msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"

msgid "You are not allowed"
msgstr "No tiene autorización"

msgid "The ticket has been locked"
msgstr "Ticket bloqueado"

msgid "Successfully"
msgstr "Exitosamente"

msgid "The ticket has not been locked"
msgstr "El ticket no ha sido bloqueado"

msgid "Lock Ticket"
msgstr "Bloquear ticket"

msgid "The ticket is locked by"
msgstr "Ticket bloqueado por"

msgid "The ticket has been unlocked"
msgstr "Ticket bloqueado"

msgid "The ticket has not been unlocked"
msgstr "Ticket no desbloqueado"

msgid "Unlock Ticket"
msgstr "Desbloquear ticket"

msgid "User already a staff member"
msgstr "El usuario ya es miembro del personal"

msgid "The staff member has not been stored"
msgstr "El miembro del personal no ha sido guardado"

msgid "The staff member has been stored"
msgstr "El miembro del personal ha sido guardado"

msgid "The staff member has been deleted"
msgstr "El miembro del personal ha sido borrado"

msgid "The staff member has not been deleted"
msgstr "El miembro del personal no ha sido borrado"

msgid "The staff member in use cannot delete"
msgstr "Miembro del personal en uso, no se puede borrar"

msgid "Staff"
msgstr "Equipo"

msgid "status has been changed"
msgstr "El estado ha sido cambiado"

msgid "status has not been changed"
msgstr "El estado no ha sido cambiado"

msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

msgid "User Name"
msgstr "Nombre usuario"

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "Uploaded file extension error."
msgstr "Error en extensión de fichero subido."

msgid "Select user"
msgstr "Selecciona usuario"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

msgid "Use search feature to select the user"
msgstr "Use las funciones de busqueda para seleccionar usuario"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

msgid "Select Role"
msgstr "Seleccionar rol"

msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

msgid "Office Phone"
msgstr "Teléfono de oficina"

msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

msgid "Mobile No"
msgstr "Nº de Móvil"

msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

msgid "Maximum File Size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo"

msgid "File Extension Type"
msgstr "Tipo de extensión del archivo"

msgid "Append Signature"
msgstr "Adjuntar firma"

msgid "Append signature with a reply"
msgstr "Adjuntar firma con la respuesta"

msgid "Signature"
msgstr "Firma"

msgid "Account Status"
msgstr "Estado de la cuenta"

msgid "Select Status"
msgstr "Seleccionar estado"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

msgid "Add Agent"
msgstr "Agregar Agente"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "image"
msgstr "Imagen"

msgid "Append"
msgstr "Adjuntar"

msgid "Add Permissions"
msgstr "Agregar Permisos"

msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Department Section"
msgstr "Sección del departamento"

msgid "Ticket Section"
msgstr "Sección del ticket"

msgid "Agent Section"
msgstr "Sección Agente"

msgid "Knowledge Base Section"
msgstr "Sección de base de conocimiento"

msgid "FAQ Section"
msgstr "Sección de FAQ"

msgid "Download Section"
msgstr "Sección de descargas"

msgid "Announcement Section"
msgstr "Sección de auncios"

msgid "Mail Section"
msgstr "Sección de correo"

msgid "Help Topic Section"
msgstr "Tema de ayuda"

msgid "Canned Response Section"
msgstr "Sección de base de conocimiento"

msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Seleccionar / Deseleccionar todo"

msgid "Save Permissions"
msgstr "Guardar permisos"

msgid "Agents"
msgstr "Agentes"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Created"
msgstr "Creado"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "change status"
msgstr "cambiar estado"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "¿Estás seguro/a que quieres eliminar?"

msgid "Something went wrong to try again later."
msgstr "Algo no esta bien, inténtelo mas tarde"

msgid "My Profile"
msgstr "Mi perfil"

msgid "Upload Image"
msgstr "Subir Imagen"

msgid "Phone No"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Upload file limit exceeds"
msgstr "Excedido el límite de subida de archivos"

msgid "No help topic found"
msgstr "No se ha encontrado ningún tema de ayuda"

msgid "Error file size too large"
msgstr "Error. Tamaño de archivo demasiado grande"

msgid "Select Department"
msgstr "Seleccionar departamento"

msgid "Select Help Topic"
msgstr "Seleccione el tema de ayuda"

msgid "Select Priority"
msgstr "Seleccionar prioridad"

msgid "Select Canned response"
msgstr "Seleccione de base de conocimiento"

msgid "Add more"
msgstr "Añadir más"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Reason for edit"
msgstr "Razón para editar"

msgid "Internal Note"
msgstr "Nota interna"

msgid "Enter valid woocommerce order#"
msgstr "Introduzca un #pedido válido de woocommerce"

msgid "Order id found"
msgstr "Pedido encontrado"

msgid "Order id not found"
msgstr "Pedido no encontrado"

msgid "Select Product"
msgstr "Seleccionar Producto"

msgid "Dated"
msgstr "Fecha"

msgid "Select Order ID"
msgstr "Seleccionar Pedido"

msgid "Select license key"
msgstr "Seleccionar licencia"

msgid "Assign to me"
msgstr "Asignarme"

msgid "Submit Ticket"
msgstr "Enviar ticket"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

msgid "Show Less"
msgstr "Mostrar menos"

msgid "Open"
msgstr "Abierto"

msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

msgid "Answered"
msgstr "Contestado"

msgid "Overdue"
msgstr "Atrasado"

msgid "All Tickets"
msgstr "Todos los tickets"

msgid "Ticket ID"
msgstr "ID del ticket"

msgid "Or"
msgstr "O"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Select staff"
msgstr "Selecciona equipo"

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"

msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Asignado a mi"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

msgid "sort"
msgstr "ordenar"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "Waiting Reply"
msgstr "Esperando Respuesta"

msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"

msgid "Replied"
msgstr "Respondido"

msgid "Close and merge"
msgstr "Cerrar y mezclar"

msgid "Created via Email"
msgstr "Creado vía Correo"

msgid "The ticket is locked"
msgstr "Ticket bloqueado"

msgid "Last Reply"
msgstr "Última respuesta"

msgid "Search by username"
msgstr "Buscar por nombre de usuario"

msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"

msgid "The role has been stored"
msgstr "El rol ha sido guardado"

msgid "The role has not been stored"
msgstr "El rol no ha sido guardado"

msgid "The role has been deleted"
msgstr "El rol ha sido borrado"

msgid "The role has not been deleted"
msgstr "El rol no ha sido borrado"

msgid "The role in use cannot be deleting"
msgstr "No se puede eliminar rol por estar en uso"

msgid "Save Role"
msgstr "Guardar rol"

msgid "Add Role"
msgstr "Añadir rol"

msgid "Role Permission"
msgstr "Permisos de rol"

msgid "Role Name"
msgstr "Nombre del rol"

msgid "Role permissions"
msgstr "Permisos del rol"

msgid "Search Roles"
msgstr "Buscar Roles"

msgid "Add New Role"
msgstr "Añadir rol"

msgid "An announcement has been stored"
msgstr "Se ha almacenado un anuncio."

msgid "An announcement has not been stored"
msgstr "No se ha almacenado un anuncio."

msgid "An announcement has been deleted"
msgstr "El anuncio ha sido eliminado."

msgid "An announcement has not been deleted"
msgstr "El Anuncio no ha sido eliminado"

msgid "Announcement"
msgstr "Anuncio"

msgid "ordering has been changed"
msgstr "La orden ha sido cambiada"

msgid "ordering has not changed"
msgstr "La orden no ha sido cambiada"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría principal"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccionar categoría"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Save Announcement"
msgstr "Guardar anuncio"

msgid "Add Announcement"
msgstr "Agregar anuncio"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"

msgid "Records per page"
msgstr "Registros por página"

msgid "Ordering"
msgstr "Orden"

msgid "Save Ordering"
msgstr "Guardar orden"

msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de categoría"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Logger Email"
msgstr "Registrador de correos"

msgid "Log"
msgstr "Registro"

msgid "Logger"
msgstr "Registrador"

msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

msgid "Ban email has been stored"
msgstr "Correo prohibido guardado"

msgid "Ban email has not been stored"
msgstr "Correo prohibido no ha sido guardado"

msgid "Ban email has been deleted"
msgstr "Correo prohibido borrado"

msgid "Ban email has not been deleted"
msgstr "Correo prohibido no ha sido eliminado"

msgid "Ban email does not exist"
msgstr "No existe el correo para prohibir"

msgid "Add Banned Email"
msgstr "Añadir email baneado"

msgid "Save Banned Email"
msgstr "Guardar email baneado"

msgid "Banned Emails"
msgstr "Correos prohibidos"

msgid "Emails"
msgstr "Correos"

msgid "Submitter"
msgstr "Remitente"

msgid "Canned response message has been stored"
msgstr "El mensaje de respuesta predefinida ha sido almacenado"

msgid "Canned response message has not been stored"
msgstr "El mensaje de respuesta predefinida no se ha almacenado"

msgid "Premade department message has been deleted"
msgstr "Mensaje predefinido del departamento ha sido borrado"

msgid "Premade department message has not been deleted"
msgstr "Mensaje predefinido del departamento no ha sido borrado"

msgid "Canned response"
msgstr "Respuesta predefinida"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

msgid "Response"
msgstr "Respuesta"

msgid "Save Canned Response"
msgstr "Guardar respuesta predefinida"

msgid "Add Canned Response"
msgstr "Añadir respuesta predefinida"

msgid "The department under which the answer will be made is available"
msgstr "El departamento encargado de la respuesta está disponible"

msgid "Offline"
msgstr "Fuera de linea"

msgid "Canned Responses"
msgstr "Respuestas predefinidas"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

msgid "Not updated"
msgstr "No actualizado"

msgid "Canned Response"
msgstr "Respuesta predefinida"

msgid "Latest Tickets"
msgstr "Últimos tickets"

msgid "Last Month Ticket Stats"
msgstr "Estadísticas Tickets Último Mes"

msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

msgid "The attachment has been removed"
msgstr "El archivo adjunto ha sido eliminado"

msgid "The attachment has not been removed"
msgstr "El archivo adjunto no ha sido eliminado"

msgid "The download has been stored"
msgstr "La descarga ha sido almacenada"

msgid "The download has not been stored"
msgstr "La descarga no ha sido almacenada"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "The download has been deleted"
msgstr "La descarga ha sido eliminada"

msgid "The download has not been deleted"
msgstr "La descarga no ha sido eliminada"

msgid "Download All"
msgstr "Descargar todo"

msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

msgid "Save Download"
msgstr "Guardar descarga"

msgid "Add Download"
msgstr "Añadir descarga"

msgid "Add More File"
msgstr "Añadir más archivos"

msgid "Delete attachment"
msgstr "Borrar adjuntos"

msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

msgid "grab"
msgstr "agarrar"

msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "Help Desk"
msgstr "Mesa de ayuda"

msgid "Get Help"
msgstr "Conseguir Ayuda"

msgid "Service is running, please close the pag"
msgstr "El servicio se está ejecutando, cierre la página"

msgid "Admin email address and email piping address cannot be the same, your email piping will not be work."
msgstr "La dirección de correo electrónico del administrador y la dirección de la tubería de correo electrónico no pueden ser iguales, su tubería de correo electrónico no funcionará."

msgid "Your setting is working please this."
msgstr "Su configuración está funcionando por favor esto."

msgid "Connection established but the system cannot read any email"
msgstr "Conexión establecida pero el sistema no puede leer ningún correo electrónico"

msgid "IMAP is either not installed or not enabled in your server. Contact to hosting company"
msgstr "IMAP no está instalado o no está habilitado en su servidor. Contacto a la empresa de hosting"

msgid "The configuration has been stored"
msgstr "La configuración ha sido almacenada"

msgid "The configuration not has been stored"
msgstr "La configuración no ha sido almacenada"

msgid "Email address already exist"
msgstr "Dirección de correo electrónico ya existe"

msgid "Email for email piping has been stored"
msgstr "El correo electrónico para la tubería de correo electrónico se ha almacenado"

msgid "Email for email piping has not been stored"
msgstr "El correo electrónico para la tubería de correo electrónico no se ha almacenado"

msgid "The email has been deleted"
msgstr "El correo electrónico ha sido eliminado."

msgid "The email has not been deleted"
msgstr "El correo electrónico no ha sido eliminado."

msgid "in use cannot deleted"
msgstr "En uso, no se puede eliminar"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "Only New Tickets"
msgstr "Solo nuevos Tickets"

msgid "Only Replies"
msgstr "Solo respuestas"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgid "Yes"
msgstr "SI"

msgid "Please enter the hostname first"
msgstr "Por favor introduzca primero el nombre del host"

msgid "Please enable email piping setting first"
msgstr "Primero habilite la configuración de la tubería de correo electrónico"

msgid "Add Email Piping"
msgstr "Agregar tuberías de correo electrónico"

msgid "Enable email piping"
msgstr "Habilitar tuberías de correo electrónico"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de ticket"

msgid "Which email type to read"
msgstr "¿Qué tipo de correo electrónico desea para lectura?"

msgid "Save attachments if found in an email"
msgstr "Guarde los archivos adjuntos si los encuentra en un correo electrónico"

msgid "Host Type"
msgstr "Tipo de host"

msgid "Select your email service provider"
msgstr "Seleccione su proveedor de servicio de correo electrónico"

msgid "Host Name"
msgstr "Nombre de host"

msgid "Enabled SSL"
msgstr "SSL Habilitado"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain?"
msgstr "¿Ha habilitado SSL en su dominio?"

msgid "Host Port Number"
msgstr "Número de puerto del host"

msgid "Host port number to read an email from"
msgstr "Número de puerto del host para leer un correo electrónico"

msgid "Email address to read emails"
msgstr "Dirección de correo para leer correos electrónico"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password for a given email address"
msgstr "Contraseña para una dirección de correo electrónico determinada"

msgid "check"
msgstr "cheque"

msgid "Check Settings"
msgstr "Verificar Configuración"

msgid "If the system doesn't respond in 30 seconds"
msgstr "Si el sistema no responde en 30 segundos"

msgid "it means system unable to connect email server"
msgstr "significa que el sistema no es capaz de conectarse el servidor de correo"

msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar Configuración"

msgid "Cron Job"
msgstr "Servicio de Cron"

msgid "Web Cron Job"
msgstr "Servicio de Cron Web"

msgid "PHP Script"
msgstr "Script PHP"

msgid "Configuration of a backup job with webcron org"
msgstr "Configuración de un servicio de respaldo con webcron.org"

msgid "Name of cron job"
msgstr "Nombre del servicio Cron"

msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo agotado"

msgid "180 secs if the does not completely increase it most sites will work with a setting of 180 600"
msgstr "180 segundos si no lo aumenta por completo, la mayoría de los sitios funcionarán con una configuración de 180 600"

msgid "URL you want to execute"
msgstr "URL que desea ejecutar"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sesión"

msgid "Leave this blank"
msgstr "Dejar vacía"

msgid "Execution time"
msgstr "Tiempo de ejecución"

msgid "That the grid below the other options select when and how"
msgstr "De la tabla siguiente seleccione cómo y cuándo"

msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

msgid "If you have already set up alerts methods in webcron org interface we recommend choosing an alert"
msgstr "Si ya ha configurado métodos de alertas en la interfaz webcron org, le recomendamos que elija una alerta"

msgid "Cron scheduling using wget"
msgstr "Cron agendado usando wget"

msgid "Cron scheduling using Curl"
msgstr "Cron agendado usando Curl"

msgid "Custom PHP script to run the cron job"
msgstr "Script en PHP personalizado para ejecutar el servicio de cron"

msgid "Sorry the cron job did not work"
msgstr "Lo siento, la ejecución cron no funcionó"

msgid "URL for use with your won scripts and third party"
msgstr "URL para usar tus propios scripts o de terceros"

msgid "Recommended run script hourly"
msgstr "Es recomendable correr el script cada hora"

msgid "Email Piping"
msgstr "Canalización de email"

msgid "Ticket Email Type"
msgstr "Tipo de Email de Ticket"

msgid "ticket email"
msgstr "email de ticket"

msgid "Overall Reports"
msgstr "Informes generales"

msgid "Staff Members Report"
msgstr "Informes miembros del Staff"

msgid "Department Report"
msgstr "Informes departamentos"

msgid "Departments Report"
msgstr "Informes departamentos"

msgid "JS Support Ticket Overall Reports"
msgstr "Informes generales de JS Support Ticket"

msgid "Tickets By Status"
msgstr "Tickets por estatus"

msgid "Tickets By Departments"
msgstr "Tickets por departamento"

msgid "Tickets By Priorities"
msgstr "Ticket por prioridad"

msgid "Tickets By Channel"
msgstr "Tickets por canal"

msgid "Direct"
msgstr "Directo"

msgid "Direct reply"
msgstr "Respuesta directa"

msgid "Email reply"
msgstr "Respuesta por correo electrónico"

msgid "Tickets By staff"
msgstr "Tickets por miembro"

msgid "Report By"
msgstr "Informado por"

msgid "staff member"
msgstr "Miembro del equipo"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "Report By Staff Members"
msgstr "Reporte Por Miembro del Equipo"

msgid "Ticket status by days"
msgstr "Estado del ticket por dias"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Average Rating"
msgstr "Puntuación media"

msgid "Average Time"
msgstr "Tiempo medio"

msgid "Report By staff member"
msgstr "Informe Por Miembro del Equipo"

msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

msgid "Merged"
msgstr "Mezclado"

msgid "Report By department"
msgstr "Informe Por departamento"

msgid "Tickets By Department"
msgstr "Tickets por departamento"

msgid "Department Name"
msgstr "Nombre del departamento"

msgid "User report"
msgstr "Informe usuario"

msgid "Users report"
msgstr "Informe usuarios"

msgid "Users Tickets"
msgstr "Tickets de usuario"

msgid "User Report"
msgstr "Informe Usuario"

msgid "Report By Departments"
msgstr "Informe Por departamentos"

msgid "Tickets Data"
msgstr "Fecha Ticket"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"

msgid "Requester User Name"
msgstr "Nombre de usuario del solicitante"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nombre del solicitante"

msgid "Requester Email"
msgstr "Email del solicitante"

msgid "Requester Phone"
msgstr "Teléfono del solicitante"

msgid "Requester help Topic"
msgstr "Tema de ayuda del solicitante"

msgid "Ticket Attachment"
msgstr "Adjunto al Ticket"

msgid "Posted By"
msgstr "Publicado por"

msgid "Note Title"
msgstr "Título de nota"

msgid "Note Message"
msgstr "Nota Mensaje"

msgid "Posted Date"
msgstr "Fecha de publicación"

msgid "Note Attachment"
msgstr "Nota Adjunto"

msgid "User Time"
msgstr "Tiempo Usuario"

msgid "System Time"
msgstr "Tiempo sistema"

msgid "Edit Reason"
msgstr "Editar Motivo"

msgid "Reply Date"
msgstr "Fecha de respuesta"

msgid "Reply By"
msgstr "Respuesta por"

msgid "Reply Attachment"
msgstr "Adjunto Respuesta"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Agent"
msgstr "Agentes"

msgid "Select Agent"
msgstr "Seleccionar agente"

msgid "Ticket Status"
msgstr "Estado del ticket"

msgid "Select Ticket Status"
msgstr "Seleccionar Estado del Ticket"

msgid "Ticket Overdue"
msgstr "Ticket atrasado"

msgid "Select Ticket Overdue Status"
msgstr "Seleccionar estado de Vencimiento del Ticket"

msgid "FAQ has been stored"
msgstr "FAQ guardada"

msgid "FAQ has not been stored"
msgstr "FAQ no guardada"

msgid "FAQ has been deleted"
msgstr "FAQ borrada"

msgid "FAQ has not been deleted"
msgstr "FAQ no borrada"

msgid "Save FAQ"
msgstr "Guardar FAQ"

msgid "Add FAQ"
msgstr "Agregar FAQ"

msgid "Content"
msgstr "Contenido"

msgid "FAQ'S"
msgstr "Preguntas frecuentes"

msgid "FAQ's"
msgstr "Preguntas frecuentes"

msgid "Add FAQs"
msgstr "Agregar FAQ"

msgid "Feedback has been stored"
msgstr "Comentario guardado"

msgid "Feedback has not been stored"
msgstr "Comentario no guardado"

msgid "Feedbacks"
msgstr "Comentarios"

msgid "user image"
msgstr "imagen de usuario"

msgid "feedback image"
msgstr "imagen de comentarios"

msgid "Feedback"
msgstr "Comentario"

msgid "Latest Feedback"
msgstr "Últimos comentarios"

msgid "Submit Feedback"
msgstr "Enviar comentario"

msgid "Help topic has been stored"
msgstr "El tema de ayuda ha sido guardado"

msgid "Help topic has not been stored"
msgstr "El tema de ayuda no ha sido guardado"

msgid "Help topic has been deleted"
msgstr "El tema de ayuda ha sido borrado"

msgid "Help topic has not been deleted"
msgstr "El tema de ayuda no ha sido borrado"

msgid "Help topic in use cannot be deleting"
msgstr "El tema de ayuda en uso no se puede eliminar"

msgid "Help topic"
msgstr "Tema de ayuda"

msgid "Help Topic"
msgstr "Tema de ayuda"

msgid "Save Help Topic"
msgstr "Guardar tema de ayuda"

msgid "Add Help Topic"
msgstr "Añadir tema de ayuda"

msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"

msgid "The category has been stored"
msgstr "La categoría ha sido almacenada"

msgid "The category has not been stored"
msgstr "La categoría no ha sido almacenada"

msgid "The category has been deleted"
msgstr "La categoría ha sido eliminada"

msgid "The category has not been deleted"
msgstr "La categoría no ha sido eliminada"

msgid "The category in use cannot be deleting"
msgstr "La categoría en uso no se puede eliminar"

msgid "Knowledgebase article has been stored"
msgstr "El artículo de la base de conocimiento ha sido almacenado"

msgid "Knowledgebase article has not been stored"
msgstr "El artículo de la base de conocimiento no se ha almacenado"

msgid "The article has been deleted"
msgstr "El articulo ha sido eliminado"

msgid "The article has not been deleted"
msgstr "El artículo no ha sido eliminado."

msgid "Article"
msgstr "Artículo"

msgid "The parent category does not have this type."
msgstr "La categoría principal no tiene este tipo."

msgid "Would you like to add this type to Parent Category?"
msgstr "¿Desea agregar este tipo a la categoría principal?"

msgid "JYes"
msgstr "Sí"

msgid "Child category has this type,"
msgstr "La categoría secundaria tiene este tipo,"

msgid "You cannot unmark it."
msgstr "No puedes desmarcarlo."

msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

msgid "Meta Description"
msgstr "Meta Descripción"

msgid "Meta Keywords"
msgstr "Meta Palabras Clave"

msgid "Save Knowledge Base"
msgstr "Guardar la base de conocimiento"

msgid "Please select at least one category for"
msgstr "Seleccione al menos una categoría para"

msgid "Category For"
msgstr "Categoría para"

msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base del conocimiento"

msgid "Save Category"
msgstr "Guardar categoría"

msgid "Add Knowledge Base"
msgstr "Añadir a la base del conocimiento"

msgid "Meta Data Options"
msgstr "Opciones de Meta Data"

msgid "Add Category"
msgstr "Añadir categoría"

msgid "Category Title"
msgstr "Título de categoría"

msgid "category"
msgstr "categoría"

msgid "Article Attachment"
msgstr "Artículo adjunto"

msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de conocimiento"

msgid "Mail has not been marked as read"
msgstr "El correo no se ha marcado como leído"

msgid "Mail has been marked as read"
msgstr "Correo electrónico marcado como leído"

msgid "Message field cannot be empty"
msgstr "El campo de mensaje no puede estar vacío"

msgid "Mail has been sent"
msgstr "Correo enviado"

msgid "Mail has not been sent"
msgstr "Correo no enviado"

msgid "Mail has been deleted"
msgstr "Correo borrado"

msgid "Mail has not been deleted"
msgstr "Correo no borrado"

msgid "Mail"
msgstr "Correo"

msgid "is in use cannot be delete"
msgstr "no se puede eliminar por estar en uso"

msgid "Mail cannot mark as to read"
msgstr "El correo no se puede marcar como leído"

msgid "Mail cannot mark as unread"
msgstr "El correo no se puede marcar como no leído"

msgid "Mail has been marked as unread"
msgstr "Correo electrónico marcado como no leído"

msgid "Compose"
msgstr "Componer"

msgid "Inbox"
msgstr "Buzón de entrada"

msgid "Outbox"
msgstr "Buzón de salida"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Read"
msgstr "Leido"

msgid "Unread"
msgstr "Sin Leer"

msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar tipo"

msgid "To use this feature you must be staff member"
msgstr "Para usar esta característica debe ser miembro del personal"

msgid "To use this feature you must have agents addon."
msgstr "Para usar esta característica debe tener la extensión de agentes."

msgid "mark read"
msgstr "marcar como leído"

msgid "mark unread"
msgstr "marcar como no leído"

msgid "Replied By"
msgstr "Respondido por"

msgid "Reply"
msgstr "Responder"

msgid "Type Message"
msgstr "Tipo de Mensaje"

msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"

msgid "Limit exceeds maximum tickets"
msgstr "Excedido el límite máximo de tickets"

msgid "The maximum number of open tickets limit has been exceeded."
msgstr "Se ha excedido el límite máximo de boletos abiertos."

msgid "Ticket has been closed due to merged with"
msgstr "El boleto se ha cerrado debido a la fusión con"

msgid "has been merged into"
msgstr "se ha fusionado en"

msgid "Merge Ticket"
msgstr "Mezclar Ticket"

msgid "Ticket ID #"
msgstr "ID Ticket"

msgid "Search ticket to merge into"
msgstr "Buscar ticket a fusionar"

msgid "Edit Last Reply"
msgstr "Editar última respuesta"

msgid "Merge Ticket Latest Reply"
msgstr "Fusionar Ticket Última respuesta"

msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"

msgid "Ticket has been merged"
msgstr "El boleto ha sido fusionado"

msgid "Ticket has not been merged"
msgstr "El boleto no se ha fusionado"

msgid "The internal note has been posted"
msgstr "La nota interna ha sido publicada"

msgid "The internal note has not been posted"
msgstr "La nota interna no ha sido publicada"

msgid "Post Internal Note"
msgstr "Publicar nota interna"

msgid "The internal note is posted by"
msgstr "La nota interna es publicada por"

msgid "Pass"
msgstr "Aprobar"

msgid "Ticket Notification"
msgstr "Notificación de Ticket"

msgid "Once Weekly"
msgstr "Una vez por semana"

msgid "Thanks for subscribing!"
msgstr "¡Gracias por suscribirte!"

