

msgid "Date From"
msgstr "Date du"

msgid "Date To"
msgstr "Date à"

msgid "My Reports"
msgstr "Mes relevés"

msgid "Staff Members Reports"
msgstr "Relevés des membres du staff"

msgid "Ticket has been created"
msgstr "Le ticket a été crée"

msgid "Issue Summary"
msgstr "Résumé de l'incident"

msgid "All Downloads"
msgstr "Tous les attachements"

msgid "Low"
msgstr "Basse"

msgid "Customer Feedbacks"
msgstr "Satisfaction client"

msgid "Upload"
msgstr "Envoi"

msgid "Ticketid"
msgstr "Identifiant ticket"

msgid "Duedate Ticket"
msgstr "Date de résolution souhaitée"

msgid "New Ticket Notification"
msgstr "Notification de nouveau ticket"

msgid "Edit Own Time"
msgstr "Date de modification"

msgid "View Feedback"
msgstr "Voir le retour"

msgid "Assign Role Permissions"
msgstr "Accorder une autorisation"

msgid "Assign Role To User"
msgstr "Assigner rôle à l'utilisateur"

msgid "Add User"
msgstr "Ajouter utilisateur"

msgid "Edit User"
msgstr "Modifier utilisateur"

msgid "Delete Department"
msgstr "Effacer service"

msgid "View Department"
msgstr "Voir service"

msgid "Delete Role"
msgstr "Effacer rôle"

msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer Rôle"

msgid "View Role"
msgstr "Voir rôle"

msgid "View User"
msgstr "Voir utilisateur"

msgid "View Staff Reports"
msgstr "Voir les relevés du staff"

msgid "View Department Reports"
msgstr "Voir le rapport du service"

msgid "View Category"
msgstr "Voir la catégorie"

msgid "View Knowledge Base"
msgstr "Voir la base de connaissance"

msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"

msgid "Delete Knowledge Base"
msgstr "Supprimer la base de connaissance"

msgid "View FAQ"
msgstr "Voir la FAQ"

msgid "Delete FAQ"
msgstr "Supprimer la FAQ"

msgid "View Download"
msgstr "Voir les téléchargements"

msgid "Delete Download"
msgstr "Supprimer le téléchargement"

msgid "View Announcement"
msgstr "Voir l'annonce"

msgid "Delete Announcement"
msgstr "Détruire l'annonce"

msgid "Allow Mail System"
msgstr "Autoriser le système de messagerie"

msgid "Internal Note Title"
msgstr "Titre de la note interne"

msgid "Satisfaction Reports"
msgstr "Relevé des retours de satisfaction"

msgid "Customer Satisfaction Report"
msgstr "Retour de satisfaction d'utilisateur"

msgid "Please wait installation in progress"
msgstr "Merci de patienter, installation en cours"

msgid "Show Captcha To Visitor On Form Ticket"
msgstr "Montrer le Captcha au visiteurs sur le formulaire de ticket"

msgid "Feedback Email Settings"
msgstr "Email retour configuré"

msgid "Feedback successfully stored message"
msgstr "Retour enregistré avec succès"

msgid "Ticket Fields"
msgstr "Champs du ticket"

msgid "Export Tickets"
msgstr "Exporter les tickets"

msgid "High"
msgstr "Haute"

msgid "Ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Ce ticket est marqué comme étant en retard"

msgid "Ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Ce ticket n'est pas marqué comme étant en retard"

msgid "Ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Le ticket n'est pas marque comme étant en retard par"

msgid "Assigned To Me"
msgstr "M'assigner le ticket"

msgid "JS Support Ticket System"
msgstr "JS Support Ticket"

msgid "Management"
msgstr "Gestion"

msgid "Ticket Id"
msgstr "Id du ticket"

msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"

msgid "Show on listing"
msgstr "Voir en liste"

msgid "Remarks"
msgstr "remarque"

msgid "You are not login"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté"

msgid "Pro Features"
msgstr "Fonctions pro"

msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"

msgid "JS Support Ticket Pro"
msgstr "JS Support Ticket version Pro"

msgid "Feature available in pro version only"
msgstr "Fonctions disponible seulement en version Pro"

msgid "JS Support Ticket Pro Feature"
msgstr "JS Support Ticket version Pro"

msgid "Unlimited color tools to desire result"
msgstr "Outil de gestion de toutes couleurs"

msgid "Access Control Level"
msgstr "Niveau de contrôle d'accès"

msgid "Access control limit you can limit your staff to do specific task"
msgstr "Contrôle d'accès, vous pouvez limiter votre personnel pour effectuer des tâches spécifiques"

msgid "Staff member create premade message premade available in ticket reply"
msgstr "Un membre du Staff a crée un message prédéfini utilisable pour répondre à un ticket"

msgid "Staff member can be created and reply your customer tickets"
msgstr "Les membres du staff peuvent créer et répondre aux tickets des utilisateurs"

msgid "Help topic can be add with respect to departments"
msgstr "Des écrans d'aide peuvent être ajouté avec le respect des départements"

msgid "You can create and maintain knowledge Base for your ticket system"
msgstr "Vous pouvez créer et gérer votre base de connaissance pour votre système de ticket"

msgid "You can add downloads for your customers"
msgstr "Vous pouvez ajouter des téléchargements pour les utilisateurs"

msgid "Add announcements for your support system"
msgstr "Ajouter une annonce sur votre système de support"

msgid "You can Manager FAQs"
msgstr "Vous pouvez gérer la FAQ"

msgid "You can ban and unabn any spam email address"
msgstr "Vous pouvez bannir ou réactiver tous les adresse mail de Spam"

msgid "If and only if customer not reply certain days ticket marked overdue"
msgstr "Si et seulement si le client ne répond pas certains jours, le billet est en retard"

msgid "System will read your email and create tickets"
msgstr "Le système va lire votre mail et créer un ticket"

msgid "Internal notes for staff members and administrator ticket based"
msgstr "Notes internes des membres du Staff et des administrateurs"

msgid "Assign To Staff"
msgstr "Assigner au staff"

msgid "Ticket can be transferred to any other staff member"
msgstr "Ce ticket peut être transféré à n'importe quel autre membre du staff"

msgid "Ticket can also be transferred to any other department"
msgstr "Ce ticket peut aussi être transféré à n'importe quel département"

msgid "Activity Log"
msgstr "Etat d'activité"

msgid "Ticket action history with time and user name"
msgstr "Historique des actions menées avec le temps et le nom d'utilisateur"

msgid "Admin can export tickets in csv format to keep record"
msgstr "Les administrateurs peuvent exporter les ticket au format CSV pour conserver les enregistrements"

msgid "Customer Feedback"
msgstr "Retour d'utilisateur"

msgid "Customer can provide feedback that can be used to improve services"
msgstr "Les visiteurs peuvent laisser des commentaires pour améliorer le service"

msgid "RTL Supported"
msgstr "RTL supporté"

msgid "JS Support Ticket auto adjusts to RTL or LTR without any problem."
msgstr "JS Support Ticket s'adapte automatiquement à RTL ou LTR sans aucun problème."

msgid "Staff Time Tracking"
msgstr "Suivi du temps pris par l'équipe"

msgid "Visitor Ticket Open"
msgstr "Ouverture d'un ticket par un visiteur"

msgid "Visitor can also open ticket in you support system"
msgstr "Un visiteur peut aussi ouvrir un ticket"

msgid "You can now lock or unlock any ticket for certain time"
msgstr "Vous pouvez maintenant bloquer les tickets pendant certaines heures"

msgid "Pro version only"
msgstr "Version Pro Seulement"

msgid "Staff"
msgstr "Personnel"

msgid "Extension"
msgstr "Extension"

msgid "Signature"
msgstr "Signature"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "image"
msgstr "image"

msgid "Permissions"
msgstr "Autorisations"

msgid "Agents"
msgstr "Agents"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Tickets"
msgstr "Des billets"

msgid "This ticket is marked as overdue"
msgstr "Ce ticket est marqué comme étant en retard"

msgid "Ticket marked as overdue"
msgstr "Billet marqué comme en retard"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Logger"
msgstr "Enregistreur"

msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

msgid "Aol"
msgstr "Aol"

msgid "Hotmail"
msgstr "Hotmail"

msgid "Wget"
msgstr "Wget"

msgid "Curl"
msgstr "Boucle"

msgid "PHP Script"
msgstr "Script PHP"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "That the grid below the other options select when and how"
msgstr "Que la grille en dessous des autres options sélectionne quand et comment"

msgid "Direct"
msgstr "Direct"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"

msgid "Article"
msgstr "Article"

msgid "Meta Description"
msgstr "Meta Description"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Re"
msgstr "Concernant"

msgid "Ticket"
msgstr "Billet"

msgid "JS Support Ticket"
msgstr "Billet d'assistance JS"

msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Staffs"
msgstr "Personnels"

msgid "Plus"
msgstr "Plus"

msgid "Short Codes"
msgstr "Codes courts"

msgid "Configurations"
msgstr "Configurations"

msgid "JS Help Desk"
msgstr "Service d'assistance JS"

msgid "Support"
msgstr "Soutien"

msgid "Google Recaptcha"
msgstr "Récaptcha Google"

msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"

msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "JJ-MM-AAAA"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-JJ-AAAA"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"

msgid "Kb"
msgstr "Ko"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Chapelure"

msgid "Own captcha operands"
msgstr "Propre opérandes captcha"

msgid "Own captcha subtraction answer positive"
msgstr "Propre soustraction captcha, réponse positive"

msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "info"
msgstr "Info"

msgid "50%"
msgstr "50%"

msgid "100%"
msgstr "100%"

msgid "S.No"
msgstr "S. Non"

msgid "addon"
msgstr "Ajouter sur"

msgid "Addons"
msgstr "Modules complémentaires"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "envato"
msgstr "envato"

msgid "mailchimp"
msgstr "mailchimp"

msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "star"
msgstr "étoile"

msgid "fb"
msgstr "Facebook"

msgid "twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "mail chimp"
msgstr "mailchimp"

msgid "Dates"
msgstr "Rendez-vous"

msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"

msgid "NA"
msgstr "N / A"

msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

msgid "Total Tickets"
msgstr "Total des billets"

msgid "premade"
msgstr "préfabriqué"

msgid "pause"
msgstr "pause"

msgid "stop"
msgstr "arrêt"

msgid "Ticket Assign and Transfer"
msgstr "Attribution et transfert de billets"

msgid ","
msgstr ","

msgid "5.0"
msgstr "5.0"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Goto Web"
msgstr "Aller sur le Web"

msgid "Installation"
msgstr "Installation"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Type"
msgstr "Taper"

msgid "extension"
msgstr "extension"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Id"
msgstr "Identifiant"

msgid "Exports"
msgstr "Exportations"

msgid "OK"
msgstr "D'ACCORD"

msgid "User has been successfully registered"
msgstr "L'utilisateur a été enregistré avec succès"

msgid "Select Form"
msgstr "Sélectionnez le formulaire"

msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "Code d'achat Envato"

msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"

msgid "EDD Order ID"
msgstr "Numéro de commande EDD"

msgid "Search keywords"
msgstr "Rechercher des mots-clés"

msgid "Search title"
msgstr "Titre de recherche"

