msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"

msgid "You are not allowed"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt"

msgid "The ticket has been locked"
msgstr "Das Ticket wurde gesperrt"

msgid "Successfully"
msgstr "Erfolgreich"

msgid "The ticket has not been locked"
msgstr "Das Ticket wurde nicht gesperrt"

msgid "Lock Ticket"
msgstr "Ticket sperren"

msgid "The ticket is locked by"
msgstr "Das Ticket ist gesperrt durch"

msgid "The ticket has been unlocked"
msgstr "Das Ticket wurde freigeschaltet"

msgid "The ticket has not been unlocked"
msgstr "Das Ticket wurde nicht freigeschaltet"

msgid "Unlock Ticket"
msgstr "Ticket entsperren"

msgid "User already a staff member"
msgstr "Benutzer ist bereits ein Mitarbeiter"

msgid "The staff member has not been stored"
msgstr "Der Mitarbeiter wurde nicht gespeichert"

msgid "The staff member has been stored"
msgstr "Der Mitarbeiter wurde gespeichert"

msgid "The staff member has been deleted"
msgstr "Der Mitarbeiter wurde gelöscht"

msgid "The staff member has not been deleted"
msgstr "Der Mitarbeiter wurde nicht gelöscht"

msgid "The staff member in use cannot delete"
msgstr "Der verwendete Mitarbeiter kann nicht gelöscht werden"

msgid "Staff"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "status has been changed"
msgstr "Status wurde geändert"

msgid "status has not been changed"
msgstr "Status wurde nicht geändert"

msgid "User ID"
msgstr "Benutzeridentifikation"

msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

msgid "Email Address"
msgstr "Mail-Adresse"

msgid "Email"
msgstr "Mail"

msgid "Previous"
msgstr "vorherige"

msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Uploaded file extension error."
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei. Falsches Dateiformat."

msgid "Select user"
msgstr "Wählen Sie einen User"

msgid "Search"
msgstr "Suchen"

msgid "Use search feature to select the user"
msgstr "Verwenden Sie die Suchfunktion, um den Benutzer auszuwählen"

msgid "Select User"
msgstr "User auswählen"

msgid "Roles"
msgstr "Rollen"

msgid "Select Role"
msgstr "Rolle auswählen"

msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

msgid "Office Phone"
msgstr "Firmennummer"

msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

msgid "Mobile No"
msgstr "Handynummer"

msgid "Picture"
msgstr "Profilbild"

msgid "Maximum File Size"
msgstr "Maximale Datei-Größe"

msgid "File Extension Type"
msgstr "Datei Typ"

msgid "Append Signature"
msgstr "Signatur anhängen"

msgid "Append signature with a reply"
msgstr "Fügen Sie eine Unterschrift bei Ihrer Antwort hinzu"

msgid "Signature"
msgstr "Signatur"

msgid "Account Status"
msgstr "Konto Status"

msgid "Select Status"
msgstr "Status auswählen"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumententafel"

msgid "Add Agent"
msgstr "Agent hinzufügen"

msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Version"
msgstr "Ausführung"

msgid "image"
msgstr "Bild"

msgid "Append"
msgstr "Anhängen"

msgid "Add Permissions"
msgstr "Rechte hinzufügen"

msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

msgid "Department Section"
msgstr "Abteilungs-Auswahl"

msgid "Ticket Section"
msgstr "Ticket-Auswahl"

msgid "Agent Section"
msgstr "Bereichsabteilung"

msgid "Knowledge Base Section"
msgstr "Wissensgrundlagen-Auswahl"

msgid "FAQ Section"
msgstr "FAQ-Auswahl"

msgid "Download Section"
msgstr "Download-Auswahl"

msgid "Announcement Section"
msgstr "Mitteilungs-Auswahl"

msgid "Mail Section"
msgstr "Mail-Auswahl"

msgid "Help Topic Section"
msgstr "Hilfsthema"

msgid "Canned Response Section"
msgstr "Eingemachter Antwortabschnitt"

msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Alles Auswählen / Ausschließen"

msgid "Save Permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"

msgid "Agents"
msgstr "Mirarbeiter"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

msgid "Full Name"
msgstr "Vor-&Nachname"

msgid "Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Created"
msgstr "Erstellen"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "change status"
msgstr "Status ändern"

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten"

msgid "Something went wrong to try again later."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, versuchen Sie es später erneut."

msgid "My Profile"
msgstr "Mein Profil"

msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"

msgid "Phone No"
msgstr "Handynummer"

msgid "Upload file limit exceeds"
msgstr "Das Limit für das Hochladen von Dateien wurde überschritten"

msgid "No help topic found"
msgstr "Kein Hilfethema gefunden"

msgid "Error file size too large"
msgstr "Datei-Größe zu groß"

msgid "Select Department"
msgstr "Abteilung auswählen"

msgid "Select Help Topic"
msgstr "Hilfethema auswählen"

msgid "Select Priority"
msgstr "Priorität auswählen"

msgid "Select Canned response"
msgstr "Wählen Sie Eingemachte Antwort"

msgid "Add more"
msgstr "Fügen Sie mehr hinzu"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Reason for edit"
msgstr "Grund zur Bearbeitung"

msgid "Internal Note"
msgstr "Interne Notiz"

msgid "Enter valid woocommerce order#"
msgstr "Geben Sie eine gültige Woocommerce-Bestellnummer ein"

msgid "Order id found"
msgstr "Bestellnummer gefunden"

msgid "Order id not found"
msgstr "Bestellnummer nicht gefunden"

msgid "Select Product"
msgstr "Ausgewähltes Produkt"

msgid "Dated"
msgstr "Datiert"

msgid "Select Order ID"
msgstr "Wählen Sie die Bestellnummer"

msgid "Select license key"
msgstr "Lizenzschlüssel auswählen"

msgid "Assign to me"
msgstr "Zugewiesen an mich"

msgid "Submit Ticket"
msgstr "Ticket einreichen"

msgid "Show All"
msgstr "Zeige alles"

msgid "Show Less"
msgstr "Zeige weniger"

msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"

msgid "Overdue"
msgstr "Überfällig"

msgid "All Tickets"
msgstr "Alle Tickets"

msgid "Or"
msgstr "Oder"

msgid "From"
msgstr "Von"

msgid "Select staff"
msgstr "Wählen Sie einen Mitarbeiter"

msgid "Select"
msgstr "auswählen"

msgid "Start Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesen"

msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

msgid "sort"
msgstr "sortiert"

msgid "New"
msgstr "Neu"

msgid "Waiting Reply"
msgstr "Warten auf Antwort"

msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"

msgid "Replied"
msgstr "Geantwortet"

msgid "Close and merge"
msgstr "Schließen und zusammenführen"

msgid "Created via Email"
msgstr "Erstellt über Mail-Adresse"

msgid "The ticket is locked"
msgstr "Das Ticket ist gesperrt"

msgid "Last Reply"
msgstr "Letzte Antwort"

msgid "Search by username"
msgstr "Suche nach Benutzername"

msgid "Already exists"
msgstr "Ist bereits vorhanden"

msgid "The role has been stored"
msgstr "Die Rolle wurde gespeichert"

msgid "The role has not been stored"
msgstr "Die Rolle wurde nicht gespeichert"

msgid "The role has been deleted"
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht"

msgid "The role has not been deleted"
msgstr "Die Rolle wurde nicht gelöscht"

msgid "The role in use cannot be deleting"
msgstr "Die verwendete Rolle kann nicht gelöscht werden"

msgid "Save Role"
msgstr "Rolle speichern"

msgid "Add Role"
msgstr "Rolle hinzufügen"

msgid "Role Permission"
msgstr "Rollen-Berechtigung"

msgid "Role Name"
msgstr "Rollenname"

msgid "Role permissions"
msgstr "Rollen-Berechtigung"

msgid "Search Roles"
msgstr "Rollen-Suche"

msgid "Add New Role"
msgstr "Neue Rolle hinzufügen"

msgid "An announcement has been stored"
msgstr "Eine Ankündigung wurde gespeichert"

msgid "An announcement has not been stored"
msgstr "Eine Ankündigung wurde nicht gespeichert"

msgid "An announcement has been deleted"
msgstr "Eine Ankündigung wurde gelöscht"

msgid "An announcement has not been deleted"
msgstr "Eine Ankündigung wurde nicht gelöscht"

msgid "Announcement"
msgstr "Ankündigung"

msgid "ordering has been changed"
msgstr "Anordnung wurde geändert"