msgid "Ticket already marked overdue"
msgstr "El ticket ya está marcado como no vigente"

msgid "The ticket has been marked as overdue"
msgstr "El boleto ha sido marcado como vencido"

msgid "The ticket has not been marked as overdue"
msgstr "El boleto no ha sido marcado como vencido"

msgid "System"
msgstr "Sistema"

msgid "Mark overdue"
msgstr "marca atrasada"

msgid "The ticket is marked as overdue by"
msgstr "El boleto está marcado como vencido por"

msgid "The ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "El boleto no ha sido marcado como vencido"

msgid "The ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "El boleto no ha sido marcado como vencido"

msgid "Unmark overdue"
msgstr "Desmarcar como fecha límite sobrepasada"

msgid "The ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "El boleto no está marcado como vencido por"

msgid "Paid Support"
msgstr "Soporte de Pago"

msgid "Check if you want to use this product for paid support"
msgstr "Marque si desea usar este producto para recibir asistencia paga"

msgid "Paid support type"
msgstr "Tipo de soporte pagado"

msgid "One-off Support"
msgstr "Soporte único"

msgid "Subscription Support"
msgstr "Soporte de suscripción"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de tickets"

msgid "Enter allowed number of tickets that customer can post. Enter -1 for unlimited tickets."
msgstr "Ingrese el número permitido de boletos que el cliente puede publicar. Ingrese -1 para boletos ilimitados."

msgid "Credential Type"
msgstr "Tipo de Credencial"

msgid "Additional Info"
msgstr "Información adicional"

msgid "Please insert values"
msgstr "Por favor, indique los valores"

msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"

msgid "By"
msgstr "Por"

msgid "Credential removed on ticket close"
msgstr "Credencial eliminada al cerrar el ticket"

msgid "Failed to retrieve data"
msgstr "Error al recuperar datos"

msgid "The new theme has been applied"
msgstr "El nuevo tema ha sido aplicado"

msgid "Error applying the new theme"
msgstr "Error al aplicar el nuevo tema"

msgid "Themes"
msgstr "Temas"

msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"

msgid "Preset Theme"
msgstr "Tema preseleccionado"

msgid "Top menu heading background"
msgstr "Fondo del menú de cabecera superior"

msgid "Top header line color"
msgstr "Color de la línea de cabecera superior"

msgid "Button Hover"
msgstr "Botón flotante"

msgid "Heading text"
msgstr "Texto de cabecera"

msgid "Content Background Color"
msgstr "Color de fondo del contenido"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del texto del contenido"

msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

msgid "Lines"
msgstr "Líneas"

msgid "Button Color"
msgstr "Color del botón"

msgid "Top header text color"
msgstr "Color del texto del encabezado superior"

msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"

msgid "Color Effect Preview"
msgstr "Previsualizar el efecto de color"

msgid "Blue"
msgstr "Azul"

msgid "Red"
msgstr "Rojo"

msgid "Greenish"
msgstr "Verdoso"

msgid "Brown"
msgstr "Marrón"

msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Black"
msgstr "Negro"

msgid "Mail Notification Widget"
msgstr "Widget de notifiación por correo"

msgid "Show newly and reply mail notifications"
msgstr "Mostrar nuevas notificaciones de correo electrónico y responder"

msgid "New mail from"
msgstr "Nuevo correo de"

msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo"

msgid "Layout"
msgstr "Diseño"

msgid "Max Record"
msgstr "Record máximo"

msgid "My Ticket Widget"
msgstr "Mi Widget Ticket"

msgid "Show unanswered tickets"
msgstr "Visualizar tickets sin respuesta"

msgid "My Tickets"
msgstr "Mis tickets"

msgid "Order tickets"
msgstr "Entradas de Tickets"

msgid "Close due to merge"
msgstr "Cerrar por fusión"

msgid "Product"
msgstr "Producto"

msgid "Order"
msgstr "Solicitud"

msgid "There is no ticket"
msgstr "No hay ticket"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo no esta bien, inténtelo mas tarde"

msgid "Transaction Key"
msgstr "Clave de transacción"

msgid "Hide notice"
msgstr "Ocultar aviso"

msgid "Control Panel"
msgstr "Panel De Control"

msgid "Announcement Detail"
msgstr "Detalle de anuncios"

msgid "Edit Announcement"
msgstr "Editar anuncio"

msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"

msgid "Add Department"
msgstr "Añadir departamento"

msgid "Edit Department"
msgstr "Editar departamento"

msgid "Staff report"
msgstr "Informe Staff"

msgid "Staff reports"
msgstr "Informes de personal"

msgid "Departments report"
msgstr "Informes departamentos"

msgid "Edit Download"
msgstr "Editar descarga"

msgid "Edit FAQ"
msgstr "Editar preguntas frecuentes"

msgid "FAQ Detail"
msgstr "Preguntas frecuentes detalladas"

msgid "Edit Knowledge Base"
msgstr "Editar Base de datos del Conocimiento"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoria"

msgid "Knowledge Base Detail"
msgstr "Detalles de la base del conocimiento"

msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"

msgid "Edit Role"
msgstr "Editar rol"

msgid "Staffs"
msgstr "Personal"

msgid "Add Staff"
msgstr "Añadir personal"

msgid "Edit Staff"
msgstr "Editar personal"

msgid "Staff Permissions"
msgstr "Permisos del personal"

msgid "Add Ticket"
msgstr "Añadir ticket"

msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar Ticket"

msgid "Ticket Detail"
msgstr "Detalle del ticket"

msgid "Plus"
msgstr "Más"

msgid "Equals"
msgstr "Igual"

msgid "Minus"
msgstr "Menos"

msgid "About Us"
msgstr "Sobre nosotros"

msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"

msgid "System Errors"
msgstr "Errores de sistema"

msgid "Short Codes"
msgstr "Códigos cortos"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear ticket"

msgid "Fields"
msgstr "Campos"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"

msgid "Cron Job URLs"
msgstr "URL de Servicio de Cron"

msgid "Reports"
msgstr "Reportes"

msgid "Overall Statistics"
msgstr "Estadísticas generales"

msgid "Agent Reports"
msgstr "Informes de Agentes"

msgid "Department Reports"
msgstr "Informes departamentos"

msgid "User Reports"
msgstr "Reportes de usuarios"

msgid "Satisfaction Report"
msgstr "Satisfacción del Informe"

msgid "GDPR Fields"
msgstr "Campos de GDPR"

msgid "Erase Data Requests"
msgstr "Borrar solicitudes de datos"

msgid "Premium Addons"
msgstr "Extensiones Premium"

msgid "Install Addons"
msgstr "Instalar Extensiones"

msgid "Addons List"
msgstr "Lista de Extensiones"

msgid "Feedback Fields"
msgstr "Comentario campos"

msgid "Helptopics"
msgstr "Temas de ayuda"

msgid "System Emails"
msgstr "Correos de sistema"

msgid "Add Email"
msgstr "Añadir correo"

msgid "Priorities"
msgstr "Prioridades"

msgid "Add Priority"
msgstr "Añadir prioridad"

msgid "Ban Emails"
msgstr "Prohibir correos"

msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo"

msgid "New Ticket"
msgstr "Nuevo ticket"

msgid "Agent Ticket"
msgstr "Ticket de Agente"

msgid "New Agent"
msgstr "Nuevo Agente"

msgid "Reassign Ticket"
msgstr "Reasignar ticket"

msgid "Close Ticket"
msgstr "Cerrar Ticket"

msgid "Delete Ticket"
msgstr "Borrar ticket"

msgid "Mark Overdue"
msgstr "Marcar como fecha límite sobrepasada"

msgid "Ban Email"
msgstr "Prohibir correo"

msgid "Ban email try to create ticket"
msgstr "Correo electrónico prohibido intenta crear un ticket"

msgid "Department Transfer"
msgstr "Transferencia de departamento"

msgid "Ban Email and Close Ticket"
msgstr "Prohibir correo y cerrar ticket"

msgid "Unban Email"
msgstr "Desbloquear correo"

msgid "Response Ticket"
msgstr "Ticket de respuesta"

msgid "Reply Ticket"
msgstr "Responder ticket"

msgid "New Ticket Admin Alert"
msgstr "Nueva alerta de ticket de administrador"

msgid "In Progress Ticket"
msgstr "Tiecket en progreso"

msgid "Ticket priority is changed by"
msgstr "Prioridad del ticket cambiada por"

msgid "New Mail Received"
msgstr "Nuevo correo recibido"

msgid "New Mail Message Received"
msgstr "Nuevo correo recibido"

msgid "Feedback Email To User"
msgstr "Comentarios Email a Usuario"

msgid "User Reply On Closed Ticket"
msgstr "Respuesta de usuario en Ticket Cerrado"

msgid "Log out"
msgstr "Cerrar Sesión"

msgid "Username / password is incorrect"
msgstr "Usuario / contraseña es incorrecto"

msgid "Username already taken"
msgstr "Nombre de usuario en uso"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario invalido"

msgid "Please enter a username"
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario"

msgid "Invalid email"
msgstr "Email invalido"

msgid "Email already registered"
msgstr "Email ya registrado"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Por favor introduzca la contraseña"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseña no coinciden"

msgid "Invalid captcha"
msgstr "Captcha inválido"

msgid "Could not subscribe to the newsletter"
msgstr "No se pudo suscribir al boletín"

msgid "Please check confirmation email to complete your subscription for the newsletter"
msgstr "Verifique el correo electrónico de confirmación para completar su suscripción al boletín"

msgid "You have successfully subscribed to the newsletter"
msgstr "Te has suscrito correctamente al boletín"

msgid "JS Help Desk Control Panel"
msgstr "Panel de control de la mesa de ayuda JS"

msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"

msgid "User Fields"
msgstr "Campos de usuario"

msgid "Ban list log"
msgstr "Lista de prohibición de registro"

msgid "Field Ordering"
msgstr "Ordenar campo"

msgid "Post Installation"
msgstr "Posterior a la instalación"

msgid "Premium Addon"
msgstr "Complemento Premium"

msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"

msgid "No record found"
msgstr "No se encontraron registros"

msgid "Sorry!"
msgstr "¡Lo siento!"

msgid "No record found ...!"
msgstr "Ningún record fue encontrado ...!"

msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"

msgid "You have no permission to access this page"
msgstr "No tienes permiso para acceder a esta página"

msgid "User is not allowed to access this page."
msgstr "El usuario no tiene permitido acceder a esta página."

msgid "You are already Logged In."
msgstr "Ya has iniciado sesión"

msgid "Access Denied!"
msgstr "¡Acceso Denegado!"

msgid "Your account has been disabled, please contact the administrator."
msgstr "Su cuenta ha sido deshabilitada, por favor contacte al administrador."

msgid "You are not logged In"
msgstr "No has iniciado sesión"

msgid "To access the page, Please login"
msgstr "Para acceder a esta página, por favor inicie sesión"

msgid "Register"
msgstr "Registrarse"

msgid "User is not allowed to view this Ticket"
msgstr "No tienes permisos para ver este ticket"

msgid "Registration has been disabled by admin, please contact the system administrator."
msgstr "El administrador ha deshabilitado el registro. Póngase en contacto con el administrador del sistema."

msgid "You have already given the feedback for this ticket."
msgstr "Ya ha dado su opinión sobre este boleto."

msgid "Ticket not found...!"
msgstr "Boleto no encontrado ...!"

msgid "User is not allowed to view this page"
msgstr "El usuario no tiene permiso para ver esta página"

msgid "Thank you so much for your feedback"
msgstr "Muchas gracias por sus comentarios."

msgid "Help Desk Pages"
msgstr "Páginas de la mesa de ayuda"

msgid "Form submission failed!"
msgstr "¡El envío del formulario falló!"

msgid "You have not answered all required fields"
msgstr "No has respondido a todos los campos obligatorios"

msgid "You have not given a correct time"
msgstr "No has dado una hora correcta"

msgid "You have not given a correct e-mail address"
msgstr "No ha proporcionado una dirección de correo electrónico correcta."

msgid "You have not given a correct phone number"
msgstr "No has dado un número de teléfono correcto"

msgid "You have not given a correct answer to the security question"
msgstr "No ha dado una respuesta correcta a la pregunta de seguridad."

msgid "You have not given a correct date"
msgstr "No has dado una fecha correcta"

msgid "The input value must be between "
msgstr "El valor de entrada debe estar entre"

msgid " characters"
msgstr "caracteres"

msgid "The input value is longer than "
msgstr "El valor de entrada es más largo que"

msgid "The input value is shorter than "
msgstr "El valor de entrada es más corto que"

msgid "Input values could not be confirmed"
msgstr "Los valores de entrada no se pudieron confirmar"

msgid "Incorrect domain value"
msgstr "Valor de dominio incorrecto"

msgid "The input value is not a correct URL"
msgstr "El valor de entrada no es una URL correcta"

msgid "The input value is incorrect"
msgstr "El valor de entrada es incorrecto."

msgid "The input value was not a correct number"
msgstr "El valor de entrada no era un número correcto."

msgid "Your social security number was incorrect"
msgstr "Su número de seguro social era incorrecto."

msgid "Incorrect UK VAT Number"
msgstr "Número de IVA incorrecto del Reino Unido"

msgid "The password isn't strong enough"
msgstr "La contraseña no es lo suficientemente segura"

msgid "You have to choose at least "
msgstr "Tienes que elegir al menos"

msgid " answers"
msgstr "respuestas"

msgid "The input value can only contain alphanumeric characters "
msgstr "El valor de entrada solo puede contener caracteres alfanuméricos."

msgid " and "
msgstr "y"

msgid "The file you are trying to upload is too large"
msgstr "El archivo que está intentando cargar es demasiado grande."

msgid "The file you are trying to upload is of the wrong type"
msgstr "El archivo que está intentando cargar es del tipo incorrecto"

msgid "Please choose between "
msgstr "Por favor elija entre"

msgid "Please choose at least "
msgstr "Por favor elija al menos"

msgid "Please choose a maximum of "
msgstr "Por favor, elija un máximo de"

msgid "The credit card number is not correct"
msgstr "El número de la tarjeta de crédito no es correcto."

msgid "The CVV number was not correct"
msgstr "El número CVV no era correcto."

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Lost your password"
msgstr "Olvidó su contraseña?"

msgid "Pagination default page size not saved"
msgstr "Tamaño de paginación por defecto no guardado"

msgid "Data directory cannot empty."
msgstr "El directorio de datos no puede vaciarse."

msgid "Data directory is not proper."
msgstr "El directorio de datos no es correcto"

msgid "Data directory is not writable."
msgstr "El directorio de datos no se puede escribir."

msgid "System slug not be empty."
msgstr "Sistema Slug no puede estar vacío"

msgid "System slug is conflicted with post or page slug."
msgstr "La babosa del sistema está en conflicto con la publicación o la babosa de la página."

msgid "Days"
msgstr "Días"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "Own Captcha"
msgstr "Captcha propio"

msgid "Any"
msgstr "Ninguno"

msgid "Addition"
msgstr "Añadir"

msgid "Subtraction"
msgstr "Quitar"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"

msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"

msgid "Middle left"
msgstr "En medio a la izquierda"

msgid "Middle right"
msgstr "En medio a la derecha"

msgid "Bottom left"
msgstr "Abajo a la izquierda"

msgid "Bottom right"
msgstr "Abajo a la derecha"

msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"

msgid "Ticket Settings"
msgstr "Configuraciones de entradas"

msgid "Email Settings"
msgstr "Ajustes del correo electrónico"

msgid "Agent Menu"
msgstr "Menú de agente"

msgid "User Menu"
msgstr "Menú del Usuario"

msgid "Push Notifications"
msgstr "Notificaciones push"

msgid "Private Credentials"
msgstr "Credenciales privadas"

msgid "Envato Validation"
msgstr "Validación Envato"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "Descargas digitales fáciles"

msgid "Set the heading of your plugin"
msgstr "establezca el encabezado de su plugin"

msgid "Ticket Default Page"
msgstr "Página de ticket por defecto"

msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar página"

msgid "Select JS Help Desk default page, on the action system, will redirect on the selected page. If not select the default page, email links, and support icon might not work."
msgstr "Seleccione la página predeterminada de JS Help Desk, en el sistema de acción, redirigirá en la página seleccionada. Si no selecciona la página predeterminada, los enlaces de correo electrónico y el ícono de soporte podrían no funcionar."

msgid "Support Icon"
msgstr "Icono de soporte"

msgid "Screen Tag"
msgstr "Tag en la pantalla"

msgid "Enable / disable your support icon"
msgstr "Active / desactive su icono de soporte"

msgid "Support Icon Position"
msgstr "Posición del icono de soporte"

msgid "Screen Tag Position"
msgstr "Posición del tag en la pantalla"

msgid "Select position for your support icon"
msgstr "Selecciona la posición el icono de soporte"

msgid "Online"
msgstr "En linea"

msgid "Set your plugin offline for front end"
msgstr "Establecer su plugin fuera de línea para el usuario final"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje fuera de linea"

msgid "Set the offline message for your user"
msgstr "Establezca el mensaje de fuera de línea para usuarios"

msgid "Data Directory"
msgstr "Directorio de datos"

msgid "Set the name for your data directory"
msgstr "Establezca el nombre para si directorio de datos"

msgid "You need to rename the existing data directory in the file system before changing the data directory name"
msgstr "Debe cambiar el nombre del directorio de datos existente en el sistema de archivos antes de cambiar el nombre del directorio de datos"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"

msgid "Set the default date format"
msgstr "Cambiar el formato de fecha por defecto"

msgid "Ticket auto close"
msgstr "Ticket cerrado automáticamente"

msgid "Ticket auto-close if user does not respond within given days"
msgstr "El ticket se cierra automáticamente si el usuario no responde dentro de unos días"

msgid "No. of attachment"
msgstr "No. de adjuntos"

msgid "No. of attachment allowed at a time"
msgstr "Numero de archivos adjuntos incluídos simultaneamente"

msgid "File maximum size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo"

msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"

msgid "File extension allowed to attach"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"

msgid "Pagination default page size"
msgstr "Líneas por defecto del paginador"

msgid "Set the no. of record per page"
msgstr "Establecer el no. de registro por página"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"

msgid "Show hide breadcrumbs"
msgstr "Mostrar/Ocultar migas de pan"

msgid "Top Header"
msgstr "Encabezado superior"

msgid "Show hide Top Header"
msgstr "Mostrar ocultar encabezado superior"

msgid "Login redirect"
msgstr "Redireccionar logueo"

msgid "Redirect user to JS Help Desk control panel after log in"
msgstr "Redireccionar usuario al panel de control de JS Help Desk después de iniciar sesión"

msgid "Show count on my tickets"
msgstr "Mostrar contador em mis tickets"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Mostrar el número del boleto abierto, cerrado y respondido en mi boleto"

msgid "Show captcha on registration form"
msgstr "Mostrar captcha en el formulario de registro"

msgid "Select whether you want to show captcha on the registration form or not"
msgstr "Seleccione si desea mostrar captcha en el formulario de registro o no"

msgid "Default wp role for new users"
msgstr "Rol predeterminado de WP para nuevos usuarios"

msgid "Select the role you want to assign to new users"
msgstr "Seleccione la función que desea asignar a los nuevos usuarios."

msgid "Set Login Link"
msgstr "Establecer enlace de inicio de sesión"

msgid "Set Login Link Default or Custom"
msgstr "Establecer enlace de inicio de sesión predeterminado o personalizado"

msgid "Ticketid sequence"
msgstr "Secuencia de ID de tickets"

msgid "Set ticketid sequential or random"
msgstr "Establece la secuencia o aleatoriedad del id de los tickets"

msgid "Ticket listing ordering"
msgstr "Orden de listado de entradas"

msgid "Set default ordering for ticket listing"
msgstr "Establecer pedido predeterminado para la lista de tickets"

msgid "Maximum tickets"
msgstr "Maximo tickets"

msgid "Maximum ticket per user"
msgstr "Tickets máximos por usuario"

msgid "Maximum open tickets"
msgstr "Máximo de tickets abiertos"

msgid "Maximum opened tickets per user"
msgstr "Máximo de tickets abiertos por usuario"

msgid "Reopen ticket within days"
msgstr "Reabrir ticket dentro de este periodo"

msgid "The ticket can be reopened within a given number of days"
msgstr "El boleto se puede volver a abrir dentro de un número determinado de días."

msgid "User can print ticket"
msgstr "El usuario puede imprimir tickets"

msgid "Can user print ticket from ticket detail or not"
msgstr "¿Los visitantes pueden crear ticket o no?"

msgid "Show captcha on the visitor ticket form"
msgstr "Mostrar captcha en el formulario de ticket de visitante"

msgid "Show captcha when a visitor wants to create a ticket"
msgstr "Mostrar captcha cuando un visitante quiere crear un ticket"

msgid "Captcha selection"
msgstr "Selección de captcha"

msgid "Which captcha you want to add"
msgstr "¿Cuál captcha deseas incluir?"

msgid "Google recaptcha public key"
msgstr "Llave pública de Google recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha public key from"
msgstr "Ingrese la clave pública de Google re-captcha de"

msgid "Google recaptcha private key"
msgstr "Llave privada de Google recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha private key from"
msgstr "Ingrese la clave privada de Google re-captcha de"

msgid "Own captcha calculation type"
msgstr "Tipo de operación de captcha propio"

msgid "Select calculation type addition or subtraction"
msgstr "Selecciones el tipo de operación: suma o resta"

msgid "Own captcha operands"
msgstr "Operación de captcha propio"

msgid "Select the total operands to be given"
msgstr "Seleccione el total de operaciones a realizar"

msgid "Own captcha subtraction answer positive"
msgstr "Respuesta correcta a la operación de resta del captca propio"

msgid "Is subtraction answer should be positive"
msgstr "La respuesta a la resta es correcta"

msgid "New ticket message"
msgstr "Mensaje de nuevo ticket"

msgid "This message will show on the new ticket"
msgstr "Este mensaje se mostrará en el nuevo ticket."

msgid "Allow Users To Reply via Email On Closed Ticket"
msgstr "Permitir a los usuarios responder por correo electrónico en un Ticket cerrado"

msgid "Select whether users can reply to closed email piping ticket or not"
msgstr "Seleccione si los usuarios pueden responder o no al ticket de canalización de correo electrónico cerrado"

msgid "Visitor can create ticket"
msgstr "Los visitantes pueden crear tickets"

msgid "Can visitor create ticket or not"
msgstr "¿Los visitantes pueden crear ticket o no?"

msgid "Visitor ticket creation message"
msgstr "Mensaje al visitante para la creación de un Ticket"

msgid "This text will appear whenever a visitor creates a ticket"
msgstr "Este texto aparecerá cada vez que un visitante cree un ticket"

msgid "Default alert email"
msgstr "Correo de alerta por defecto"

msgid "If ticket department email is not selected then this email is used to send emails"
msgstr "Si no se selecciona el ticket para un departamento entonces esta dirección de email es usanda para realizar el envío de correos electrónicos"

msgid "Default admin email"
msgstr "Correo electrónico del administrador por defecto"

msgid "Admin email address to receive emails"
msgstr "Dirección de correo electrónico del Administrador para recibir correos"

msgid "Add New Email"
msgstr "Agregar nuevo correo electrónico"

msgid "Ban Email New Ticket"
msgstr "Prohibir nuevo boleto por correo electrónico"

msgid "Mail to admin"
msgstr "Correo electrónico para administrador"

msgid "Email sends to admin when banned email try to create a ticket"
msgstr "El correo electrónico se envía al administrador cuando el correo electrónico prohibido intenta crear un ticket"

msgid "Ticket Operations Email Setting"
msgstr "Configuración de correo electrónico de operaciones de tickets"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "New ticket"
msgstr "Nuevo ticket"

msgid "Ticket reassign"
msgstr "Reasignar ticket"

msgid "Ticket close"
msgstr "Ticket cerrado"

msgid "Ticket delete"
msgstr "Ticket borrado"

msgid "Ticket ban email"
msgstr "Restringir ticket del siguiente correo"

msgid "Ticket department transfer"
msgstr "Transferencia de ticket a Departamento"

msgid "Ticket reply User"
msgstr "Reenvío de ticket a usuario"

msgid "Ticket Response Agent"
msgstr "Agente de respuesta de tickets"

msgid "Ticket ban email and close ticket"
msgstr "Restringe dirección de correo y cerrar ticket"

msgid "Ticket unban email"
msgstr "Ticket desprohibe correo electrónico"

msgid "Ticket lock"
msgstr "Bloquear ticket"

msgid "Ticket unlock"
msgstr "Desbloquear ticket"

msgid "Ticket Change Priority"
msgstr "Cambiar prioridad de ticket"

msgid "Mark Ticket In Progress"
msgstr "Marca Ticket en progreso"

msgid "Reply To A Closed Ticket By Email"
msgstr "Responder a un ticket cerrado por correo electrónico"

msgid "Send Feedback Email To User"
msgstr "Enviar Comentario Email a usuario"

msgid "Dashboard Links"
msgstr "Enlaces del escritorio"

msgid "Open Ticket"
msgstr "Abrir ticket"

msgid "Department reports"
msgstr "Informes departamentos"

msgid "Login/Logout Button"
msgstr "Botón de Login / logout"

msgid "Ticket Total Count"
msgstr "Conteo total de boletos"

msgid "Ticket Statistics"
msgstr "Estadísticas de entradas"

msgid "Erase Agent Data"
msgstr "Borrar datos del agente"

msgid "Top Menu Links"
msgstr "Enlaces del menú superior"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Check Ticket Status"
msgstr "Verificar estado del ticket"

msgid "Registration"
msgstr "Registro"

msgid "Erase User Data"
msgstr "Borrar datos de usuario"

msgid "Feedback Settings"
msgstr "Ajustes Comentarios"

msgid "Feedback Email Delay Type"
msgstr "Comentarios Email Tipo por retraso"

msgid "Select delay type for feedback email"
msgstr "Seleccione el tipo de retraso para el comentario email"

msgid "Feedback Email Delay"
msgstr "Comentario Email Retraso"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after a ticket is closed"
msgstr "Establecer no. de días u horas para enviar un correo electrónico de comentarios después de que se cierra un boleto"

msgid "Success message after submitting feedback"
msgstr "Mensaje de éxito después de enviar comentarios"

msgid "This text will appear whenever anyone submits feedback"
msgstr "Este texto aparecerá cuando alguien hace un comentario"

msgid "Firebase Notifications"
msgstr "Notificaciones de Firebase"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not installed. Please install the plugin to enable desktop notifications"
msgstr "El complemento de notificaciones de escritorio de JS Help Desk no está instalado. Instale el complemento para habilitar las notificaciones de escritorio"

msgid "Click here to insert Install."
msgstr "Haga clic aquí para insertar Instalar."