msgid "Manager"
msgstr "Directeur"

msgid "Assign Ticket To Agent"
msgstr "Attribuer un ticket à l'agent"

msgid "Mark In Progress"
msgstr "Marquer en cours"

msgid "Change Ticket Priority"
msgstr "Modifier la priorité des billets"

msgid "Ban Email And Close Ticket"
msgstr "Interdire l’envoi d’e-mails et fermer le ticket"

msgid "Release Ticket"
msgstr "Billet de sortie"

msgid "View Credentials"
msgstr "Afficher les informations d'identification"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Modifier les informations d'identification"

msgid "Mark Non Premium"
msgstr "Marque Non Premium"

msgid "Link To Paid Support"
msgstr "Lien vers l'assistance payante"

msgid "Export Ticket not translate"
msgstr "Le ticket d'exportation n'est pas traduit"

msgid "Edit Help Topic not translate"
msgstr "Modifier le sujet d'aide ne se traduit pas"

msgid "View Help Topic"
msgstr "Afficher la rubrique d'aide"

msgid "Delete Help Topic"
msgstr "Supprimer la rubrique d'aide"

msgid "Edit Canned Response"
msgstr "Modifier la réponse standardisée"

msgid "View Canned Response"
msgstr "Afficher la réponse standardisée"

msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Supprimer la réponse standardisée"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Default with auto assign"
msgstr "Par défaut avec attribution automatique"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Select Visible"
msgstr "Sélectionnez Visible"

msgid "Logedin user"
msgstr "Utilisateur connecté"

msgid "Logedin user only"
msgstr "Utilisateur connecté uniquement"

msgid "visitor"
msgstr "visiteur"

msgid "Single Header"
msgstr "En-tête unique"

msgid "Multiple Header"
msgstr "En-tête multiple"

msgid "Quick installation Guide"
msgstr "Guide d'installation rapide"

msgid "How to setup"
msgstr "Comment configurer"

msgid "Ticket Creation"
msgstr "Création de billets"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Les champs personnalisés"

msgid "Email Notification Problems"
msgstr "Problèmes de notification par e-mail"

msgid "arrow"
msgstr "flèche"

msgid "close"
msgstr "fermer"

msgid "Multiform"
msgstr "Multiforme"

msgid "Add WP Users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs WP"

msgid "Other Products"
msgstr "Autres produits"

msgid "watch video"
msgstr "regarder la vidéo"

msgid "Get"
msgstr "Obtenir"

msgid "This prefix will be added to slug incase of homepage links"
msgstr "Ce préfixe sera ajouté au slug en cas de liens vers la page d'accueil"

msgid " This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Ce préfixe sera ajouté au slug en cas de conflit"

msgid "Reset All"
msgstr "Effacer tout"

msgid "Search By Slug"
msgstr "Recherche par limace"

msgid "Slug List"
msgstr "Liste des limaces"

msgid "This button will only save slugs on current page"
msgstr "Ce bouton enregistrera uniquement les slugs sur la page actuelle"

msgid "Slug"
msgstr "Limace"

msgid "Export Style"
msgstr "Style d'exportation"

msgid "Add Multiform"
msgstr "Ajouter multiforme"

msgid "Edit Fields"
msgstr "Modifier les champs"

msgid "Save Multiform"
msgstr "Enregistrer multiforme"

msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

msgid "Add Conditions"
msgstr "Ajouter des conditions"

msgid "Rule Title"
msgstr "Titre de la règle"

msgid "Agent Auto Assign"
msgstr "Attribution automatique d'agent"

msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"

msgid "Condition Title"
msgstr "Titre de l'état"

msgid "Condition Operator"
msgstr "Opérateur de conditions"

msgid "Condition value"
msgstr "Valeur de l'état"

msgid "Select Condition Title"
msgstr "Sélectionnez le titre de la condition"

msgid "Submit Type"
msgstr "Type de soumission"

msgid "Select Condition Operator"
msgstr "Sélectionner un opérateur de condition"

msgid "Contain"
msgstr "Contenir"

msgid "Matched"
msgstr "Correspondant"

msgid "Equal"
msgstr "Égal"

msgid "No Value found"
msgstr "Aucune valeur trouvée"

msgid "No Operator found"
msgstr "Aucun opérateur trouvé"

msgid "Add more Condition"
msgstr "Ajouter plus de conditions"

msgid "Save Rule"
msgstr "Enregistrer la règle"

msgid "Delete Condition"
msgstr "Supprimer la condition"

msgid "Add Ticket Using Multiform"
msgstr "Ajouter un ticket à l'aide de Multiform"

msgid "Addons Status"
msgstr "Statut des modules complémentaires"

msgid "Activated"
msgstr "Activé"

msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"

msgid "Activate"
msgstr "Activer"

msgid "New Update Version"
msgstr "Nouvelle version de mise à jour"

msgid "is Available"
msgstr "est disponible"

msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

msgid "Buy Now"
msgstr "Acheter maintenant"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Update Now"
msgstr "Mettez à jour maintenant"

msgid "Add-On’s For Help Desk"
msgstr "Modules complémentaires pour le service d'assistance"

msgid "Get trusted WordPress add on’s. Guaranteed to work fast, safe to use, beautifully coded, packed with features and easy to use."
msgstr "Obtenez des modules complémentaires WordPress fiables. Garanti pour un fonctionnement rapide, sûr à utiliser, magnifiquement codé, doté de fonctionnalités et facile à utiliser."

msgid "Save big with an exclusive membership plan today!"
msgstr "Économisez gros avec un plan d’adhésion exclusif dès aujourd’hui !"

msgid "show bundle pack"
msgstr "afficher le pack groupé"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance and support to customer support tickets."
msgstr "Ajoutez des agents et attribuez des rôles et des autorisations pour fournir une assistance et un support aux tickets de support client."

msgid "Define rules for ticket to auto close. Ticket will be auto close after specific interval of time which can be set by admin."
msgstr "Définissez les règles de fermeture automatique du ticket. Le ticket se fermera automatiquement après un intervalle de temps spécifique qui peut être défini par l'administrateur."

msgid "Get the survey from your customers on ticket closing to improve your quality of services and assistance."
msgstr "Obtenez l'enquête de vos clients sur la clôture des tickets pour améliorer votre qualité de services et d'assistance."

msgid "Helptopic"
msgstr "Rubrique d'aide"

msgid "Help topics help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Les rubriques d'aide aident les utilisateurs à trouver et à sélectionner le domaine pour lequel ils ont besoin d'aide."

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue. User Won't see the private notes."
msgstr "La note privée est utilisée comme rappel ou pour donner à d'autres agents un aperçu du problème du ticket. L'utilisateur ne verra pas les notes privées."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries,Build your knowledge base, group solutions by topics to facilitate users."
msgstr "Arrêtez de perdre de la productivité sur des requêtes répétitives, construisez votre base de connaissances, regroupez les solutions par sujets pour faciliter les utilisateurs."

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users to create and set N numbers of Ticket to open for agents separately."
msgstr "Permet à l'administrateur de définir N nombres de tickets pour que les utilisateurs puissent créer et définir N nombres de tickets à ouvrir séparément pour les agents."

msgid "Multi Language Email Templates"
msgstr "Modèles d'e-mails multilingues"

msgid "It allows to create language-based email templates for all JS Help Desk email templates."
msgstr "Il permet de créer des modèles d'e-mails basés sur la langue pour tous les modèles d'e-mails JS Help Desk."

msgid "Canned Responses are pre-populated messages that allows support agents to respond quickly to customer issues."
msgstr "Les réponses standardisées sont des messages pré-remplis qui permettent aux agents d'assistance de répondre rapidement aux problèmes des clients."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without the need to login to the support system first."
msgstr "Permet aux utilisateurs de répondre aux tickets par e-mail sans avoir besoin de se connecter au préalable au système d'assistance."

msgid "Make unlimited announcements associated with support system to get customer interaction."
msgstr "Faites des annonces illimitées associées au système d'assistance pour obtenir une interaction client."

msgid "Ban Email allows you to block email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Ban Email vous permet de bloquer le courrier électronique de n'importe quel utilisateur pour l'empêcher de créer de nouveaux tickets."

msgid "Descktop Notifications"
msgstr "Notifications sur le bureau"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system or the admin will also be able to export all the data inside of Ticket."
msgstr "Enregistrez le ticket au format PDF dans votre système ou l'administrateur pourra également exporter toutes les données contenues dans Ticket."

msgid "Tired of getting tickets about the same problems? Add FAQs to drastically reduce the number of common questions from users."
msgstr "Fatigué de recevoir des contraventions concernant les mêmes problèmes ? Ajoutez des FAQ pour réduire considérablement le nombre de questions courantes des utilisateurs."

msgid "Admin Widgets"
msgstr "Widgets d'administration"

msgid "Use internal email to send emails to one agent to another agent with in support ticket."
msgstr "Utilisez la messagerie interne pour envoyer des e-mails à un agent à un autre agent avec un ticket d'assistance."

msgid "Front-End Widget"
msgstr "Widget frontal"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your support tickets."
msgstr "Le support payant est le moyen le plus simple d'intégrer et de gérer les paiements de vos tickets de support."

msgid "Mail Chimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "The Mail Chimp add-on adds a new checkbox to the registration form for prompting new users to subscribe your email-list."
msgstr "Le module complémentaire Mail Chimp ajoute une nouvelle case à cocher au formulaire d'inscription pour inviter les nouveaux utilisateurs à s'abonner à votre liste de diffusion."

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account with optionally validating the license keys."
msgstr "EDD propose aux clients d'ouvrir de nouveaux tickets en un seul clic depuis leur compte EDD avec éventuellement la validation des clés de licence."

msgid "email cc"
msgstr "email cc"

msgid "Email Cc"
msgstr "E-mail Cc"

msgid "CC(Carbon Copy) - the people who should know about the information which is being shared and the people included are able to see who is there in the list."
msgstr "CC (Carbon Copy) - les personnes qui devraient connaître les informations partagées et les personnes incluses peuvent voir qui figure dans la liste."

msgid "multiform"
msgstr "multiforme"

msgid "Multiform allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Multiform permet à l'utilisateur d'ajouter plusieurs formulaires en fonction des besoins."

msgid "agent auto assign"
msgstr "attribution automatique d'agent"

msgid "When auto assignment is enabled and a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Lorsque l'affectation automatique est activée et qu'un ticket est créé, un agent approprié est automatiquement affecté au ticket et celui-ci passe à l'état Attribué."

msgid "Social Login"
msgstr "Connexion sociale"

msgid "Users can login from their social media accounts. They can create a new account or use social media accounts."
msgstr "Les utilisateurs peuvent se connecter depuis leurs comptes de réseaux sociaux. Ils peuvent créer un nouveau compte ou utiliser des comptes de réseaux sociaux."