msgid "ordering has not changed"
msgstr "Anordnung wurde nicht geändert"

msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Parent Category"
msgstr "Geordnete Kategorie"

msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie auswählen"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Save Announcement"
msgstr "Mitteilung speichern"

msgid "Add Announcement"
msgstr "Ankündigung hinzufügen"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"

msgid "Records per page"
msgstr "Einträge pro Seite"

msgid "Ordering"
msgstr "Anordnung"

msgid "Save Ordering"
msgstr "Bestellung speichern"

msgid "Category Name"
msgstr "Kategoriename"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

msgid "Banned Email Log List"
msgstr "Liste der gesperrten E-Mail-Protokolle"

msgid "Logger Email"
msgstr "Mail Protokoll"

msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

msgid "Logger"
msgstr "Protokoll"

msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"

msgid "Ban email has been stored"
msgstr "Blockierte E-Mail wurde gespeichert"

msgid "Ban email has not been stored"
msgstr "\\"

msgid "Ban email has been deleted"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse wurde gelöscht"

msgid "Ban email has not been deleted"
msgstr "Blockierte E-Mail wurde nicht gelöscht"

msgid "Ban email does not exist"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse existiert nicht"

msgid "Add Banned Email"
msgstr "Gesperrte E-Mail hinzufügen"

msgid "Save Banned Email"
msgstr "Blockierte E-Mail speichern"

msgid "Banned Emails"
msgstr "Blockierte Mail-Adressen"

msgid "Emails"
msgstr "Mail-Adressen"

msgid "Submitter"
msgstr "Einreicher"

msgid "Canned response message has been stored"
msgstr "Eingemachte Antwortnachricht wurde gespeichert"

msgid "Canned response message has not been stored"
msgstr "Eingemachte Antwortnachricht wurde nicht gespeichert"

msgid "Premade department message has been deleted"
msgstr "Vorgefertigte Abteilungsnachricht wurde gelöscht"

msgid "Premade department message has not been deleted"
msgstr "Vorgefertigte Abteilungsnachricht wurde nicht gelöscht"

msgid "Canned response"
msgstr "Vorformulierte Antwort"

msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

msgid "Response"
msgstr "Antworten"

msgid "Save Canned Response"
msgstr "Gespeicherte Antwort speichern"

msgid "Add Canned Response"
msgstr "Eingemachte Antwort hinzufügen"

msgid "The department under which the answer will be made is available"
msgstr "Die Abteilung, unter der die Antwort erfolgt, ist verfügbar"

msgid "Canned Responses"
msgstr "Vorgefertigte Antworten"

msgid "Last Updated"
msgstr "Letztes Update"

msgid "Not updated"
msgstr "Nicht upgedatet"

msgid "Canned Response"
msgstr "Vorformulierte Antwort"

msgid "Latest Tickets"
msgstr "Neue Tickets"

msgid "Last Month Ticket Stats"
msgstr "Ticketstatistiken für den letzten Monat"

msgid "Pending"
msgstr "Bevorstehend"

msgid "The attachment has been removed"
msgstr "Der Anhang wurde entfernt"

msgid "The attachment has not been removed"
msgstr "Der Anhang wurde nicht entfernt"

msgid "The download has been stored"
msgstr "Der Download wurde gespeichert"

msgid "The download has not been stored"
msgstr "Der Download wurde nicht gespeichert"

msgid "The download has been deleted"
msgstr "Der Download wurde gelöscht"

msgid "The download has not been deleted"
msgstr "Der Download wurde nicht gelöscht"

msgid "Download All"
msgstr "Alles Downloaden"

msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"

msgid "Save Download"
msgstr "Download speichern"

msgid "Add Download"
msgstr "Download hinzufügen"

msgid "Add More File"
msgstr "Mehr Dateien hinzufügen"

msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"

msgid "grab"
msgstr "greifen"

msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"

msgid "Files"
msgstr "Dateien"

msgid "Help Desk"
msgstr "Beratungsstelle"

msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe erhalten"

msgid "Service is running, please close the pag"
msgstr "Service läuft, bitte schließen Sie die Seite"

msgid "Admin email address and email piping address cannot be the same, your email piping will not be work."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Administrators und die E-Mail-Weiterleitungsadresse können nicht mit Ihrer E-Mail-Adresse identisch sein"

msgid "Your setting is working please this."
msgstr "Ihre Einstellung funktioniert."

msgid "Connection established but the system cannot read any email"
msgstr "Die Verbindung wurde hergestellt, aber das System kann keine E-Mails lesen"

msgid "IMAP is either not installed or not enabled in your server. Contact to hosting company"
msgstr "IMAP ist entweder nicht installiert oder auf Ihrem Server nicht aktiviert. Kontakt zu"

msgid "The configuration has been stored"
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert"

msgid "The configuration not has been stored"
msgstr "Die Konfiguration wurde nicht gespeichert"

msgid "Email address already exist"
msgstr "E-Mail-Adresse existiert bereits"

msgid "Email for email piping has been stored"
msgstr "E-Mail für E-Mail-Piping wurde gespeichert"

msgid "Email for email piping has not been stored"
msgstr "E-Mail für E-Mail-Piping wurde nicht gespeichert"

msgid "The email has been deleted"
msgstr "Die E-Mail wurde gelöscht"

msgid "The email has not been deleted"
msgstr "Die E-Mail wurde nicht gelöscht"

msgid "in use cannot deleted"
msgstr "In Verwendung, kann nicht gelöscht werden"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "Only New Tickets"
msgstr "Nur neue Tickets"

msgid "Only Replies"
msgstr "Nur Antworten"

msgid "Both"
msgstr "Beide"

msgid "Other"
msgstr "Andere"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "Please enter the hostname first"
msgstr "Hostname eingeben"

msgid "Please enable email piping setting first"
msgstr "Bitte aktivieren Sie zuerst die Einstellung für die E-Mail-Weiterleitung"

msgid "Add Email Piping"
msgstr "E-Mail-Piping hinzufügen"

msgid "Enable email piping"
msgstr "Aktivieren Sie die E-Mail-Weiterleitung"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Ticket Typ"

msgid "Which email type to read"
msgstr "Welcher Mail Typ zum lesen"

msgid "Save attachments if found in an email"
msgstr "Speichern Sie Anhänge, wenn sie in einer E-Mail gefunden werden"

msgid "Host Type"
msgstr "Host Typ"

msgid "Select your email service provider"
msgstr "Mail Service Provider auswählen"

msgid "Enabled SSL"
msgstr "SSL aktivieren"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain?"
msgstr "Haben Sie SSL in Ihrer Domain aktiviert?"

msgid "Host Port Number"
msgstr "Host Port Nummer"

msgid "Host port number to read an email from"
msgstr "Host-Portnummer, von der eine E-Mail gelesen werden kann"

msgid "Email address to read emails"
msgstr "Mail zum lesen der Mails"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password for a given email address"
msgstr "Passwort für eine bestimmte E-Mail-Adresse"

msgid "check"
msgstr "prüfen"

msgid "Check Settings"
msgstr "Einstellungen überprüfen"

msgid "If the system doesn't respond in 30 seconds"
msgstr "Wenn das System nicht innerhalb von 30 Sekunden reagiert"

msgid "it means system unable to connect email server"
msgstr "ist die Verbindung zum Mail Server deaktiviert"

msgid "Save Settings"
msgstr "Einstellungen speichern"

msgid "PHP Script"
msgstr "PHP Skript"

msgid "Configuration of a backup job with webcron org"
msgstr "Einstellung von einem Backuup Job mit Webcron org"

msgid "Name of cron job"
msgstr "Name des Cron Job"

msgid "Log in to webcron org in the cron area click on"
msgstr "Webcron org einloggen in Cron Area an folgendes klicken"

msgid "180 secs if the does not completely increase it most sites will work with a setting of 180 600"
msgstr "180 Sekunden, wenn der Wert nicht vollständig erhöht wird, funktionieren die meisten Websites mit einer Einstellung von 180 600"

msgid "URL you want to execute"
msgstr "URL ausführen"

msgid "Leave this blank"
msgstr "Feld leer lassen"

msgid "Execution time"
msgstr "Ausführungszeit"

msgid "That the grid below the other options select when and how"
msgstr "Unterhalb der anderen Auswahl wählen"

msgid "Alerts"
msgstr "Benachrichtigung"