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not active."
msgstr "El complemento de notificaciones de escritorio de JS Help Desk no está activo."

msgid "Find and add firebase api's keys"
msgstr "Encuentra y agrega claves de API de Firebase"

msgid "Click here to get firebae api keys."
msgstr "Haga clic aquí para obtener las claves de la API de Firebase."

msgid "API key for user"
msgstr "Clave API para usuario"

msgid "Firebase api key for front user"
msgstr "Firebase api key para usuario frontal"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

msgid "Firebase Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación de Firebase"

msgid "Database Url"
msgstr "URL de base de datos"

msgid "Firebase Database URL"
msgstr "URL de la base de datos de Firebase"

msgid "Project Id"
msgstr "Projecto ID"

msgid "Firebase Project Id"
msgstr "ID del proyecto de Firebase"

msgid "Bucket Storage"
msgstr "Almacenamiento del cubo"

msgid "Message Sender Id"
msgstr "ID del remitente del mensaje"

msgid "Firebase Message Sender Id"
msgstr "ID del remitente del mensaje de Firebase"

msgid "Private Server Key"
msgstr "Clave de servidor privado"

msgid "Firebase Server Key"
msgstr "Clave del servidor Firebase"

msgid "Logo Image for Desktop Notifications"
msgstr "Imagen de logotipo para notificaciones de escritorio"

msgid "Remove Image"
msgstr "Quita la imagen"

msgid "Remove Logo"
msgstr "Eliminar logotipo"

msgid "No Firebase Notificaiton Logo"
msgstr "Sin logotipo de notificación de Firebase"

msgid "Secret Key"
msgstr "Llave secreta"

msgid "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials "
msgstr "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials"

msgid "Second Level Security"
msgstr "Seguridad de segundo nivel"

msgid "For enhanced security change encryption method in %s on line %s"
msgstr "Para mejorar el método de cifrado de cambio de seguridad en %s en la línea %s"

msgid "Api Key"
msgstr "Clave API"

msgid "Enter Envato api key "
msgstr "Introduzca la clave de la API de Envato"

msgid "Click here to generate an api key"
msgstr "Haga clic aquí para generar una clave de API"

msgid "License Mandatory"
msgstr "Licencia obligatoria"

msgid "Prevent users from submitting a ticket without a valid license for one of your product"
msgstr "Evite que los usuarios envíen un ticket sin una licencia válida para uno de sus productos"

msgid "Product ID"
msgstr "identificación de producto"

msgid "A comma-separated list of Envato product ids"
msgstr "Una lista separada por comas de identificadores de producto de Envato"

msgid "Enter MailChimp API key "
msgstr "Ingrese la clave API de MailChimp"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID de audiencia"

msgid "Find Audience ID in your MailChimp account"
msgstr "Encuentra la ID de audiencia en tu cuenta de MailChimp"

msgid "Enable double opt-in"
msgstr "Habilitar doble opt-in"

msgid "You must also enable double opt-in in your MailChimp account"
msgstr "También debe habilitar la opción de doble suscripción en su cuenta de MailChimp"

msgid "Welcome email"
msgstr "Correo electrónico de bienvenida"

msgid "You can enable Final Welcome Email in your MailChimp account"
msgstr "Puede habilitar el correo electrónico de bienvenida final en su cuenta de MailChimp"

msgid "Verify License On Ticket Creation"
msgstr "Verifique la licencia en la creación del boleto"

msgid "Save Configurations"
msgstr "Guardar configuración"

msgid "Ticket via email"
msgstr "Ticket por correo"

msgid "OR"
msgstr "O"

msgid "Sorry the cron job didnot work"
msgstr "Lo siento, el servicio cron no funciona"

msgid "Update ticket status"
msgstr "Actualizar estado del ticket"

msgid "Recommended run script daily"
msgstr "Se recomienda ejecutar script diariamente"

msgid "You cannot use this email, it is used in email piping"
msgstr "No puede usar este correo electrónico, se usa en tuberías de correo electrónico"

msgid "The department has been stored"
msgstr "El departamento ha sido almacenado"

msgid "The department has not been stored"
msgstr "El departamento no ha sido almacenado"

msgid "The department has been deleted"
msgstr "El departamento ha sido eliminado"

msgid "The department has not been deleted"
msgstr "El departamento no ha sido eliminado"

msgid "The department in use cannot be delete"
msgstr "El departamento en uso no se puede eliminar."

msgid "default has been changed"
msgstr "cambios guardados"

msgid "default has not been changed"
msgstr "cambios no guardados"

msgid "No Record Found"
msgstr "ningún record fue encontrado"

msgid "Outgoing Email"
msgstr "Correo saliente"

msgid "Select Email"
msgstr "Seleccionar correo"

msgid "Tickets of this department will receive emails from this email"
msgstr "Los boletos de este departamento recibirán correos electrónicos de este correo electrónico"

msgid "Receive Email"
msgstr "Recibir email"

msgid "Save Department"
msgstr "Guardar departamento"

msgid "The user of this department will receive email on the new ticket"
msgstr "El usuario de este departamento recibirá un correo electrónico con el nuevo ticket."

msgid "Are you sure you want to delete it?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarlo?"

msgid "Search Departments"
msgstr "Buscar departamentos"

msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"

msgid "Click here to give us feedback"
msgstr "Haga clic aquí para darnos sus comentarios"

msgid "Email Already Exist"
msgstr "Ya existe el correo electrónico"

msgid "The email has been stored"
msgstr "El correo electrónico ha sido almacenado"

msgid "The email has not been stored"
msgstr "El correo no ha sido almacenado"

msgid "False"
msgstr "Falso"

msgid "True"
msgstr "Cierto"

msgid "Send Email By"
msgstr "Enviar correo electrónico por"

msgid "SMTP host type"
msgstr "Tipo de host SMTP"

msgid "SMTP host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticación SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Puerto SMTP"

msgid "If the system doesnot respond in 30 seconds"
msgstr "Si el sistema no responde en 30 segundos"

msgid "Auto Response"
msgstr "Auto responder"

msgid "Save Email"
msgstr "Guardar correo"

msgid "info"
msgstr "informacion"

msgid "System email used for sending email"
msgstr "Correo de sistema usado para enviar correos"

msgid "Email template has been stored"
msgstr "Plantilla de correo guardada"

msgid "Email template has not been stored"
msgstr "Plantilla de correo no guardada"

msgid "Ban Email Try To Create Ticket"
msgstr "Prohibir correo electrónico Intentar crear un ticket"

msgid "Ticket Priority Is Changed By"
msgstr "La prioridad del ticket ha sido cambiada por"

msgid "Data Deleted"
msgstr "Datos eliminados"

msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"

msgid "Tracking ID"
msgstr "ID de rastreo"

msgid "Ticket URL"
msgstr "URL del ticket"

msgid "Ticket Priority"
msgstr "Prioridad del Ticket"

msgid "Department title"
msgstr "Título del departamento"

msgid "Group Title"
msgstr "Título del grupo"

msgid "Agent name"
msgstr "Nombre del agente"

msgid "Help topic title"
msgstr "Título del tema de ayuda"

msgid "Feedback URL"
msgstr "Comentarios URL"

msgid "Ticket Subject"
msgstr "Asunto del Ticket"

msgid "Ticket Tracking ID"
msgstr "ID Seguimiento del Ticket"

msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de cierre"

msgid "Save Email Template"
msgstr "Guardar plantilla de correo electrónico"

msgid "Field mark as published"
msgstr "Campo marcado como publicado"

msgid "Field mark as unpublished"
msgstr "Campo marcado como despublicado"

msgid "Field mark as required"
msgstr "Campo marcado como necesario"

msgid "Field mark as not required"
msgstr "Campo marcado como innecesario"

msgid "Field ordering down"
msgstr "Campo ordenado descendentemente"

msgid "Field ordering up"
msgstr "Campo ordenado ascendentemente"

msgid "Parent field has not been stored"
msgstr "El campo principal no se ha almacenado"

msgid "Please Insert At least one value for every option"
msgstr "Por favor, inserte al menos un valor para cada opción"

msgid "Field has not been stored"
msgstr "El campo no se ha guardado"

msgid "Field has been stored"
msgstr "El campo ha sido guardado"

msgid "Field has been updated"
msgstr "El campo ha sido actualizado"

msgid "Parent Field"
msgstr "Campo padre"

msgid "Edit Field"
msgstr "Editar Campo"

msgid "Field Title"
msgstr "Título del campo"

msgid "User Published"
msgstr "Usuario publicado"

msgid "Visitor Published"
msgstr "Visitante publicado"

msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuario"

msgid "Visitor Search"
msgstr "Buscador de visitas"

msgid "Show On Listing"
msgstr "Mostrar listado"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "Field has not been deleted"
msgstr "El campo no ha sido eliminado"

msgid "Field has been deleted"
msgstr "El campo ha sido borrado"

msgid "Add Field"
msgstr "Agregue campo"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"

msgid "Check Box"
msgstr "Casilla de verificación"

msgid "Drop Down"
msgstr "Desplegable"

msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Radio Button"
msgstr "Boton de radio"

msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"

msgid "Multi Select"
msgstr "Selección múltiple"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Términos y Condiciones"

msgid "Dependent Field"
msgstr "Campo dependiente"

msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"

msgid "Field Size"
msgstr "Tamaño del campo"

msgid "Max Length"
msgstr "Longitud máxima"

msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

msgid "Rows"
msgstr "Filas"

msgid "Use the table below to add new values"
msgstr "Use la tabla a continuación para agregar nuevos valores"

msgid "Add Value"
msgstr "Añadir valor"

msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Texto de Términos y Condiciones"

msgid "Terms and Conditions Link Type"
msgstr "Términos y condiciones Tipo de enlace"

msgid "Direct Link"
msgstr "Enlace directo"

msgid "Wordpress Page"
msgstr "Página de Wordpress"

msgid "Select Link Type"
msgstr "Seleccionar tipo de enlace"

msgid "Terms and Conditions Link"
msgstr "Enlace de Términos y Condiciones"

msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Página de Términos y Condiciones"

msgid "Select Wordpress page"
msgstr "Seleccione la página de Wordpress"

msgid "Save Field"
msgstr "Guardar campo"

msgid "S.No"
msgstr "Nº Serie"

msgid "User Publish"
msgstr "Publicación del usuario"

msgid "Visitor Publish"
msgstr "Publicación del visitante"

msgid "Published"
msgstr "Publicado"

msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"

msgid "Not required"
msgstr "No requerido"

msgid "users popup"
msgstr "usuario emergente"

msgid "Can Not Unpublished"
msgstr "No se puede publicar"

msgid "good"
msgstr "bueno"

msgid "cross"
msgstr "cruzar"

msgid "can not mark as not required"
msgstr "no se puede marcar como no requerido"

msgid "Cannot unpublished field"
msgstr "No se puede publicar el campo"

msgid "User Data"
msgstr "Mis datos"

msgid "Erasing data request has been stored"
msgstr "La solicitud de borrado de datos ha sido almacenada"

msgid "Failed while storing"
msgstr "Falló al almacenar"

msgid "Erase data request withdrawn"
msgstr "Borrar solicitud de datos retirada"

msgid "Failed while performing action"
msgstr "Falló al realizar la acción"

msgid "User identifying data erased"
msgstr "Datos de identificación del usuario borrados"

msgid "User data Deleted"
msgstr "Datos de usuario borrados"

msgid "Export your data"
msgstr "Exporta tus datos"

msgid "You have filed a request to remove your data."
msgstr "Ha presentado una solicitud para eliminar sus datos."

msgid "To withdraw erases data request"
msgstr "Para retirar borra la solicitud de datos"

msgid "Request data removal from the system."
msgstr "Solicitar la eliminación de datos del sistema."

msgid "Add GDPR Field"
msgstr "Agregar campo GDPR"

msgid "Field Text"
msgstr "Texto de campo"

msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de vínculo"

msgid "Link Page"
msgstr "Página de enlace"

msgid "User Email"
msgstr "Email del usuario"

msgid "Request Status"
msgstr "Estado de la solicitud"

msgid "Awaiting response"
msgstr "Esperando respuesta"

msgid "Erased identifying data"
msgstr "Datos identificativos borrados"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

msgid "Erase identifying data"
msgstr "Borrar datos de identificación"

msgid "Are you sure to erase identifying data"
msgstr "¿Está seguro de borrar los datos de identificación?"

msgid "Delete data"
msgstr "Borrar datos"

msgid "Link"
msgstr "Enlace"

msgid "Direct URL"
msgstr "URL directa"

msgid "Page Title or URL"
msgstr "Título de la página o URL"

msgid "Cannot open file"
msgstr "No se puede abrir el archivo"

msgid "Dir is not writable"
msgstr "Dir no se puede escribir"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "No es posible conectarse al servidor"

msgid "Language is not installed"
msgstr "El idioma no está instalado"

msgid "Language directory is not writable"
msgstr "El directorio de idiomas no se puede escribir"

msgid "Required language is not installed but similar language like"
msgstr "El idioma requerido no está instalado pero un lenguaje similar como"

msgid "is found in your system"
msgstr "encontrado en su sistema"

msgid "Language code"
msgstr "Código de lenguaje"

msgid "Empty values"
msgstr "Valores vacíos"

msgid "File is not writable"
msgstr "El archivo no se puede escribir"

msgid "File successfully downloaded"
msgstr "Archivo descargado con éxito"

msgid "Ordering updated"
msgstr "Pedido actualizado"

msgid "Plugin Detail"
msgstr "Detalle del complemento"

msgid "Plugin for online JS Help Desk System"
msgstr "Complemento para el sistema de mesa de ayuda JS en línea"

msgid "Created By"
msgstr "Creado por"

msgid "Company"
msgstr "Compañía"

msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del plugin"

msgid "job plugin"
msgstr "complemento de trabajo"

msgid "vehicle manager"
msgstr "gerente de vehículos"

msgid "lms plugin"
msgstr "complemento lms"

msgid "car manager"
msgstr "gerente de coche"

msgid "job manager"
msgstr "gerente de trabajo"

msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Today Tickets"
msgstr "Entradas hoy"

msgid "Short Links"
msgstr "Enlaces cortos"

msgid "Overall Report"
msgstr "Informe general"

msgid "email template"
msgstr "plantilla de correo electrónico"

msgid "Install Now"
msgstr "Instalar ahora"

msgid "The best support system plugin for WordPress has everything you need."
msgstr "El mejor complemento de sistema de soporte para WordPress tiene todo lo que necesita."

msgid "Add-Ons List"
msgstr "Lista de complementos"

msgid "Add New Addons"
msgstr "Agregar nuevos complementos"

msgid "addon"
msgstr "Añadir"

msgid "View All Tickets"
msgstr "Ver todas las entradas"

msgid "Waiting Agent Reply"
msgstr "Esperando respuesta del agente"

msgid "Waiting Your Reply"
msgstr "Esperando su respuesta"

msgid "Ticket History"
msgstr "Historia del ticket"

msgid "Addons"
msgstr "Complementos"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance."
msgstr "Agregue agentes y asigne roles y permisos para brindar asistencia."

msgid "Define rules for the ticket to auto-close after a specific interval of time."
msgstr "Defina reglas para que el ticket se cierre automáticamente después de un intervalo de tiempo específico."

msgid "Get a survey from customers on ticket closing to improve quality."
msgstr "Obtenga una encuesta de los clientes sobre el cierre de boletos para mejorar la calidad."

msgid "Help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Ayude a los usuarios a encontrar y seleccionar el área con la que necesitan asistencia."

msgid "Private Note"
msgstr "Nota privada"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue."
msgstr "La nota privada se usa como recordatorio o para dar a otros agentes información sobre el problema del ticket."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries, build your knowledge base."
msgstr "Deje de perder productividad en consultas repetitivas, construya su base de conocimiento."

msgid "Max Tickets"
msgstr "Entradas Max"

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users and agents separately."
msgstr "Permite al administrador establecer N números de tickets para usuarios y agentes por separado."

msgid "Merge Tickets"
msgstr "Fusionar entradas"

msgid "Enables agents to merge two tickets of the same user into one instead of dealing with the same issue on many tickets."
msgstr "Permite a los agentes fusionar dos tickets del mismo usuario en uno en lugar de tratar el mismo problema en muchos tickets."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue.The ticket can overdue by type or overdue by Cronjob."
msgstr "Define reglas o establece intervalos de tiempo específicos para retrasar automáticamente el ticket. El ticket puede retrasarse por tipo o retrasarse por Cronjob."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails within the js help desk."
msgstr "SMTP le permite agregar un protocolo de correo personalizado para enviar y recibir correos electrónicos dentro de la mesa de ayuda de js."

msgid "Displays complete ticket history along with the ticket status, currently assigned user and other actions performed on each ticket."
msgstr "Muestra el historial completo del ticket junto con el estado del ticket, el usuario asignado actualmente y otras acciones realizadas en cada ticket."

msgid "Pre-populated messages allow support agents to respond quickly."
msgstr "Los mensajes rellenados previamente permiten que los agentes de soporte respondan rápidamente."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without login."
msgstr "Permite a los usuarios responder a los tickets por correo electrónico sin iniciar sesión."

msgid "Time Tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply. Report the admin on how much time is spent on each ticket."
msgstr "Realice un seguimiento del tiempo dedicado a cada boleto por cada agente y cada respuesta. Informe al administrador sobre cuánto tiempo se dedica a cada ticket."

msgid "User Options"
msgstr "opciones de usuario"

msgid "User options enable you to add Google Re-captcha or JS Help Desk Re-captcha for a registration form."
msgstr "Las opciones de usuario le permiten agregar Google Re-captcha o JS Help Desk Re-captcha para un formulario de registro."

msgid "Actions"
msgstr "Comportamiento"

msgid "Ticket Actions"
msgstr "Acciones de entradas"

msgid "Get multiple action options on each ticket like Print Ticket, Lock Ticket, Transfer ticket, etc."
msgstr "Obtenga múltiples opciones de acción en cada ticket como Imprimir Ticket, Bloquear Ticket, Transferir ticket, etc."

msgid "Make unlimited announcements associated with the support system."
msgstr "Hacer anuncios ilimitados asociados con el sistema de soporte."

msgid "It allows you to block the email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Le permite bloquear el correo electrónico de cualquier usuario para restringirlo y crear nuevos tickets."

msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificación de escritorio"

msgid "The Desktop notifications will keep you up to date about anything happens on your support system."
msgstr "Las notificaciones de escritorio lo mantendrán informado sobre cualquier cosa que suceda en su sistema de soporte."

msgid "Save the ticket as a PDF in your system and able to export all data."
msgstr "Guarde el ticket como PDF en su sistema y pueda exportar todos los datos."

msgid "Create downloads to ensure the user to get downloads from downloads."
msgstr "Cree descargas para garantizar que el usuario obtenga descargas de las descargas."

msgid "Add FAQs to drastically reduce the number of common questions."
msgstr "Agregue preguntas frecuentes para reducir drásticamente la cantidad de preguntas comunes."

msgid "Get multiple themes with a beautiful color scheme to make the site beautiful."
msgstr "Obtenga múltiples temas con un hermoso esquema de colores para hacer que el sitio sea hermoso."

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets del escritorio"

msgid "Get immediate data of your support operations as soon as you log into your WordPress administration area."
msgstr "Obtenga datos inmediatos de sus operaciones de soporte tan pronto como inicie sesión en su área de administración de WordPress."

msgid "Internal Mail"
msgstr "Mail Interno"

msgid "Use an internal email to send emails to one agent to another agent."
msgstr "Use un correo electrónico interno para enviar correos electrónicos a un agente a otro agente."

msgid "Front-End Widgets"
msgstr "Widgets de front-end"

msgid "Widgets in WordPress allow you to add content and features in the widgetized areas of your theme."
msgstr "Los widgets en WordPress le permiten agregar contenido y características en las áreas de widgets de su tema."

msgid "JS Help Desk WooCommerce provides the much-needed bridge between your WooCommerce store and the JS Help Desk."
msgstr "JS Help Desk WooCommerce proporciona el puente muy necesario entre su tienda WooCommerce y el JS Help Desk."

msgid "Collect your customer's private data, sensitive information from credit card to health information and store them encrypted."
msgstr "Recopile los datos privados de su cliente, la información confidencial de la tarjeta de crédito a la información de salud y almacénelos encriptados."

msgid "Without valid Envato, license clients won't be able to open a new ticket."
msgstr "Sin Envato válido, los clientes con licencia no podrán abrir un nuevo ticket."

msgid "Adds the option to the registration form for prompting new users to subscribe to your email list."
msgstr "Agrega la opción al formulario de registro para solicitar a los nuevos usuarios que se suscriban a su lista de correo electrónico."

msgid "paidsupport"
msgstr "soporte de pago"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your tickets."
msgstr "El soporte pagado es la forma más fácil de integrar y administrar los pagos de sus boletos."

msgid "easy digital downloads"
msgstr "descargas digitales fáciles"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account."
msgstr "EDD ofrece a los clientes abrir nuevas entradas con solo un clic desde su cuenta EDD."

msgid "We'd love to hear from You."
msgstr "Nos encantaría saber de usted."

msgid "Please write appreciated review at"
msgstr "Por favor escriba una apreciada reseña en"

msgid "star"
msgstr "estrella"

msgid "Spread the word"
msgstr "Difundir la palabra"

msgid "fb"
msgstr "pensión completa"

msgid "twitter"
msgstr "gorjeo"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket main control panel"
msgstr "JS Help Desk / JS Support Ticket panel de control principal"

msgid "Add new ticket form for both user and agent"
msgstr "Agregue un nuevo formulario de ticket para el usuario y el agente"

msgid "My tickets for both user and agent"
msgstr "Mis tickets para ambos: usuario y agente"

msgid "List downloads"
msgstr "Listar descargas"

msgid "Latest Downloads"
msgstr "Descargas más recientes"

msgid "Show latest downloads. Options"
msgstr "Mostrar las últimas descargas. Opciones"

msgid "and"
msgstr "y"

msgid "Popular Downloads"
msgstr "Descargas populares"

msgid "Show popular downloads. Options"
msgstr "Mostrar descargas populares. Opciones"

msgid "List knowledge base"
msgstr "Lista de bases de datos del conocimiento"

msgid "Latest Knowledge Base"
msgstr "Última base de conocimiento"

msgid "Show latest knowledge base. Options"
msgstr "Mostrar la última base de conocimientos. Opciones"

msgid "Popular knowledge base"
msgstr "Base de conocimiento popular"

msgid "Show popular knowledge base. Options"
msgstr "Mostrar base de conocimiento popular. Opciones"

msgid "List FAQ's"
msgstr "Listar FAQ's"

msgid "Latest FAQ's"
msgstr "Últimas FAQ's"

msgid "Show latest FAQ's. Options"
msgstr "Mostrar las últimas preguntas frecuentes. Opciones"

msgid "Popular FAQ's"
msgstr "FAQ's populares"

msgid "Show popular FAQ's. Options"
msgstr "Mostrar preguntas frecuentes populares. Opciones"

msgid "List announcements"
msgstr "Lista de anuncios"

msgid "Latest Announcements"
msgstr "Anuncios recientes"

msgid "Show latest announcements. Options"
msgstr "Mostrar los últimos anuncios. Opciones"

msgid "Popular Announcements"
msgstr "Anuncios populares"

msgid "Show popular announcements. Options"
msgstr "Mostrar anuncios populares. Opciones"

msgid "spinning wheel"
msgstr "rueda giratoria"

msgid "Get JS Help Desk Translations"
msgstr "Obtenga traducciones de la mesa de ayuda de JS"

msgid "Get Translations"
msgstr "Conseguir traducciones"

msgid "Select Translation"
msgstr "Seleccionar traducción"

msgid "When WordPress language change to ro, JS Help Desk language will auto change to ro"
msgstr "Cuando el idioma de WordPress cambia a ro, el idioma de JS Help Desk cambiará automáticamente a ro"

msgid "saved"
msgstr "salvado"

msgid "Contribute In Translation"
msgstr "Contribuir en la traduccion"

msgid "translate"
msgstr "traducir"

msgid "Manual Download"
msgstr "Descargar manual"

msgid "Log In"
msgstr "Iniciar Sesión"

msgid "Agent Feedbacks"
msgstr "Comentarios del agente"

msgid "Submit ticket"
msgstr "Enviar ticket"

msgid "my ticket"
msgstr "mi billete"

msgid "View all the created tickets"
msgstr "Ver todos los tickets creados"

msgid "your ticket status"
msgstr "Estado de tus tickets"

msgid "closed ticket"
msgstr "boleto cerrado"

msgid "answered ticket"
msgstr "boleto respondido"

msgid "overdue ticket"
msgstr "boleto vencido"

msgid "View All Downloads"
msgstr "Ver todas las descargas"

msgid "View All Announcements"
msgstr "Ver todos los anuncios"

msgid "View All Knowledge Base"
msgstr "Ver toda la base de conocimiento"

msgid "Latest FAQs"
msgstr "Últimas preguntas frecuentes"

msgid "View All FAQs"
msgstr "Ver todas las preguntas frecuentes"

msgid "keep me login"
msgstr "Recordar mis datos de inicio de sesión"

msgid "Repeat Password"
msgstr "Repita su contraseña"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "Suscríbase al boletín"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha [AntiSpam]"

msgid "has been changed"
msgstr "ha sido cambiado"

msgid "has not been changed"
msgstr "no ha sido cambiado"

msgid "JS Support Ticket Settings"
msgstr "Configuración de tickets de soporte de JS"

msgid "Complete"
msgstr "Completar"

msgid "Configurations complete"
msgstr "Configuraciones completadas"

msgid "Step 4 of 4"
msgstr "Paso 4 de 4"

msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Paso 3 de 3"

msgid "Setting Completed"
msgstr "Configuración completada"

msgid "Setting you applied has been saved successfully."
msgstr "La configuración que aplicó se ha guardado correctamente."