msgid "JS Help Desk Add-Ons Bundle Pack"
msgstr "Pack de modules complémentaires JS Help Desk"

msgid "Basic"
msgstr "Basique"

msgid "Unlimited Agents"
msgstr "Agents illimités"

msgid "Show all"
msgstr "Afficher tout"

msgid "Everything in basic included and"
msgstr "Tout en basique inclus et"

msgid "Professional"
msgstr "Professionnel"

msgid "Everything in standard included and"
msgstr "Tout en standard inclus et"

msgid "All Future Addons"
msgstr "Tous les futurs modules complémentaires"

msgid "Hey there! We have recently launched a fresh update for the add-ons. Don't forget to update the add-ons to enjoy the greatest features!"
msgstr "Salut! Nous avons récemment lancé une nouvelle mise à jour pour les modules complémentaires. N'oubliez pas de mettre à jour les modules complémentaires pour profiter des meilleures fonctionnalités !"

msgid "View Addone Status"
msgstr "Afficher le statut du module complémentaire"

msgid "slug for ticket page"
msgstr "slug pour la page du ticket"

msgid "slug for agent add ticket page"
msgstr "slug pour la page d'ajout de ticket de l'agent"

msgid "slug for rolepermission page"
msgstr "slug pour la page d'autorisation de rôle"

msgid "slug for add announcement"
msgstr "slug pour ajouter une annonce"

msgid "slug for add department page"
msgstr "slug pour ajouter une page de département"

msgid "slug for add download page"
msgstr "slug pour ajouter une page de téléchargement"

msgid "slug for add faq page"
msgstr "slug pour ajouter une page FAQ"

msgid "slug for faq page"
msgstr "slug pour la page FAQ"

msgid "slug for add article page"
msgstr "slug pour ajouter une page d'article"

msgid "slug for add category page"
msgstr "slug pour ajouter une page de catégorie"

msgid "slug for user knowledgebase articles page"
msgstr "slug pour la page des articles de la base de connaissances des utilisateurs"

msgid "slug for article detail page"
msgstr "slug pour la page de détail de l'article"

msgid "slug for add role page"
msgstr "slug pour la page d'ajout de rôle"

msgid "slug for add agent page"
msgstr "slug pour la page d'ajout d'agent"

msgid "slug for agent permissions page"
msgstr "slug pour la page des autorisations des agents"

msgid "slug for my tickets page"
msgstr "slug pour ma page de billets"

msgid "slug for agent my tickets page"
msgstr "slug pour l'agent ma page de billets"

msgid "slug for knowledgebase page"
msgstr "slug pour la page de la base de connaissances"

msgid "slug for agent categories page"
msgstr "slug pour la page des catégories d'agents"

msgid "slug for agent kb articles page"
msgstr "slug pour la page d'articles de la base de connaissances de l'agent"

msgid "slug for agent announcements page"
msgstr "slug pour la page d'annonces des agents"

msgid "slug for agent downloads page"
msgstr "slug pour la page de téléchargement des agents"

msgid "slug for agent faqs page"
msgstr "slug pour la page FAQ des agents"

msgid "slug for add ticket page"
msgstr "slug pour ajouter une page de ticket"

msgid "slug for ticket status page"
msgstr "slug pour la page de statut du ticket"

msgid "slug for controlpanel"
msgstr "bouchon pour panneau de commande"

msgid "slug for agent report detail page"
msgstr "slug pour la page de détails du rapport de l'agent"

msgid "slug for agent reports page"
msgstr "slug pour la page des rapports d'agent"

msgid "slug for department reports page"
msgstr "slug pour la page des rapports de département"

msgid "slug for announcement detail page"
msgstr "slug pour la page de détail de l'annonce"

msgid "slug for feedback page"
msgstr "slug pour la page de commentaires"

msgid "slug for agent feedbacks page"
msgstr "slug pour la page de commentaires des agents"

msgid "slug for visitor message page"
msgstr "slug pour la page de message du visiteur"

msgid "slug for add help topic page"
msgstr "slug pour ajouter une page de sujet d'aide"

msgid "slug for agent help topics page"
msgstr "slug pour la page des sujets d'aide de l'agent"

msgid "slug for add canned response page"
msgstr "slug pour ajouter une page de réponse standardisée"

msgid "slug for agent canned responses page"
msgstr "slug pour la page de réponses standardisées de l'agent"

msgid "slug for gdpr data compliance actions1"
msgstr "slug pour les actions de conformité des données RGPD1"

msgid "slug for print ticket page"
msgstr "slug pour imprimer la page du billet"

msgid "slug for my profile page"
msgstr "slug pour ma page de profil"

msgid "slug for login page"
msgstr "slug pour la page de connexion"

msgid "slug for user register page"
msgstr "slug pour la page d'enregistrement des utilisateurs"

msgid "slug for add message page"
msgstr "slug pour ajouter une page de message"

msgid "slug for message detail page"
msgstr "slug pour la page de détails du message"

msgid "slug for message inbox page"
msgstr "slug pour la page de boîte de réception des messages"

msgid "slug for message outbox page"
msgstr "slug pour la page de boîte d'envoi des messages"

msgid "slug for roles page"
msgstr "slug pour la page des rôles"

msgid "slug for agent page"
msgstr "slug pour la page de l'agent"

msgid "slug for departments page"
msgstr "slug pour la page des départements"

msgid "slug for announcements page"
msgstr "slug pour la page d'annonces"

msgid "slug for downloads page"
msgstr "slug pour la page de téléchargements"

msgid "slug for faqs page"
msgstr "slug pour la page FAQ"

msgid "API key is required for linkedin app"
msgstr "La clé API est requise pour l'application LinkedIn"

msgid "API Key"
msgstr "clé API"

msgid "secret key"
msgstr "clef secrète"

msgid "Secret"
msgstr "Secrète"

msgid "Facebook user can login in js support ticket"
msgstr "L'utilisateur de Facebook peut se connecter au ticket d'assistance js"

msgid "Login With Linkedin"
msgstr "Se connecter avec LinkedIn"

msgid "API key is required for facebook app"
msgstr "La clé API est requise pour l'application Facebook"

msgid "Login with linkedin"
msgstr "Se connecter avec LinkedIn"

msgid "Login with facebook"
msgstr "Se connecter avec Facebook"

msgid "Create User via email"
msgstr "Créer un utilisateur par e-mail"

msgid "Export Ticket"
msgstr "Exporter le ticket"

msgid "Ticket Listing"
msgstr "Liste des billets"

msgid "Visitor Ticket Setting"
msgstr "Paramétrage des tickets visiteurs"

msgid "By enabling this option, a user can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "En activant cette option, un utilisateur peut savoir à qui le ticket a été attribué."

msgid "Assigned info. on admin tickets"
msgstr "Informations attribuées. sur les tickets administratifs"

msgid "By enabling this option, an agent can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "En activant cette option, un agent peut savoir à qui le ticket a été attribué."

msgid "Assigned info. on user tickets"
msgstr "Informations attribuées. sur les tickets utilisateurs"

msgid "By enabling this option, an admin can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "En activant cette option, un administrateur peut savoir à qui le ticket a été attribué."

msgid "Assigned info. on agent tickets"
msgstr "Informations attribuées. sur les billets d'agent"

msgid "By enabling this option, a user can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "En activant cette option, un utilisateur peut savoir qui a fermé le ticket et quand ce ticket a été fermé."

msgid "Closed info. on admin closed tickets"
msgstr "Informations fermées. sur les tickets fermés par l'administrateur"

msgid "By enabling this option, an agent can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "En activant cette option, un agent peut savoir qui a fermé le ticket et quand ce ticket a été fermé."

msgid "Closed info. on agent closed tickets"
msgstr "Informations fermées. sur les tickets fermés par agent"

msgid "By enabling this option, an admin can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "En activant cette option, un administrateur peut savoir qui a fermé le ticket et quand ce ticket a été fermé."

msgid "Set default sorting for ticket listing"
msgstr "Définir le tri par défaut pour la liste des billets"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

msgid "Ticket listing sorting"
msgstr "Tri des listes de billets"

msgid "Select whether users can see the ticket delete button"
msgstr "Sélectionnez si les utilisateurs peuvent voir le bouton de suppression du ticket"

msgid "Show ticket delete button"
msgstr "Afficher le bouton de suppression du ticket"

msgid "Select whether users can see the name of administrator or staff member on ticket reply"
msgstr "Sélectionnez si les utilisateurs peuvent voir le nom de l'administrateur ou du membre du personnel sur la réponse au ticket."

msgid "Show Anonymous Name On Ticket Reply"
msgstr "Afficher le nom anonyme sur la réponse au ticket"

msgid "Select whether users can see the email of administrator or agent on ticket reply"
msgstr "Sélectionnez si les utilisateurs peuvent voir l'e-mail de l'administrateur ou de l'agent lors de la réponse au ticket."

msgid "Show Admin OR Agent Email On Ticket Reply"
msgstr "Afficher l'e-mail de l'administrateur ou de l'agent sur la réponse au ticket"

msgid "Show or hide the multiform popup when creating a new ticket. if you hide them, the system will open the default form."
msgstr "Afficher ou masquer la popup multiforme lors de la création d'un nouveau ticket. si vous les masquez, le système ouvrira le formulaire par défaut."

msgid "Multiforms Popup For New Tickets"
msgstr "Popup multiformes pour les nouveaux billets"

msgid "Set suffix for custom ticketid"
msgstr "Définir le suffixe pour l'ID de ticket personnalisé"

msgid "Ticketid Suffix"
msgstr "Suffixe d'identifiant de ticket"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g"
msgstr "Définir l'ID du ticket de manière séquentielle ou aléatoire, par exemple"

msgid "Set prefix for custom ticketid"
msgstr "Définir le préfixe pour l'ID de ticket personnalisé"

msgid "Ticketid Prefix"
msgstr "Préfixe Ticketid"

msgid "Support Icons"
msgstr "Icônes d'assistance"

msgid "Set custom support text"
msgstr "Définir un texte d'assistance personnalisé"

msgid "Set custom support image"
msgstr "Définir une image de support personnalisée"

msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"

msgid "JS Help Desk Register Page"
msgstr "Page d'enregistrement du service d'assistance JS"

msgid "WordPress Default Login Page"
msgstr "Page de connexion par défaut de WordPress"

msgid "JS Help Desk Login Page"
msgstr "Page de connexion au service d'assistance JS"

msgid "Set register Link"
msgstr "Définir le lien de registre"

msgid "We are here to help you"
msgstr "Nous sommes là pour vous aider"

msgid "Help icon"
msgstr "Icône d'aide"

msgid "JS Help Desk is a professional, simple, easy to use and complete customer support system."
msgstr "JS Help Desk est un système de support client professionnel, simple, facile à utiliser et complet."

msgid "View all videos"
msgstr "Voir toutes les vidéos"

msgid "Video icon"
msgstr "Icône vidéo"

msgid "View All Videos"
msgstr "Voir toutes les vidéos"

msgid "Help Desk icon"
msgstr "Icône du service d'assistance"

msgid "JS Help Desk Support"
msgstr "Assistance du service d'assistance JS"

msgid "JS Help Desk delivers timely customer support if you have any query then we're here to show you the way."
msgstr "JS Help Desk fournit un support client en temps opportun. Si vous avez des questions, nous sommes là pour vous montrer le chemin."