msgid "If you have already set up alerts methods in webcron org interface we recommend choosing an alert"
msgstr "Wenn Sie schon die Benachrichtigung Methoden in Webcron org Interface eingestellt haben, empfehlen wir eine Auswahl der Benachrichtigung"

msgid "Cron scheduling using wget"
msgstr "Cron Planung mit Verwendung von Wget"

msgid "Cron scheduling using Curl"
msgstr "Cron Planung mit Verwendung von Curl"

msgid "Sorry the cron job did not work"
msgstr "Entschuldigung, der Cron-Job hat nicht funktioniert"

msgid "Recommended run script hourly"
msgstr "Empfohlenes Run Skript stündlich"

msgid "Email Piping"
msgstr "E-Mail-Verrohrung"

msgid "Ticket Email Type"
msgstr "Ticket-E-Mail-Typ"

msgid "ticket email"
msgstr "Ticket E-Mail"

msgid "Overall Reports"
msgstr "Gesamtberichte"

msgid "Staff Members Report"
msgstr "Mitarbeiterberichte"

msgid "Department Report"
msgstr "Abteilungsbericht"

msgid "Departments Report"
msgstr "Bericht der Abteilungen"

msgid "JS Support Ticket Overall Reports"
msgstr "JS Support Ticket Gesamtberichte"

msgid "Tickets By Status"
msgstr "Ticket Status"

msgid "Tickets By Departments"
msgstr "Tickets nach Abteilungen"

msgid "Tickets By Priorities"
msgstr "Tickets nach Prioritäten"

msgid "Tickets By Channel"
msgstr "Tickets nach Kanal"

msgid "Direct"
msgstr "Direkt"

msgid "Direct reply"
msgstr "Direkte Antwort"

msgid "Email reply"
msgstr "E-Mail-Antwort"

msgid "Tickets By staff"
msgstr "Tickets von Mitarbeitern"

msgid "Report By"
msgstr "Gemeldet von"

msgid "staff member"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "To"
msgstr "An"

msgid "Report By Staff Members"
msgstr "Bericht von Mitarbeiter"

msgid "Ticket status by days"
msgstr "Ticketstatus nach Tagen"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Tickets Staff"
msgstr "Tickets Mitarbeiter"

msgid "Average Rating"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"

msgid "Average Time"
msgstr "Durchschnittliche Zeit"

msgid "Report By staff member"
msgstr "Bericht des Mitarbeiters"

msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Merged"
msgstr "Zusammengeführt"

msgid "Report By department"
msgstr "Bericht nach Abteilung"

msgid "Tickets By Department"
msgstr "Tickets nach Abteilung"

msgid "Department Name"
msgstr "Abteilungsname"

msgid "User report"
msgstr "Benutzerbericht"

msgid "Users report"
msgstr "Benutzer berichten"

msgid "Users Tickets"
msgstr "Benutzertickets"

msgid "User Report"
msgstr "Benutzerbericht"

msgid "Report By Departments"
msgstr "Bericht von Abteilungen"

msgid "Tickets Data"
msgstr "Tickets Daten"

msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen an"

msgid "Requester User Name"
msgstr "Benutzername des Antragstellers"

msgid "Requester Name"
msgstr "Name des Anfragenden"

msgid "Requester Email"
msgstr "Anforderer-E-Mail"

msgid "Requester Phone"
msgstr "Anforderertelefon"

msgid "Requester help Topic"
msgstr "Anforderungshilfe Thema"

msgid "Ticket Attachment"
msgstr "Ticketanhang"

msgid "Posted By"
msgstr "Geschrieben von"

msgid "Note Title"
msgstr "Notiztitel"

msgid "Note Message"
msgstr "Hinweis Nachricht"

msgid "Posted Date"
msgstr "Datum der Veröffentlichung"

msgid "Note Attachment"
msgstr "Anhang anhängen"

msgid "User Time"
msgstr "Benutzerzeit"

msgid "System Time"
msgstr "Systemzeit"

msgid "Edit Reason"
msgstr "Grund bearbeiten"

msgid "Reply Date"
msgstr "Antwortdatum"

msgid "Reply By"
msgstr "Antwort von"

msgid "Reply Attachment"
msgstr "Antwort Anhang"

msgid "Export"
msgstr "Eport"

msgid "Select Agent"
msgstr "Wählen Sie Agent"

msgid "Select Ticket Status"
msgstr "Ticketstatus auswählen"

msgid "Ticket Overdue"
msgstr "Ticket überfällig"

msgid "Select Ticket Overdue Status"
msgstr "Wählen Sie Ticket überfällig Status"

msgid "FAQ has been stored"
msgstr "FAQ wurde gespeichert"

msgid "FAQ has not been stored"
msgstr "FAQ wurde nicht gespeichert"

msgid "FAQ has been deleted"
msgstr "FAQ wurde gelöscht"

msgid "FAQ has not been deleted"
msgstr "FAQ wurde nicht gelöscht"

msgid "Save FAQ"
msgstr "FAQ speichern"

msgid "Add FAQ"
msgstr "FAQ hinzufügen"

msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

msgid "FAQ's"
msgstr "FAQ´s"

msgid "Add FAQs"
msgstr "FAQs hinzufügen"

msgid "Feedback has been stored"
msgstr "Feedback wurde gespeichert"

msgid "Feedback has not been stored"
msgstr "Feedback wurde nicht gespeichert"

msgid "Feedbacks"
msgstr "Feedback"

msgid "user image"
msgstr "Benutzerbild"

msgid "feedback image"
msgstr "Feedback-Bild"

msgid "Latest Feedback"
msgstr "Neueste Rückmeldungen"

msgid "Submit Feedback"
msgstr "Feedback senden"

msgid "Help topic has been stored"
msgstr "Hilfethema wurde gespeichert"

msgid "Help topic has not been stored"
msgstr "Hilfethema wurde nicht gespeichert"

msgid "Help topic has been deleted"
msgstr "Hilfethema wurde gelöscht"

msgid "Help topic has not been deleted"
msgstr "Hilfethema wurde nicht gelöscht"

msgid "Help topic in use cannot be deleting"
msgstr "Das verwendete Hilfethema kann nicht gelöscht werden"

msgid "Help topic"
msgstr "Hilfethema"

msgid "Help Topic"
msgstr "Hilfethema"

msgid "Save Help Topic"
msgstr "Hilfethema speichern"

msgid "Add Help Topic"
msgstr "Hilfethema hinzufügen"

msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfethema"

msgid "The category has been stored"
msgstr "Die Kategorie wurde gespeichert"

msgid "The category has not been stored"
msgstr "Die Kategorie wurde nicht gespeichert"

msgid "The category has been deleted"
msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht"

msgid "The category has not been deleted"
msgstr "Die Kategorie wurde nicht gelöscht"

msgid "The category in use cannot be deleting"
msgstr "Die verwendete Kategorie kann nicht gelöscht werden"

msgid "Knowledgebase article has been stored"
msgstr "Der Knowledgebase-Artikel wurde gespeichert"

msgid "Knowledgebase article has not been stored"
msgstr "Der Knowledgebase-Artikel wurde nicht gespeichert"

msgid "The article has been deleted"
msgstr "Der Artikel wurde gelöscht"

msgid "The article has not been deleted"
msgstr "Der Artikel wurde nicht gelöscht"

msgid "Article"
msgstr "Artikel"

msgid "The parent category does not have this type."
msgstr "Die übergeordnete Kategorie hat diesen Typ nicht."

msgid "Would you like to add this type to Parent Category?"
msgstr "Möchten Sie diesen Typ zur übergeordneten Kategorie hinzufügen?"

msgid "JYes"
msgstr "Ja"

msgid "JNo"
msgstr "Nein"

msgid "Child category has this type,"
msgstr "Untergeordnete Kategorie hat diesen Typ,"

msgid "You cannot unmark it."
msgstr "Sie können die Markierung nicht aufheben."

msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"

msgid "Meta Description"
msgstr "Meta Beschreibung"

msgid "Meta Keywords"
msgstr "Meta Schlüsselwörter"

msgid "Save Knowledge Base"
msgstr "Wissensgrundlage speichern"

msgid "Please select at least one category for"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Kategorie für aus"

msgid "Category For"
msgstr "Kategorie für"

msgid "Knowledge Base"
msgstr "Wissensgrundlage"

msgid "Save Category"
msgstr "Kategorie speichern"

msgid "Add Knowledge Base"
msgstr "Wissensgrundlagen hinzufügen"

msgid "Meta Data Options"
msgstr "Meta Data Optionen"

msgid "Add Category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"

msgid "Category Title"
msgstr "Kategorietitel"

msgid "category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Article Attachment"
msgstr "Artikelanhang"

msgid "Knowledgebase"
msgstr "Wissensdatenbank"

msgid "Mail has not been marked as read"
msgstr "Mail wurde nicht als gelesen markiert"

msgid "Mail has been marked as read"
msgstr "Mail wurde als gelesen markiert"

msgid "Message field cannot be empty"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"

msgid "Mail has been sent"
msgstr "Mail wurde gesendet"

msgid "Mail has not been sent"
msgstr "Mail wurde nicht gesendet"

msgid "Mail has been deleted"
msgstr "Mail wurde gelöscht"

msgid "Mail has not been deleted"
msgstr "Mail wurde nicht gelöscht"

msgid "is in use cannot be delete"
msgstr "wird verwendet kann nicht gelöscht werden"

msgid "Mail cannot mark as to read"
msgstr "Mail kann nicht zum Lesen markiert werden"

msgid "Mail cannot mark as unread"
msgstr "Mail kann nicht als ungelesen markiert werden"

msgid "Mail has been marked as unread"
msgstr "Mail wurde als ungelesen markiert"

msgid "Compose"
msgstr "Schreiben"

msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"

msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"

msgid "Send"
msgstr "Senden"

msgid "Read"
msgstr "Gelesen"

msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"

msgid "Select Type"
msgstr "Typ auswählen"

msgid "To use this feature you must be staff member"
msgstr "Um diese Funktion nutzen zu können, müssen Sie Mitarbeiter sein"

msgid "To use this feature you must have agents addon."
msgstr "Um diese Funktion nutzen zu können, müssen Sie über ein Agenten-Addon verfügen."

msgid "mark read"
msgstr "als gelesen markieren"

msgid "mark unread"
msgstr "als ungelesen markieren"

msgid "Replied By"
msgstr "Geantwortet von"

msgid "Reply"
msgstr "Antworten"

msgid "Type Message"
msgstr "Nachricht eingeben"

msgid "Replies"
msgstr "Antworten"

msgid "Limit exceeds maximum tickets"
msgstr "Ticket Limit maximum überschritten"

msgid "The maximum number of open tickets limit has been exceeded."
msgstr "Die maximale Anzahl offener Tickets wurde überschritten."

msgid "Ticket has been closed due to merged with"
msgstr "Ticket wurde wegen Fusion mit geschlossen"

msgid "has been merged into"
msgstr "wurde in zusammengeführt"

msgid "Merge Ticket"
msgstr "Ticket zusammenführen"

msgid "Ticket ID #"
msgstr "Ticketnummer #"

msgid "Search ticket to merge into"
msgstr "Suchen Sie nach dem Ticket, in das Sie einbinden möchten"

msgid "Edit Last Reply"
msgstr "Letzte Antwort bearbeiten"

msgid "Merge Ticket Latest Reply"
msgstr "Ticket zusammenführen Letzte Antwort"

msgid "Merge"
msgstr "Verschmelzen"

msgid "Ticket has been merged"
msgstr "Ticket wurde zusammengeführt"

msgid "Ticket has not been merged"
msgstr "Ticket wurde nicht zusammengeführt"

msgid "The internal note has been posted"
msgstr "Die interne Notiz wurde veröffentlicht"

msgid "The internal note has not been posted"
msgstr "Die interne Notiz wurde nicht veröffentlicht"

msgid "Post Internal Note"
msgstr "Post Intere Notiz"

msgid "The internal note is posted by"
msgstr "Die interne Notiz wird von gepostet"

msgid "Pass"
msgstr "Weiter"

msgid "Ticket Notification"
msgstr "Ticketbenachrichtigung"

msgid "Once Weekly"
msgstr "Einmal wöchentlich"

msgid "Thanks for subscribing!"
msgstr "Danke fürs Abonnieren!"

msgid "Ticket already marked overdue"
msgstr "Ticket ist bereits überfällig"

msgid "The ticket has been marked as overdue"
msgstr "Das Ticket wurde als überfällig markiert"

msgid "The ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Das Ticket wurde nicht als überfällig markiert"

msgid "Mark overdue"
msgstr "markiert als überfällig"

msgid "The ticket is marked as overdue by"
msgstr "Das Ticket wird von als überfällig markiert"

msgid "The ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Das Ticket wurde nicht als überfällig markiert"

msgid "The ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Das Ticket wurde nicht als überfällig markiert"

msgid "Unmark overdue"
msgstr "Unmark überfällig markieren"

msgid "The ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Das Ticket ist von nicht als überfällig markiert"

msgid "Paid Support"
msgstr "Bezahlte Unterstützung"

msgid "Check if you want to use this product for paid support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob Sie dieses Produkt für kostenpflichtigen Support verwenden möchten"

msgid "Paid support type"
msgstr "Bezahlter Support-Typ"

msgid "One-off Support"
msgstr "Einmaliger Support"

msgid "Subscription Support"
msgstr "Abonnement-Unterstützung"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Anzahl der Tickets"

msgid "Enter allowed number of tickets that customer can post. Enter -1 for unlimited tickets."
msgstr "Geben Sie die zulässige Anzahl von Tickets ein, die der Kunde buchen kann. Geben Sie -1 für unbegrenzte Tickets ein."

msgid "Credential Type"
msgstr "Anmeldeinformationstyp"

msgid "Additional Info"
msgstr "Zusätzliche Information"

msgid "Please insert values"
msgstr "Bitte geben Sie Werte ein"

msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"

msgid "By"
msgstr "Durch"

msgid "Credential removed on ticket close"
msgstr "Der Berechtigungsnachweis wurde beim Schließen des Tickets entfernt"

msgid "Failed to retrieve data"
msgstr "Daten konnten nicht abgerufen werden"

msgid "The new theme has been applied"
msgstr "Das neue Thema wurde angewendet"

msgid "Error applying the new theme"
msgstr "Fehler beim Anwenden des neuen Themas"

msgid "Themes"
msgstr "Themen"

msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbauswahl"

msgid "Preset Theme"
msgstr "Thema-Einstellung"

msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"

msgid "Top menu heading background"
msgstr "Menütitel-Hintergrund"

msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"

msgid "Top header line color"
msgstr "Kopfzeile-Farbe"

msgid "Button Hover"
msgstr "Schwebender Button"

msgid "Heading text"
msgstr "Überschrift"

msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"

msgid "Content Background Color"
msgstr "Inhalt Hintergrundfarbe"

msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Textfarbe"

msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"

msgid "Border color"
msgstr "Grenzfarbe"

msgid "Lines"
msgstr "Linien"

msgid "Color 6"
msgstr "Farbe 6"

msgid "Button Color"
msgstr "Buttonfarbe"

msgid "Color 7"
msgstr "Farbe 7"

msgid "Top header text color"
msgstr "Kopfzeilenfarbe"

msgid "Save Theme"
msgstr "Thema speichern"

msgid "Color Effect Preview"
msgstr "Farbeffekt Vorschau"

msgid "Blue"
msgstr "Blau"

msgid "Red"
msgstr "Rot"

msgid "Greenish"
msgstr "Grünlich"

msgid "Brown"
msgstr "Braun"

msgid "Green"
msgstr "Grün"

msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

msgid "Mail Notification Widget"
msgstr "Mail-Benachrichtigungs Widget"

msgid "Show newly and reply mail notifications"
msgstr "Neu anzeigen und E-Mail-Benachrichtigungen beantworten"

msgid "New mail from"
msgstr "Neue Mail von"

msgid "Mail Notification"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

msgid "Max Record"
msgstr "Maximale Aufzeichnung"

msgid "My Ticket Widget"
msgstr "Mein Ticket Widget"

msgid "Show unanswered tickets"
msgstr "Unbeantwortete Tickets anzeigen"

msgid "My Tickets"
msgstr "Meine Tickets"

msgid "Order tickets"
msgstr "Tickets bestellen"

msgid "Close due to merge"
msgstr "Wegen Zusammenführung schließen"

msgid "Product"
msgstr "Produkt"

msgid "Order"
msgstr "Anordnung"

msgid "There is no ticket"
msgstr "Es gibt kein Ticket"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen"

msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktionsschlüssel"

msgid "Please select"
msgstr "Bitte auswählen"

msgid "Hide notice"
msgstr "Hinweis ausblenden"

msgid "Control Panel"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Announcement Detail"
msgstr "Ankündigung Detail"