msgid "Finish"
msgstr "Finalizado"

msgid "Ticket Setting"
msgstr "Configurar Ticket"

msgid "Setting Complete"
msgstr "Ajuste completo"

msgid "General Configurations"
msgstr "Configuraciones generales"

msgid "Step 1 of 4"
msgstr "Paso 1 de 4"

msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Paso 1 de 3"

msgid "Enter the site title"
msgstr "Ingrese el título del sitio"

msgid "Date format for plugin"
msgstr "Formato de fecha para el complemento"

msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Mostrar migas de pan"

msgid "Show navigation in breadcrumbs"
msgstr "Mostrar navegación en migas de pan"

msgid "Upload file size in KB's"
msgstr "Subir tamaño de archivo en KB"

msgid "File Extension"
msgstr "Extensión de archivo"

msgid "Sequential"
msgstr "Secuencial"

msgid "Feedback Configurations"
msgstr "Configuraciones de comentarios"

msgid "Step 3 of 4"
msgstr "Paso 3 de 4"

msgid "Set Email Delay Time"
msgstr "Establecer el tiempo de retraso del correo electrónico"

msgid " :"
msgstr ":"

msgid "Set Email Delay"
msgstr "Establecer retraso de correo electrónico"

msgid "Back"
msgstr "Volver"

msgid "Ticket Configurations"
msgstr "Configuraciones de entradas"

msgid "Step 2 of 4"
msgstr "Paso 2 de 4"

msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Paso 2 de 3"

msgid "Enable/Disable Open Ticket"
msgstr "Habilitar / deshabilitar ticket abierto"

msgid "Ticket ID sequence"
msgstr "Secuencia de ID de ticket"

msgid "Set ticket id sequential or random"
msgstr "Establecer ID de ticket secuencial o aleatorio"

msgid "Maximum Tickets"
msgstr "Boletos máximos"

msgid "Set Maximum Ticket Per user"
msgstr "Establecer ticket máximo por usuario"

msgid "Maximum Open Ticket"
msgstr "Boleto Máximo Abierto"

msgid "Reopen ticket within Days"
msgstr "Reabrir el boleto dentro de los días"

msgid "Show Captcha to visitor on ticket form"
msgstr "Mostrar Captcha al visitante en el formulario de ticket"

msgid "Enable/Disable Captcha on Ticket Form"
msgstr "Habilitar / deshabilitar Captcha en el formulario de ticket"

msgid "Own Captcha operands"
msgstr "Propios operandos de Captcha"

msgid "Enable/Disable Own Captcha subtraction"
msgstr "Habilitar / deshabilitar la resta propia de Captcha"

msgid "Enable Print Ticket"
msgstr "Habilitar ticket de impresión"

msgid "Enable/Disable Print Ticket"
msgstr "Habilitar / deshabilitar ticket de impresión"

msgid "Please insert activation key to proceed"
msgstr "Por favor inserte la clave de activación para continuar"

msgid "Addon Installation Failed"
msgstr "Instalación del complemento fallida"

msgid "Addon installation failed, Directory permission error"
msgstr "Error en la instalación del complemento, error de permiso de directorio"

msgid "Addon Installation Failed, File download error"
msgstr "Error en la instalación del complemento, error de descarga del archivo"

msgid "left image"
msgstr "imagen izquierda"

msgid "right image"
msgstr "imagen derecha"

msgid "buy now"
msgstr "compra ahora"

msgid "helptopic"
msgstr "Tópico de ayuda"

msgid "private note"
msgstr "nota privada"

msgid "max ticket"
msgstr "boleto máximo"

msgid "merge tickets"
msgstr "combinar entradas"

msgid "time tracking"
msgstr "seguimiento de tiempo"

msgid "user options"
msgstr "opciones de usuario"

msgid "ticket actions"
msgstr "acciones de tickets"

msgid "desktop notifications"
msgstr "notificaciones de escritorio"

msgid "admin widgets"
msgstr "widgets de administrador"

msgid "internal mail"
msgstr "Correo interno"

msgid "frontend widget"
msgstr "widget de interfaz"

msgid "woocommerce support"
msgstr "soporte de woocommerce"

msgid "mail chimp"
msgstr "chimpancé de correo"

msgid "addon in no longer active"
msgstr "el complemento ya no está activo"

msgid "Wordpress Plugin"
msgstr "Plugin de Wordpress"

msgid ""
"JS Help Desk is a trusted open source ticket system. JS Help Desk is a simple, easy to use, web-based customer support system. Users can create a ticket from the front-end. JS Help Desk comes packed with lot features than most of the expensive(and "
"complex) support ticket system on the market. The best part is, It completely free."
msgstr ""
"JS Help Desk es un sistema de tickets de código abierto confiable. JS Help Desk es un sistema de atención al cliente simple, fácil de usar y basado en la web. Los usuarios pueden crear un ticket desde el front-end. JS Help Desk viene con muchas "
"características que la mayoría de los costosos (y complejos) sistema de tickets de soporte en el mercado. La mejor parte es que es completamente gratis."

msgid "JS Help Desk Addon Installer"
msgstr "Instalador de complementos de la mesa de ayuda de JS"

msgid "Add on list"
msgstr "Agregar a la lista"

msgid "Please Insert Your Activation key"
msgstr "Por favor inserte su clave de activación"

msgid "Activation key"
msgstr "Clave de activación"

msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"

msgid "Select Addons for download"
msgstr "Seleccionar complementos para descargar"

msgid "All allowed add ons are already installed"
msgstr "Todos los complementos permitidos ya están instalados"

msgid "You are not allowed to install any add on"
msgstr "No tienes permiso para instalar ningún complemento"

msgid "Select All Addons"
msgstr "Seleccionar todos los complementos"

msgid "Add ons installed and activated successfully"
msgstr "Complementos instalados y activados con éxito"

msgid "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully. "
msgstr "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully."

msgid "Priority Title Already Exist"
msgstr "Título de la prioridad ya existe"

msgid "Priority has been stored"
msgstr "Prioridad cambiada"

msgid "Priority has not been stored"
msgstr "Prioridad no cambiada"

msgid "Priority has been deleted"
msgstr "Prioridad borrada"

msgid "Priority has not been deleted"
msgstr "Prioridad no borrada"

msgid "Default priority cannot delete"
msgstr "Prioridad por defecto no puede ser borrada"

msgid "Priority has been make default"
msgstr "La prioridad ha sido marcada como predeterminada"

msgid "Priority has not been make default"
msgstr "La prioridad no ha sido marcada como predeterminada"

msgid "Ticket Overdue Interval Type"
msgstr "Tipo de Intervalo para vencimiento del Ticket"

msgid "Save Priority"
msgstr "Guardar prioridad"

msgid "Date Interval"
msgstr "Intervalo de fecha"

msgid "Reply posted"
msgstr "Respuesta publicada"

msgid "Reply posted on ticket"
msgstr "Respuesta publicada en el ticket"

msgid "Ticket is replied by"
msgstr "Ticket respondido por"

msgid "Reply Has been Posted"
msgstr "La respuesta ha sido publicada"

msgid "Reply Has Not been Posted"
msgstr "La respuesta no ha sido publicada"

msgid "Dates"
msgstr "Fechas"

msgid "Department Detail Report"
msgstr "Informe detallado del departamento"

msgid "Export Data"
msgstr "Exportar Datos"

msgid "Department Statistics"
msgstr "Departamento de Estadística"

msgid "pending ticket"
msgstr "boleto pendiente"

msgid "Time Taken"
msgstr "Tiempo empleado"

msgid "Merged and closed"
msgstr "Fusionado y cerrado"

msgid "Out of"
msgstr "Fuera de"

msgid "Ticket by departments"
msgstr "Tickets por departamento"

msgid "Tickets By Priority"
msgstr "Ticket por prioridad"

msgid "Staff Member Tickets"
msgstr "Tickets de miesbros del Staff"

msgid "all ticket"
msgstr "todo boleto"

msgid "Tickets By Status And Priorities"
msgstr "Ticket por estatus y prioridad"

msgid "Tickets By Agents"
msgstr "Entradas por agentes"

msgid "Staff Reports"
msgstr "Reportes de staff"

msgid "Based on"
msgstr "Basado en"

msgid "Customer Satisfaction"
msgstr "Satisfacción del cliente"

msgid "satisfaction image"
msgstr "imagen de satisfacción"

msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"

msgid "Happy"
msgstr "Buena"

msgid "bad"
msgstr "malo"

msgid "Sad"
msgstr "Mala"

msgid "Angry"
msgstr "Pésimo"

msgid "Agent Detail Report"
msgstr "Informe detallado del agente"

msgid "Agent Statistics"
msgstr "Estadísticas del agente"

msgid "staff image"
msgstr "imagen del personal"

msgid "Average rating"
msgstr "Puntuación media"

msgid "Average time"
msgstr "Tiempo medio"

msgid "Tickets not assigned to the staff member"
msgstr "Tickets No asignados a los miembros del Equipo"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

msgid "Report By Staff Member"
msgstr "Reporte por miembro del Staff"

msgid "User Detail Report"
msgstr "Informe detallado del usuario"

msgid "User Statistics"
msgstr "Estadísticas de usuario"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Ticket Status By Departments"
msgstr "Estado del ticket por departamentos"

msgid "Agent Report"
msgstr "Informe del agente"

msgid "Agent Tickets"
msgstr "Entradas de agente"

msgid "Reports Statistics"
msgstr "Estadísticas de informes"

msgid "System error has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el error del sistema."

msgid "System error has not been deleted"
msgstr "El error del sistema no ha sido eliminado"

msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"

msgid "Support for this Envato license has expired"
msgstr "El soporte para esta licencia de Envato ha expirado"

msgid "Record not found"
msgstr "Registro no encontrado"

msgid "Banned email cannot create ticket"
msgstr "Los correos prohibidos no pueden crear tickets"

msgid "Incorrect Captcha code"
msgstr "Código Captcha incorrecto"

msgid "Please select paid support item"
msgstr "Seleccione el elemento de soporte pagado"

msgid "No purchase found with that code"
msgstr "No se encontró ninguna compra con ese código."

msgid "Provide a valid license key to create a ticket."
msgstr "Proporcione una clave de licencia válida para crear un ticket."

msgid "Your license has expired."
msgstr "Su licencia ha expirado."

msgid "Your license is not active, activate your license."
msgstr "Su licencia no está activa, active su licencia."

msgid "Due date error is not valid"
msgstr "Fecha de vencimiento inválida"

msgid "Ticket has not been created"
msgstr "El ticket no ha sido creado"

msgid "Ticket created"
msgstr "Ticket creado"

msgid "created"
msgstr "creado"

msgid "Guest"
msgstr "Invitado"

msgid "Ticket is updated by"
msgstr "Ticket actualizado por"

msgid "Ticket is created by"
msgstr "Ticket creado por"

msgid "Ticket has been deleted"
msgstr "Ticket borrado"

msgid "Ticket has not been deleted"
msgstr "Ticket no borrado"

msgid "in use cannot be deleted"
msgstr "no se puede eliminar por estar en uso"

msgid "Ticket already closed"
msgstr "Ticket ya cerrado"

msgid "Ticket has been closed"
msgstr "El ticket ha sido cerrado"

msgid "Ticket has not been closed"
msgstr "El ticket no ha sido cerrado"

msgid "Ticket is closed by"
msgstr "Ticket cerrado por"

msgid "Your are not allowed"
msgstr "No permitido"

msgid "The department has been transferred"
msgstr "El departamento ha sido transferido"

msgid "The department has not been transferred"
msgstr "El departamento no ha sido transferido"

msgid "The department is transferred by"
msgstr "El departamento es transferido por"

msgid "Assigned to agent"
msgstr "Asignado al agente"

msgid "Not assigned to agent"
msgstr "No asignado al agente"

msgid "Assign ticket to agent"
msgstr "Asignar ticket al agente"

msgid "Ticket is assigned to agent by"
msgstr "El boleto es asignado al agente por"

msgid "Ticket already have same priority"
msgstr "El ticket ya tiene la misma prioridad"

msgid "Priority has been changed"
msgstr "Prioridad cambiada"

msgid "Priority has not been changed"
msgstr "Prioridad no cambiada"

msgid "Change Priority"
msgstr "Cambiar prioridad"

msgid "Email already banned"
msgstr "Correo ya prohibido"

msgid "The email has been banned"
msgstr "El correo electrónico ha sido prohibido."

msgid "The email has not been banned"
msgstr "El correo electrónico no ha sido prohibido."

msgid "Email is banned by"
msgstr "Correo rohibido por"

msgid "The ticket has been reopened"
msgstr "El boleto ha sido reabierto"

msgid "The ticket has not been reopened"
msgstr "El boleto no ha sido reabierto"

msgid "Reopen Ticket"
msgstr "Reabrir Ticket"

msgid "The ticket is reopened by"
msgstr "El boleto es reabierto por"

msgid "The ticket reopens time limit end"
msgstr "El boleto reabre el fin del tiempo límite"

msgid "Email has been unbanned"
msgstr "Correo desbloqueado"

msgid "Email has not been unbanned"
msgstr "Correo no desbloqueado"

msgid "Unbanned Email"
msgstr "Bloquear correo"

msgid "Email is unbanned by"
msgstr "Correo desbloqueado por"

msgid "Email cannot be unbanned"
msgstr "El correo no puede ser bloqueado"

msgid "Ticket already marked in progress"
msgstr "Ticket ya marcado en progreso"

msgid "The ticket has been marked as in progress"
msgstr "El boleto ha sido marcado como en progreso"

msgid "The ticket has not been marked as in progress"
msgstr "El ticket no ha sido marcado como en progreso"

msgid "In progress ticket"
msgstr "Ticket en proceso"

msgid "The ticket is marked as in progress by"
msgstr "El ticket está marcado como en progreso por"

msgid "File upload limit exceeds"
msgstr "El límite de carga de archivos excede"

msgid "The uploaded file extension not valid"
msgstr "La extensión del archivo cargado no es válida"

msgid "Paid support info"
msgstr "Información de soporte pagado"

msgid "Order ID"
msgstr "Solicitar ID"

msgid "Product Name"
msgstr "nombre del producto"

msgid "Total Tickets"
msgstr "Entradas totales"

msgid "Remaining Tickets"
msgstr "Boletos restantes"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "You have not purchased any supported item"
msgstr "No has comprado ningún artículo compatible"

msgid "Go to shop"
msgstr "Ir a la tienda"

msgid "Select Order"
msgstr "Elije el orden"

msgid "No canned response found"
msgstr "No se encontró respuesta enlatada"

msgid "Waiting agent reply"
msgstr "Esperando respuesta del agente"

msgid "Waiting customer reply"
msgstr "Esperando respuesta del cliente"

msgid "Close ticket"
msgstr "Cerrar ticket"

msgid "premade"
msgstr "prefabricado"

msgid "Some values are not acceptable please retry"
msgstr "Alguno valores no son aceptables, por favor intentar de nuevo"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-premium?"
msgstr "¿Estás seguro de marcar este boleto como no premium?"

msgid "Edit Reply"
msgstr "Editar repuesta"

msgid "Edit Time"
msgstr "Editar tiempo"

msgid "Reason For Editing the timer"
msgstr "Razón para editar el temporizador"

msgid "Reason For Editing"
msgstr "Razón de la edición"

msgid "Resolve conflict"
msgstr "Resolver el conflicto"

msgid "Ticket Details"
msgstr "Detalles del ticket"

msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Añadir nueva credencial"

msgid "Post New Internal Note"
msgstr "Publicar nueva nota interna"

msgid "play"
msgstr "jugar"

msgid "pause"
msgstr "pausa"

msgid "stop"
msgstr "detener"

msgid "Close on reply"
msgstr "Cerrar al responder"

msgid "Reason For Department Transfer"
msgstr "Razón para transferir de departamento"

msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"

msgid "Assign To Agent"
msgstr "Asignar a agente"

msgid "Assign"
msgstr "Asignar"

msgid "View all %d tickets by %s"
msgstr "Ver todos los tickets% d por% s"

msgid "Show History"
msgstr "Mostrar historia"

msgid "Print Ticket"
msgstr "Imprimir boleto"

msgid "Unmark Overdue"
msgstr "Desmarcar como fecha límite sobrepasada"

msgid "Mark in Progress"
msgstr "Marcar en progreso"

msgid "agent image"
msgstr "imagen del agente"

msgid "Ticket Thread"
msgstr "Hilo del ticket"

msgid "Post Reply"
msgstr "Publicar respuesta"

msgid "Own Signature"
msgstr "Firma propia"

msgid "Department Signature"
msgstr "Firma de departamento"

msgid "JNone"
msgstr "JNinguno"

msgid "Add Signature"
msgstr "Añadir firma"

msgid "On Waiting"
msgstr "En espera"

msgid "ago"
msgstr "hace"

msgid "No Last Reply"
msgstr "Sin última respuesta"

msgid "Not Given"
msgstr "No dado"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

msgid "Change"
msgstr "Cambio"

msgid "Ticket assigned to"
msgstr "Ticket asignado a"

msgid "staff photo"
msgstr "foto del personal"

msgid "Total Time Taken"
msgstr "Tiempo total tomado"

msgid "view ticket"
msgstr "ver boleto"

msgid "Woocommerce Order"
msgstr "Orden de Woocommerce"

msgid "Envato License"
msgstr "Licencia Envato"

msgid "Item"
msgstr "Articulo"

msgid "Buyer"
msgstr "Comprador"

msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"

msgid "License"
msgstr "Licencia"

msgid "Purchase Date"
msgstr "Fecha de compra"

msgid "Supported Until"
msgstr "Apoyado hasta"

msgid "Paid Support Details"
msgstr "Detalles de soporte pagado"

msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"

msgid "Subscribed On"
msgstr "Suscrito en"

msgid "Support Expiry"
msgstr "Caducidad de soporte"

msgid "No expiration"
msgstr "Sin fecha de caducidad"

msgid "Non-premium support"
msgstr "Soporte no premium"

msgid "Check this box if this ticket should NOT apply against the paid support"
msgstr "Marque esta casilla si este ticket NO debe aplicarse contra el soporte pagado"

msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

msgid "Link ticket to paid support"
msgstr "Boleto de enlace a soporte pagado"

msgid "Ticket Creator Name"
msgstr "Nombre del creador del ticket"

msgid "From Date"
msgstr "Partir de la fecha"

msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"

msgid "Enforce delete"
msgstr "Forzar borrado"

msgid "Are you sure to enforce delete"
msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar?"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-preminum?"
msgstr "¿Estás seguro de marcar este boleto como no premium?"

msgid "Message Logs"
msgstr "Registros de mensajes"

msgid "Edit Timer"
msgstr "Editar temporizador"

msgid "Type Note for Department"
msgstr "Tipo de nota para el departamento"

msgid "Assigning Note"
msgstr "Asignando Nota"

msgid "Time Track"
msgstr "Seguimiento de tiempo"

msgid "Type Internal Note"
msgstr "Tipo de nota interna"

msgid "View all %d tickets"
msgstr "Ver todas las entradas% d"

msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"

msgid "History"
msgstr "Historia"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este ticket?"

msgid "Are you sure to close this ticket"
msgstr "¿Estás seguro de cerrar este ticket?"

msgid "Unlock"
msgstr "desbloquear"

msgid "Reply a message"
msgstr "Responder un mensaje"

msgid "Select Premade"
msgstr "Seleccionar predefinido"

msgid "Assign Ticket"
msgstr "Asignar boleto"

msgid "Assigned To Agent"
msgstr "Asignado al agente"

msgid "View all orders"
msgstr "Ver todos los pedidos"

msgid "Non-preminum support"
msgstr "Soporte no premium"

msgid "Check Status"
msgstr "Comprobar estado"

msgid "Account status"
msgstr "Estado de la cuenta"

msgid "Add Premade Message"
msgstr "Añadir mensaje predefinido"

msgid "Add Staff Member"
msgstr "Añadir miembro de equipo"

msgid "Add System Email"
msgstr "Añadir correo de sistema"

msgid "Add User field"
msgstr "Añadir campo de usuario"

msgid "Add new ticket form for both user and staff"
msgstr "Añadir nuevo ticket para usuario y equipo"

msgid "Ago"
msgstr "hace"

msgid "Already exisits"
msgstr "Ya existe"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "El anuncio ha sido borrado"

msgid "Announcement has been stored"
msgstr "El anuncio ha sido guardado"

msgid "Announcement has not been deleted"
msgstr "El anuncio no ha sido borrado"

msgid "Announcement has not been stored"
msgstr "El anuncio no ha sido guardado"

msgid "Append signature with reply"
msgstr "Adjuntar firma con la respuesta"

msgid "Are you sure to close ticket"
msgstr "¿Estás seguro/a que quieres cerrar el ticket?"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "¿Estás seguro/a que quieres eliminar?"

msgid "Article has been deleted"
msgstr "El artículo ha sido borrado"

msgid "Article has not been deleted"
msgstr "El artículo no ha sido borrado"

msgid "Assign ticket to staff"
msgstr "Asignar ticket al equipo"

msgid "Assign to Staff"
msgstr "Asignar a equipo"

msgid "Assign to Staff Member"
msgstr "Asignar a miembro del equipo"

msgid "Assigned to staff"
msgstr "Asignado al equipo"

msgid "Attachment has been removed"
msgstr "Documentos adjuntos borrados"

msgid "Attachment has not been removed"
msgstr "Documentos adjuntos no borrados"

msgid "Auto response for this topic"
msgstr "Auto responder para este tema"

msgid "Autoresponse"
msgstr "Autoresponder"

msgid "Ban Email Log List"
msgstr "Registro de correos prohibidos"

msgid "Ban Email has been stored"
msgstr "Correo prohibido guardado"

msgid "Ban Email has not been deleted"
msgstr "Correo prohibido no borrado"

msgid "Ban Email has not been stored"
msgstr "Correo prohibido no guardado"

msgid "Ban email"
msgstr "Email prohibido"

msgid "Ban email log list"
msgstr "Registro de correos prohibidos"

msgid "Ban email new ticket"
msgstr "Restringir correo en nuevos tickets"

msgid "Banlist log"
msgstr "Log de lista de correos restringidos"

msgid "CURL exist"
msgstr "Existe CURL"

msgid "CURL not exist"
msgstr "No existe CURL"

msgid "Can Not mark as not required"
msgstr "No se puede marcar como no se requiere"

msgid "Cannot unpublish field"
msgstr "No se puede despublicar campo"

msgid "Category has been deleted"
msgstr "La categoría ha sido borrada"

msgid "Category has been stored"
msgstr "La categoría ha sido guardada"

msgid "Category has not been deleted"
msgstr "La categoría no ha sido borrada"

msgid "Category has not been stored"
msgstr "La categoría no ha sido guardada"

msgid "Category in use cannot deleted"
msgstr "Una categoría en uso no puede ser borrada"

msgid "Component Detail"
msgstr "Detalle de componente"

msgid "Component for on-line ticket support system"
msgstr "Componente para el sistema en línea de tickets de soporte"

msgid "Configuration has been stored"
msgstr "Configuración guardada"

msgid "Configuration not has been stored"
msgstr "Configuración no guardada"

msgid "Connection established but we cannot ready any email"
msgstr "Conexión establecida pero no podemos leer ningún correo electrónico"

msgid "Control panel links"
msgstr "Enlace al panel de control"

msgid "Current"
msgstr "Actual"

msgid "Data directory can not empty."
msgstr "El directorio de datos no puede estar vacío"

msgid "Data directory is not writeable."
msgstr "El directorio de datos no se puede escribir"

msgid "Database CRUD"
msgstr "base de datos CRUD"

msgid "Database create table not allowed"
msgstr "No está permitido crear una tabla de base de datos"

msgid "Database delete record not allowed"
msgstr "No está permitido borrar registros en la base de datos"

msgid "Database drop table not allowed"
msgstr "Intercambio de tabla de base de datos no realizada"

msgid "Database insert record not allowed"
msgstr "Bo está permitido insertar registros en la base de datos"

msgid "Database update record not allowed"
msgstr "No está permitido actualizar registros en la base de datos"

msgid "Date end"
msgstr "Fecha de finalización"

msgid "Date start"
msgstr "Fecha de creación"

msgid "Day"
msgstr "Día"

msgid "Default System Email"
msgstr "Correo de sistema por defecto"

msgid "Default system emails"
msgstr "Correo electrónico del sistema por defecto"

msgid "Delete ticket"
msgstr "Borrar ticket"

msgid "Department Under Which The Answer Will Be Made Available"
msgstr "El departamento encargado de la respuesta está disponible"

msgid "Department has been deleted"
msgstr "El departamento ha sido borrado"

msgid "Department has been stored"
msgstr "El departamento ha sido guardado"

msgid "Department has been transfered"
msgstr "El departamento ha sido transferido"

msgid "Department has not been deleted"
msgstr "El departamento no ha sido borrado"

msgid "Department has not been stored"
msgstr "El departamento no ha sido guardado"

msgid "Department has not been transfered"
msgstr "El departamento no ha sido transferido"

msgid "Department in use cannot deleted"
msgstr "Departamento en uso, no se puede borrar"

msgid "Department is transfered by"
msgstr "Departamento transferido por"

msgid "Dir is not writeable"
msgstr "El directorio no se puede escribir"

msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

msgid "Directory permissions error"
msgstr "Error de permisos de directorio"

msgid "Display name"
msgstr "Nombre mostrado"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain"
msgstr "Tiene habilitado SSL en su dominio"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Download has been deleted"
msgstr "Descarga borrada"

msgid "Download has been stored"
msgstr "Descarga guardada"

msgid "Download has not been deleted"
msgstr "Descarga no borrada"

msgid "Download has not been stored"
msgstr "Descarga no guardada"

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo"

msgid "Email has been banned"
msgstr "El correo ha sido prohibido"

msgid "Email has been deleted"
msgstr "El correo ha sido borrado"

msgid "Email has been stored"
msgstr "El correo ha sido guardado"

msgid "Email has not been banned"
msgstr "El correo no ha sido prohibido"

msgid "Email has not been deleted"
msgstr "Correo no borrado"

msgid "Email has not been stored"
msgstr "El correo  no ha sido guardado"

msgid "Email send to admin when banned email try to create ticket"
msgstr "Enviar correo electrónico cuando una dirección electrónica desea crear un nuevo ticket"

msgid "Enable ticket via email"
msgstr "Habilitar ticket vía correo electrónico"

msgid "Error applying new theme"
msgstr "Error aplicando el nuevo tema"

msgid "Error file ext mismatch"
msgstr "Error, extensión no reconocida"

msgid "Error file not downloaded"
msgstr "Error, archivo no descargable"

msgid "Error occured"
msgstr "Error ocurrido"

msgid "File Downloaded Successfully"
msgstr "El archivo se ha descargado con éxito"

msgid "File download"
msgstr "Archivo descargado"

msgid "File is not writeable"
msgstr "Archivo de sólo lectura"

msgid "File read write issue files cannot upload"
msgstr "El archivo no puede ser subido"

msgid "File upload limit exceed"
msgstr "Excedido el límite de subida de archivos"

msgid "Forum"
msgstr "Foro"

msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"

msgid "GD library not exist"
msgstr "No existe librería GD"

msgid "General Setting"
msgstr "Configuración General"

msgid "Get JS Support Ticket Translations"
msgstr "Adquirir Traducciones de JS Support Ticket"

msgid "Goto Web"
msgstr "Ir a la Web"

msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"

msgid "Host port number to read email from"
msgstr "Número de puerto de host para leer correo electrónico de"

msgid "IMAP is either not installed or not enable in your server"
msgstr "IMAP no está instalado o no está habilitado en su servidor"

msgid "If system not respond in 30 seconds"
msgstr "Si el sistema no responde en 30 segundos"

msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

msgid "Internal Note Has Been Posted"
msgstr "Publicada nota interna"

msgid "Internal Note Has Not Been Posted"
msgstr "Nota interna no publicada"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas internas"

msgid "Internal note is posted by"
msgstr "Nota interna publicada por"

msgid "It may take few minutes"
msgstr "Puede tardar unos minutos"

msgid "JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Panel de control de JS Support Ticket"

msgid "JS Support Ticket Pro Installer"
msgstr "Instalador de JS Support Ticket Pro"

msgid "JS Support Ticket main control panel"
msgstr "Panel de control principal de JS Support Ticket"

msgid "JS Ticket Pro Installed Successfully"
msgstr "JS Ticket Pro instalado correctamente"

msgid "Knowledge base article has been stored"
msgstr "El artículo de la base de conocimientos se ha almacenado"

msgid "Knowledge base article has not been stored"
msgstr "El artículo de la base de conocimientos no se ha almacenado"

msgid "Language directory is not writeable"
msgstr "El directorio de idioma es de sólo lectura"

msgid "Lastest Downlods"
msgstr "Últimas descargas"

msgid "Latest knowledge base"
msgstr "Base de datos del conocimiento recientes"

msgid "Limit exceeds maximum open tickets"
msgstr "Excedido el límite máximo de tickets abiertos"

msgid "Login into your account"
msgstr "Entra a tu cuenta"

msgid "Login/Logout button"
msgstr "Botón de entrada/salida del sistema"

msgid "Mail Setting"
msgstr "Configurar Correo"

msgid "Mail cannot mark as read"
msgstr "El correo no se puede marcar como leído"

msgid "Mail has been mark as read"
msgstr "Correo electrónico marcado como leído"

msgid "Mail has been send"
msgstr "Correo enviado"

msgid "Mail has not been mark as read"
msgstr "El correo se ha marcado como no leído"

msgid "Mail has not been send"
msgstr "Correo no enviado"

msgid "Mail mark as read"
msgstr "Correo marcado como leído"

msgid "Mail mark as unread"
msgstr "Correo marcado como no leído"

msgid "Mannual Download"
msgstr "Descarga manual"

msgid "Max record"
msgstr "Registro máximo"

msgid "More Detail"
msgstr "Más detalles"

msgid "More Option"
msgstr "Más opciones"

msgid "My tickets for both user and staff"
msgstr "Mis tickets para usuario y equipo"

msgid "New Department"
msgstr "Nuevo departamento"

msgid "New Help Topic"
msgstr "Nuevo tema de ayuda"

msgid "New Staff"
msgstr "Nuevo equipo"

msgid "New Version Is Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

msgid "New theme has been applied"
msgstr "Nuevo tema aplicado"

msgid "Next step"
msgstr "Siguiente paso"

msgid "No premade found"
msgstr "Mensaje no Pre-armado"

msgid "Not assigned to staff"
msgstr "No asignado al equipo"

msgid "Oooops"
msgstr "Ooops"

msgid "Opsss...."
msgstr "Opsss..."