msgid "Visitor ticket creation"
msgstr "Création de tickets visiteurs"

msgid "How to set ticket auto close"
msgstr "Comment configurer la fermeture automatique du ticket"

msgid "How to reopen closed ticket"
msgstr "Comment rouvrir un ticket fermé"

msgid "How to lock a ticket"
msgstr "Comment verrouiller un ticket"

msgid "How to add private note"
msgstr "Comment ajouter une note privée"

msgid "View ticket history"
msgstr "Afficher l'historique des billets"

msgid "How to setup custom fields"
msgstr "Comment configurer des champs personnalisés"

msgid "Set ticket auto overdue"
msgstr "Définir le retard automatique du ticket"

msgid "Manually set ticket overdue"
msgstr "Définir manuellement les tickets en retard"

msgid "How to merge tickets"
msgstr "Comment fusionner des billets"

msgid "How to export tickets"
msgstr "Comment exporter des billets"

msgid "How use help topic"
msgstr "Comment utiliser la rubrique d'aide"

msgid "How to change department"
msgstr "Comment changer de département"

msgid "How to use multi-forms"
msgstr "Comment utiliser les multi-formulaires"

msgid "How to paid support"
msgstr "Comment bénéficier d'une assistance payante"

msgid "How to use canned response"
msgstr "Comment utiliser la réponse standardisée"

msgid "How to add private credentials"
msgstr "Comment ajouter des informations d'identification privées"

msgid "How to ban/unban user"
msgstr "Comment bannir/débannir un utilisateur"

msgid "Agent system"
msgstr "Système d'agents"

msgid "Manually assign ticket to agen"
msgstr "Attribuer manuellement un ticket à l'agent"

msgid "How to edit time"
msgstr "Comment modifier l'heure"

msgid "How to use time tracking"
msgstr "Comment utiliser le suivi du temps"

msgid "How to set max open ticket"
msgstr "Comment définir le nombre maximum de tickets ouverts"

msgid "How to show counts"
msgstr "Comment afficher les décomptes"

msgid "How to set Captcha"
msgstr "Comment configurer le Captcha"

msgid "User options"
msgstr "Options utilisateur"

msgid "How to set login redirect"
msgstr "Comment définir la redirection de connexion"

msgid "How to set fields ordering"
msgstr "Comment définir l'ordre des champs"

msgid "How to enable social login"
msgstr "Comment activer la connexion sociale"

msgid "Setup"
msgstr "Installation"

msgid "How to enable email piping"
msgstr "Comment activer le canal de courrier électronique"

msgid "How to set SMTP"
msgstr "Comment configurer SMTP"

msgid "How to solve email notification problem"
msgstr "Comment résoudre le problème de notification par e-mail"

msgid "How to translate"
msgstr "Comment traduire"

msgid "How to set colors"
msgstr "Comment définir les couleurs"

msgid "How to add Shortcode"
msgstr "Comment ajouter un shortcode"

msgid "How to install addons"
msgstr "Comment installer des modules complémentaires"

msgid "How to Desktop Notifications"
msgstr "Comment afficher les notifications sur le bureau"

msgid "How to use knowledge base"
msgstr "Comment utiliser la base de connaissances"

msgid "How to use downloads"
msgstr "Comment utiliser les téléchargements"

msgid "How to add announcement"
msgstr "Comment ajouter une annonce"

msgid "How to create FAQ"
msgstr "Comment créer une FAQ"

msgid "How to use email cc"
msgstr "Comment utiliser l'e-mail cc"

msgid "How to use internal mail"
msgstr "Comment utiliser le courrier interne"

msgid "Use front-end widgets"
msgstr "Utiliser des widgets frontaux"

msgid "How to enable admin widgets"
msgstr "Comment activer les widgets d'administration"

msgid "Select Language"
msgstr "Choisir la langue"

msgid "Email CC"
msgstr "Envoyer un e-mail à CC"

msgid "Add Email CC"
msgstr "Ajouter une copie de courrier électronique"

msgid "Template For"
msgstr "Modèle pour"

msgid "Sr#"
msgstr "Sr#"

msgid "Template Title"
msgstr "Titre du modèle"

msgid "Template Type"
msgstr "Type de modèle"

msgid "Add Email Cc"
msgstr "Ajouter une copie d'e-mail"

msgid "Select Template For"
msgstr "Sélectionnez un modèle pour"

msgid "Select Template Type"
msgstr "Sélectionnez le type de modèle"

msgid "Add more row"
msgstr "Ajouter plus de ligne"

msgid "Delete row"
msgstr "Supprimer la ligne"

msgid "Save Email CC"
msgstr "Enregistrer l'e-mail CC"

msgid "To use this feature you must be agent"
msgstr "Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez être un agent"

msgid "Form has been stored"
msgstr "Le formulaire a été stocké"

msgid "Default form cannot be set as disabled"
msgstr "Le formulaire par défaut ne peut pas être défini comme désactivé"

msgid "Multiform has been deleted"
msgstr "Multiforme a été supprimé"

msgid "Select Parent"
msgstr "Sélectionner un parent"

msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"

msgid "Select Condition"
msgstr "Sélectionner une condition"

msgid "Not Equal"
msgstr "Inégal"

msgid "To use this feature please fill the above three fields"
msgstr "Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez remplir les trois champs ci-dessus"

msgid "The agent has been stored"
msgstr "L'agent a été stocké"

msgid "The agent has been deleted"
msgstr "L'agent a été supprimé"

msgid "WP User ID"
msgstr "ID utilisateur WP"

msgid "WP Username"
msgstr "Nom d'utilisateur WP"

msgid "User Detail"
msgstr "Détails de l'utilisateur"

msgid "WP Full Name"
msgstr "Nom complet du WP"

msgid "WP Email Address"
msgstr "Adresse e-mail du WP"

msgid "Rule has been stored"
msgstr "La règle a été stockée"

msgid "Rule has been deleted"
msgstr "La règle a été supprimée"

msgid "Email Cc has been stored"
msgstr "L'e-mail Cc a été enregistré"

msgid "Email CC has been deleted"
msgstr "L'e-mail CC a été supprimé"

msgid "Agent permissions have been stored"
msgstr "Les autorisations des agents ont été stockées"

msgid "Select Canned Response"
msgstr "Sélectionnez une réponse standardisée"

msgid "Ticket Merge"
msgstr "Fusion de billets"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Supprimer les informations d'identification"

msgid "Mail To Agent"
msgstr "Courrier à l'agent"

msgid "View Agent Reports"
msgstr "Afficher les rapports des agents"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Ajouter des informations d'identification"

msgid "Edit Help Topic"
msgstr "Modifier la rubrique d'aide"

msgid "e.g ' I have read and agree to the [link] Terms and Conditions[/link].  ' The text between [link] and [/link] will be linked to provided url or wordpress page."
msgstr "par exemple, « J'ai lu et j'accepte les [link] Conditions générales[/link]. ' Le texte entre [lien] et [/lien] sera lié à l'URL ou à la page wordpress fournie."

msgid "login"
msgstr "se connecter"

msgid "stars"
msgstr "étoiles"

msgid "Please write appreciated review at WP Extension Directory"
msgstr "Veuillez écrire une critique appréciée sur WP Extension Directory"

msgid "We'd love to hear from you. It'll only take 2 minutes of your time, and will really help us spread the word"
msgstr "Nous aimerions recevoir de vos nouvelles. Cela ne prendra que 2 minutes de votre temps et nous aidera vraiment à faire passer le message."

msgid "love"
msgstr "amour"

msgid "I'd love to help :)"
msgstr "J'aimerais aider :)"

msgid "sad"
msgstr "triste"

msgid "Not this time"
msgstr "Pas cette fois"

msgid "happy"
msgstr "heureux"

msgid "I've already rated you"
msgstr "je t'ai déjà noté"

msgid "thanks"
msgstr "merci"

msgid "You are awesome !......"
msgstr "Vous êtes génial !......"

msgid "Thanks for your support, we really appreciate it."
msgstr "Merci pour votre soutien, nous l'apprécions vraiment."

msgid "JS Help Desk Team"
msgstr "Équipe du service d'assistance JS"

msgid "Remind you about this later?"
msgstr "Vous vous en souvenez plus tard ?"

msgid "Remind me in 3 days"
msgstr "Rappelle-moi dans 3 jours"

msgid "Remind me in 10 days"
msgstr "Rappelle-moi dans 10 jours"

msgid "Remind me in 30 days"
msgstr "Rappelez-moi dans 30 jours"

msgid "Don't remind me about this"
msgstr "Ne me rappelle pas ça"

msgid "Watch Video"
msgstr "Regarder la vidéo"

msgid "Slug(s) has been stored"
msgstr "Les limaces ont été stockées"

msgid "Prefix has not been stored"
msgstr "Le préfixe n'a pas été stocké"

msgid "+Add more Condition"
msgstr "+Ajouter plus de conditions"

msgid "Admin New Ticket Received"
msgstr "Administrateur Nouveau ticket reçu"

msgid "Staff New Ticket Received"
msgstr "Nouveau ticket du personnel reçu"

msgid "New Department Received"
msgstr "Nouveau département reçu"

msgid "New Group Received"
msgstr "Nouveau groupe reçu"

msgid "New Agent Received"
msgstr "Nouvel agent reçu"

msgid "New Help Topic Received"
msgstr "Nouvelle rubrique d'aide reçue"

msgid "Admin Reassign Ticket"
msgstr "Ticket de réaffectation de l'administrateur"

msgid "Staff Reassign Ticket"
msgstr "Ticket de réaffectation du personnel"

msgid "Admin Close Ticket"
msgstr "Administrateur Fermer le ticket"

msgid "Staff Close Ticket"
msgstr "Billet de fermeture du personnel"

msgid "Admin Delete Ticket"
msgstr "Administrateur Supprimer le ticket"

msgid "Staff Delete Ticket"
msgstr "Personnel Supprimer le ticket"

msgid "Admin Overdue Ticket"
msgstr "Ticket en retard de l'administrateur"

msgid "Staff Overdue Ticket"
msgstr "Ticket de retard du personnel"

msgid "Admin Email Baned"
msgstr "E-mail d'administrateur interdit"

msgid "Staff Email Baned"
msgstr "E-mail du personnel interdit"

msgid "Admin Ticket Transfered to Department"
msgstr "Ticket administrateur transféré au département"

msgid "Staff Ticket Transfered to Department"
msgstr "Ticket du personnel transféré au département"

msgid "Admin Email baned and ticket closed"
msgstr "Email d'administrateur banni et ticket fermé"

msgid "Staff Email baned and ticket closed"
msgstr "Email du personnel banni et ticket fermé"

msgid "Admin Email Unbaned"
msgstr "E-mail d'administrateur non banni"

msgid "Staff Email Unbaned"
msgstr "E-mail du personnel non banni"

msgid "Admin Ticket Reply"
msgstr "Réponse au ticket administrateur"

msgid "Staff Ticket Reply"
msgstr "Réponse au ticket du personnel"

msgid "Ticket Received"
msgstr "Billet reçu"

msgid "Banemail try new ticket"
msgstr "Banemail essaie un nouveau ticket"

msgid "Admin Ticket has been locked"
msgstr "Le ticket administrateur a été verrouillé"

msgid "Staff Ticket has been locked"
msgstr "Le ticket du personnel a été verrouillé"

msgid "Admin Ticket has been unlocked"
msgstr "Le ticket administrateur a été débloqué"

msgid "Staff Ticket has been unlocked"
msgstr "Le ticket du personnel a été débloqué"

msgid "Admin In progress Ticket"
msgstr "Administrateur En cours Ticket"

msgid "Staff In progress Ticket"
msgstr "Personnel En cours Billet"

msgid "Admin Ticket priority changed"
msgstr "La priorité du ticket administrateur a été modifiée"

msgid "Staff Ticket priority changed"
msgstr "La priorité des tickets du personnel a été modifiée"

msgid "New Mail has been sent"
msgstr "Un nouveau courrier a été envoyé"

msgid "New Reply has been sent"
msgstr "Une nouvelle réponse a été envoyée"

msgid "Delete User Data"
msgstr "Supprimer les données utilisateur"

msgid "Closed By"
msgstr "Fermé par"

msgid "Closed On"
msgstr "Fermé le"

msgid "Closed info. on user closed tickets"
msgstr "Informations fermées. sur les tickets clôturés par l'utilisateur"

msgid "custom text"
msgstr "texte personnalisé"

msgid "Select Languages"
msgstr "Sélectionnez les langues"

msgid "IMAP Authentication cancelled"
msgstr "Authentification IMAP annulée"

msgid "Page Not Found !!"
msgstr "Page non trouvée !!"