msgid "Edit Announcement"
msgstr "Ankündigung bearbeiten"

msgid "Departments"
msgstr "Abteilung"

msgid "Add Department"
msgstr "Abteilung hinzufügen"

msgid "Edit Department"
msgstr "Abteilung bearbeiten"

msgid "Staff report"
msgstr "Mitarbeiterbericht"

msgid "Staff reports"
msgstr "Mitarbeiterberichte"

msgid "Departments report"
msgstr "Bericht der Abteilungen"

msgid "Edit Download"
msgstr "Download bearbeiten"

msgid "Edit FAQ"
msgstr "FAQ´s bearbeiten"

msgid "FAQ Detail"
msgstr "FAQ´s Detail"

msgid "Edit Knowledge Base"
msgstr "Wissensgrundlage bearbeiten"

msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"

msgid "Knowledge Base Detail"
msgstr "Wissensgrundlagen Detail"

msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

msgid "Edit Role"
msgstr "Rolle bearbeiten"

msgid "Staffs"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "Add Staff"
msgstr "Mitarbeiter hinzufügen"

msgid "Edit Staff"
msgstr "Mitarbeiter hinzufügen"

msgid "Staff Permissions"
msgstr "Mitarbeiter Berechtigung"

msgid "Add Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"

msgid "Edit Ticket"
msgstr "Ticket bearbeiten"

msgid "Equals"
msgstr "Ist gleich"

msgid "About Us"
msgstr "Über uns"

msgid "Translations"
msgstr "übersetzung"

msgid "System Errors"
msgstr "System Error"

msgid "Short Codes"
msgstr "Kurze Codes"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Erstelle Ticket"

msgid "Fields"
msgstr "Felder"

msgid "Install"
msgstr "Installieren"

msgid "Configurations"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Cron Job URLs"
msgstr "Cron-Job-URLs"

msgid "Reports"
msgstr "Berichte"

msgid "Overall Statistics"
msgstr "Gesamtstatistik"

msgid "Agent Reports"
msgstr "Agentenberichte"

msgid "Department Reports"
msgstr "Abteilungsberichte"

msgid "User Reports"
msgstr "Userbericht"

msgid "Satisfaction Report"
msgstr "Zufriedenheitsbericht"

msgid "GDPR"
msgstr "DSGVO"

msgid "GDPR Fields"
msgstr "GDPR-Felder"

msgid "Erase Data Requests"
msgstr "Datenanforderungen löschen"

msgid "Install Addons"
msgstr "Installieren Sie Addons"

msgid "Addons List"
msgstr "Addons Liste"

msgid "Feedback Fields"
msgstr "Feedback-Felder"

msgid "Helptopics"
msgstr "Hilfethemen"

msgid "System Emails"
msgstr "System Mails"

msgid "Add Email"
msgstr "Mail-Adresse hinzufügen"

msgid "Priorities"
msgstr "Priorität"

msgid "Add Priority"
msgstr "Priorität hinzufügen"

msgid "Ban Emails"
msgstr "Blockierte Mail-Adressen"

msgid "Email Templates"
msgstr "Mail Templates"

msgid "New Ticket"
msgstr "Neues Ticket"

msgid "New Agent"
msgstr "Neuer Agent"

msgid "Reassign Ticket"
msgstr "Neu zugewiesenes Ticket"

msgid "Close Ticket"
msgstr "Ticket schließen"

msgid "Delete Ticket"
msgstr "Ticket löschen"

msgid "Mark Overdue"
msgstr "Überfällig markieren"

msgid "Ban Email"
msgstr "Mail blockieren"

msgid "Ban email try to create ticket"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse versucht ein Ticket zu erstellen"

msgid "Department Transfer"
msgstr "Abteilungstransfer"

msgid "Ban Email and Close Ticket"
msgstr "Mail-Adresse blockieren und Ticket schließen"

msgid "Unban Email"
msgstr "Mail-Adresse aktivieren"

msgid "Response Ticket"
msgstr "Ticket antworten"

msgid "Reply Ticket"
msgstr "Ticket atnworten"

msgid "New Ticket Admin Alert"
msgstr "Neues Ticket Admin Benachrichtigung"

msgid "In Progress Ticket"
msgstr "Ticket in Bearbeitung"

msgid "Ticket priority is changed by"
msgstr "Ticket Priorität wurde geändert von"

msgid "New Mail Received"
msgstr "Neue Nachricht erhalten"

msgid "New Mail Message Received"
msgstr "Neue Nachricht erhalten"

msgid "Feedback Email To User"
msgstr "Feedback-Email an den Benutzer"

msgid "User Reply On Closed Ticket"
msgstr "Benutzerantwort auf geschlossenem Ticket"

msgid "Log out"
msgstr "Ausloggen"

msgid "Username / password is incorrect"
msgstr "Benutzername oder Passwort ist falsch"

msgid "Username already taken"
msgstr "Benutzername bereits vergeben"

msgid "Invalid username"
msgstr "ungültiger Benutzername"

msgid "Please enter a username"
msgstr "Bitte Benutzername eingeben"

msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige Emailadresse"

msgid "Email already registered"
msgstr "Email bereits registriert"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Bitte Passwort eingeben"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passworte stimmen nicht überein"

msgid "Invalid captcha"
msgstr "Ungültiger Captcha"

msgid "Could not subscribe to the newsletter"
msgstr "Der Newsletter konnte nicht abonniert werden"

msgid "Please check confirmation email to complete your subscription for the newsletter"
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Bestätigungs-E-Mail, um Ihr Abonnement für den Newsletter abzuschließen"

msgid "You have successfully subscribed to the newsletter"
msgstr "Sie haben den Newsletter erfolgreich abonniert"

msgid "JS Help Desk Control Panel"
msgstr "JS Help Desk-Systemsteuerung"

msgid "System Error"
msgstr "System Fehler"

msgid "User Fields"
msgstr "User Felder"

msgid "Ban list log"
msgstr "Sperrlistenprotokoll"

msgid "Field Ordering"
msgstr "Feld Anordnung"

msgid "Post Installation"
msgstr "Nach der Installation"

msgid "Sorry"
msgstr "Es tut uns leid"

msgid "No record found"
msgstr "Keine Aufzeichnung gefunden"

msgid "Sorry!"
msgstr "Es tut uns leid!"

msgid "No record found ...!"
msgstr "Kein Eintrag gefunden ...!"

msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

msgid "You have no permission to access this page"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, auf diese Seite zuzugreifen"

msgid "User is not allowed to access this page."
msgstr "Der Benutzer darf nicht auf diese Seite zugreifen."

msgid "You are already Logged In."
msgstr "Du bist bereits eingeloggt."

msgid "Access Denied!"
msgstr "Zugriff abgelehnt!"

msgid "Your account has been disabled, please contact the administrator."
msgstr "Ihr Konto wurde deaktiviert. Bitte wenden Sie sich an den Administrator."

msgid "You are not logged In"
msgstr "Du bist nicht eingeloggt"

msgid "To access the page, Please login"
msgstr "Um auf die Seite zuzugreifen, melden Sie sich bitte an"

msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

msgid "User is not allowed to view this Ticket"
msgstr "Der Benutzer darf dieses Ticket nicht anzeigen"

msgid "Registration has been disabled by admin, please contact the system administrator."
msgstr "Die Registrierung wurde vom Administrator deaktiviert. Wenden Sie sich an den Systemadministrator."

msgid "You have already given the feedback for this ticket."
msgstr "Sie haben bereits das Feedback zu diesem Ticket gegeben."

msgid "Ticket not found...!"
msgstr "Ticket nicht gefunden ...!"

msgid "User is not allowed to view this page"
msgstr "Der Benutzer darf diese Seite nicht anzeigen"

msgid "Thank you so much for your feedback"
msgstr "Vielen Dank für Ihr Feedback"

msgid "Help Desk Pages"
msgstr "Helpdesk-Seiten"

msgid "Form submission failed!"
msgstr "Formularübermittlung fehlgeschlagen!"