msgid "Our Products"
msgstr "Nuestros productos"

msgid "PHP version smaller then recomended"
msgstr "Versión PHP inferior a la recomendada"

msgid "Password for given email address"
msgstr "Contraseña de la cuenta de correo electrónico proporcionada"

msgid "Please enable ticket via email setting first"
msgstr "Por favor habilite la característica de ticket vía correo electrónico primero"

msgid "Please enter the google recaptcha private key from"
msgstr "Por favor introduzca la llave privada del Google recapcha"

msgid "Please enter the google recaptcha public key from"
msgstr "Por favor introduzca la llave pública del Google recapcha"

msgid "Please insert activation key and press start"
msgstr "Por favor insertar llave de activación y presionar para comenzar"

msgid "Please select atleast one category for"
msgstr "Por favor seleccione al menos una categoría para"

msgid "Popular knoweldge base"
msgstr "Bases de datos del conocimiento populares"

msgid "Post internal note"
msgstr "Publicar nota interna"

msgid "Posted by"
msgstr "Publicado por"

msgid "Premade Messages"
msgstr "Mensajes predefinidos"

msgid "Premade department message has been stored"
msgstr "Mensaje predefinido del departamento ha sido guardado"

msgid "Premade department message has not been stored"
msgstr "Mensaje predefinido del departamento no ha sido guardado"

msgid "Premade message"
msgstr "Mensaje Pre-armado"

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configuración rápida"

msgid "Recomended"
msgstr "Recomendado"

msgid "Redirect user to JS Support Ticket control panel after login"
msgstr "Redireccionar al Panel de Control de JS Support Ticket después de iniciar sesión"

msgid "Reply has been posted"
msgstr "Respuesta publicada"

msgid "Reply has not been posted"
msgstr "Respuesta no publicada"

msgid "Report By User"
msgstr "Reporte Por Usuario"

msgid "Report By Users"
msgstr "Reporte Por Usuarios"

msgid "Requester Info"
msgstr "Información del solicitante"

msgid "Role has been deleted"
msgstr "El rol ha sido borrado"

msgid "Role has been stored"
msgstr "El rol ha sido guardado"

msgid "Role has not been deleted"
msgstr "El rol no ha sido borrado"

msgid "Role has not been stored"
msgstr "El rol no ha sido guardado"

msgid "Save Staff Member"
msgstr "Guardar miembro del equipo"

msgid "Save User Field"
msgstr "Guardar campo de usuario"

msgid "Save attachments if found in email"
msgstr "Guarda archivos adjuntos si están incluidos en correo electrónico"

msgid "Save email template"
msgstr "Guardar plantilla de correo"

msgid "Save premade message"
msgstr "Guardar mensaje predefinido"

msgid "Search Announcement"
msgstr "Buscar anuncio"

msgid "Search Download"
msgstr "Buscar descarga"

msgid "Search FAQ"
msgstr "Buscar FAQ"

msgid "Search Knowledge Base"
msgstr "Buscar base de conocimiento"

msgid "Select Staff"
msgstr "Seleccionar equipo"

msgid "Select department"
msgstr "Seleccionar departamento"

msgid "Select priority"
msgstr "Selecciona prioridad"

msgid "Service is running please close the page"
msgstr "El servicio está en marcha por favor cierre la página"

msgid "Set no. of days to mark ticket as overdue"
msgstr "Establecer no. de días para marcar un ticket fuera del límite de tiempo"

msgid "Setting"
msgstr "Configuración"

msgid "Show Detail"
msgstr "Ver detalles"

msgid "Show captcha on visitor form ticket"
msgstr "Mostrar captcha en formulario elaborado por visitante"

msgid "Show captcha when visitor want to create ticket"
msgstr "Mostrar captcha cuando un visitante desea crear un ticket"

msgid "Show latest FAQ's. Options:"
msgstr "Mostrar últimas FAQs"

msgid "Show latest announcements. Options:"
msgstr "Mostrar últimos anuncios"

msgid "Show latest downloads. Options:"
msgstr "Mostrar últimas descargas"

msgid "Show latest knowledge base. Options:"
msgstr "Mostrar la última base de conocimiento. Opciones:"

msgid "Show new and reply mail notifications"
msgstr "Visualizar notificaciones de correo nuevo y respondido"

msgid "Show number of open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Muestra el número de tickets abiertos, cerrados y contestados"

msgid "Show popular FAQ's. Options:"
msgstr "Mostrar preguntas frecuentes frecuentes. Opciones:"

msgid "Show popular announcements. Options:"
msgstr "Mostrar anuncios populares. Opciones:"

msgid "Show popular downloads. Options:"
msgstr "Mostrar descargas populares"

msgid "Show popular knowledge base. Options:"
msgstr "Mostrar base de conocimiento popular. Opciones:"

msgid "Some thing wrong try again later"
msgstr "Algo no esta bien, inténtelo mas tarde"

msgid "Staff Member"
msgstr "Miembro del equipo"

msgid "Staff Members"
msgstr "Miembros del personal"

msgid "Staff Menu Setting"
msgstr "Parámetros del menú de personal"

msgid "Staff Section"
msgstr "Sección del equipo"

msgid "Staff Ticket"
msgstr "Ticket de equipo"

msgid "Staff member has been deleted"
msgstr "El miembro del personal ha sido borrado"

msgid "Staff member has been stored"
msgstr "El miembro del personal ha sido guardado"

msgid "Staff member has not been deleted"
msgstr "El miembro del personal no ha sido borrado"

msgid "Staff member has not been stored"
msgstr "El miembro del personal no ha sido guardado"

msgid "Staff member in use cannot deleted"
msgstr "Miembro del personal en uso, no se puede borrar"

msgid "Staff member name"
msgstr "Nombre del miembro del equipo"

msgid "Start"
msgstr "Comenzar"

msgid "Start using"
msgstr "Empezar a usar"

msgid "Support Area"
msgstr "Área de soporte"

msgid "System Slug"
msgstr "Sistema Slug"

msgid "System slug is confilicted with post or page slug."
msgstr "Sistema slug está en conflicto con el post o página slug"

msgid "Thanks For Installing JS Ticket Pro"
msgstr "Gracias por instalar JS Ticket Pro"

msgid "This message will show on new ticket"
msgstr "Este mensaje va a ser mostrado en los nuevos tickets"

msgid "Ticket Department Transfer"
msgstr "transferencia de ticket de Departamento"

msgid "Ticket Operations Mail Setting"
msgstr "Configuración de correo de movimientos de tickets"

msgid "Ticket Response Staff"
msgstr "Respuesta de Ticket de Staff"

msgid "Ticket Via Email"
msgstr "Ticket vía correo electrónico"

msgid "Ticket auto close if user not respond within given days"
msgstr "El ticket se cerrará si el usuario no responde en este periodo"

msgid "Ticket can be reopen within given number of days"
msgstr "El ticket puede ser reabierto dentro de determinado número de días"

msgid "Ticket has been locked"
msgstr "Ticket bloqueado"

msgid "Ticket has been marked as in progress"
msgstr "El ticket ha sido marcado como en progreso"

msgid "Ticket has been marked as overdue"
msgstr "El ticket ha sido marcado fuera de vigencia"

msgid "Ticket has been reopend"
msgstr "Ticket reabierto"

msgid "Ticket has been stored"
msgstr "Ticket guardado"

msgid "Ticket has been unlocked"
msgstr "Ticket desbloqueado"

msgid "Ticket has not been locked"
msgstr "El ticket no ha sido bloqueado"

msgid "Ticket has not been marked as in progress"
msgstr "El ticket no ha sido marcado como en progreso"

msgid "Ticket has not been marked as overdue"
msgstr "El ticket no has sido marcado fuera de vigencia"

msgid "Ticket has not been reopened"
msgstr "Ticket no reabierto"

msgid "Ticket has not been stored"
msgstr "Ticket no guardado"

msgid "Ticket has not been unlocked"
msgstr "Ticket no desbloqueado"

msgid "Ticket is assigned to staff by"
msgstr "Ticket asignado al equipo por"

msgid "Ticket is locked"
msgstr "Ticket bloqueado"

msgid "Ticket is locked by"
msgstr "Ticket bloqueado por"

msgid "Ticket is marked as in progress by"
msgstr "Ticket marcado en progreso por"

msgid "Ticket is marked as overdue by"
msgstr "El ticket ha sido marcado como no vigente por"

msgid "Ticket is reopened by"
msgstr "Ticket reabierto por"

msgid "Ticket is unlocked by"
msgstr "Ticket desbloqueado por"

msgid "Ticket mark overdue"
msgstr "Marcado del tiket atrasado"

msgid "Ticket reopen time limit end"
msgstr "Termino de reapertura de ticket"

msgid "Tickets By Staff"
msgstr "Tickets por staff"

msgid "Tickets by priorities"
msgstr "Ticket por prioridad"

msgid "To Use This Feature You Must Be Staff Memeber"
msgstr "Para usar esta característica debe ser miembro del Staff"

msgid "To access this page please login"
msgstr "Para acceder a esta página, por favor inicie sesión"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Top menu links"
msgstr "Enlaces del Menu Principal"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Unable Connect To Server"
msgstr "No es posible conectarse al servidor"

msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Imposible conectar con el servidor"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Use Search Feature To Select The User"
msgstr "Use las funciones de busqueda para seleccionar usuario"

msgid "User Menu Setting"
msgstr "Parámetros del menú de usuarios"

msgid "User already staff member"
msgstr "El usuario ya es miembro del personal"

msgid "User id"
msgstr "ID de usuario"

msgid "View"
msgstr "Mostrar"

msgid "View Ticket"
msgstr "Ver ticket"

msgid "Visitor published"
msgstr "Visitante publicado"

msgid "Waiting Customer Reply"
msgstr "Esperando respuesta del cliente"

msgid "Waiting Staff Reply"
msgstr "Esperar respuesta del equipo"

msgid "Waiting reply"
msgstr "Esperando respuesta"

msgid "Waiting staff reply"
msgstr "Esperando respuesta del equipo"

msgid "Would you like to add this type to parent"
msgstr "¿Desea agregar este tipo a padre?"

msgid "You are Already Logged in"
msgstr "Ya has iniciado sesión"

msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Usted no está autorizado para visualizar esta página"

msgid "You are not logged in"
msgstr "No has iniciado sesión"

msgid "You are not staff member"
msgstr "Usted no es miembro del personal"

msgid "You cannot unmark it"
msgstr "No puedes desmarcar esto"

msgid "Your parent does not have this type"
msgstr "Tu padre no tiene este tipo"

msgid "Your System Is Up To Date"
msgstr "Su sistema está actualizado"

msgid "Your account is disabled please contact to administrator"
msgstr "Su cuenta se encuentra deshabilitada, por favor contacte al administrador"

msgid "Your child have this type"
msgstr "Su hijo tiene este tipo"

msgid "Your setting is working please save the setting"
msgstr "Su configuración es correcta por favor guardela"

msgid "Zip library"
msgstr "Librería Zip"

msgid "Zip library not exist"
msgstr "No existe librería Zip"

msgid "directory is not writeable"
msgstr "el directorio es de solo lectura"

msgid "extension"
msgstr "extensión"

msgid "override department setting"
msgstr "Configuración del departamento de anulación"

msgid "Add Files"
msgstr "Añadir archivos"

msgid "Add Userfield"
msgstr "Añadir campo de archivo"

msgid "Are you sure delete"
msgstr "Estás seguro de borrar"

msgid "Assign User Permissions"
msgstr "Asignar permisos de usuario"

msgid "Assign to"
msgstr "Asignar a"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Change ticket priority"
msgstr "Cambiar prioridad de ticket"

msgid "Check box"
msgstr "Casilla de verificación"

msgid "Control Panel Coulmn"
msgstr "Columna del Panel de control"

msgid "Data directory in not writable"
msgstr "Directorio de datos es de solo lectura"

msgid "Depandent field"
msgstr "Campo dependiente"

msgid "Dir not exist"
msgstr "No existe"

msgid "Display #"
msgstr "Visualizar #"

msgid "Drop down"
msgstr "Desplegable"

msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"

msgid "Email already exist"
msgstr "El email ya existe"

msgid "Email reads sucessfully"
msgstr "Correos electrónicos leídos satisfactoriamente"

msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "No se permiten campos vacios"

msgid "Enable print ticket"
msgstr "Activar impresión de tickets"

msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del campo"

msgid "Field mark ordering down"
msgstr "Campo marcado por orden descendente"

msgid "Get JS Tickets Translations"
msgstr "Obtener traducciones de JS Ticket"

msgid "Invalid data directory"
msgstr "Directorio de datos inválido"

msgid "Jstickets Uninstall Text"
msgstr "Jstickets Texto de desinstalación"

msgid "Language Translations"
msgstr "Traducciones"

msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

msgid "Multi select"
msgstr "Multi-selección"

msgid "New Mail Message Recevied"
msgstr "Nuevo correo electrónico recibido"

msgid "New Mail Receviced"
msgstr "Nuevo correo electrónico recibido"

msgid "Not assigned"
msgstr "No asignado"

msgid "Not default"
msgstr "no es por defecto"

msgid "Num"
msgstr "Núm"

msgid "Operation Cancel"
msgstr "Operación Cancelada"

msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"

msgid "Permission"
msgstr "Permiso"

msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

msgid "Phone Ext"
msgstr "Extensión del teléfono"

msgid "Premade"
msgstr "Predefinido"

msgid "Print ticket"
msgstr "Imprimir ticket"

msgid "Radio button"
msgstr "Botón tipo radio"

msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"

msgid "Reply has not been stored"
msgstr "La respuesta no se ha almacenado"

msgid "Required language is not installed"
msgstr "El idioma requerido no está instalado"

msgid "Save Role Permission"
msgstr "Guardar permiso de función"

msgid "Select parent field"
msgstr "Seleccionar un campo padre"

msgid "Select','js-jobs"
msgstr "Seleccionar ',' js-jobs"

msgid "Staff Members Control Panel Links"
msgstr "Panel de control de los miembros del staff"

msgid "Staff Members Top Menu Links"
msgstr "Menú principal de los miembros del staff"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"

msgid "Ticket in use cannot deleted"
msgstr "Ticket en uso no puede ser eliminado"

msgid "Ticket mark in progress"
msgstr "Ticket marcado en progreso"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"

msgid "Use The Table Below To Add New Values"
msgstr "Use la tabla para agregar Nuevos Valores"

msgid "User Control Panel Links"
msgstr "Panel de control de usuarios"

msgid "User Top Menu Links"
msgstr "Menú principal de usuarios"

msgid "User field has been deleted"
msgstr "El campo de usuario ha sido borrado"

msgid "User field has been stored"
msgstr "El campo de usuario ha sido guardado"

msgid "User field has not been deleted"
msgstr "El campo de usuario no ha sido borrado"

msgid "User field has not been stored"
msgstr "El campo de usuario no ha sido guardado"

msgid "Values Between 1 T0 12 Default Is 3"
msgstr "Valores entre 1 a 12. Por defecto es 3"

msgid "View all"
msgstr "Ver todo"

msgid "Visitor Menu Setting"
msgstr "Parámetros del menú de visitante"

msgid "Waiting admin/staff reply"
msgstr "Esperando respuesta del equipo de soporte"

msgid "is not writeable"
msgstr "es de sólo lectura"

msgid "show print ticket icon on ticketdetail page to user"
msgstr "mostrar el  icono del ticket de impresión en la página de usuario ticketdetail."

msgid "Form Category"
msgstr "Categoria del formulario"

msgid "You are not allowed to view this ticket"
msgstr "No tienes permisos para ver este ticket"

msgid "You have already provided feedback for this ticket"
msgstr "Ya has proporcionado comentarios para este ticket"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket no encontrado"

msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Gracias por tus comentarios"

msgid "Feedback Setting"
msgstr "Ajustes Comentarios"

msgid "Interval type to mark ticket as overdue"
msgstr "Tipo de intervalo para marcar el ticket como vencido"

msgid "Set no. of days or hours to mark ticket as overdue"
msgstr "Indique nº. de días u horas para marcar el ticket como vencido"

msgid "Select whether you want to show captcha on registration form or not"
msgstr "Seleccione si desea mostrar el captcha en el formulario de registro o no"

msgid "Select role you want to assign to new users"
msgstr "Seleccione el rol que desea asignar a nuevos usuario"

msgid "Select whether users can reply to closed ticket via email or not"
msgstr "Seleccione si los usuarios pueden responder un ticket cerrado por correo electrónico o no"

msgid "This text will appear whenever visitor creates ticket"
msgstr "Este texto aparecerá cuando el visitante cree un ticket"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after ticket is closed"
msgstr "Indique nº. de días u horas para enviar email comentario después de cerrar el ticket"

msgid "Feedback Successful message to customer"
msgstr "Comentarios Mensaje exitoso al cliente"

msgid "You cannot use this email it is used in ticket via email"
msgstr "No puede usar este correo electrónico; se usa en el Ticket por correo electrónico"

msgid "User of this department will receive email on new ticket"
msgstr "El usuario de este departamento recibirá un correo electrónico con un nuevo ticket"

msgid "Departent Report"
msgstr "Informe departamento"

msgid "Users tickets"
msgstr "Tickets usuarios"

msgid "Users Ticekts"
msgstr "Tickets usuarios"

msgid "Edit reason"
msgstr "Editar motivo"

msgid "Answerd"
msgstr "Contestado"

msgid "Select Staff Member"
msgstr "Seleccionar miembro del Staff"

msgid "Provide Feedback"
msgstr "Deje su comentario"

msgid "Field Parent has not been stored"
msgstr "Campo Parent no se ha guardado"

msgid "Please Insert Atleat one value for every option"
msgstr "Por favor inserte al menos una valor para cada opción"

msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"

msgid "User Field"
msgstr "Campo de usuario"

msgid "We'd love to hear from"
msgstr "Nos encantaría saber de"

msgid "You"
msgstr "Tu"

msgid "Departments Reports"
msgstr "Informes departamentos"

msgid "Staff Feedbacks"
msgstr "Comentarios Staff"

msgid "Password Again"
msgstr "Repetir contraseña"

msgid "Register New Account"
msgstr "Registro nueva cuenta"

msgid "Tickets Updater"
msgstr "Actualizado de tickets"

msgid "Report By Department"
msgstr "Informe Por departamento"

msgid "out of"
msgstr "fuera de"

msgid "Report By Deparments"
msgstr "Informe Por departamentos"

msgid "Deparments"
msgstr "Departamentos"

msgid "No Data"
msgstr "Sin Datos"

msgid "Staff Report"
msgstr "Informe Staff"

msgid "Date From"
msgstr "Fecha de"

msgid "Date To"
msgstr "Fecha a"

msgid "My Reports"
msgstr "Mis informes"

msgid "Staff Members Reports"
msgstr "Informes miembros del Staff"

msgid "Ticket has been created"
msgstr "El ticket ha sido creado"

msgid "Issue Summary"
msgstr "Resumen del asunto"

msgid "All Downloads"
msgstr "Todas las Descargas"

msgid "Low"
msgstr "Bajo"

msgid "Customer Feedbacks"
msgstr "Comentarios del cliente"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Ticketid"
msgstr "idTicket"

msgid "Duedate Ticket"
msgstr "Vigencia de ticket"

msgid "New Ticket Notification"
msgstr "Notificación de nuevo ticket"

msgid "Edit Own Time"
msgstr "Editar tiempo propio"

msgid "View Feedback"
msgstr "Ver comentarios"

msgid "Assign Role Permissions"
msgstr "Asignar permisos de rol"

msgid "Assign Role To User"
msgstr "Asignar rol a usuario"

msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"

msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"

msgid "Delete Department"
msgstr "Eliminar departamento"

msgid "View Department"
msgstr "Ver departamento"

msgid "Delete Role"
msgstr "Borrar rol"

msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuario"

msgid "View Role"
msgstr "Ver rol"

msgid "View User"
msgstr "Ver usuario"

msgid "View Staff Reports"
msgstr "Ver Reportes de staff"

msgid "View Department Reports"
msgstr "Ver Informes departamentos"

msgid "View Category"
msgstr "Ver categoria"

msgid "View Knowledge Base"
msgstr "Ver Base del Conocimiento"

msgid "Delete Category"
msgstr "Eliminar categoría"

msgid "Delete Knowledge Base"
msgstr "Borrar base de datos del conocimiento"

msgid "View FAQ"
msgstr "Ver FAQ"

msgid "Delete FAQ"
msgstr "Borrar FAQ"

msgid "View Download"
msgstr "Ver descarga"

msgid "Delete Download"
msgstr "Borrar descarga"

msgid "View Announcement"
msgstr "Ver anuncio"

msgid "Delete Announcement"
msgstr "Borrar anuncio"

msgid "Allow Mail System"
msgstr "Permitir sistema de correo"

msgid "Internal Note Title"
msgstr "Título de la nota interna"

msgid "Satisfaction Reports"
msgstr "Satisfacción de los Informes"

msgid "Exports"
msgstr "Exportaciones"

msgid "Customer Satisfaction Report"
msgstr "informe Satisfacción del cliente"

msgid "Please wait installation in progress"
msgstr "Por favor, espere instalación en curso"

msgid "Show Captcha To Visitor On Form Ticket"
msgstr "Mostrar Captcha al visitante en el formulario del Ticket"

msgid "Feedback Email Settings"
msgstr "Ajustes Email Comentarios"

msgid "Feedback successfully stored message"
msgstr "Comentarios Mensaje exitoso guardado"

msgid "Ticket Fields"
msgstr "Campos del ticket"

msgid "Export Tickets"
msgstr "Exportar Tickets"

msgid "High"
msgstr "Alta"

msgid "Ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "El ticket ha sido desmarcado como fuera de vigencia"

msgid "Ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "El ticket no has sido desmarcado como fuera de vigencia"

msgid "Ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "El ticket ha sido desmarcado como fuera de vigencia por"

msgid "Assigned To Me"
msgstr "Asignármelo a mi"

msgid "Management"
msgstr "Administración"

msgid "Ticket Id"
msgstr "Ticked Id"

msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"

msgid "Show on listing"
msgstr "Mostrar listado"

msgid "Remarks"
msgstr "Observaciones"

msgid "You are not login"
msgstr "Usted no ha iniciado sesión"

msgid "Pro Features"
msgstr "Funciones Pro"

msgid "Upgrade"
msgstr "Mejorar"

msgid "Feature available in pro version only"
msgstr "Característica disponible solo en la versión pro"

msgid "JS Support Ticket Pro Feature"
msgstr "JS Support Ticket Pro Característica"

msgid "Unlimited color tools to desire result"
msgstr "Herramientas de color ilimitadas para el resultado deseado"

msgid "Access Control Level"
msgstr "Nivel de control de acceso"

msgid "Access control limit you can limit your staff to do specific task"
msgstr "En Límite de control de acceso puede limitar a su personal para realizar tareas específicas"

msgid "Staff member create premade message premade available in ticket reply"
msgstr "El miembro del personal crea un mensaje prefabricado disponible en la respuesta del ticket"

msgid "Staff member can be created and reply your customer tickets"
msgstr "El miembro del staff puede crear y replicar los tickets de los clientes"

msgid "Help topic can be add with respect to departments"
msgstr "El tema de ayuda se puede agregar con respecto a los departamentos"

msgid "You can create and maintain knowledge Base for your ticket system"
msgstr "Puede crear y mantener Base de conocimiento para su sistema de tickets"

msgid "You can add downloads for your customers"
msgstr "Puede agregar descargas para sus clientes"

msgid "Add announcements for your support system"
msgstr "Agregue anuncios para su sistema de soporte"

msgid "You can Manager FAQs"
msgstr "Usted puede Gerenciar FAQ´s"

msgid "You can ban and unabn any spam email address"
msgstr "Puede prohibir y desautorizar cualquier dirección de correo no deseado"

msgid "If and only if customer not reply certain days ticket marked overdue"
msgstr "Si, y solo si el cliente no responde ciertos días, boleto marcado como vencido"

msgid "System will read your email and create tickets"
msgstr "El sistema leerá su correo electrónico y creará tickets"

msgid "Internal notes for staff members and administrator ticket based"
msgstr "Notas internas para los miembros del personal y ticket de administrador basado"

msgid "Assign To Staff"
msgstr "Asignar a equipo"

msgid "Ticket can be transferred to any other staff member"
msgstr "El ticket puede ser transferido a cualquier otro miembro del personal"

msgid "Ticket can also be transferred to any other department"
msgstr "El boleto también se puede transferir a cualquier otro departamento"

msgid "Activity Log"
msgstr "Registro de actividades"

msgid "Ticket action history with time and user name"
msgstr "Historial de acciones de tickets con hora y nombre de usuario"

msgid "Admin can export tickets in csv format to keep record"
msgstr "El administrador puede exportar tickets en formato csv para mantener el registro"

msgid "Customer Feedback"
msgstr "Comentarios del cliente"

msgid "Customer can provide feedback that can be used to improve services"
msgstr "El cliente puede proporcionar comentarios que pueden usarse para mejorar los servicios"

msgid "RTL Supported"
msgstr "RTL soportado"

msgid "JS Support Ticket auto adjusts to RTL or LTR without any problem."
msgstr "JS Support Ticket se ajusta automáticamente a RTL o LTR sin ningún problema."