msgid "Email Template has been successfully deleted"
msgstr "Le modèle de messagerie a été supprimé avec succès"

msgid "Select Submit Type"
msgstr "Sélectionnez le type de soumission"

msgid "'s Department permission has been changed"
msgstr "La permission du département a été modifiée"

msgid "Rule has not been stored"
msgstr "La règle n'a pas été stockée"

msgid "Rule has not been deleted"
msgstr "La règle n'a pas été supprimée"

msgid "Rule"
msgstr "Règle"

msgid "Select Condition Value"
msgstr "Sélectionner la valeur de l'état"

msgid "The ticket is unlocked by"
msgstr "Le billet est déverrouillé par"

msgid " item(s)"
msgstr "articles)"

msgid "Active Now"
msgstr "Actif maintenant"

msgid "Dashboad"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"

msgid "status"
msgstr "statut"

msgid "Products"
msgstr "Produits"

msgid "product"
msgstr "produit"

msgid "Emailcc"
msgstr "Emailcc"

msgid "JS Help Desk Pages"
msgstr "Pages de service d'assistance JS"

msgid "JS Help desk control panel"
msgstr "Panneau de configuration du bureau d'assistance JS"

msgid "Add ticket"
msgstr "Ajouter un billet"

msgid "My tickets"
msgstr "Mes billets"

msgid "Latest downloads"
msgstr "Derniers téléchargements"

msgid "Popular downloads"
msgstr "Téléchargements populaires"

msgid "List FAQ`s"
msgstr "Énumérez FAQ"

msgid "Latest FAQ`s"
msgstr "Dernière FAQ"

msgid "Popular FAQ`s"
msgstr "FAQ populaire"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Dernières annonces"

msgid "Popular announcements"
msgstr "Annonces populaires"

msgid "home icon"
msgstr "icône de la maison"

msgid "slug"
msgstr "limace"

msgid "Auto Assign"
msgstr "Attribution automatique"

msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcodes"

msgid "Ticket Statuses"
msgstr "Statuts"

msgid "Add Status"
msgstr "Ajouter le statut"

msgid "Add Ticket Status"
msgstr "Ajouter l'état du billet"

msgid "Add Product"
msgstr "Ajouter le produit"

msgid "Agent Roles"
msgstr "Rôles d'agent"

msgid "Add Agent Role"
msgstr "Ajouter un rôle d'agent"

msgid "Emial CC"
msgstr "Envoyer un courriel à CC"

msgid "Add Emial CC"
msgstr "Ajouter un e-mail CC"

msgid "help"
msgstr "aide"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Support WooCommerce"

msgid "Envato"
msgstr "Envato"

msgid "Prefix has been stored"
msgstr "Le préfixe a été stocké"

msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"

msgid "Home Slug"
msgstr "Limace à domicile"

msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"

msgid "This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Ce préfixe sera ajouté à la limace en cas de conflit"

msgid "edit"
msgstr "modifier"

msgid "Missing user(s) added successfully!"
msgstr "Les utilisateurs manquants ont ajouté avec succès!"

msgid "No missing user found!"
msgstr "Aucun utilisateur manquant trouvé!"

msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"

msgid "Addon Installed Successfully"
msgstr "Addon installé avec succès"

msgid "Addon installation failed"
msgstr "L'installation de l'addon a échoué"

msgid "add missing users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs manquants"

msgid "user"
msgstr "utilisateur"

msgid "view all tickets history"
msgstr "Voir tous les billets History"

msgid "View All Tickets History"
msgstr "Voir tous les billets History"

msgid "It allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Il permet à l'utilisateur d'ajouter plus d'un formulaire en fonction des exigences."

msgid "When a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Lorsqu'un billet est créé, un agent approprié est automatiquement affecté au ticket et il est déplacé vers l'état attribué."

msgid "WP Vehicle Manager"
msgstr "Gestionnaire de véhicules WP"

msgid "Visit site"
msgstr "Visiter le site"

msgid "Install WP Vehicle Manager Plugin"
msgstr "Installez le plugin WP Vehicle Manager"

msgid "JS Job Manager"
msgstr "JS Gestionnaire JS"

msgid "Install JS Job Manager Plugin"
msgstr "Installer le plugin JS Jobs Manager"

msgid "WP Learn Manager"
msgstr "WP Learn Manager"

msgid "Install WP Learn Manager Plugin"
msgstr "Installer le plugin WP Learn Manager"

msgid "Manually assign ticket to agent"
msgstr "Affecter manuellement le ticket à l'agent"

msgid "Translation"
msgstr "Traduction"

msgid "When WordPress language change to fr, JS Help Desk language will auto change to fr"
msgstr "Lorsque le langage WordPress change en fr, le langage de l'aide d'assistance JS passera automatiquement à FR"

msgid "Status: "
msgstr "Statut:"

msgid "The status has been changed"
msgstr "Le statut a été modifié"

msgid "The status has not been changed"
msgstr "Le statut n'a pas été modifié"

msgid "Ticket status change"
msgstr "Modification de l'état du billet"

msgid "The status is changed by"
msgstr "Le statut est modifié par"

msgid "Change Status"
msgstr "Changer le statut"

msgid "Reason For"
msgstr "Motif"

msgid "tickets by"
msgstr "billets"

msgid "View Image"
msgstr "Voir l'image"

msgid "Viewed By"
msgstr "Vu par"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "set"
msgstr "ensemble"

msgid "Other Tickets"
msgstr "Autres billets"

msgid "Type Note for"
msgstr "Tapez une note pour"

msgid "tickets"
msgstr "billets"

msgid "Token"
msgstr "Jeton"

msgid "Search Ticket"
msgstr "Billet de recherche"

msgid "Ticket Creator"
msgstr "Créateur de billets"

msgid "Remember Your Ticket Token for Tracking (Save It!)"
msgstr "N'oubliez pas votre jeton de billet pour le suivi (enregistrez-le!)"

msgid "You've received a token number to track your support ticket status. This is one-time code, so please save it carefully. "
msgstr "Vous avez reçu un numéro de jeton pour suivre l'état de votre billet de support. Il s'agit d'un code ponctuel, alors veuillez les enregistrer attentivement."

msgid "Copy Token"
msgstr "Token de copie"

msgid "Status Title Already Exist"
msgstr "Le titre de statut existe déjà"

msgid "Status has been stored"
msgstr "Le statut a été stocké"

msgid "Status has not been stored"
msgstr "Le statut n'a pas été stocké"

msgid "Status has been deleted"
msgstr "Le statut a été supprimé"

msgid "Status has not been deleted"
msgstr "Le statut n'a pas été supprimé"

msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

msgid "Save Status"
msgstr "Économiser le statut"

msgid "Required Fields are not filled"
msgstr "Les champs requis ne sont pas remplis"

msgid "Note:"
msgstr "Note:"

msgid "Features marked with"
msgstr "Caractéristiques marquées avec"

msgid "are only available with its own addon."
msgstr "ne sont disponibles qu'avec son propre addon."

msgid "Product Title Already Exist"
msgstr "Le titre du produit existe déjà"

msgid "Product has been stored"
msgstr "Le produit a été stocké"

msgid "Product has not been stored"
msgstr "Le produit n'a pas été stocké"

msgid "Product has been deleted"
msgstr "Le produit a été supprimé"

msgid "Product has not been deleted"
msgstr "Le produit n'a pas été supprimé"

msgid "Save Product"
msgstr "Économiser le produit"

msgid "JS Help Desk Settings"
msgstr "Paramètres de service d'assistance JS"

msgid "Step 2 of "
msgstr "Étape 2 de"

msgid "Step 4 of 5"
msgstr "Étape 4 sur 5"

msgid "Step 1 of "
msgstr "Étape 1 de"

msgid "Download Translation File"
msgstr "Télécharger le fichier de traduction"

msgid "Want to download translation file? Click on download. It will take sometime."
msgstr "Vous voulez télécharger le fichier de traduction? Cliquez sur Télécharger. Cela prendra un jour."

msgid "Download & Next"
msgstr "Télécharger et ensuite"

msgid "Skip this step"
msgstr "Sauter cette étape"

msgid "Recaptcha Version 2"
msgstr "Recaptcha version 2"

msgid "Recaptcha Version 3"
msgstr "Recaptcha version 3"

msgid "WordPress Default Register Page"
msgstr "Page de registre par défaut WordPress"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "Oldest First"
msgstr "Le plus ancien premier"

msgid "Newest First"
msgstr "Le plus récent premier"

msgid "menu"
msgstr "menu"

msgid "Select Configuration"
msgstr "Sélectionner la configuration"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Linkedin"
msgstr "Liendin"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket and dashboard"
msgstr "Afficher le numéro de billet ouvert, fermé et répondu dans mon billet et mon tableau de bord"

msgid "Redirect user on log in"
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la connexion"

msgid "Set register Link Default or Custom"
msgstr "Définir le lien de registre par défaut ou personnalisé"

msgid " To enable registrations, WordPress admin > General > Settings > Membership: Anyone can register"
msgstr "Pour activer les inscriptions, l'administrateur WordPress> Général> Paramètres> Adhésion: N'importe qui peut s'inscrire"

msgid "Woocommerce Category"
msgstr "Catégorie WooCommerce"

msgid "Select category to display only products of this category on the WooCommerce shop page."
msgstr "Sélectionnez la catégorie pour afficher uniquement les produits de cette catégorie sur la page WooCommerce Shop."