msgid "You have not answered all required fields"
msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder beantwortet"

msgid "You have not given a correct time"
msgstr "Sie haben keine korrekte Zeit angegeben"

msgid "You have not given a correct e-mail address"
msgstr "Sie haben keine korrekte E-Mail-Adresse angegeben"

msgid "You have not given a correct phone number"
msgstr "Sie haben keine korrekte Telefonnummer angegeben"

msgid "You have not given a correct answer to the security question"
msgstr "Sie haben die Sicherheitsfrage nicht richtig beantwortet"

msgid "You have not given a correct date"
msgstr "Sie haben kein korrektes Datum angegeben"

msgid "The input value must be between "
msgstr "Der Eingabewert muss zwischen liegen"

msgid " characters"
msgstr "Figuren"

msgid "The input value is longer than "
msgstr "Der Eingabewert ist länger als"

msgid "The input value is shorter than "
msgstr "Der Eingabewert ist kürzer als"

msgid "Input values could not be confirmed"
msgstr "Eingabewerte konnten nicht bestätigt werden"

msgid "Incorrect domain value"
msgstr "Falscher Domainwert"

msgid "The input value is not a correct URL"
msgstr "Der Eingabewert ist keine korrekte URL"

msgid "The input value is incorrect"
msgstr "Der Eingabewert ist falsch"

msgid "The input value was not a correct number"
msgstr "Der Eingabewert war keine korrekte Zahl"

msgid "Your social security number was incorrect"
msgstr "Ihre Sozialversicherungsnummer war falsch"

msgid "Incorrect UK VAT Number"
msgstr "Falsche UK-Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"

msgid "The password isn't strong enough"
msgstr "Das Passwort ist nicht stark genug"

msgid "You have to choose at least "
msgstr "Sie müssen mindestens wählen"

msgid " answers"
msgstr "Antworten"

msgid "The input value can only contain alphanumeric characters "
msgstr "Der Eingabewert darf nur alphanumerische Zeichen enthalten"

msgid " and "
msgstr "und"

msgid "The file you are trying to upload is too large"
msgstr "Die Datei, die Sie hochladen möchten, ist zu groß"

msgid "The file you are trying to upload is of the wrong type"
msgstr "Die Datei, die Sie hochladen möchten, ist vom falschen Typ"

msgid "Please choose between "
msgstr "Bitte wählen Sie zwischen"

msgid "Please choose at least "
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens"

msgid "Please choose a maximum of "
msgstr "Bitte wählen Sie maximal"

msgid "The credit card number is not correct"
msgstr "Die Kreditkartennummer ist nicht korrekt"

msgid "The CVV number was not correct"
msgstr "Die CVV-Nummer war nicht korrekt"

msgid "Lost your password"
msgstr "Passwort vergessen"

msgid "Pagination default page size not saved"
msgstr "Standardseitengröße nicht gespeichert"

msgid "Data directory cannot empty."
msgstr "Datenverzeichnis kann nicht leer sein."

msgid "Data directory is not proper."
msgstr "Das Datenbankverzeichnis ist nicht korrekt"

msgid "Data directory is not writable."
msgstr "Datenverzeichnis ist nicht beschreibbar."

msgid "System slug not be empty."
msgstr "Systemschnecke darf nicht leer sein."

msgid "System slug is conflicted with post or page slug."
msgstr "Der System-Slug steht in Konflikt mit dem Post- oder Page-Slug."

msgid "Days"
msgstr "Tage"

msgid "Hours"
msgstr "Stunden"

msgid "Own Captcha"
msgstr "Eigenes Captcha"

msgid "Any"
msgstr "Jeder"

msgid "Subtraction"
msgstr "Subraktion"

msgid "Show"
msgstr "Zeigen"

msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

msgid "Top left"
msgstr "oben links"

msgid "Top right"
msgstr "oben rechts"

msgid "Middle left"
msgstr "Mitte links"

msgid "Middle right"
msgstr "Mitte rechts"

msgid "Bottom left"
msgstr "unten links"

msgid "Bottom right"
msgstr "unten rechts"

msgid "Random"
msgstr "Zufällige"

msgid "Sequence"
msgstr "sequenz"

msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

msgid "Ticket Settings"
msgstr "Ticketeinstellungen"

msgid "Email Settings"
msgstr "Email Einstellungen"

msgid "Agent Menu"
msgstr "Agentenmenü"

msgid "User Menu"
msgstr "Benutzermenü"

msgid "Push Notifications"
msgstr "Mitteilungen"

msgid "Private Credentials"
msgstr "Private Anmeldeinformationen"

msgid "Envato Validation"
msgstr "Envato-Validierung"

msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "Einfache digitale Downloads"

msgid "Set the heading of your plugin"
msgstr "Überschrift Ihres Plugins einrichten"

msgid "Ticket Default Page"
msgstr "Ticket Standart Seite"

msgid "Select Page"
msgstr "Seite wählen"

msgid "Select JS Help Desk default page, on the action system, will redirect on the selected page. If not select the default page, email links, and support icon might not work."
msgstr "Wählen Sie im Action-System die Standard-Seite JS Help Desk aus, die auf die ausgewählte Seite umgeleitet wird. Wenn Sie nicht die Standardseite auswählen, funktionieren E-Mail-Links und das Support-Symbol möglicherweise nicht."

msgid "Screen Tag"
msgstr "Bildschirm-Tag"

msgid "Enable / disable your support icon"
msgstr "anzeigen / verbergen des Support Icon"

msgid "Support Icon Position"
msgstr "Position des Support Icon"

msgid "Screen Tag Position"
msgstr "Position des Bildschirm-Tags"

msgid "Select position for your support icon"
msgstr "Wählen Sie eine Position für das Support Icon"

msgid "Set your plugin offline for front end"
msgstr "Plugin Offline stellen"

msgid "Offline Message"
msgstr "Offline Nachricht"

msgid "Set the offline message for your user"
msgstr "Offline Nachricht für User einrichten"

msgid "Data Directory"
msgstr "Datenbank Verzeichnis"

msgid "Set the name for your data directory"
msgstr "Name für das Datenbank Verzeichnis einrichten"

msgid "You need to rename the existing data directory in the file system before changing the data directory name"
msgstr "Sie müssen das vorhandene Datenverzeichnis im Dateisystem umbenennen, bevor Sie den Namen des Datenverzeichnisses ändern"

msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"

msgid "Set the default date format"
msgstr "Standard Datumsformat einrichten"

msgid "Ticket auto close"
msgstr "Ticket automatisch geschlossen"

msgid "Ticket auto-close if user does not respond within given days"
msgstr "Ticket automatisch schließen, wenn der Benutzer nicht innerhalb bestimmter Tage antwortet"

msgid "No. of attachment"
msgstr "Nummer des Anhangs"

msgid "No. of attachment allowed at a time"
msgstr "Nummer des Anhangs nach einer Zeit erlaubt"

msgid "File maximum size"
msgstr "Maximum Dateigröße"

msgid "File extension"
msgstr "Dateigröße"

msgid "File extension allowed to attach"
msgstr "Dateigröße erlaubt"

msgid "Pagination default page size"
msgstr "Standard Seitengröße"

msgid "Set the no. of record per page"
msgstr "Nummer der Aufzeichnung der Seite einrichten"

msgid "Show hide breadcrumbs"
msgstr "Versteckte Breadcrumbs anzeigen"

msgid "Show hide Top Header"
msgstr "Top-Header ausblenden anzeigen"

msgid "Login redirect"
msgstr "Login umleiten"

msgid "Redirect user to JS Help Desk control panel after log in"
msgstr "Leiten Sie den Benutzer nach der Anmeldung zum JS Help Desk-Kontrollfeld weiter"

msgid "Show count on my tickets"
msgstr "Zählung meiner Tickets anzeigen"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Zeigen Sie die Nummer des offenen, geschlossenen und beantworteten Tickets in meinem Ticket an"

msgid "Show captcha on registration form"
msgstr "Captcha auf Anmeldeformular anzeigen"

msgid "Select whether you want to show captcha on the registration form or not"
msgstr "Wählen Sie aus, ob Sie Captcha auf dem Registrierungsformular anzeigen möchten oder nicht"

msgid "Default wp role for new users"
msgstr "Standard-Rolle für neue Benutzer"

msgid "Select the role you want to assign to new users"
msgstr "Wählen Sie die Rolle aus, die Sie neuen Benutzern zuweisen möchten"

msgid "Set Login Link"
msgstr "Login-Link einstellen"

msgid "Set Login Link Default or Custom"
msgstr "Legen Sie Login Link Default oder Custom fest"

msgid "Ticketid sequence"
msgstr "Sequenz der Ticket-ID"

msgid "Set ticketid sequential or random"
msgstr "Setze Ticket-ID fortlaufend oder zufällig"

msgid "Ticket listing ordering"
msgstr "Bestellung von Tickets"

msgid "Set default ordering for ticket listing"
msgstr "Legen Sie die Standardbestellung für die Ticketliste fest"