msgid "Staff Time Tracking"
msgstr "Seguimiento del tiempo del personal"

msgid "Visitor Ticket Open"
msgstr "Ticket de visitante abierto"

msgid "Visitor can also open ticket in you support system"
msgstr "El visitante también puede abrir un ticket en su sistema de soporte"

msgid "You can now lock or unlock any ticket for certain time"
msgstr "Ahora puedes bloquear o desbloquear cualquier ticket por un cierto tiempo"

msgid "Pro version only"
msgstr "Version Pro sólo"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Roles"
msgstr "Roles"

msgid "Tickets"
msgstr "Entradas"

msgid "This ticket is marked as overdue"
msgstr "Este ticket está marcado como vencido"

msgid "Ticket marked as overdue"
msgstr "Boleto marcado como vencido"

msgid "Banned Email Log List"
msgstr "Lista de registro de correo electrónico prohibido"

msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

msgid "Yahoo"
msgstr "yahoo"

msgid "Aol"
msgstr "Aol"

msgid "Hotmail"
msgstr "hotmail"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Wget"
msgstr "Wget"

msgid "Curl"
msgstr "Rizo"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Log in to webcron org in the cron area click on"
msgstr "Inicie sesión en webcron org en el área cron, haga clic en"

msgid "Tickets Staff"
msgstr "Personal de entradas"

msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas más frecuentes"

msgid "FAQs"
msgstr "Preguntas frecuentes"

msgid "JNo"
msgstr "JNo"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Re"
msgstr "Re"

msgid "Ticket"
msgstr "Boleto"

msgid "JS Support Ticket"
msgstr "Ticket de soporte JS"

msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"

msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"

msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"

msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"

msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"

msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"

msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Please select"
msgstr "Por favor seleccione"

msgid "GDPR"
msgstr "RGPD"

msgid "JS Help Desk"
msgstr "Mesa de ayuda JS"

msgid "Google Recaptcha"
msgstr "Resumen de Google"

msgid "MailChimp"
msgstr "CorreoChimp"

msgid "Kb"
msgstr "kb"

msgid "UTF Auto Switch"
msgstr "Cambio automático UTF"

msgid "Firebase Bucket Storage"
msgstr "Almacenamiento de cubos de base de fuego"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP seguro"

msgid "50%"
msgstr "50%"

msgid "100%"
msgstr "100%"

msgid "Premium Addons List"
msgstr "Lista de complementos premium"

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Ticket Auto Close"
msgstr "Cierre automático de tickets"

msgid "Max Ticket"
msgstr "Boleto máximo"

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "envato"
msgstr "envato"

msgid "mailchimp"
msgstr "correochimp"

msgid "Mailchimp"
msgstr "correochimp"

msgid "WP Extension Directory"
msgstr "Directorio de extensiones de WP"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "Mesa de ayuda de JS / Panel de control de tickets de soporte de JS"

msgid "i.e."
msgstr "es decir."

msgid "c error"
msgstr "error c"

msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "Color"
msgstr "Color"

msgid "NA"
msgstr "N / A"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Closed and merged"
msgstr "Cerrado y fusionado"

msgid "Ticket Assign and Transfer"
msgstr "Asignación y Transferencia de Boletos"

msgid ","
msgstr ","

msgid "5.0"
msgstr "5.0"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Id"
msgstr "Identificación"

msgid "Jerror Alertnoauthor"
msgstr "Alerta de error sin autor"

msgid "Misc"
msgstr "Varios"

msgid "Word Press Extension Directory"
msgstr "Directorio de extensiones de Wordpress"

msgid "OK"
msgstr "DE ACUERDO"

msgid "JS Support Ticket System"
msgstr "Sistema de tickets de soporte JS"

msgid "JS Support Ticket Pro"
msgstr "Ticket de soporte JS Pro"

msgid "User has been successfully registered"
msgstr "El usuario ha sido registrado exitosamente"

msgid "Select Form"
msgstr "Seleccionar formulario"

msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "Código de compra de Envato"

msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

msgid "EDD Order ID"
msgstr "ID de pedido del EDD"

msgid "Search keywords"
msgstr "Buscar palabras clave"

msgid "Search title"
msgstr "Título de búsqueda"

msgid "Manager"
msgstr "Gerente"

msgid "Assign Ticket To Agent"
msgstr "Asignar ticket al agente"

msgid "Mark In Progress"
msgstr "Marcar en progreso"

msgid "Change Ticket Priority"
msgstr "Cambiar prioridad de ticket"

msgid "Ban Email And Close Ticket"
msgstr "Prohibir correo electrónico y cerrar ticket"

msgid "Release Ticket"
msgstr "Boleto de liberación"

msgid "View Credentials"
msgstr "Ver credenciales"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Editar credenciales"

msgid "Mark Non Premium"
msgstr "Marcar no premium"

msgid "Link To Paid Support"
msgstr "Enlace al soporte pago"

msgid "Export Ticket not translate"
msgstr "Exportar ticket no traducir"

msgid "Edit Help Topic not translate"
msgstr "Editar tema de ayuda no traducir"

msgid "View Help Topic"
msgstr "Ver tema de ayuda"

msgid "Delete Help Topic"
msgstr "Eliminar tema de ayuda"

msgid "Edit Canned Response"
msgstr "Editar respuesta predeterminada"

msgid "View Canned Response"
msgstr "Ver respuesta preparada"

msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Eliminar respuesta predefinida"

msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

msgid "Default with auto assign"
msgstr "Predeterminado con asignación automática"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccione visible"

msgid "Logedin user"
msgstr "Usuario registrado"

msgid "Logedin user only"
msgstr "Solo usuario registrado"

msgid "visitor"
msgstr "visitante"

msgid "Single Header"
msgstr "Encabezado único"

msgid "Multiple Header"
msgstr "Encabezado múltiple"

msgid "Quick installation Guide"
msgstr "Guía de Instalación Rápida"

msgid "How to setup"
msgstr "Como instalar"

msgid "Ticket Creation"
msgstr "Creación de entradas"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

msgid "Email Notification Problems"
msgstr "Problemas de notificación por correo electrónico"

msgid "arrow"
msgstr "flecha"

msgid "close"
msgstr "cerca"

msgid "Multiform"
msgstr "Multiforme"

msgid "Add WP Users"
msgstr "Agregar usuarios de WP"

msgid "Other Products"
msgstr "Otros productos"

msgid "watch video"
msgstr "ver video"

msgid "Get"
msgstr "Conseguir"

msgid "This prefix will be added to slug incase of homepage links"
msgstr "Este prefijo se agregará a slug en caso de enlaces a la página de inicio."

msgid " This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Este prefijo se agregará a slug en caso de conflicto."

msgid "Reset All"
msgstr "Resetear todo"

msgid "Search By Slug"
msgstr "Buscar por babosa"

msgid "Slug List"
msgstr "Lista de babosas"

msgid "This button will only save slugs on current page"
msgstr "Este botón solo guardará slugs en la página actual."

msgid "Slug"
msgstr "Babosa"

msgid "Export Style"
msgstr "Estilo de exportación"

msgid "Add Multiform"
msgstr "Agregar multiforme"

msgid "Edit Fields"
msgstr "Editar campos"

msgid "Save Multiform"
msgstr "Guardar multiforme"

msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"

msgid "Add Conditions"
msgstr "Agregar condiciones"

msgid "Rule Title"
msgstr "Título de la regla"

msgid "Agent Auto Assign"
msgstr "Asignación automática de agente"

msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"

msgid "Condition Title"
msgstr "Título de la condición"

msgid "Condition Operator"
msgstr "Operador de condición"

msgid "Condition value"
msgstr "Valor de condición"

msgid "Select Condition Title"
msgstr "Seleccionar título de condición"

msgid "Submit Type"
msgstr "Tipo de envío"

msgid "Select Condition Operator"
msgstr "Seleccionar operador de condición"

msgid "Contain"
msgstr "Contener"

msgid "Matched"
msgstr "emparejado"

msgid "Equal"
msgstr "Igual"

msgid "No Value found"
msgstr "No se encontró ningún valor"

msgid "No Operator found"
msgstr "No se encontró ningún operador"

msgid "Add more Condition"
msgstr "Agregar más condición"

msgid "Save Rule"
msgstr "Guardar regla"

msgid "Delete Condition"
msgstr "Eliminar condición"

msgid "Add Ticket Using Multiform"
msgstr "Agregar ticket usando Multiform"

msgid "Addons Status"
msgstr "Estado de complementos"

msgid "Activated"
msgstr "Activado"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"

msgid "Activate"
msgstr "Activar"

msgid "New Update Version"
msgstr "Nueva versión de actualización"

msgid "is Available"
msgstr "está disponible"

msgid "Expired"
msgstr "Venció"

msgid "Buy Now"
msgstr "Comprar ahora"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar ahora"

msgid "Add-On’s For Help Desk"
msgstr "Complementos para la mesa de ayuda"

msgid "Get trusted WordPress add on’s. Guaranteed to work fast, safe to use, beautifully coded, packed with features and easy to use."
msgstr "Obtenga complementos confiables de WordPress. Garantizado para funcionar rápido, seguro de usar, bellamente codificado, repleto de funciones y fácil de usar."

msgid "Save big with an exclusive membership plan today!"
msgstr "¡Ahorre en grande con un plan de membresía exclusivo hoy!"

msgid "show bundle pack"
msgstr "mostrar paquete de paquete"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance and support to customer support tickets."
msgstr "Agregue agentes y asigne roles y permisos para brindar asistencia y soporte a los tickets de atención al cliente."

msgid "Define rules for ticket to auto close. Ticket will be auto close after specific interval of time which can be set by admin."
msgstr "Defina reglas para que el ticket se cierre automáticamente. El ticket se cerrará automáticamente después de un intervalo de tiempo específico que el administrador puede configurar."

msgid "Get the survey from your customers on ticket closing to improve your quality of services and assistance."
msgstr "Recibe la encuesta de tus clientes sobre cierre de tickets para mejorar tu calidad de servicios y asistencia."

msgid "Helptopic"
msgstr "Tópico de ayuda"

msgid "Help topics help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Los temas de ayuda ayudan a los usuarios a encontrar y seleccionar el área con la que necesitan ayuda."

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue. User Won't see the private notes."
msgstr "La nota privada se utiliza como recordatorios o para brindar a otros agentes información sobre el problema del ticket. El usuario no verá las notas privadas."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries,Build your knowledge base, group solutions by topics to facilitate users."
msgstr "Deje de perder productividad en consultas repetitivas. Cree su base de conocimientos, agrupe soluciones por temas para facilitar a los usuarios."

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users to create and set N numbers of Ticket to open for agents separately."
msgstr "Permite al administrador establecer N números de tickets para que los usuarios creen y configurar N números de Tickets para abrir para los agentes por separado."

msgid "Multi Language Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico en varios idiomas"

msgid "It allows to create language-based email templates for all JS Help Desk email templates."
msgstr "Permite crear plantillas de correo electrónico basadas en idiomas para todas las plantillas de correo electrónico de JS Help Desk."

msgid "Canned Responses are pre-populated messages that allows support agents to respond quickly to customer issues."
msgstr "Las respuestas preparadas son mensajes precargados que permiten a los agentes de soporte responder rápidamente a los problemas de los clientes."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without the need to login to the support system first."
msgstr "Permite a los usuarios responder a los tickets por correo electrónico sin necesidad de iniciar sesión primero en el sistema de soporte."

msgid "Make unlimited announcements associated with support system to get customer interaction."
msgstr "Realice anuncios ilimitados asociados con el sistema de soporte para lograr la interacción con el cliente."

msgid "Ban Email allows you to block email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Ban Email le permite bloquear el correo electrónico de cualquier usuario para restringirle la creación de nuevos tickets."

msgid "Descktop Notifications"
msgstr "Notificaciones de escritorio"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system or the admin will also be able to export all the data inside of Ticket."
msgstr "Guarde el ticket como PDF en su sistema o el administrador también podrá exportar todos los datos dentro del Ticket."

msgid "Tired of getting tickets about the same problems? Add FAQs to drastically reduce the number of common questions from users."
msgstr "¿Estás cansado de recibir multas por los mismos problemas? Agregue preguntas frecuentes para reducir drásticamente la cantidad de preguntas comunes de los usuarios."

msgid "Admin Widgets"
msgstr "Widgets de administrador"

msgid "Use internal email to send emails to one agent to another agent with in support ticket."
msgstr "Utilice el correo electrónico interno para enviar correos electrónicos de un agente a otro agente con un ticket de soporte."

msgid "Front-End Widget"
msgstr "Widget de interfaz de usuario"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your support tickets."
msgstr "El soporte pagado es la forma más fácil de integrar y administrar los pagos de sus tickets de soporte."

msgid "Mail Chimp"
msgstr "correochimp"

msgid "The Mail Chimp add-on adds a new checkbox to the registration form for prompting new users to subscribe your email-list."
msgstr "El complemento Mail Chimp agrega una nueva casilla de verificación al formulario de registro para solicitar a nuevos usuarios que se suscriban a su lista de correo electrónico."

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account with optionally validating the license keys."
msgstr "EDD ofrece a los clientes abrir nuevos tickets con solo un clic desde su cuenta EDD y, opcionalmente, validar las claves de licencia."

msgid "email cc"
msgstr "correo electrónico"

msgid "Email Cc"
msgstr "CC de correo electrónico"

msgid "CC(Carbon Copy) - the people who should know about the information which is being shared and the people included are able to see who is there in the list."
msgstr "CC (copia carbón): las personas que deben conocer la información que se comparte y las personas incluidas pueden ver quién está en la lista."

msgid "multiform"
msgstr "multiforme"

msgid "Multiform allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Multiform permite al usuario agregar más de un formulario según los requisitos."

msgid "agent auto assign"
msgstr "asignación automática del agente"

msgid "When auto assignment is enabled and a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Cuando la asignación automática está habilitada y se crea un ticket, se asigna automáticamente un agente apropiado al ticket y se mueve al estado Asignado."

msgid "Social Login"
msgstr "Inicio de sesión social"

msgid "Users can login from their social media accounts. They can create a new account or use social media accounts."
msgstr "Los usuarios pueden iniciar sesión desde sus cuentas de redes sociales. Pueden crear una nueva cuenta o utilizar cuentas de redes sociales."

msgid "JS Help Desk Add-Ons Bundle Pack"
msgstr "Paquete de complementos de la mesa de ayuda de JS"

msgid "Basic"
msgstr "Básico"

msgid "Unlimited Agents"
msgstr "Agentes ilimitados"

msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"

msgid "Everything in basic included and"
msgstr "Todo en básico incluido y"

msgid "Professional"
msgstr "Profesional"

msgid "Everything in standard included and"
msgstr "Todo en estándar incluido y"

msgid "All Future Addons"
msgstr "Todos los complementos futuros"

msgid "Hey there! We have recently launched a fresh update for the add-ons. Don't forget to update the add-ons to enjoy the greatest features!"
msgstr "¡Hola! Recientemente lanzamos una nueva actualización para los complementos. ¡No olvides actualizar los complementos para disfrutar de las mejores funciones!"

msgid "View Addone Status"
msgstr "Ver estado del complemento"

msgid "slug for ticket page"
msgstr "babosa para la página de boletos"

msgid "slug for agent add ticket page"
msgstr "slug para agente agregar página de ticket"

msgid "slug for rolepermission page"
msgstr "slug para la página de permisos de rol"

msgid "slug for add announcement"
msgstr "babosa para agregar anuncio"

msgid "slug for add department page"
msgstr "slug para agregar página de departamento"

msgid "slug for add download page"
msgstr "slug para agregar página de descarga"

msgid "slug for add faq page"
msgstr "slug para agregar página de preguntas frecuentes"

msgid "slug for faq page"
msgstr "babosa para la página de preguntas frecuentes"

msgid "slug for add article page"
msgstr "slug para agregar página de artículo"

msgid "slug for add category page"
msgstr "slug para agregar página de categoría"

msgid "slug for user knowledgebase articles page"
msgstr "slug para la página de artículos de la base de conocimientos del usuario"

msgid "slug for article detail page"
msgstr "slug para la página de detalles del artículo"

msgid "slug for add role page"
msgstr "slug para agregar página de rol"

msgid "slug for add agent page"
msgstr "slug para agregar página de agente"

msgid "slug for agent permissions page"
msgstr "slug para la página de permisos del agente"

msgid "slug for my tickets page"
msgstr "babosa para mi página de entradas"

msgid "slug for agent my tickets page"
msgstr "slug para agente mi página de entradas"

msgid "slug for knowledgebase page"
msgstr "slug para la página de la base de conocimientos"

msgid "slug for agent categories page"
msgstr "slug para la página de categorías de agentes"

msgid "slug for agent kb articles page"
msgstr "slug para la página de artículos del agente kb"

msgid "slug for agent announcements page"
msgstr "slug para la página de anuncios de agentes"

msgid "slug for agent downloads page"
msgstr "slug para la página de descargas de agentes"

msgid "slug for agent faqs page"
msgstr "slug para la página de preguntas frecuentes del agente"

msgid "slug for add ticket page"
msgstr "slug para agregar página de ticket"

msgid "slug for ticket status page"
msgstr "slug para la página de estado del ticket"

msgid "slug for controlpanel"
msgstr "babosa para panel de control"

msgid "slug for agent report detail page"
msgstr "slug para la página de detalles del informe del agente"

msgid "slug for agent reports page"
msgstr "slug para la página de informes de agentes"

msgid "slug for department reports page"
msgstr "slug para la página de informes departamentales"

msgid "slug for announcement detail page"
msgstr "slug para la página de detalles del anuncio"

msgid "slug for feedback page"
msgstr "babosa para la página de comentarios"

msgid "slug for agent feedbacks page"
msgstr "slug para la página de comentarios de los agentes"

msgid "slug for visitor message page"
msgstr "slug para la página de mensajes de visitantes"

msgid "slug for add help topic page"
msgstr "slug para agregar página de tema de ayuda"

msgid "slug for agent help topics page"
msgstr "slug para la página de temas de ayuda del agente"

msgid "slug for add canned response page"
msgstr "slug para agregar página de respuesta predefinida"

msgid "slug for agent canned responses page"
msgstr "slug para la página de respuestas predefinidas del agente"

msgid "slug for gdpr data compliance actions1"
msgstr "Slug para acciones de cumplimiento de datos RGPD1"

msgid "slug for print ticket page"
msgstr "slug para imprimir la página del ticket"

msgid "slug for my profile page"
msgstr "babosa para mi página de perfil"

msgid "slug for login page"
msgstr "slug para la página de inicio de sesión"

msgid "slug for user register page"
msgstr "slug para la página de registro de usuarios"

msgid "slug for add message page"
msgstr "slug para agregar página de mensaje"

msgid "slug for message detail page"
msgstr "slug para la página de detalles del mensaje"

msgid "slug for message inbox page"
msgstr "slug para la página de la bandeja de entrada de mensajes"

msgid "slug for message outbox page"
msgstr "slug para la página de la bandeja de salida de mensajes"

msgid "slug for roles page"
msgstr "página de slug para roles"

msgid "slug for agent page"
msgstr "babosa para la página del agente"

msgid "slug for departments page"
msgstr "slug para página de departamentos"

msgid "slug for announcements page"
msgstr "slug para la página de anuncios"

msgid "slug for downloads page"
msgstr "slug para la página de descargas"

msgid "slug for faqs page"
msgstr "slug para la página de preguntas frecuentes"

msgid "API key is required for linkedin app"
msgstr "Se requiere clave API para la aplicación LinkedIn"

msgid "API Key"
msgstr "Clave API"

msgid "secret key"
msgstr "llave secreta"

msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

msgid "Facebook user can login in js support ticket"
msgstr "El usuario de Facebook puede iniciar sesión en el ticket de soporte js"

msgid "Login With Linkedin"
msgstr "Ingresar con LinkedIn"

msgid "API key is required for facebook app"
msgstr "Se requiere clave API para la aplicación de Facebook"

msgid "Login with linkedin"
msgstr "Ingresar con LinkedIn"

msgid "Login with facebook"
msgstr "Iniciar sesión con Facebook"

msgid "Create User via email"
msgstr "Crear usuario por correo electrónico"

msgid "Export Ticket"
msgstr "Boleto de Exportación"

msgid "Ticket Listing"
msgstr "Listado de entradas"

msgid "Visitor Ticket Setting"
msgstr "Configuración de entradas para visitantes"

msgid "By enabling this option, a user can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Al habilitar esta opción, un usuario puede saber a quién se le ha asignado el ticket."

msgid "Assigned info. on admin tickets"
msgstr "Información asignada. en tickets de administrador"

msgid "By enabling this option, an agent can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Al habilitar esta opción, un agente puede saber a quién se le ha asignado el ticket."

msgid "Assigned info. on user tickets"
msgstr "Información asignada. en tickets de usuario"

msgid "By enabling this option, an admin can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Al habilitar esta opción, un administrador puede saber a quién se le ha asignado el ticket."

msgid "Assigned info. on agent tickets"
msgstr "Información asignada. en boletos de agente"

msgid "By enabling this option, a user can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Al habilitar esta opción, un usuario puede saber quién cerró el ticket y cuándo se cerró ese ticket."

msgid "Closed info. on admin closed tickets"
msgstr "Información cerrada. en tickets cerrados de administrador"

msgid "By enabling this option, an agent can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Al habilitar esta opción, un agente puede saber quién cerró el ticket y cuándo se cerró ese ticket."

msgid "Closed info. on agent closed tickets"
msgstr "Información cerrada. en tickets cerrados del agente"

msgid "By enabling this option, an admin can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Al habilitar esta opción, un administrador puede saber quién cerró el ticket y cuándo se cerró."

msgid "Set default sorting for ticket listing"
msgstr "Establecer clasificación predeterminada para la lista de entradas"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Ticket listing sorting"
msgstr "Clasificación de listado de entradas"

msgid "Select whether users can see the ticket delete button"
msgstr "Seleccione si los usuarios pueden ver el botón de eliminación de ticket"

msgid "Show ticket delete button"
msgstr "Mostrar botón de eliminación de ticket"

msgid "Select whether users can see the name of administrator or staff member on ticket reply"
msgstr "Seleccione si los usuarios pueden ver el nombre del administrador o miembro del personal en la respuesta al ticket"

msgid "Show Anonymous Name On Ticket Reply"
msgstr "Mostrar nombre anónimo en la respuesta del ticket"

msgid "Select whether users can see the email of administrator or agent on ticket reply"
msgstr "Seleccione si los usuarios pueden ver el correo electrónico del administrador o agente en la respuesta al ticket"

msgid "Show Admin OR Agent Email On Ticket Reply"
msgstr "Mostrar el correo electrónico del administrador o del agente en la respuesta del ticket"

msgid "Show or hide the multiform popup when creating a new ticket. if you hide them, the system will open the default form."
msgstr "Muestra u oculta la ventana emergente multiforme al crear un nuevo ticket. si los oculta, el sistema abrirá el formulario predeterminado."

msgid "Multiforms Popup For New Tickets"
msgstr "Ventana emergente multiformes para nuevos boletos"

msgid "Set suffix for custom ticketid"
msgstr "Establecer sufijo para ticketid personalizado"

msgid "Ticketid Suffix"
msgstr "Sufijo de ID de billete"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g"
msgstr "Establecer ticketid secuencial o aleatorio, por ejemplo"

msgid "Set prefix for custom ticketid"
msgstr "Establecer prefijo para ticketid personalizado"

msgid "Ticketid Prefix"
msgstr "Prefijo de ID de ticket"

msgid "Support Icons"
msgstr "Iconos de soporte"

msgid "Set custom support text"
msgstr "Establecer texto de soporte personalizado"

msgid "Set custom support image"
msgstr "Establecer imagen de soporte personalizada"

msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"

msgid "JS Help Desk Register Page"
msgstr "Página de registro de la mesa de ayuda de JS"

msgid "WordPress Default Login Page"
msgstr "Página de inicio de sesión predeterminada de WordPress"

msgid "JS Help Desk Login Page"
msgstr "Página de inicio de sesión de la mesa de ayuda de JS"

msgid "Set register Link"
msgstr "Establecer enlace de registro"

msgid "We are here to help you"
msgstr "Estamos aquí para ayudarte"

msgid "Help icon"
msgstr "Icono de ayuda"

msgid "JS Help Desk is a professional, simple, easy to use and complete customer support system."
msgstr "JS Help Desk es un sistema de atención al cliente profesional, sencillo, fácil de usar y completo."

msgid "View all videos"
msgstr "Ver todos los vídeos"

msgid "Video icon"
msgstr "Icono de vídeo"

msgid "View All Videos"
msgstr "Ver todos los vídeos"

msgid "Help Desk icon"
msgstr "Icono de la mesa de ayuda"

msgid "JS Help Desk Support"
msgstr "Soporte de la mesa de ayuda de JS"

msgid "JS Help Desk delivers timely customer support if you have any query then we're here to show you the way."
msgstr "JS Help Desk brinda atención al cliente oportuna. Si tiene alguna consulta, estamos aquí para mostrarle el camino."