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g "
msgstr "Définir TicketId séquentiel ou aléatoire .e.g"

msgid "Pad Zeros"
msgstr "Pad zéros"

msgid "To pad an integer with leading zeros to a specific length"
msgstr "Pour piller un entier avec des zéros à la tête sur une longueur spécifique"

msgid "Ticket Replies ordering"
msgstr "Commande des réponses à billets"

msgid "Set the default ordering for ticket replies in the detail page."
msgstr "Définissez la commande par défaut pour les réponses de billets dans la page détaillée."

msgid "Show Message Read Icon for Admin On Ticket Detail"
msgstr "Afficher le message Lire l'icône pour l'administrateur sur le détail des billets"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to the administrator on ticket detail."
msgstr "Sélectionnez si l'icône de lecture du message s'affiche à l'administrateur sur le détail des billets."

msgid "Show Message Read Icon For Agents on Ticket Detail"
msgstr "Afficher le message Lire l'icône pour les agents sur le détail des billets"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to agents on ticket detail."
msgstr "Sélectionnez si l'icône de lecture du message s'affiche aux agents sur le détail des billets."

msgid "Show Message Read Icon For Users On Ticket Detail"
msgstr "Afficher le message Lire l'icône pour les utilisateurs sur le détail des billets"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to users on the ticket detail."
msgstr "Sélectionnez si l'icône de lecture du message s'affiche aux utilisateurs sur le détail du ticket."

msgid "Department Email"
msgstr "Courriel du département"

msgid "Send email to all departments on ticket create"
msgstr "Envoyer un e-mail à tous les départements sur Ticket Create"

msgid "Captcha Setting"
msgstr "Captcha"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Google ReCaptcha version"
msgstr "Version google recaptcha"

msgid "Select the Google ReCaptcha version"
msgstr "Sélectionnez la version Google Recaptcha"

msgid "Google recaptcha site key"
msgstr "Clé de site Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha site key from"
msgstr "Veuillez saisir la clé de site Google Recaptcha depuis"

msgid "Google recaptcha secret key"
msgstr "Google Recaptcha Secret Key"

msgid "Please enter the google re-captcha secret key from"
msgstr "Veuillez saisir la clé secrète Google Recaptcha de"

msgid "Search Reports"
msgstr "Rapports de recherche"

msgid "Please fill required fields."
msgstr "Veuillez remplir les champs requis."

msgid "There was no record found"
msgstr "Il n'y avait aucun enregistrement trouvé"

msgid "Select Required"
msgstr "Sélectionner requis"

msgid " Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Kylee Arroyo"
msgstr "Kylee Arroyo"

msgid "Can I upgrade my plan?"
msgstr "Puis-je mettre à niveau mon plan?"

msgid "This ticket is marked as overdue "
msgstr "Ce billet est marqué comme en retard"

msgid "pF3YczjML"
msgstr "pf3yczjml"

msgid "01-11-2023"
msgstr "01-11-2023"

msgid "Allison Carney"
msgstr "Allison Carney"

msgid "How Can I get Subscription?"
msgstr "Comment puis-je obtenir un abonnement?"

msgid "Tp3Y7zj01"
msgstr "Tp3y7zj01"

msgid "20-12-2023"
msgstr "20-12-2023"

msgid "Aleena Adam"
msgstr "Aleena Adam"

msgid "How Long do i have support access?"
msgstr "Combien de temps ai-je un accès à la prise en charge?"

msgid "Ku3Y8zj3L"
msgstr "Ku3y8zj3l"

msgid "11-6-2023"
msgstr "11-6-2023"

msgid "If the colors have been saved but the user-side colors are still the same, it is advised to clear the cache."
msgstr "Si les couleurs ont été enregistrées mais que les couleurs côté utilisateur sont toujours les mêmes, il est conseillé d'effacer le cache."

msgid "Purple"
msgstr "Violet"

msgid "Field cannot be mark as published"
msgstr "Le champ ne peut pas être Mark comme publié"

msgid "Field cannot mark as required"
msgstr "Le champ ne peut pas marquer comme requis"

msgid "Child fields has not been stored"
msgstr "Les champs enfants n'ont pas été stockés"

msgid "Not Contain"
msgstr "Ne contenir pas"

msgid "Place Holder"
msgstr "Espace réservé"

msgid "Admin Search"
msgstr "Recherche d'administration"

msgid "AND"
msgstr "ET"

msgid "File upload fields and Check box fields cannot be made required."
msgstr "Les champs de téléchargement de fichiers et les champs de cases ne peuvent pas être réalisés."

msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "To choose a default value, first add values in the area below"
msgstr "Pour choisir une valeur par défaut, ajoutez d'abord des valeurs dans la zone ci-dessous"

msgid "This option is not available in this case"
msgstr "Cette option n'est pas disponible dans ce cas"

msgid "Select Default Value"
msgstr "Sélectionnez la valeur par défaut"

msgid "Read Only"
msgstr "Lire uniquement"

msgid "Admin/Agent Only"
msgstr "Administrateur / agent uniquement"

msgid "Java Script"
msgstr "Javascrip"

msgid "Add More"
msgstr "Ajouter plus"

msgid "Visibility conditions"
msgstr "Conditions de visibilité"

msgid "Add new"
msgstr "Ajouter un nouveau"

msgid "visibility condition"
msgstr "condition de visibilité"

msgid "User already an agent"
msgstr "L'utilisateur déjà un agent"

msgid "The agent has not been stored"
msgstr "L'agent n'a pas été stocké"

msgid "The agent has not been deleted"
msgstr "L'agent n'a pas été supprimé"

msgid "The agent in use cannot delete"
msgstr "L'agent utilisé ne peut pas supprimer"

msgid "Select agent"
msgstr "Sélectionner l'agent"

msgid "The ticket marks as overdue"
msgstr "Le billet marque en retard"

msgid "Disabled form cannot be set as default"
msgstr "Le formulaire désactivé ne peut pas être défini par défaut"

msgid "Form has not been stored"
msgstr "Le formulaire n'a pas été stocké"

msgid "Multiform has not been deleted"
msgstr "Le multiforme n'a pas été supprimé"

msgid "Multiform in use"
msgstr "Multiforme en usage"

msgid " cannot deleted"
msgstr "Impossible de supprimer"

msgid "Closed Date"
msgstr "Date close"

msgid "Closed Time"
msgstr "Temps fermé"

msgid "Total Tracking Time"
msgstr "Temps de suivi total"

msgid "Sub Category Knowledgebase"
msgstr "Sous-base de connaissances de la sous-catégorie"

msgid "Type:"
msgstr "Taper:"

msgid "Sub Category Faqs"
msgstr "FAQ de la sous-catégorie"

msgid "Facebook user"
msgstr "Utilisateur Facebook"

msgid "Linkedin user"
msgstr "Utilisateur LinkedIn"

msgid "You are logged in"
msgstr "Vous êtes connecté"

msgid "You are logged out"
msgstr "Vous êtes déconnecté"

msgid "Email Cc has not been stored"
msgstr "Email CC n'a pas été stocké"

msgid "Email CC has not been deleted"
msgstr "Email CC n'a pas été supprimé"

msgid "Email CC "
msgstr "Envoyer un courriel à CC"

msgid "Auto Update Add-Ons"
msgstr "Auto Mise à jour des modules complémentaires"

msgid "Addon will automatically update to the newest version"
msgstr "Addon mettra automatiquement à jour vers la dernière version"

msgid "Auto Update"
msgstr "Mise à jour automatique"

msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

msgid "On"
msgstr "Sur"

msgid "Please select at least one addon!"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un addon!"

msgid "Update Key"
msgstr "Clé de mise à jour"

msgid "JS Helpdesk Activation Key"
msgstr "Clé d'activation JS Helpdesk"

msgid "Info"
msgstr "Informations"

msgid "The highlighted addons are not included in your current license. Please adjust your selection accordingly."
msgstr "Les addons en surbrillance ne sont pas inclus dans votre licence actuelle. Veuillez ajuster votre sélection en conséquence."

msgid "Select Addons to Update with New Activation Key"
msgstr "Sélectionnez Addons à mettre à jour avec une nouvelle clé d'activation"

msgid "This will replace the old key with the new one."
msgstr "Cela remplacera l'ancienne touche par la nouvelle."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé!"

msgid "The setting has been stored."
msgstr "Le paramètre a été stocké."

msgid "Addon(s) Installed successfully!"
msgstr "Addon (s) installé avec succès!"

msgid "Addon(s) Installation Failed"
msgstr "L'installation de l'addon a échoué"

msgid "Your JS Support Ticket license key has expired or is invalid. Please update it to continue receiving support and updates."
msgstr "Votre clé de licence de ticket de support JS a expiré ou n'est pas valide. Veuillez le mettre à jour pour continuer à recevoir l'assistance et les mises à jour."

msgid "Import Data"
msgstr "Importer des données"

msgid "No Addon Installed!"
msgstr "Aucun addon installé!"

msgid "Add-Ons"
msgstr "Complémentations"

msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Copié dans le presse-papiers!"

msgid "Failed to copy!"
msgstr "Échec de la copie!"

msgid "Failed to copy to clipboard. Please copy manually."
msgstr "Échec de la copie dans le presse-papiers. Veuillez copier manuellement."

msgid "Reply content appended!"
msgstr "Répondre au contenu annexé!"

msgid "No ticket selected!"
msgstr "Aucun billet sélectionné!"

msgid "Error fetching replies."
msgstr "Erreur récupérant les réponses."

msgid "Failed to fetch replies. Please try again."
msgstr "N'a pas réussi à récupérer les réponses. Veuillez réessayer."

msgid "Error fetching matching tickets:"
msgstr "Erreur récupérant les billets correspondants:"

msgid "Error fetching replies:"
msgstr "Erreur Réponses à la récupération:"

msgid "No matching tickets found."
msgstr "Aucun billets assortis trouvés."

msgid "Ticket ID:"
msgstr "ID de billet:"

msgid "Replies for:"
msgstr "Réponses pour:"

msgid "No replies found for this ticket."
msgstr "Aucune réponse trouvée pour ce billet."

msgid "N/A"
msgstr "N / A"

msgid "No content"
msgstr "Pas de contenu"

msgid "No date"
msgstr "Pas de date"

msgid "Reply By:"
msgstr "Réponse de:"

msgid "AI-Powered Reply Mode"
msgstr "Mode de réponse alimenté par AI"

msgid "Control how this individual reply influences the AI search and response generation process for future queries."
msgstr "Contrôler comment cette réponse individuelle influence le processus de recherche de recherche et de réponse en IA pour les futures requêtes."

msgid "Default: reply included in all AI search queries."
msgstr "Par défaut: Réponse incluse dans toutes les requêtes de recherche AI."

msgid "Enable: reply used in AI queries only when the Enable Tickets filter is active."
msgstr "Activer: Réponse utilisée dans les requêtes AI uniquement lorsque le filtre des billets Activer est actif."