msgid "Maximum tickets"
msgstr "Maximum Ticket"

msgid "Maximum ticket per user"
msgstr "Maximum Ticket pro User"

msgid "Maximum open tickets"
msgstr "Maximum Tickets eröffnen"

msgid "Maximum opened tickets per user"
msgstr "Maximum Ticket eröffnen pro User"

msgid "Reopen ticket within days"
msgstr "Ticket erneut öffnen innerhalb von Tagen"

msgid "The ticket can be reopened within a given number of days"
msgstr "Das Ticket kann innerhalb einer bestimmten Anzahl von Tagen wieder geöffnet werden"

msgid "User can print ticket"
msgstr "Benutzer kann Ticket drucken"

msgid "Can user print ticket from ticket detail or not"
msgstr "Entscheidet, ob der User das Ticket aus der Detailansicht drucken kann oder nicht"

msgid "Show captcha on the visitor ticket form"
msgstr "Zeigen Sie das Captcha auf dem Besucherticketformular an"

msgid "Show captcha when a visitor wants to create a ticket"
msgstr "Captcha anzeigen, wenn ein Besucher ein Ticket erstellen möchte"

msgid "Captcha selection"
msgstr "Captcha Auswahl"

msgid "Which captcha you want to add"
msgstr "Welches Captcha möchten Sie wählen"

msgid "Google recaptcha public key"
msgstr "Google Recaptcha Puplic Key"

msgid "Please enter the google re-captcha public key from"
msgstr "Bitte geben Sie den öffentlichen Schlüssel für Google Re-Captcha von ein"

msgid "Please enter the google re-captcha private key from"
msgstr "Bitte geben Sie den privaten Google Re-Captcha-Schlüssel von ein"

msgid "Own captcha calculation type"
msgstr "Eigener Captcha Typ"

msgid "Select calculation type addition or subtraction"
msgstr "Auswahl von Addition oder Subraktion"

msgid "Own captcha operands"
msgstr "Eigenes Captcha Operands"

msgid "Select the total operands to be given"
msgstr "Auswahl der total operands"

msgid "Own captcha subtraction answer positive"
msgstr "Eigene Captcha Subratkion antwortet positiv"

msgid "Is subtraction answer should be positive"
msgstr "Subraktion sollte postitv geantwortet werden"

msgid "New ticket message"
msgstr "Neue Ticket Nachricht"

msgid "This message will show on the new ticket"
msgstr "Diese Meldung wird auf dem neuen Ticket angezeigt"

msgid "Allow Users To Reply via Email On Closed Ticket"
msgstr "Nutzern erlauben, per E-Mail bei geschlossenem Ticket zu antworten"

msgid "Select whether users can reply to closed email piping ticket or not"
msgstr "Wählen Sie aus, ob Benutzer auf geschlossene E-Mail-Piping-Tickets antworten können oder nicht"

msgid "Visitor can create ticket"
msgstr "Besucher kann Ticket erstellen"

msgid "Can visitor create ticket or not"
msgstr "Besucher kann Ticket erstellen oder nicht"

msgid "Visitor ticket creation message"
msgstr "Nachricht zur Erstellung des Besuchertickets"

msgid "This text will appear whenever a visitor creates a ticket"
msgstr "Dieser Text wird angezeigt, wenn ein Besucher ein Ticket erstellt"

msgid "Default alert email"
msgstr "Standard Mail Benachrichtigung"

msgid "If ticket department email is not selected then this email is used to send emails"
msgstr "Wenn diese Ticket-Abteilungs- Mail nicht verwendet wird, dann wird diese Mail zum aussenden der Mails verwendet"

msgid "Default admin email"
msgstr "Standard Admin Mail"

msgid "Admin email address to receive emails"
msgstr "Admin Mail-Adresse zum erhalt der Mails"

msgid "Add New Email"
msgstr "Neue E-Mail hinzufügen"

msgid "Ban Email New Ticket"
msgstr "Verbot E-Mail Neues Ticket"

msgid "Mail to admin"
msgstr "Mail an Admin"

msgid "Email sends to admin when banned email try to create a ticket"
msgstr "E-Mail wird an den Administrator gesendet, wenn gesperrte E-Mails versuchen, ein Ticket zu erstellen"

msgid "Ticket Operations Email Setting"
msgstr "E-Mail-Einstellung für den Ticketbetrieb"

msgid "New ticket"
msgstr "Neues Ticket"

msgid "Ticket reassign"
msgstr "Ticket neu zuweisen"

msgid "Ticket close"
msgstr "Ticket schließen"

msgid "Ticket delete"
msgstr "Ticket löschen"

msgid "Ticket ban email"
msgstr "Blockierte Mail Ticket"

msgid "Ticket department transfer"
msgstr "Ticket Abteilungstransfer"

msgid "Ticket reply User"
msgstr "User hat geantwortet"

msgid "Ticket ban email and close ticket"
msgstr "Blockierte Mail und Ticket schließen"

msgid "Ticket unban email"
msgstr "Aktivieren Mail Ticket"

msgid "Ticket lock"
msgstr "Ticket geschlossen"

msgid "Ticket unlock"
msgstr "Ticket geöffnet"

msgid "Ticket Change Priority"
msgstr "Ticket Priorität gewechselt"

msgid "Mark Ticket In Progress"
msgstr "Ticket in Bearbeitung"

msgid "Reply To A Closed Ticket By Email"
msgstr "Antwort auf ein geschlossenes Ticket per E-Mail"

msgid "Send Feedback Email To User"
msgstr "Feedback an Benutzer senden"

msgid "Dashboard Links"
msgstr "Dashboard-Links"

msgid "Open Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"

msgid "Department reports"
msgstr "Berichte der Abteilungen"

msgid "Login/Logout Button"
msgstr "Login / Logout Button"

msgid "Ticket Total Count"
msgstr "Gesamtzahl der Tickets"

msgid "Ticket Statistics"
msgstr "Ticketstatistik"

msgid "Erase Agent Data"
msgstr "Agentendaten löschen"

msgid "Top Menu Links"
msgstr "Top-Menü-Links"

msgid "Check Ticket Status"
msgstr "Ticket Status überprüfen"

msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"

msgid "Erase User Data"
msgstr "Benutzerdaten löschen"

msgid "Feedback Settings"
msgstr "Feedback-Einstellungen"

msgid "Feedback Email Delay Type"
msgstr "Feedback E-Mail Verzögerungstyp"

msgid "Select delay type for feedback email"
msgstr "Wählen Sie den Verzögerungstyp für Feedback-E-Mails"

msgid "Feedback Email Delay"
msgstr "Verzögerung der Feedback-E-Mail"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after a ticket is closed"
msgstr "Set Nr. Anzahl der Tage oder Stunden, um eine Feedback-E-Mail zu senden, nachdem ein Ticket geschlossen wurde"

msgid "Success message after submitting feedback"
msgstr "Erfolgsmeldung nach Abgabe des Feedbacks"

msgid "This text will appear whenever anyone submits feedback"
msgstr "Dieser Text wird immer dann angezeigt, wenn jemand ein Feedback gibt"

msgid "Firebase Notifications"
msgstr "Firebase-Benachrichtigungen"

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not installed. Please install the plugin to enable desktop notifications"
msgstr "Das Plugin für JS Help Desk Desktop-Benachrichtigungen ist nicht installiert. Bitte installieren Sie das Plugin, um Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren"

msgid "Click here to insert Install."
msgstr "Klicken Sie hier, um Install einzufügen."

msgid "JS Help Desk Desktop Notifications plugin is not active."
msgstr "Das Plugin für JS Help Desk Desktop-Benachrichtigungen ist nicht aktiv."

msgid "Find and add firebase api's keys"
msgstr "Suchen und Hinzufügen von Firebase-API-Schlüsseln"

msgid "Click here to get firebae api keys."
msgstr "Klicken Sie hier, um Firebase-API-Schlüssel zu erhalten."