msgid "Visitor ticket creation"
msgstr "Creación de entradas de visitante"

msgid "How to set ticket auto close"
msgstr "Cómo configurar el cierre automático del ticket"

msgid "How to reopen closed ticket"
msgstr "Cómo reabrir ticket cerrado"

msgid "How to lock a ticket"
msgstr "Cómo bloquear un billete"

msgid "How to add private note"
msgstr "Cómo agregar una nota privada"

msgid "View ticket history"
msgstr "Ver historial de tickets"

msgid "How to setup custom fields"
msgstr "Cómo configurar campos personalizados"

msgid "Set ticket auto overdue"
msgstr "Establecer ticket vencido automáticamente"

msgid "Manually set ticket overdue"
msgstr "Establecer ticket vencido manualmente"

msgid "How to merge tickets"
msgstr "Cómo fusionar entradas"

msgid "How to export tickets"
msgstr "Cómo exportar billetes"

msgid "How use help topic"
msgstr "Cómo utilizar el tema de ayuda"

msgid "How to change department"
msgstr "Cómo cambiar de departamento"

msgid "How to use multi-forms"
msgstr "Cómo utilizar formularios múltiples"

msgid "How to paid support"
msgstr "Cómo pagar el soporte"

msgid "How to use canned response"
msgstr "Cómo utilizar la respuesta predeterminada"

msgid "How to add private credentials"
msgstr "Cómo agregar credenciales privadas"

msgid "How to ban/unban user"
msgstr "Cómo banear/desbancar a un usuario"

msgid "Agent system"
msgstr "Sistema de agentes"

msgid "Manually assign ticket to agen"
msgstr "Asignar ticket manualmente a la agencia"

msgid "How to edit time"
msgstr "Cómo editar el tiempo"

msgid "How to use time tracking"
msgstr "Cómo utilizar el seguimiento del tiempo"

msgid "How to set max open ticket"
msgstr "Cómo configurar el ticket abierto máximo"

msgid "How to show counts"
msgstr "Cómo mostrar recuentos"

msgid "How to set Captcha"
msgstr "Cómo configurar Captcha"

msgid "User options"
msgstr "Opciones de usuario"

msgid "How to set login redirect"
msgstr "Cómo configurar la redirección de inicio de sesión"

msgid "How to set fields ordering"
msgstr "Cómo configurar el orden de los campos"

msgid "How to enable social login"
msgstr "Cómo habilitar el inicio de sesión social"

msgid "Setup"
msgstr "Configuración"

msgid "How to enable email piping"
msgstr "Cómo habilitar la canalización de correo electrónico"

msgid "How to set SMTP"
msgstr "Cómo configurar SMTP"

msgid "How to solve email notification problem"
msgstr "Cómo resolver el problema de notificación por correo electrónico"

msgid "How to translate"
msgstr "Como traducir"

msgid "How to set colors"
msgstr "Cómo configurar colores"

msgid "How to add Shortcode"
msgstr "Cómo agregar código corto"

msgid "How to install addons"
msgstr "Cómo instalar complementos"

msgid "How to Desktop Notifications"
msgstr "Cómo recibir notificaciones de escritorio"

msgid "How to use knowledge base"
msgstr "Cómo utilizar la base de conocimientos"

msgid "How to use downloads"
msgstr "Cómo utilizar las descargas"

msgid "How to add announcement"
msgstr "Cómo agregar un anuncio"

msgid "How to create FAQ"
msgstr "Cómo crear preguntas frecuentes"

msgid "How to use email cc"
msgstr "Cómo utilizar el correo electrónico cc"

msgid "How to use internal mail"
msgstr "Cómo utilizar el correo interno"

msgid "Use front-end widgets"
msgstr "Utilice widgets de interfaz"

msgid "How to enable admin widgets"
msgstr "Cómo habilitar los widgets de administración"

msgid "Select Language"
msgstr "Seleccione el idioma"

msgid "Email CC"
msgstr "Enviar CC por correo electrónico"

msgid "Add Email CC"
msgstr "Agregar CC de correo electrónico"

msgid "Template For"
msgstr "Plantilla para"

msgid "Sr#"
msgstr "Sr#"

msgid "Template Title"
msgstr "Título de la plantilla"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de plantilla"

msgid "Add Email Cc"
msgstr "Agregar CC de correo electrónico"

msgid "Select Template For"
msgstr "Seleccionar plantilla para"

msgid "Select Template Type"
msgstr "Seleccionar tipo de plantilla"

msgid "Add more row"
msgstr "Agregar más fila"

msgid "Delete row"
msgstr "Borrar fila"

msgid "Save Email CC"
msgstr "Guardar correo electrónico CC"

msgid "To use this feature you must be agent"
msgstr "Para utilizar esta función debes ser agente"

msgid "Form has been stored"
msgstr "El formulario ha sido almacenado."

msgid "Default form cannot be set as disabled"
msgstr "El formulario predeterminado no se puede configurar como deshabilitado"

msgid "Multiform has been deleted"
msgstr "Multiforme ha sido eliminado."

msgid "Select Parent"
msgstr "Seleccionar padre"

msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar niño"

msgid "Select Condition"
msgstr "Seleccionar condición"

msgid "Not Equal"
msgstr "No es igual"

msgid "To use this feature please fill the above three fields"
msgstr "Para utilizar esta función, complete los tres campos anteriores"

msgid "The agent has been stored"
msgstr "El agente ha sido almacenado."

msgid "The agent has been deleted"
msgstr "El agente ha sido eliminado."

msgid "WP User ID"
msgstr "ID de usuario de WP"

msgid "WP Username"
msgstr "Nombre de usuario de WP"

msgid "User Detail"
msgstr "Detalle del usuario"

msgid "WP Full Name"
msgstr "Nombre completo del WP"

msgid "WP Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de WP"

msgid "Rule has been stored"
msgstr "La regla ha sido almacenada."

msgid "Rule has been deleted"
msgstr "La regla ha sido eliminada."

msgid "Email Cc has been stored"
msgstr "El CC del correo electrónico se ha almacenado"

msgid "Email CC has been deleted"
msgstr "El correo electrónico CC ha sido eliminado."

msgid "Agent permissions have been stored"
msgstr "Se han almacenado los permisos del agente."

msgid "Select Canned Response"
msgstr "Seleccionar respuesta preparada"

msgid "Ticket Merge"
msgstr "Fusión de tickets"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Eliminar credenciales"

msgid "Mail To Agent"
msgstr "Enviar por correo al agente"

msgid "View Agent Reports"
msgstr "Ver informes de agentes"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Agregar credenciales"

msgid "Edit Help Topic"
msgstr "Editar tema de ayuda"

msgid "e.g ' I have read and agree to the [link] Terms and Conditions[/link].  ' The text between [link] and [/link] will be linked to provided url or wordpress page."
msgstr "Por ejemplo, 'He leído y acepto los [enlace] Términos y condiciones[/enlace]. ' El texto entre [enlace] y [/enlace] se vinculará a la URL proporcionada o a la página de WordPress."

msgid "login"
msgstr "acceso"

msgid "stars"
msgstr "estrellas"

msgid "Please write appreciated review at WP Extension Directory"
msgstr "Por favor escriba una reseña apreciada en WP Extension Directory"

msgid "We'd love to hear from you. It'll only take 2 minutes of your time, and will really help us spread the word"
msgstr "Nos encantaría saber de usted. Solo le tomará 2 minutos de su tiempo y realmente nos ayudará a correr la voz."

msgid "love"
msgstr "amar"

msgid "I'd love to help :)"
msgstr "Me encantaría ayudar :)"

msgid "sad"
msgstr "triste"

msgid "Not this time"
msgstr "No esta vez"

msgid "happy"
msgstr "feliz"

msgid "I've already rated you"
msgstr "ya te he calificado"

msgid "thanks"
msgstr "gracias"

msgid "You are awesome !......"
msgstr "Usted es maravilloso !......"

msgid "Thanks for your support, we really appreciate it."
msgstr "Gracias por su apoyo, realmente lo apreciamos."

msgid "JS Help Desk Team"
msgstr "Equipo de soporte técnico de JS"

msgid "Remind you about this later?"
msgstr "¿Te recordaré esto más tarde?"

msgid "Remind me in 3 days"
msgstr "Recuérdamelo en 3 días"

msgid "Remind me in 10 days"
msgstr "Recuérdamelo en 10 días"

msgid "Remind me in 30 days"
msgstr "Recuérdamelo en 30 días"

msgid "Don't remind me about this"
msgstr "No me recuerdes esto"

msgid "Watch Video"
msgstr "Ver video"

msgid "Slug(s) has been stored"
msgstr "Se han almacenado babosas"

msgid "Prefix has not been stored"
msgstr "El prefijo no se ha almacenado"

msgid "+Add more Condition"
msgstr "+Agregar más Condición"

msgid "Admin New Ticket Received"
msgstr "Administrador Nuevo ticket recibido"

msgid "Staff New Ticket Received"
msgstr "Nuevo ticket recibido por el personal"

msgid "New Department Received"
msgstr "Nuevo departamento recibido"

msgid "New Group Received"
msgstr "Nuevo grupo recibido"

msgid "New Agent Received"
msgstr "Nuevo agente recibido"

msgid "New Help Topic Received"
msgstr "Nuevo tema de ayuda recibido"

msgid "Admin Reassign Ticket"
msgstr "Ticket de reasignación de administrador"

msgid "Staff Reassign Ticket"
msgstr "Boleto de reasignación de personal"

msgid "Admin Close Ticket"
msgstr "Administrador Cerrar Ticket"

msgid "Staff Close Ticket"
msgstr "Ticket de cierre del personal"

msgid "Admin Delete Ticket"
msgstr "Administrador Eliminar Ticket"

msgid "Staff Delete Ticket"
msgstr "Ticket de eliminación del personal"

msgid "Admin Overdue Ticket"
msgstr "Ticket de administrador vencido"

msgid "Staff Overdue Ticket"
msgstr "Boleto de personal atrasado"

msgid "Admin Email Baned"
msgstr "Correo electrónico de administrador prohibido"

msgid "Staff Email Baned"
msgstr "Correo electrónico del personal prohibido"

msgid "Admin Ticket Transfered to Department"
msgstr "Ticket de administrador transferido al departamento"

msgid "Staff Ticket Transfered to Department"
msgstr "Boleto de personal transferido al departamento"

msgid "Admin Email baned and ticket closed"
msgstr "Correo electrónico de administrador prohibido y ticket cerrado"

msgid "Staff Email baned and ticket closed"
msgstr "Correo electrónico del personal prohibido y ticket cerrado"

msgid "Admin Email Unbaned"
msgstr "Correo electrónico de administrador no prohibido"

msgid "Staff Email Unbaned"
msgstr "Correo electrónico del personal no prohibido"

msgid "Admin Ticket Reply"
msgstr "Respuesta del ticket de administrador"

msgid "Staff Ticket Reply"
msgstr "Respuesta del ticket del personal"

msgid "Ticket Received"
msgstr "Boleto recibido"

msgid "Banemail try new ticket"
msgstr "Banemail prueba nuevo ticket"

msgid "Admin Ticket has been locked"
msgstr "El ticket de administrador ha sido bloqueado"

msgid "Staff Ticket has been locked"
msgstr "El ticket del personal ha sido bloqueado"

msgid "Admin Ticket has been unlocked"
msgstr "El ticket de administrador ha sido desbloqueado"

msgid "Staff Ticket has been unlocked"
msgstr "El ticket del personal ha sido desbloqueado."

msgid "Admin In progress Ticket"
msgstr "Administrador en curso Ticket"

msgid "Staff In progress Ticket"
msgstr "Boleto de personal en progreso"

msgid "Admin Ticket priority changed"
msgstr "La prioridad del ticket de administrador cambió"

msgid "Staff Ticket priority changed"
msgstr "La prioridad del ticket del personal cambió"

msgid "New Mail has been sent"
msgstr "Se ha enviado nuevo correo"

msgid "New Reply has been sent"
msgstr "Nueva respuesta ha sido enviada"

msgid "Delete User Data"
msgstr "Eliminar datos de usuario"

msgid "Closed By"
msgstr "Cerrado por"

msgid "Closed On"
msgstr "Cerrado el"

msgid "Closed info. on user closed tickets"
msgstr "Información cerrada. en tickets cerrados de usuario"

msgid "custom text"
msgstr "texto personalizado"

msgid "Select Languages"
msgstr "Seleccionar idiomas"

msgid "IMAP Authentication cancelled"
msgstr "Autenticación IMAP cancelada"

msgid "Email Template has been successfully deleted"
msgstr "La plantilla de correo electrónico se ha eliminado correctamente"

msgid "Select Submit Type"
msgstr "Seleccione Tipo de envío"

msgid "'s Department permission has been changed"
msgstr "El permiso del departamento de Spossion ha cambiado"

msgid "Rule has not been stored"
msgstr "La regla no ha sido almacenada"

msgid "Rule has not been deleted"
msgstr "La regla no ha sido eliminada"

msgid "Rule"
msgstr "Regla"

msgid "Select Condition Value"
msgstr "Seleccionar valor de condición"

msgid "The ticket is unlocked by"
msgstr "El boleto se desbloquea por"

msgid " item(s)"
msgstr "elementos)"

msgid "Active Now"
msgstr "Activo ahora"

msgid "Dashboad"
msgstr "Panel"

msgid "Statuses"
msgstr "Estado"

msgid "status"
msgstr "estado"

msgid "Products"
msgstr "Productos"

msgid "product"
msgstr "producto"

msgid "Emailcc"
msgstr "Correo electrónicocc"

msgid "JS Help Desk Pages"
msgstr "JS Ayuda Pages de la mesa de ayuda"

msgid "JS Help desk control panel"
msgstr "Panel de control de la mesa de ayuda JS"

msgid "Add ticket"
msgstr "Agregar boleto"

msgid "My tickets"
msgstr "Mis boletos"

msgid "Latest downloads"
msgstr "Últimas descargas"

msgid "Popular downloads"
msgstr "Descargas populares"

msgid "List FAQ`s"
msgstr "Lista de preguntas frecuentes"

msgid "Latest FAQ`s"
msgstr "Últimas preguntas frecuentes"

msgid "Popular FAQ`s"
msgstr "Preguntas frecuentes populares"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Últimos anuncios"

msgid "Popular announcements"
msgstr "Anuncios populares"

msgid "home icon"
msgstr "icono de inicio"

msgid "slug"
msgstr "babosa"

msgid "Auto Assign"
msgstr "Asignación automática"

msgid "Shortcodes"
msgstr "Códigos cortos"

msgid "Ticket Statuses"
msgstr "Estado de boletos"

msgid "Add Status"
msgstr "Agregar estado"

msgid "Add Ticket Status"
msgstr "Agregar estado del boleto"

msgid "Add Product"
msgstr "Agregar producto"

msgid "Agent Roles"
msgstr "Roles de agentes"

msgid "Add Agent Role"
msgstr "Agregar rol de agente"

msgid "Emial CC"
msgstr "Correo electrónico CC"

msgid "Add Emial CC"
msgstr "Agregar correo electrónico CC"

msgid "help"
msgstr "ayuda"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Soporte de WooCommerce"

msgid "Envato"
msgstr "Envidato"

msgid "Prefix has been stored"
msgstr "El prefijo ha sido almacenado"

msgid "reset"
msgstr "reiniciar"

msgid "Home Slug"
msgstr "Babosa de casa"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

msgid "This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Este prefijo se agregará a Slug en caso de conflicto"

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "Missing user(s) added successfully!"
msgstr "¡Los usuarios faltantes agregados con éxito!"

msgid "No missing user found!"
msgstr "¡No se encuentra el usuario falta!"

msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"

msgid "Addon Installed Successfully"
msgstr "Complemento instalado correctamente"

msgid "Addon installation failed"
msgstr "Falló la instalación de complementos"

msgid "add missing users"
msgstr "Agregar usuarios faltantes"

msgid "user"
msgstr "usuario"

msgid "view all tickets history"
msgstr "Ver toda la historia de los boletos"

msgid "View All Tickets History"
msgstr "Ver toda la historia de los boletos"

msgid "It allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Permite al usuario agregar más de un formulario en función de los requisitos."

msgid "When a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Cuando se crea un boleto, un agente apropiado se asigna automáticamente al boleto y se mueve al estado asignado."

msgid "WP Vehicle Manager"
msgstr "Administrador de vehículos de WP"

msgid "Visit site"
msgstr "Visitar sitio"

msgid "Install WP Vehicle Manager Plugin"
msgstr "Instalar el complemento WP Vehicle Manager"

msgid "JS Job Manager"
msgstr "Gerente de trabajo de JS"

msgid "Install JS Job Manager Plugin"
msgstr "Instalar el complemento JS Job Manager"

msgid "WP Learn Manager"
msgstr "Gerente de Learn WP"

msgid "Install WP Learn Manager Plugin"
msgstr "Instalar el complemento WP Learn Manager"

msgid "Manually assign ticket to agent"
msgstr "Asignar manualmente el boleto al agente"

msgid "Translation"
msgstr "Traducción"

msgid "When WordPress language change to fr, JS Help Desk language will auto change to fr"
msgstr "Cuando el lenguaje de WordPress cambie a FR, JS Ayuda la mesa de ayuda cambiará automáticamente a FR"

msgid "Status: "
msgstr "Estado:"

msgid "The status has been changed"
msgstr "El estado ha sido cambiado"

msgid "The status has not been changed"
msgstr "El estado no ha sido cambiado"

msgid "Ticket status change"
msgstr "Cambio de estado del boleto"

msgid "The status is changed by"
msgstr "El estado se cambia por"

msgid "Change Status"
msgstr "Estado de cambio"

msgid "Reason For"
msgstr "Razón"

msgid "tickets by"
msgstr "entradas para"

msgid "View Image"
msgstr "Ver imagen"

msgid "Viewed By"
msgstr "Visto por"

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "set"
msgstr "colocar"

msgid "Other Tickets"
msgstr "Otros boletos"

msgid "Type Note for"
msgstr "Tipo de nota para"

msgid "tickets"
msgstr "entradas"

msgid "Token"
msgstr "Simbólico"

msgid "Search Ticket"
msgstr "Boleto de búsqueda"

msgid "Ticket Creator"
msgstr "Creador de boletos"

msgid "Remember Your Ticket Token for Tracking (Save It!)"
msgstr "Recuerde el token de su boleto para el seguimiento (¡guárdelo!)"

msgid "You've received a token number to track your support ticket status. This is one-time code, so please save it carefully. "
msgstr "Ha recibido un número de token para rastrear el estado de su boleto de soporte. Este es un código único, así que guárdelo cuidadosamente."

msgid "Copy Token"
msgstr "Token de copia"

msgid "Status Title Already Exist"
msgstr "El título de estado ya existe"

msgid "Status has been stored"
msgstr "El estado ha sido almacenado"

msgid "Status has not been stored"
msgstr "El estado no se ha almacenado"

msgid "Status has been deleted"
msgstr "El estado ha sido eliminado"

msgid "Status has not been deleted"
msgstr "El estado no se ha eliminado"

msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"

msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

msgid "Save Status"
msgstr "Guardar el estado"

msgid "Required Fields are not filled"
msgstr "Los campos requeridos no están llenos"

msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

msgid "Features marked with"
msgstr "Características marcadas con"

msgid "are only available with its own addon."
msgstr "Solo están disponibles con su propio complemento."

msgid "Product Title Already Exist"
msgstr "El título del producto ya existe"

msgid "Product has been stored"
msgstr "El producto ha sido almacenado"

msgid "Product has not been stored"
msgstr "El producto no ha sido almacenado"

msgid "Product has been deleted"
msgstr "El producto ha sido eliminado"

msgid "Product has not been deleted"
msgstr "El producto no ha sido eliminado"

msgid "Save Product"
msgstr "Guardar el producto"

msgid "JS Help Desk Settings"
msgstr "Configuración de la mesa de ayuda JS"

msgid "Step 2 of "
msgstr "Paso 2 de"

msgid "Step 4 of 5"
msgstr "Paso 4 de 5"

msgid "Step 1 of "
msgstr "Paso 1 de"

msgid "Download Translation File"
msgstr "Descargar archivo de traducción"

msgid "Want to download translation file? Click on download. It will take sometime."
msgstr "¿Quieres descargar el archivo de traducción? Haga clic en Descargar. Tomará algún tiempo."

msgid "Download & Next"
msgstr "Descargar y Siguiente"

msgid "Skip this step"
msgstr "Omitir este paso"

msgid "Recaptcha Version 2"
msgstr "Recaptcha versión 2"

msgid "Recaptcha Version 3"
msgstr "Recaptcha versión 3"

msgid "WordPress Default Register Page"
msgstr "Página de registro predeterminado de WordPress"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "Oldest First"
msgstr "El más antiguo primero"

msgid "Newest First"
msgstr "El primero primero"

msgid "menu"
msgstr "menú"

msgid "Select Configuration"
msgstr "Seleccionar configuración"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Linkedin"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket and dashboard"
msgstr "Mostrar el número del boleto abierto, cerrado y respondido en mi boleto y panel de control"

msgid "Redirect user on log in"
msgstr "Redirigir el usuario al inicio de sesión"

msgid "Set register Link Default or Custom"
msgstr "Establecer enlace de registro predeterminado o personalizado"

msgid " To enable registrations, WordPress admin > General > Settings > Membership: Anyone can register"
msgstr "Para habilitar registros, WordPress Admin> General> Configuración> Membresía: cualquier persona puede registrarse"

msgid "Woocommerce Category"
msgstr "Categoría de WooCommerce"

msgid "Select category to display only products of this category on the WooCommerce shop page."
msgstr "Seleccione la categoría para mostrar solo productos de esta categoría en la página de WooCommerce Shop."

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g "
msgstr "Establecer TicketID secuencial o aleatorio .E.g"

msgid "Pad Zeros"
msgstr "Cero de almohadilla"

msgid "To pad an integer with leading zeros to a specific length"
msgstr "Para rellenar un entero con ceros líderes a una longitud específica"

msgid "Ticket Replies ordering"
msgstr "Entrega de boletos pedidos"

msgid "Set the default ordering for ticket replies in the detail page."
msgstr "Establezca el pedido predeterminado para respuestas de boletos en la página de detalles."

msgid "Show Message Read Icon for Admin On Ticket Detail"
msgstr "Show Mensaje Leer Icono para el administrador en el detalle del boleto"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to the administrator on ticket detail."
msgstr "Seleccione si el icono de lectura del mensaje se muestra al administrador en el detalle del boleto."

msgid "Show Message Read Icon For Agents on Ticket Detail"
msgstr "Show Message Leer icono para agentes en el detalle del boleto"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to agents on ticket detail."
msgstr "Seleccione si el icono de lectura del mensaje se muestra a los agentes con el detalle del boleto."

msgid "Show Message Read Icon For Users On Ticket Detail"
msgstr "Mostrar mensaje Lea el icono para los usuarios en el detalle del boleto"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to users on the ticket detail."
msgstr "Seleccione si el icono de lectura del mensaje se muestra a los usuarios en el detalle del boleto."

msgid "Department Email"
msgstr "Correo electrónico del departamento"

msgid "Send email to all departments on ticket create"
msgstr "Enviar correo electrónico a todos los departamentos en Ticket Crear"

msgid "Captcha Setting"
msgstr "Entorno de captcha"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Google ReCaptcha version"
msgstr "Versión de Google Recaptcha"

msgid "Select the Google ReCaptcha version"
msgstr "Seleccione la versión de Google Recaptcha"

msgid "Google recaptcha site key"
msgstr "Clave del sitio de Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha site key from"
msgstr "Ingrese la clave del sitio de Google Recaptcha desde"

msgid "Google recaptcha secret key"
msgstr "Clave secreta de Google Recaptcha"

msgid "Please enter the google re-captcha secret key from"
msgstr "Ingrese la clave secreta de Google Recaptcha desde"

msgid "Search Reports"
msgstr "Informes de búsqueda"

msgid "Please fill required fields."
msgstr "Llene los campos requeridos."

msgid "There was no record found"
msgstr "No se encontró ningún registro"

msgid "Select Required"
msgstr "Seleccionar requerido"

msgid " Subject"
msgstr "Sujeto"

msgid "Kylee Arroyo"
msgstr "Kylee Arroyo"

msgid "Can I upgrade my plan?"
msgstr "¿Puedo actualizar mi plan?"

msgid "This ticket is marked as overdue "
msgstr "Este boleto está marcado como atrasado"

msgid "pF3YczjML"
msgstr "pf3yczjml"

msgid "01-11-2023"
msgstr "01-11-2023"

msgid "Allison Carney"
msgstr "Allison Carney"

msgid "How Can I get Subscription?"
msgstr "¿Cómo puedo obtener suscripción?"

msgid "Tp3Y7zj01"
msgstr "TP3Y7ZJ01"

msgid "20-12-2023"
msgstr "20-12-2023"

msgid "Aleena Adam"
msgstr "Aleena Adam"

msgid "How Long do i have support access?"
msgstr "¿Cuánto tiempo tengo acceso de soporte?"

msgid "Ku3Y8zj3L"
msgstr "Ku3y8zj3l"

msgid "11-6-2023"
msgstr "11-6-2023"

msgid "If the colors have been saved but the user-side colors are still the same, it is advised to clear the cache."
msgstr "Si los colores se han guardado pero los colores del lado del usuario siguen siendo los mismos, se recomienda borrar el caché."

msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

msgid "Field cannot be mark as published"
msgstr "El campo no puede ser marcado como publicado"

msgid "Field cannot mark as required"
msgstr "El campo no puede marcar según sea necesario"

msgid "Child fields has not been stored"
msgstr "Los campos infantiles no se han almacenado"

msgid "Not Contain"
msgstr "No contener"

msgid "Place Holder"
msgstr "Marcador de posición"

msgid "Admin Search"
msgstr "Búsqueda de administrador"

msgid "AND"
msgstr "Y"

msgid "File upload fields and Check box fields cannot be made required."
msgstr "Los campos de carga de archivos y los campos de casilla de verificación no se pueden hacer."

msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"

msgid "To choose a default value, first add values in the area below"
msgstr "Para elegir un valor predeterminado, primero agregue valores en el área a continuación"

msgid "This option is not available in this case"
msgstr "Esta opción no está disponible en este caso"

msgid "Select Default Value"
msgstr "Seleccione el valor predeterminado"

msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"

msgid "Admin/Agent Only"
msgstr "Administrador/agente solamente"

msgid "Java Script"
msgstr "Javascript"

msgid "Add More"
msgstr "Agregar más"

msgid "Visibility conditions"
msgstr "Condiciones de visibilidad"

msgid "Add new"
msgstr "Agregar nuevo"

msgid "visibility condition"
msgstr "condición de visibilidad"

msgid "User already an agent"
msgstr "Usuario ya un agente"

msgid "The agent has not been stored"
msgstr "El agente no ha sido almacenado"

msgid "The agent has not been deleted"
msgstr "El agente no ha sido eliminado"

msgid "The agent in use cannot delete"
msgstr "El agente en uso no puede eliminar"

msgid "Select agent"
msgstr "Seleccionar agente"

msgid "The ticket marks as overdue"
msgstr "El boleto marca como atrasado"

msgid "Disabled form cannot be set as default"
msgstr "El formulario deshabilitado no se puede configurar como predeterminado"

msgid "Form has not been stored"
msgstr "La forma no se ha almacenado"

msgid "Multiform has not been deleted"
msgstr "Multiformes no se ha eliminado"

msgid "Multiform in use"
msgstr "Multiform en uso"

msgid " cannot deleted"
msgstr "no se puede eliminar"

msgid "Closed Date"
msgstr "Fecha cerrada"

msgid "Closed Time"
msgstr "Tiempo cerrado"

msgid "Total Tracking Time"
msgstr "Tiempo de seguimiento total"

msgid "Sub Category Knowledgebase"
msgstr "Sub categoría Base de conocimiento"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "Sub Category Faqs"
msgstr "Preguntas frecuentes de subcategas"

msgid "Facebook user"
msgstr "Usuario de Facebook"

msgid "Linkedin user"
msgstr "Usuario de LinkedIn"

msgid "You are logged in"
msgstr "Estás conectado"

msgid "You are logged out"
msgstr "Estás desconectado"

msgid "Email Cc has not been stored"
msgstr "El correo electrónico CC no se ha almacenado"

msgid "Email CC has not been deleted"
msgstr "El correo electrónico CC no se ha eliminado"

msgid "Email CC "
msgstr "Correo electrónico CC"

msgid "Auto Update Add-Ons"
msgstr "Complementos de actualización automática"

msgid "Addon will automatically update to the newest version"
msgstr "Addon se actualizará automáticamente a la versión más reciente"

msgid "Auto Update"
msgstr "Actualización automática"

msgid "Off"
msgstr "Apagado"

msgid "On"
msgstr "En"

msgid "Please select at least one addon!"
msgstr "¡Seleccione al menos un complemento!"