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Disable: reply excluded from AI queries."
msgstr "Désactiver: Réponse exclue des requêtes de l'IA."

msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "AI Icon"
msgstr "Icône AI"

msgid "AI-Powered Reply"
msgstr "Réponse alimentée par AI"

msgid "Get context-based suggestions to effortlessly create clear and relevant replies."
msgstr "Obtenez des suggestions contextuelles pour créer sans effort des réponses claires et pertinentes."

msgid "Generate AI Response"
msgstr "Générer une réponse AI"

msgid "Matching Tickets"
msgstr "Billets assortis"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Enable Tickets"
msgstr "Activer les billets"

msgid "All Replies"
msgstr "Toutes les réponses"

msgid "Enable Replies"
msgstr "Activer les réponses"

msgid "Control how this ticket and its replies influence AI search and response generation for future queries."
msgstr "Contrôlez comment ce billet et ses réponses influencent la recherche d'IA et la génération de réponse pour les futures requêtes."

msgid "Default: ticket and replies included in all AI queries."
msgstr "Par défaut: billet et réponses incluses dans toutes les requêtes AI."

msgid "Enable: ticket and replies used only when the “Enable Tickets” filter is active."
msgstr "Activer: les billets et les réponses utilisés uniquement lorsque le filtre «Activer les billets» est actif."

msgid "Disable: ticket and replies excluded from AI queries."
msgstr "Désactiver: billet et réponses exclues des requêtes de l'IA."

msgid "Get context-aware suggestions for your response."
msgstr "Obtenez des suggestions de contexte pour votre réponse."

msgid "Ticket ID is required."
msgstr "L'identification du billet est requise."

msgid "Ticket not found."
msgstr "Billet introuvable."

msgid "Database error occurred."
msgstr "Une erreur de base de données s'est produite."

msgid "AI Reply Section"
msgstr "Section de réponse AI"

msgid "Get AI-powered, context-based suggestions to effortlessly create clear, relevant, and helpful replies."
msgstr "Obtenez des suggestions basées sur un contexte alimentées par AI pour créer sans effort des réponses claires, pertinentes et utiles."

msgid "Change Ticket Status"
msgstr "Modifier l'état du ticket"

msgid "Use AI Powered Reply Feature"
msgstr "Utilisez la fonction de réponse alimentée en AI"

msgid "Set AI Reply Mode for Ticket"
msgstr "Définir le mode de réponse AI pour le billet"

msgid "Set AI Reply Mode for Reply"
msgstr "Définissez le mode de réponse AI pour la réponse"

msgid "Limit AI Replies to Agent-Assigned Tickets"
msgstr "Limiter les réponses AI aux billets attribués par l'agent"

msgid "Suggested Response"
msgstr "Réponse suggérée"

msgid "Show User Avatar"
msgstr "Afficher l'avatar de l'utilisateur"

msgid "Showing avatars may slightly slow down page loading"
msgstr "Affichage des avatars peut ralentir légèrement le chargement de la page"

msgid "AI Powered Reply"
msgstr "Réponse alimentée en AI"

msgid "by"
msgstr "par"

msgid "Awesome Support"
msgstr "Support génial"

msgid "SupportCandy"
msgstr "Soutenir"

msgid "Fluent Support"
msgstr "Soutien fluide"

msgid "icon"
msgstr "icône"

msgid "Plugin not installed"
msgstr "Plugin non installé"

msgid "Fetch Data"
msgstr "Récupérer les données"

msgid "Coming Soon"
msgstr "À venir"

msgid "found"
msgstr "trouvé"

msgid "Private Credentials Addon missing, ticket private credentials data will not be imported!"
msgstr "Private Credentials Addon Missing, Ticket Private Indementiels Les données ne seront pas importées!"

msgid "Ticket History Addon missing, full ticket history will not be imported!"
msgstr "Historique des billets Addon manquant, l'historique complet des billets ne sera pas importé!"

msgid "Time Tracking Addon missing, ticket time tracking data will not be imported!"
msgstr "Suivi du temps Addon manquant, les données de suivi du temps des billets ne seront pas importées!"

msgid "Note Addon missing, ticket internal note  data will not be imported!"
msgstr "Remarque Addon manquant, les données de note interne de billets ne seront pas importées!"

msgid "Addon not installed please install addon first."
msgstr "Addon non installé Veuillez d'abord installer Addon."

msgid "No Data Found!"
msgstr "Aucune donnée trouvée!"

msgid "Import Data Report"
msgstr "Rapport d'importation de données"

msgid "Entity"
msgstr "Entité"

msgid "Imported"
msgstr "Importé"

msgid "Similar Found"
msgstr "Similaire trouvé"

msgid "Not Imported"
msgstr "Non importé"

msgid "imported."
msgstr "importé."

msgid "skipped."
msgstr "sauté."

msgid "failed."
msgstr "échoué."

msgid "Fields are only available in the default form."
msgstr "Les champs ne sont disponibles que dans le formulaire par défaut."

msgid "Dashboard Options"
msgstr "Options de tableau de bord"

msgid "Select which charts and sections you would like to see on your dashboard."
msgstr "Sélectionnez les graphiques et les sections que vous souhaitez voir sur votre tableau de bord."

msgid "Ticket Trends"
msgstr "Tendances des billets"

msgid "Today's Distribution"
msgstr "Distribution d'aujourd'hui"

msgid "Tickets by Department"
msgstr "Billets par département"

msgid "Tickets by Status"
msgstr "Billets par statut"

msgid "Tickets by Priorities"
msgstr "Billets par priorités"

msgid "Tickets by Products"
msgstr "Billets par produits"

msgid "Agent Workload"
msgstr "Charge de travail d'agent"

msgid "Ticket Action History"
msgstr "Historique des actions de billets"

msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

msgid "New Tickets"
msgstr "Nouveaux billets"

msgid "Pending Tickets"
msgstr "Billets en attente"

msgid "Answered Tickets"
msgstr "Billets répondus"

msgid "Tickets Closed Today"
msgstr "Les billets fermés aujourd'hui"

msgid "Daily Ticket Flow"
msgstr "Flux de billets quotidiens"

msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"

msgid "New Addon Update Available"
msgstr "Nouvelle mise à jour de l'addon disponible"

msgid "Install the latest version to unlock new features and security patches."
msgstr "Installez la dernière version pour déverrouiller les nouvelles fonctionnalités et les correctifs de sécurité."

msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Billets non attribués"

msgid "No Unassigned Tickets"
msgstr "Pas de billets non attribués"

msgid "All tickets have been assigned. Great job!"
msgstr "Tous les billets ont été attribués. Excellent travail!"

msgid "No Recent Actions"
msgstr "Pas d'actions récentes"

msgid "There is no ticket activity to show at the moment."
msgstr "Il n'y a pas d'activité de billet à montrer pour le moment."

msgid "Ticket Trends (Last 7 Days)"
msgstr "Tendances des billets (7 derniers jours)"

msgid "Today's Ticket Distribution"
msgstr "Distribution des billets d'aujourd'hui"

msgid "View All"
msgstr "Afficher tous"

msgid "No Tickets Found"
msgstr "Pas de billets trouvés"

msgid "There are currently no tickets to display in this view."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de billets à afficher dans cette vue."

msgid "Awaiting Customer"
msgstr "En attente du client"

msgid "Awaiting Agent"
msgstr "Agent en attente"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "No Agent Data"
msgstr "Pas de données d'agent"

msgid "Workload data for agents is not available at this time."
msgstr "Les données de charge de travail pour les agents ne sont pas disponibles pour le moment."

msgid "Total overdue tickets"
msgstr "Billets totaux en retard"

msgid "Zero Overdue Tickets!"
msgstr "Billets zéro en souffrance!"

msgid "Congratulations! The queue is clear of overdue tickets."
msgstr "Félicitations! La file d'attente est à l'écart des billets en retard."

msgid "List of Canned Responses"
msgstr "Liste des réponses en conserve"

msgid "No Canned Responses"
msgstr "Pas de réponses en conserve"

msgid "Create your first canned response to speed up your workflow."
msgstr "Créez votre première réponse en conserve pour accélérer votre flux de travail."

msgid "Open Tickets by Age"
msgstr "Billets ouverts par âge"

msgid "Age"
msgstr "Âge"

msgid "Count"
msgstr "Compter"

msgid "< 1 Day"
msgstr "<1 jour"

msgid "1-3 Days"
msgstr "1 à 3 jours"

msgid "3-7 Days"
msgstr "3-7 jours"

msgid "> 7 Days"
msgstr "> 7 jours"

msgid "No Open Tickets"
msgstr "Pas de billets ouverts"

msgid "There are no open tickets to analyze by age."
msgstr "Il n'y a pas de billets ouverts à analyser par âge."

msgid "Most Active Customers"
msgstr "Les clients les plus actifs"

msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du client"

msgid "Tickets Count"
msgstr "Billets Count"

msgid "No Active Customers"
msgstr "Pas de clients actifs"

msgid "Customer activity data is not yet available."
msgstr "Les données d'activité client ne sont pas encore disponibles."

msgid "Active Timer"
msgstr "Minuterie active"

msgid "Timer"
msgstr "Minuteur"

msgid "No Active Timers"
msgstr "Pas de minuteries actifs"

msgid "No agents have active timers running on tickets."
msgstr "Aucun agent n'a de minuteries actifs sur des billets."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue."
msgstr "Définit des règles ou définissez des intervalles de temps spécifiques pour faire entendre automatiquement les billets."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails."
msgstr "SMTP vous permet d'ajouter un protocole de courrier personnalisé pour envoyer et recevoir des e-mails."

msgid "Available Addons"
msgstr "Addons disponibles"

msgid "View All Addons"
msgstr "Afficher tous les addons"

msgid "View Details"
msgstr "Afficher les détails"

msgid "Let's Get your Configuration Setup"
msgstr "Faisons votre configuration de configuration"

msgid "Configurations Complete"
msgstr "Configurations complètes"

msgid "Welcome to JS Support Ticket"
msgstr "Bienvenue sur le billet de support JS"

msgid "Lets Get Your Configurations Set Up"
msgstr "Permet de configurer vos configurations"

msgid "Plugin Quick Settings"
msgstr "Paramètres rapides du plugin"

msgid "Move to Dashboard"
msgstr "Passer au tableau de bord"

msgid "You need to rename the existing data directory in file system before changing the data directory name"
msgstr "Vous devez renommer le répertoire de données existant dans le système de fichiers avant de modifier le nom du répertoire de données"

msgid "URL for use with your own scripts and third party"
msgstr "URL pour une utilisation avec vos propres scripts et tiers"

msgid "Email template already exist"
msgstr "Le modèle de messagerie existe déjà"

msgid "JS HelpDesk System"
msgstr "Système JS Helpdesk"

msgid "JS HelpDesk"
msgstr "Js helpdesk"

msgid "Main"
msgstr "Principal"

msgid "Ticket Management"
msgstr "Gestion des billets"

msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"

msgid "Content & Knowledge"
msgstr "Contenu et connaissances"

msgid "Email & Communication"
msgstr "E-mail et communication"

msgid "Products & Sales"
msgstr "Produits et ventes"

msgid "System & Settings"
msgstr "Système et paramètres"

msgid "No unused keys were found."
msgstr "Aucune clé inutilisée n'a été trouvée."

msgid "unused key has been deleted successfully!"
msgstr "Une clé inutilisée a été supprimée avec succès!"

msgid "unused keys have been deleted successfully!"
msgstr "Les clés inutilisées ont été supprimées avec succès!"

msgid "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"
msgstr "Xxxxx-xxxx-xxxxx-xxxxx"

msgid "Manage Unused Keys"
msgstr "Gérer les clés inutilisées"

msgid "You have"
msgstr "Tu as"

msgid "unused key(s) that can be safely removed."
msgstr "clé inutilisée (s) qui peut être supprimée en toute sécurité."

msgid "Delete All Unused Keys"
msgstr "Supprimer toutes les clés inutilisées"

msgid "REPLIED_TICKET"
msgstr "Répondu_ticket"

msgid "Tickets Over Time"
msgstr "Billets au fil du temps"

msgid "Welcome back to"
msgstr "Bienvenue à Retour à"

msgid "As a visitor, you can easily create a support ticket by sharing your issue details."
msgstr "En tant que visiteur, vous pouvez facilement créer un ticket d'assistance en partageant les détails de votre problème."