msgid "Update Key"
msgstr "Clave de actualización"

msgid "JS Helpdesk Activation Key"
msgstr "Clave de activación de JS HelpDesk"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "The highlighted addons are not included in your current license. Please adjust your selection accordingly."
msgstr "Los complementos resaltados no están incluidos en su licencia actual. Ajuste su selección en consecuencia."

msgid "Select Addons to Update with New Activation Key"
msgstr "Seleccione complementos para actualizar con una nueva clave de activación"

msgid "This will replace the old key with the new one."
msgstr "Esto reemplazará la llave antigua por la nueva."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "¡Algo salió mal!"

msgid "The setting has been stored."
msgstr "La configuración ha sido almacenada."

msgid "Addon(s) Installed successfully!"
msgstr "¡Addon (s) instalado con éxito!"

msgid "Addon(s) Installation Failed"
msgstr "Falló la instalación de complementos (s)"

msgid "Your JS Support Ticket license key has expired or is invalid. Please update it to continue receiving support and updates."
msgstr "Su clave de licencia de boleto de soporte JS ha expirado o no es válido. Actualice para continuar recibiendo soporte y actualizaciones."

msgid "Import Data"
msgstr "Importar datos"

msgid "No Addon Installed!"
msgstr "¡No hay complemento instalado!"

msgid "Add-Ons"
msgstr "Complementos"

msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "¡Copiado al portapapeles!"

msgid "Failed to copy!"
msgstr "¡No se pudo copiar!"

msgid "Failed to copy to clipboard. Please copy manually."
msgstr "No se pudo copiar al portapapeles. Copie manualmente."

msgid "Reply content appended!"
msgstr "Responder contenido adjunto!"

msgid "No ticket selected!"
msgstr "¡No hay boleto seleccionado!"

msgid "Error fetching replies."
msgstr "Error al buscar respuestas."

msgid "Failed to fetch replies. Please try again."
msgstr "No logró obtener respuestas. Por favor intente de nuevo."

msgid "Error fetching matching tickets:"
msgstr "Error al obtener boletos de juego:"

msgid "Error fetching replies:"
msgstr "Error al buscar respuestas:"

msgid "No matching tickets found."
msgstr "No se encontraron boletos a juego."

msgid "Ticket ID:"
msgstr "ID de boleto:"

msgid "Replies for:"
msgstr "Respuestas para:"

msgid "No replies found for this ticket."
msgstr "No se encontraron respuestas para este boleto."

msgid "N/A"
msgstr "N / A"

msgid "No content"
msgstr "Sin contenido"

msgid "No date"
msgstr "No hay fecha"

msgid "Reply By:"
msgstr "Respuesta de:"

msgid "AI-Powered Reply Mode"
msgstr "Modo de respuesta a IA"

msgid "Control how this individual reply influences the AI search and response generation process for future queries."
msgstr "Controle cómo esta respuesta individual influye en el proceso de generación de búsqueda y búsqueda de AI para futuras consultas."

msgid "Default: reply included in all AI search queries."
msgstr "Valor predeterminado: Respuesta incluida en todas las consultas de búsqueda de IA."

msgid "Enable: reply used in AI queries only when the Enable Tickets filter is active."
msgstr "Habilitar: Respuesta utilizada en consultas AI solo cuando el filtro de tickets de habilitación está activo."

msgid "Enable"
msgstr "Permitir"

msgid "Disable: reply excluded from AI queries."
msgstr "Desactivar: Respuesta excluida de las consultas AI."

msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "AI Icon"
msgstr "Icono de ai"

msgid "AI-Powered Reply"
msgstr "Respuesta con AI"

msgid "Get context-based suggestions to effortlessly create clear and relevant replies."
msgstr "Obtenga sugerencias basadas en el contexto para crear respuestas claras y relevantes sin esfuerzo."

msgid "Generate AI Response"
msgstr "Generar respuesta de IA"

msgid "Matching Tickets"
msgstr "Boletos a juego"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Enable Tickets"
msgstr "Habilitar boletos"

msgid "All Replies"
msgstr "Todas las respuestas"

msgid "Enable Replies"
msgstr "Habilitar respuestas"

msgid "Control how this ticket and its replies influence AI search and response generation for future queries."
msgstr "Controle cómo este boleto y sus respuestas influyen en la generación de búsqueda y respuesta de IA para futuras consultas."

msgid "Default: ticket and replies included in all AI queries."
msgstr "Valor predeterminado: boleto y respuestas incluidas en todas las consultas de IA."

msgid "Enable: ticket and replies used only when the “Enable Tickets” filter is active."
msgstr "Habilitar: Ticket y respuestas utilizadas solo cuando el filtro \"Habilitar boletos\" está activo."

msgid "Disable: ticket and replies excluded from AI queries."
msgstr "Desactivar: el boleto y las respuestas excluidas de las consultas AI."

msgid "Get context-aware suggestions for your response."
msgstr "Obtenga sugerencias de contexto para su respuesta."

msgid "Ticket ID is required."
msgstr "Se requiere una identificación de boleto."

msgid "Ticket not found."
msgstr "Boleto no encontrado."

msgid "Database error occurred."
msgstr "Se produjo un error de la base de datos."

msgid "AI Reply Section"
msgstr "Sección de respuesta de IA"

msgid "Get AI-powered, context-based suggestions to effortlessly create clear, relevant, and helpful replies."
msgstr "Obtenga sugerencias basadas en el contexto con alimentación de IA para crear respuestas claras, relevantes y útiles sin esfuerzo."

msgid "Change Ticket Status"
msgstr "Cambiar el estado del ticket"

msgid "Use AI Powered Reply Feature"
msgstr "Utilice la función de respuesta con AI Powered"

msgid "Set AI Reply Mode for Ticket"
msgstr "Establecer el modo de respuesta AI para el boleto"

msgid "Set AI Reply Mode for Reply"
msgstr "Establecer el modo de respuesta de AI para responder"

msgid "Limit AI Replies to Agent-Assigned Tickets"
msgstr "Limite las respuestas de IA a los boletos asignados por agente"

msgid "Suggested Response"
msgstr "Respuesta sugerida"

msgid "Show User Avatar"
msgstr "Mostrar avatar de usuario"

msgid "Showing avatars may slightly slow down page loading"
msgstr "Mostrar avatares puede disminuir ligeramente la carga de la página"

msgid "AI Powered Reply"
msgstr "Respuesta alimentada con IA"

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "Awesome Support"
msgstr "Soporte impresionante"

msgid "SupportCandy"
msgstr "SupportCandy"

msgid "Fluent Support"
msgstr "Apoyo con fluidez"

msgid "icon"
msgstr "icono"

msgid "Plugin not installed"
msgstr "Complemento no instalado"

msgid "Fetch Data"
msgstr "Buscar datos"

msgid "Coming Soon"
msgstr "Muy pronto"

msgid "found"
msgstr "encontró"

msgid "Private Credentials Addon missing, ticket private credentials data will not be imported!"
msgstr "¡Falta de credenciales privadas, no se importarán los datos de credenciales privadas de boletos!"

msgid "Ticket History Addon missing, full ticket history will not be imported!"
msgstr "¡Falta el historial de boletos, el historial completo de boletos no se importará!"

msgid "Time Tracking Addon missing, ticket time tracking data will not be imported!"
msgstr "¡Falta de seguimiento de tiempo de seguimiento, los datos de seguimiento de tiempo de boleto no se importarán!"

msgid "Note Addon missing, ticket internal note  data will not be imported!"
msgstr "¡Nota Falta del complemento, los datos de la nota interna del ticket no se importarán!"

msgid "Addon not installed please install addon first."
msgstr "Complemento no instalado Instale el complemento primero."

msgid "No Data Found!"
msgstr "¡No se encontraron datos!"

msgid "Import Data Report"
msgstr "Informe de datos de importación"

msgid "Entity"
msgstr "Entidad"

msgid "Imported"
msgstr "Importado"

msgid "Similar Found"
msgstr "Encontrado similar"

msgid "Not Imported"
msgstr "No importado"

msgid "imported."
msgstr "importado."

msgid "skipped."
msgstr "omitido."

msgid "failed."
msgstr "fallido."

msgid "Fields are only available in the default form."
msgstr "Los campos solo están disponibles en el formulario predeterminado."

msgid "Dashboard Options"
msgstr "Opciones de tablero"

msgid "Select which charts and sections you would like to see on your dashboard."
msgstr "Seleccione qué gráficos y secciones le gustaría ver en su tablero."

msgid "Ticket Trends"
msgstr "Tendencias de boletos"

msgid "Today's Distribution"
msgstr "Distribución de hoy"

msgid "Tickets by Department"
msgstr "Boletos por departamento"

msgid "Tickets by Status"
msgstr "Entradas por estado"

msgid "Tickets by Priorities"
msgstr "Boletos por prioridades"

msgid "Tickets by Products"
msgstr "Entradas por productos"

msgid "Agent Workload"
msgstr "Carga de trabajo de agente"

msgid "Ticket Action History"
msgstr "Historial de acción de boletos"

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "New Tickets"
msgstr "Nuevos boletos"

msgid "Pending Tickets"
msgstr "Boletos pendientes"

msgid "Answered Tickets"
msgstr "Entradas respondidas"

msgid "Tickets Closed Today"
msgstr "Las entradas cerradas hoy"

msgid "Daily Ticket Flow"
msgstr "Flujo diario de boletos"

msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"

msgid "New Addon Update Available"
msgstr "Nueva actualización de complemento disponible"

msgid "Install the latest version to unlock new features and security patches."
msgstr "Instale la última versión para desbloquear nuevas funciones y parches de seguridad."

msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Boletos no asignados"

msgid "No Unassigned Tickets"
msgstr "No hay boletos no asignados"

msgid "All tickets have been assigned. Great job!"
msgstr "Se han asignado todos los boletos. ¡Buen trabajo!"

msgid "No Recent Actions"
msgstr "No hay acciones recientes"

msgid "There is no ticket activity to show at the moment."
msgstr "No hay actividad de boletos para mostrar en este momento."

msgid "Ticket Trends (Last 7 Days)"
msgstr "Tendencias de boletos (últimos 7 días)"

msgid "Today's Ticket Distribution"
msgstr "Distribución de boletos de hoy"

msgid "View All"
msgstr "Ver todo"

msgid "No Tickets Found"
msgstr "No se encontraron boletos"

msgid "There are currently no tickets to display in this view."
msgstr "Actualmente no hay boletos para mostrar en esta vista."

msgid "Awaiting Customer"
msgstr "Esperando al cliente"

msgid "Awaiting Agent"
msgstr "Agente en espera"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "No Agent Data"
msgstr "No hay datos de agente"

msgid "Workload data for agents is not available at this time."
msgstr "Los datos de carga de trabajo para agentes no están disponibles en este momento."

msgid "Total overdue tickets"
msgstr "Entradas totales atrasadas"

msgid "Zero Overdue Tickets!"
msgstr "¡Cero boletos atrasados!"

msgid "Congratulations! The queue is clear of overdue tickets."
msgstr "¡Felicidades! La cola está libre de boletos atrasados."

msgid "List of Canned Responses"
msgstr "Lista de respuestas enlatadas"

msgid "No Canned Responses"
msgstr "No hay respuestas enlatadas"

msgid "Create your first canned response to speed up your workflow."
msgstr "Cree su primera respuesta enlatada para acelerar su flujo de trabajo."

msgid "Open Tickets by Age"
msgstr "Boletos abiertos por edad"

msgid "Age"
msgstr "Edad"

msgid "Count"
msgstr "Contar"

msgid "< 1 Day"
msgstr "<1 día"

msgid "1-3 Days"
msgstr "1-3 días"

msgid "3-7 Days"
msgstr "3-7 días"

msgid "> 7 Days"
msgstr "> 7 días"

msgid "No Open Tickets"
msgstr "No hay entradas abiertas"

msgid "There are no open tickets to analyze by age."
msgstr "No hay boletos abiertos para analizar por edad."

msgid "Most Active Customers"
msgstr "Los clientes más activos"

msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Tickets Count"
msgstr "Cuenta de boletos"

msgid "No Active Customers"
msgstr "No hay clientes activos"

msgid "Customer activity data is not yet available."
msgstr "Los datos de actividad del cliente aún no están disponibles."

msgid "Active Timer"
msgstr "Temporizador activo"

msgid "Timer"
msgstr "Minutero"

msgid "No Active Timers"
msgstr "Sin temporizadores activos"

msgid "No agents have active timers running on tickets."
msgstr "Ningún agente tiene temporizadores activos que se ejecutan en boletos."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue."
msgstr "Define reglas o establece intervalos específicos de tiempo para hacer que Ticket Auto vence."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails."
msgstr "SMTP le permite agregar un protocolo de correo personalizado para enviar y recibir correos electrónicos."

msgid "Available Addons"
msgstr "Complementos disponibles"

msgid "View All Addons"
msgstr "Ver todos los complementos"

msgid "View Details"
msgstr "Ver detalles"

msgid "Let's Get your Configuration Setup"
msgstr "Obtengamos su configuración de configuración"

msgid "Configurations Complete"
msgstr "Configuraciones completas"

msgid "Welcome to JS Support Ticket"
msgstr "Bienvenido a JS Support Ticket"

msgid "Lets Get Your Configurations Set Up"
msgstr "Vamos a configurar sus configuraciones"

msgid "Plugin Quick Settings"
msgstr "Configuración rápida de complemento"

msgid "Move to Dashboard"
msgstr "Moverse al tablero"

msgid "You need to rename the existing data directory in file system before changing the data directory name"
msgstr "Debe cambiar el nombre del directorio de datos existente en el sistema de archivos antes de cambiar el nombre del directorio de datos"

msgid "URL for use with your own scripts and third party"
msgstr "URL para usar con sus propios guiones y terceros"

msgid "Email template already exist"
msgstr "La plantilla de correo electrónico ya existe"

msgid "JS HelpDesk System"
msgstr "Sistema JS HelpDesk"

msgid "JS HelpDesk"
msgstr "JS HelpDesk"

msgid "Main"
msgstr "Principal"

msgid "Ticket Management"
msgstr "Gestión de entradas"

msgid "User Management"
msgstr "Gestión de usuarios"

msgid "Content & Knowledge"
msgstr "Contenido y conocimiento"

msgid "Email & Communication"
msgstr "Correo electrónico y comunicación"

msgid "Products & Sales"
msgstr "Productos y ventas"

msgid "System & Settings"
msgstr "Sistema y configuración"

msgid "No unused keys were found."
msgstr "No se encontraron claves no utilizadas."

msgid "unused key has been deleted successfully!"
msgstr "¡La clave no utilizada se ha eliminado con éxito!"

msgid "unused keys have been deleted successfully!"
msgstr "¡Las teclas no utilizadas se han eliminado con éxito!"

msgid "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"
msgstr "Xxxxx-xxxxx-xxxxx-xxxxx"

msgid "Manage Unused Keys"
msgstr "Gestionar las claves no utilizadas"

msgid "You have"
msgstr "Tienes"

msgid "unused key(s) that can be safely removed."
msgstr "Clave (s) no utilizada que se pueden eliminar de manera segura."

msgid "Delete All Unused Keys"
msgstr "Eliminar todas las teclas no utilizadas"

msgid "REPLIED_TICKET"
msgstr "Responded_ticket"

msgid "Tickets Over Time"
msgstr "Entradas con el tiempo"

msgid "Welcome back to"
msgstr "Bienvenido de nuevo a"

msgid "As a visitor, you can easily create a support ticket by sharing your issue details."
msgstr "Como visitante, puede crear fácilmente un boleto de soporte compartiendo los detalles de su problema."

msgid "Have an issue?"
msgstr "¿Tienes un problema?"

msgid "Our support team is here to help. Create a new ticket to get started."
msgstr "Nuestro equipo de apoyo está aquí para ayudar. Crea un nuevo boleto para comenzar."

msgid "Create New Ticket"
msgstr "Crear nuevo boleto"

msgid "Enter your information to check the status of your existing ticket."
msgstr "Ingrese su información para verificar el estado de su boleto existente."

msgid "Welcome back,"
msgstr "Bienvenido de nuevo,"

msgid "open tickets"
msgstr "boletos abiertos"

msgid "No open ticket"
msgstr "Sin boleto abierto"

msgid ", and"
msgstr ", y"

msgid "is awaiting your reply."
msgstr "está esperando tu respuesta."

msgid "Need to assist a user?"
msgstr "¿Necesita ayudar a un usuario?"

msgid "Quickly create a new ticket on behalf of a user to provide support and track their request."
msgstr "Cree rápidamente un nuevo boleto en nombre de un usuario para proporcionar soporte y rastrear su solicitud."

msgid "Open ticket for user"
msgstr "Open Boleto para el usuario"

msgid "OR Create a"
msgstr "O crear un"

msgid "Your Ticket Stats"
msgstr "Las estadísticas de su boleto"

msgid "Open Tickets"
msgstr "Boletos abiertos"

msgid "Closed Tickets"
msgstr "Boletos cerrados"

msgid "Overdue Tickets"
msgstr "Boletos atrasados"

msgid "Recent Tickets"
msgstr "Boletos recientes"

msgid "You replied"
msgstr "Respondiste"

msgid "Reply from"
msgstr "Responder de"

msgid "No replies yet"
msgstr "No hay respuestas todavía"

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid "Quick Actions"
msgstr "Acciones rápidas"

msgid "Easily access your main tasks from here."
msgstr "Acceda fácilmente a sus tareas principales desde aquí."

msgid "Create a Ticket"
msgstr "Crear un boleto"

msgid "Here's a summary of today's ticket activity. This helps in tracking our daily progress and workload."
msgstr "Aquí hay un resumen de la actividad de boletos de hoy. Esto ayuda a rastrear nuestro progreso diario y la carga de trabajo."

msgid "Created Tickets"
msgstr "Entradas creadas"

msgid "Your activation key has expired."
msgstr "Su clave de activación ha expirado."

msgid "Please reactivate your key to continue receiving product updates, addons, and support."
msgstr "Reactive su clave para continuar recibiendo actualizaciones de productos, complementos y soporte."

msgid "Reactivate Activation Key"
msgstr "Reactivar la clave de activación"

msgid "Ticket Analysis (Last 7 Days)"
msgstr "Análisis de boletos (últimos 7 días)"

msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"

msgid "No Recent Tickets"
msgstr "No hay entradas recientes"

msgid "New tickets will be displayed in this section."
msgstr "Se mostrarán nuevos boletos en esta sección."

msgid "All Tickets Assigned"
msgstr "Todos los boletos asignados"

msgid "Great job! There are no unassigned tickets."
msgstr "¡Buen trabajo! No hay boletos no asignados."

msgid "Ticket updates and changes will appear here."
msgstr "Las actualizaciones y cambios de boletos aparecerán aquí."

msgid "Recently Replied"
msgstr "Respondió recientemente"

msgid "No Replies Yet"
msgstr "No hay respuestas todavía"

msgid "Recently replied tickets will be shown here."
msgstr "Los boletos recientemente respondidos se mostrarán aquí."

msgid "View All Replied Tickets"
msgstr "Ver todos los boletos respondidos"

msgid "Recently Closed"
msgstr "Recientemente cerrado"

msgid "No Closed Tickets"
msgstr "Sin boletos cerrados"

msgid "Recently closed tickets will be listed here."
msgstr "Los boletos recientemente cerrados se enumerarán aquí."

msgid "View All Closed Tickets"
msgstr "Ver todos los boletos cerrados"

msgid "Tickets by Priority"
msgstr "Entradas por prioridad"

msgid "Agent Performance"
msgstr "Rendimiento del agente"

msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"

msgid "No Agent Performance Data"
msgstr "Sin datos de rendimiento del agente"

msgid "Performance metrics will be displayed here."
msgstr "Las métricas de rendimiento se mostrarán aquí."

msgid "Recent Canned Responses"
msgstr "Respuestas enlatadas recientes"

msgid "Recent canned responses will be listed here."
msgstr "Las respuestas enlatadas recientes se enumerarán aquí."

msgid "Active Timers"
msgstr "Temporizadores activos"

msgid "Timers started by agent will be shown here."
msgstr "Los temporizadores iniciados por el agente se mostrarán aquí."

msgid "No Customer Activity"
msgstr "Sin actividad del cliente"

msgid "Customers with the most tickets will be listed here."
msgstr "Los clientes con la mayoría de los boletos se enumerarán aquí."

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply."
msgstr "Rastree el tiempo gastado en cada boleto por cada agente y cada respuesta."

msgid "Quick Installation Guide"
msgstr "Guía de instalación rápida"

msgid "How to setup of the Help Desk"
msgstr "Cómo configurar la mesa de ayuda"

msgid "Video thumbnail"
msgstr "Miniatura de video"

msgid "Learn how to set up your Help Desk quickly and get it ready for use."
msgstr "Aprenda a configurar su mesa de ayuda rápidamente y prepararlo para su uso."

msgid "How to Setup System Emails"
msgstr "Cómo configurar los correos electrónicos del sistema"

msgid "Learn how to setup out going notification in the best Help Desk plugin for WordPress"
msgstr "Aprenda a configurar la notificación de marcha en el mejor complemento de la mesa de ayuda para WordPress"

msgid "How to Create a Ticket"
msgstr "Cómo crear un boleto"

msgid "A simple walkthrough of the ticket creation process for both user and administrator."
msgstr "Un tutorial simple del proceso de creación de boletos para usuario y administrador."

msgid "How to Set Email Notifications"
msgstr "Cómo establecer notificaciones por correo electrónico"

msgid "Configure your email notification settings to stay updated on ticket activity."
msgstr "Configure su configuración de notificación de correo electrónico para mantenerse actualizado sobre la actividad del boleto."

msgid "How to Setup Custom Fields"
msgstr "Cómo configurar campos personalizados"

msgid "Learn how to add custom fields to your ticket forms to collect more specific information."
msgstr "Aprenda cómo agregar campos personalizados a sus formularios de boletos para recopilar información más específica."

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "Personalizar el tablero"

msgid "Todays Ticket Distribution"
msgstr "Distribución de boletos de hoy"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de boletos"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "2 days ago"
msgstr "Hace 2 días"

msgid "3 days ago"
msgstr "Hace 3 días"

msgid "4 days ago"
msgstr "Hace 4 días"

msgid "5 days ago"
msgstr "Hace 5 días"

msgid "6+ days ago"
msgstr "Hace más de 6 días"

msgid "Number of Open Tickets"
msgstr "Número de boletos abiertos"

msgid "Email tempate has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado la plantilla de correo electrónico"

msgid "Email tempate has not been deleted"
msgstr "La plantilla de correo electrónico no se ha eliminado"

msgid "Required Field(s) are not filled"
msgstr "Los campos requeridos no están llenos"

msgid "Default Email Template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico predeterminada"

msgid "This template is used for all forms and languages unless a specific custom template is created."
msgstr "Esta plantilla se usa para todas las formas e idiomas a menos que se cree una plantilla personalizada específica."

msgid "This template is used for all forms unless a specific form template is created."
msgstr "Esta plantilla se usa para todas las formas a menos que se cree una plantilla de formulario específica."

msgid "This template is used for all languages unless a specific language template is created."
msgstr "Esta plantilla se usa para todos los idiomas a menos que se cree una plantilla de idioma específica."

msgid "View/Edit Default Template"
msgstr "Ver/Editar plantilla predeterminada"

msgid "Form & Language-Specific Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico específicas de formulario y idioma"

msgid "Form-Specific Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico específicas de formulario"

msgid "Language-Specific Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico específicas del idioma"

msgid "Customize email content for individual form, for specific language, or a combination of both. If no custom template exists for a given form or language, the default template will be used."
msgstr "Personalice el contenido de correo electrónico para forma individual, para un lenguaje específico o una combinación de ambos. Si no existe una plantilla personalizada para un formulario o idioma determinado, se utilizará la plantilla predeterminada."

msgid "Customize email content for individual form. If no custom template exists for a form, the default template will be used."
msgstr "Personalice el contenido de correo electrónico para la forma individual. Si no existe una plantilla personalizada para un formulario, se utilizará la plantilla predeterminada."

msgid "Customize email content for specific language. If no custom template exists for a language, the default template will be used."
msgstr "Personalice el contenido de correo electrónico para un lenguaje específico. Si no existe una plantilla personalizada para un idioma, se utilizará la plantilla predeterminada."

msgid "-- Select a Form --"
msgstr "-Seleccione un formulario-"

msgid "-- Select a Language --"
msgstr "-Seleccione un idioma-"

msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"

msgid "Existing Custom Templates"
msgstr "Plantillas personalizadas existentes"

msgid "Form Name"
msgstr "Nombre del formulario"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Preview"
msgstr "Avance"

msgid "Form:"
msgstr "Forma:"

msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Save & Next"
msgstr "Guardar y Siguiente"

msgid "For enhanced security change encryption method in %1$s on line %2$s"
msgstr "Para un método de cifrado de cambio de seguridad mejorado en %1 $ s en línea %2 $ s"

msgid "Changes may require cache clearing to take effect."
msgstr "Es posible que los cambios requieran que se borre la caché para que surtan efecto."

msgid "How Long Will My Support Stay Active?"
msgstr "¿Cuánto tiempo permanecerá activo mi soporte?"

msgid "I Can’t Log Into My Account"
msgstr "No puedo iniciar sesión en mi cuenta"

msgid "I Want to Upgrade My Plan — How Can I Do It?"
msgstr "Quiero actualizar mi plan: ¿cómo puedo hacerlo?"

msgid "I’m Not Getting Access to My Subscription"
msgstr "No tengo acceso a mi suscripción"

msgid "Ticket ID Or Email Address Or Subject"
msgstr "ID del billete, dirección de correo electrónico o asunto"

msgid "Sophie Martinez"
msgstr "Sofía Martínez"

msgid "Daniel Brooks"
msgstr "Daniel Brooks"

msgid "Liam Turner"
msgstr "Liam Turner"

msgid "Emily Harper"
msgstr "Emily Harper"

msgid "Noah Bennett"
msgstr "Noé Bennett"

msgid "Olivia Chase"
msgstr "Olivia Chase"

msgid "Maya Collins"
msgstr "maya collins"

msgid "Ethan Reynolds"
msgstr "Ethan Reynolds"