msgid "Have an issue?"
msgstr "Vous avez un problème?"

msgid "Our support team is here to help. Create a new ticket to get started."
msgstr "Notre équipe d'assistance est là pour vous aider. Créez un nouveau billet pour commencer."

msgid "Create New Ticket"
msgstr "Créer un nouveau billet"

msgid "Enter your information to check the status of your existing ticket."
msgstr "Entrez vos informations pour vérifier l'état de votre billet existant."

msgid "Welcome back,"
msgstr "Content de te revoir,"

msgid "open tickets"
msgstr "Billets ouverts"

msgid "No open ticket"
msgstr "Pas de billet ouvert"

msgid ", and"
msgstr ", et"

msgid "is awaiting your reply."
msgstr "attend votre réponse."

msgid "Need to assist a user?"
msgstr "Besoin d'aider un utilisateur?"

msgid "Quickly create a new ticket on behalf of a user to provide support and track their request."
msgstr "Créez rapidement un nouveau billet pour le compte d'un utilisateur pour fournir un support et suivre sa demande."

msgid "Open ticket for user"
msgstr "Ticket ouvert pour l'utilisateur"

msgid "OR Create a"
msgstr "Ou créer un"

msgid "Your Ticket Stats"
msgstr "Vos statistiques de billets"

msgid "Open Tickets"
msgstr "Billets ouverts"

msgid "Closed Tickets"
msgstr "Billets fermés"

msgid "Overdue Tickets"
msgstr "Billets en retard"

msgid "Recent Tickets"
msgstr "Billets récents"

msgid "You replied"
msgstr "Tu as répondu"

msgid "Reply from"
msgstr "Répondre de"

msgid "No replies yet"
msgstr "Pas encore de réponses"

msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"

msgid "Quick Actions"
msgstr "Actions rapides"

msgid "Easily access your main tasks from here."
msgstr "Accédez facilement à vos tâches principales à partir d'ici."

msgid "Create a Ticket"
msgstr "Créer un billet"

msgid "Here's a summary of today's ticket activity. This helps in tracking our daily progress and workload."
msgstr "Voici un résumé de l'activité des billets d'aujourd'hui. Cela aide à suivre nos progrès quotidiens et notre charge de travail."

msgid "Created Tickets"
msgstr "Billets créés"

msgid "Your activation key has expired."
msgstr "Votre clé d'activation a expiré."

msgid "Please reactivate your key to continue receiving product updates, addons, and support."
msgstr "Veuillez réactiver votre clé pour continuer à recevoir des mises à jour de produit, des addons et une assistance."

msgid "Reactivate Activation Key"
msgstr "Réactivation de la clé d'activation"

msgid "Ticket Analysis (Last 7 Days)"
msgstr "Analyse des billets (7 derniers jours)"

msgid "Priority:"
msgstr "Priorité:"

msgid "No Recent Tickets"
msgstr "Pas de billets récents"

msgid "New tickets will be displayed in this section."
msgstr "De nouveaux billets seront affichés dans cette section."

msgid "All Tickets Assigned"
msgstr "Tous les billets attribués"

msgid "Great job! There are no unassigned tickets."
msgstr "Excellent travail! Il n'y a pas de billets non attribués."

msgid "Ticket updates and changes will appear here."
msgstr "Les mises à jour et les modifications des billets apparaîtront ici."

msgid "Recently Replied"
msgstr "Récemment répondu"

msgid "No Replies Yet"
msgstr "Pas encore de réponses"

msgid "Recently replied tickets will be shown here."
msgstr "Les billets récemment répond seront présentés ici."

msgid "View All Replied Tickets"
msgstr "Afficher tous les billets répondus"

msgid "Recently Closed"
msgstr "Récemment fermé"

msgid "No Closed Tickets"
msgstr "Pas de billets fermés"

msgid "Recently closed tickets will be listed here."
msgstr "Les billets récemment fermés seront répertoriés ici."

msgid "View All Closed Tickets"
msgstr "Afficher tous les billets fermés"

msgid "Tickets by Priority"
msgstr "Billets par priorité"

msgid "Agent Performance"
msgstr "Performance d'agent"

msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"

msgid "No Agent Performance Data"
msgstr "Pas de données de performance d'agent"

msgid "Performance metrics will be displayed here."
msgstr "Les mesures de performance seront affichées ici."

msgid "Recent Canned Responses"
msgstr "Réponses en conserve récentes"

msgid "Recent canned responses will be listed here."
msgstr "Les réponses en conserve récentes seront répertoriées ici."

msgid "Active Timers"
msgstr "Minuteries actives"

msgid "Timers started by agent will be shown here."
msgstr "Les minuteries démarrées par l'agent seront présentées ici."

msgid "No Customer Activity"
msgstr "Aucune activité client"

msgid "Customers with the most tickets will be listed here."
msgstr "Les clients avec le plus de billets seront répertoriés ici."

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply."
msgstr "Suivez le temps passé sur chaque billet par chaque agent et chaque réponse."

msgid "Quick Installation Guide"
msgstr "Guide d'installation rapide"

msgid "How to setup of the Help Desk"
msgstr "Comment configurer le service d'assistance"

msgid "Video thumbnail"
msgstr "Vide-gigantes"

msgid "Learn how to set up your Help Desk quickly and get it ready for use."
msgstr "Apprenez à configurer votre service d'assistance rapidement et à le préparer à l'usage."

msgid "How to Setup System Emails"
msgstr "Comment configurer les e-mails système"

msgid "Learn how to setup out going notification in the best Help Desk plugin for WordPress"
msgstr "Apprenez à configurer la notification dans le meilleur plugin de bureau pour WordPress"

msgid "How to Create a Ticket"
msgstr "Comment créer un billet"

msgid "A simple walkthrough of the ticket creation process for both user and administrator."
msgstr "Une simple procédure pas à pas du processus de création de billets pour l'utilisateur et l'administrateur."

msgid "How to Set Email Notifications"
msgstr "Comment définir les notifications par e-mail"

msgid "Configure your email notification settings to stay updated on ticket activity."
msgstr "Configurez vos paramètres de notification par e-mail pour rester à jour sur l'activité des billets."

msgid "How to Setup Custom Fields"
msgstr "Comment configurer les champs personnalisés"

msgid "Learn how to add custom fields to your ticket forms to collect more specific information."
msgstr "Apprenez à ajouter des champs personnalisés à vos formulaires de billets pour collecter des informations plus spécifiques."

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "Personnaliser le tableau de bord"

msgid "Todays Ticket Distribution"
msgstr "Distribution des billets d'aujourd'hui"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Nombre de billets"

msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

msgid "2 days ago"
msgstr "Il y a 2 jours"

msgid "3 days ago"
msgstr "Il y a 3 jours"

msgid "4 days ago"
msgstr "Il y a 4 jours"

msgid "5 days ago"
msgstr "Il y a 5 jours"

msgid "6+ days ago"
msgstr "Il y a plus de 6 jours"

msgid "Number of Open Tickets"
msgstr "Nombre de billets ouverts"

msgid "Email tempate has been deleted"
msgstr "Le modèle de messagerie a été supprimé"

msgid "Email tempate has not been deleted"
msgstr "Le modèle de messagerie n'a pas été supprimé"

msgid "Required Field(s) are not filled"
msgstr "Les champs requis ne sont pas remplis"

msgid "Default Email Template"
msgstr "Modèle de messagerie par défaut"

msgid "This template is used for all forms and languages unless a specific custom template is created."
msgstr "Ce modèle est utilisé pour tous les formulaires et langues à moins qu'un modèle personnalisé spécifique ne soit créé."

msgid "This template is used for all forms unless a specific form template is created."
msgstr "Ce modèle est utilisé pour tous les formulaires à moins qu'un modèle de formulaire spécifique ne soit créé."

msgid "This template is used for all languages unless a specific language template is created."
msgstr "Ce modèle est utilisé pour toutes les langues à moins qu'un modèle de langue spécifique ne soit créé."

msgid "View/Edit Default Template"
msgstr "Afficher / modifier le modèle par défaut"

msgid "Form & Language-Specific Email Templates"
msgstr "Modèles de messagerie spécifiques à la forme et à la langue"

msgid "Form-Specific Email Templates"
msgstr "Modèles de messagerie spécifiques au formulaire"

msgid "Language-Specific Email Templates"
msgstr "Modèles de messagerie spécifiques à la langue"

msgid "Customize email content for individual form, for specific language, or a combination of both. If no custom template exists for a given form or language, the default template will be used."
msgstr "Personnalisez le contenu des e-mails pour une forme individuelle, pour une langue spécifique ou une combinaison des deux. Si aucun modèle personnalisé n'existe pour un formulaire ou un langage donné, le modèle par défaut sera utilisé."

msgid "Customize email content for individual form. If no custom template exists for a form, the default template will be used."
msgstr "Personnalisez le contenu des e-mails pour un formulaire individuel. Si aucun modèle personnalisé n'existe pour un formulaire, le modèle par défaut sera utilisé."

msgid "Customize email content for specific language. If no custom template exists for a language, the default template will be used."
msgstr "Personnalisez le contenu des e-mails pour une langue spécifique. Si aucun modèle personnalisé n'existe pour une langue, le modèle par défaut sera utilisé."

msgid "-- Select a Form --"
msgstr "- sélectionnez un formulaire -"

msgid "-- Select a Language --"
msgstr "- sélectionnez une langue -"

msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"

msgid "Existing Custom Templates"
msgstr "Modèles personnalisés existants"

msgid "Form Name"
msgstr "Nom de formulaire"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"

msgid "Form:"
msgstr "Formulaire:"

msgid "Language:"
msgstr "Langue:"

msgid "Save & Next"
msgstr "Sauver et ensuite"

msgid "For enhanced security change encryption method in %1$s on line %2$s"
msgstr "Pour une méthode de chiffrement de changement de sécurité améliorée en% 1 $ s en ligne% 2 $ s"

msgid "Changes may require cache clearing to take effect."
msgstr "Les modifications peuvent nécessiter la suppression du cache pour prendre effet."

msgid "How Long Will My Support Stay Active?"
msgstr "Combien de temps mon support restera-t-il actif ?"

msgid "I Can’t Log Into My Account"
msgstr "Je ne parviens pas à me connecter à mon compte"

msgid "I Want to Upgrade My Plan — How Can I Do It?"
msgstr "Je souhaite mettre à niveau mon forfait : comment puis-je le faire ?"

msgid "I’m Not Getting Access to My Subscription"
msgstr "Je n'ai pas accès à mon abonnement"

msgid "Ticket ID Or Email Address Or Subject"
msgstr "ID du billet, adresse e-mail ou objet"

msgid "Sophie Martinez"
msgstr "Sophie Martinez"

msgid "Daniel Brooks"
msgstr "Daniel Brooks"

msgid "Liam Turner"
msgstr "Liam Turner"

msgid "Emily Harper"
msgstr "Émilie Harper"

msgid "Noah Bennett"
msgstr "Noé Bennett"

msgid "Olivia Chase"
msgstr "Olivia Chase"

msgid "Maya Collins"
msgstr "Maya Collins"

msgid "Ethan Reynolds"
msgstr "Ethan Reynolds"