msgid "API key for user"
msgstr "API-Schlüssel für Benutzer"

msgid "Firebase api key for front user"
msgstr "Firebase-API-Schlüssel für Frontbenutzer"

msgid "Database Url"
msgstr "Datenbank-URL"

msgid "Firebase Database URL"
msgstr "Firebase-Datenbank-URL"

msgid "Project Id"
msgstr "Projekt-ID"

msgid "Firebase Project Id"
msgstr "Firebase-Projekt-ID"

msgid "Bucket Storage"
msgstr "Eimerspeicher"

msgid "Message Sender Id"
msgstr "ID des Nachrichtensenders"

msgid "Private Server Key"
msgstr "Privater Serverschlüssel"

msgid "Firebase Server Key"
msgstr "Firebase-Serverschlüssel"

msgid "Logo Image for Desktop Notifications"
msgstr "Logo Image für Desktop-Benachrichtigungen"

msgid "Remove Image"
msgstr "Entferne Bild"

msgid "Remove Logo"
msgstr "Logo entfernen"

msgid "No Firebase Notificaiton Logo"
msgstr "Kein Firebase-Benachrichtigungslogo"

msgid "Secret Key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"

msgid "Private Credentials Encryption Key changing this value will discard all existing credentials "
msgstr "Der Verschlüsselungsschlüssel für private Anmeldeinformationen, der diesen Wert ändert, verwirft alle vorhandenen Anmeldeinformationen"

msgid "Second Level Security"
msgstr "Sicherheit der zweiten Ebene"

msgid "For enhanced security change encryption method in %s on line %s"
msgstr "Für eine verbesserte Sicherheitsänderung Verschlüsselungsmethode in %s in Zeile %s"

msgid "Api Key"
msgstr "API-Schlüssel"

msgid "Enter Envato api key "
msgstr "Geben Sie den Envato-API-Schlüssel ein"

msgid "Click here to generate an api key"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen API-Schlüssel zu generieren"

msgid "License Mandatory"
msgstr "Lizenz obligatorisch"

msgid "Prevent users from submitting a ticket without a valid license for one of your product"
msgstr "Verhindern Sie, dass Benutzer ein Ticket ohne gültige Lizenz für eines Ihrer Produkte einreichen"

msgid "Product ID"
msgstr "Produkt ID"

msgid "A comma-separated list of Envato product ids"
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Envato-Produkt-IDs"

msgid "Enter MailChimp API key "
msgstr "Geben Sie den MailChimp-API-Schlüssel ein"

msgid "Audience ID"
msgstr "Zielgruppen-ID"

msgid "Find Audience ID in your MailChimp account"
msgstr "Suchen Sie die Zielgruppen-ID in Ihrem MailChimp-Konto"

msgid "Enable double opt-in"
msgstr "Aktivieren Sie das Double-Opt-In"

msgid "You must also enable double opt-in in your MailChimp account"
msgstr "Sie müssen auch die doppelte Anmeldung in Ihrem MailChimp-Konto aktivieren"

msgid "Welcome email"
msgstr "Willkommens-E-Mail"

msgid "You can enable Final Welcome Email in your MailChimp account"
msgstr "Sie können die endgültige Begrüßungs-E-Mail in Ihrem MailChimp-Konto aktivieren"

msgid "Verify License On Ticket Creation"
msgstr "Überprüfen Sie die Lizenz bei der Ticketerstellung"

msgid "Save Configurations"
msgstr "Einstellungen speichern"

msgid "Sorry the cron job didnot work"
msgstr "Entschuldigung der Cron Job funktioniert nicht"

msgid "Update ticket status"
msgstr "Ticketstatus aktualisieren"

msgid "Recommended run script daily"
msgstr "Empfohlenes Skript täglich ausführen"

msgid "You cannot use this email, it is used in email piping"
msgstr "Sie können diese E-Mail nicht verwenden, sie wird in E-Mail-Pipings verwendet"

msgid "The department has been stored"
msgstr "Die Abteilung wurde gespeichert"

msgid "The department has not been stored"
msgstr "Die Abteilung wurde nicht gespeichert"

msgid "The department has been deleted"
msgstr "Die Abteilung wurde gelöscht"

msgid "The department has not been deleted"
msgstr "Die Abteilung wurde nicht gelöscht"

msgid "The department in use cannot be delete"
msgstr "Die verwendete Abteilung kann nicht gelöscht werden"

msgid "default has been changed"
msgstr "Standart würde geändert"

msgid "default has not been changed"
msgstr "Standard wurde nicht geändert"

msgid "No Record Found"
msgstr "Kein Eintrag gefunden"

msgid "Outgoing Email"
msgstr "Mailausgang"

msgid "Select Email"
msgstr "Mail auswählen"

msgid "Tickets of this department will receive emails from this email"
msgstr "Tickets dieser Abteilung erhalten E-Mails von dieser E-Mail"

msgid "Receive Email"
msgstr "Email erhalten"

msgid "Save Department"
msgstr "Abteilung speichern"

msgid "The user of this department will receive email on the new ticket"
msgstr "Der Benutzer dieser Abteilung erhält eine E-Mail mit dem neuen Ticket"

msgid "Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Möchten Sie es wirklich löschen?"

msgid "Search Departments"
msgstr "Suchabteilungen"

msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"

msgid "Click here to give us feedback"
msgstr "Klicken Sie hier, um uns ein Feedback zu senden"

msgid "Email Already Exist"
msgstr "E-Mail bereits vorhanden"

msgid "The email has been stored"
msgstr "Die E-Mail wurde gespeichert"

msgid "The email has not been stored"
msgstr "Die E-Mail wurde nicht gespeichert"

msgid "False"
msgstr "Falsch"

msgid "True"
msgstr "Wahr"

msgid "Send Email By"
msgstr "E-Mail senden von"

msgid "SMTP host type"
msgstr "SMTP-Hosttyp"

msgid "SMTP host"
msgstr "SMTP-Host"

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-Authentifizierung"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP sicher"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-Port"

msgid "If the system doesnot respond in 30 seconds"
msgstr "Wenn das System nicht innerhalb von 30 Sekunden reagiert"

msgid "Auto Response"
msgstr "Autoantwort"

msgid "Save Email"
msgstr "Mail speichern"

msgid "info"
msgstr "die Info"

msgid "System email used for sending email"
msgstr "System Mail-Adresse verwendet für aussenden der Mail"

msgid "Email template has been stored"
msgstr "Mail Template wurde gespeichert"

msgid "Email template has not been stored"
msgstr "Mail Template wurde nicht gespeichert"

msgid "Ban Email Try To Create Ticket"
msgstr "E-Mail verbieten Versuchen Sie, ein Ticket zu erstellen"

msgid "Ticket Priority Is Changed By"
msgstr "Ticket Priorität wurde geändert von"

msgid "Data Deleted"
msgstr "Daten gelöscht"

msgid "Ticket Priority"
msgstr "Ticketpriorität"

msgid "Department title"
msgstr "Abteilungstitel"

msgid "Group Title"
msgstr "Gruppentitel"

msgid "Agent name"
msgstr "Agentenname"

msgid "Help topic title"
msgstr "Hilfethematitel"

msgid "Ticket Subject"
msgstr "Ticket-Betreff"

msgid "Ticket Tracking ID"
msgstr "Ticket Tracking-ID"

msgid "Close Date"
msgstr "Abschlussdatum"

msgid "Save Email Template"
msgstr "E-Mail-Vorlage speichern"

msgid "Field mark as published"
msgstr "Feld veröffentlicht"

msgid "Field mark as unpublished"
msgstr "Feld unveröffentlicht"

msgid "Field mark as required"
msgstr "Feld als benötigt markiert"

msgid "Field mark as not required"
msgstr "Feld als nicht benötigt markiert"

msgid "Field ordering down"
msgstr "Felder nach unten sortieren"

msgid "Field ordering up"
msgstr "Felder nach oben sortieren"

msgid "Parent field has not been stored"
msgstr "Das übergeordnete Feld wurde nicht gespeichert"

msgid "Please Insert At least one value for every option"
msgstr "Bitte geben Sie für jede Option mindestens einen Wert ein"

msgid "Field has not been stored"
msgstr "Feld wurde nicht gespeichert"

msgid "Field has been stored"
msgstr "Feld wurde gespeichert"

msgid "Field has been updated"
msgstr "Feld wurde aktualisiert"

msgid "Parent Field"
msgstr "Übergeordnetes Feld"

msgid "Edit Field"
msgstr "Bearbeite Feld"

msgid "Field Title"
msgstr "Feldtitel"

msgid "User Published"
msgstr "Benutzer veröffentlicht"

msgid "Visitor Published"
msgstr "Besucher veröffentlicht"

msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"

msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"

msgid "Visitor Search"
msgstr "Gastsuche"

msgid "Show On Listing"
msgstr "In Liste anzeigen"

msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"

msgid "Field has not been deleted"
msgstr "Feld wurde nicht gelöscht"

msgid "Field has been deleted"
msgstr "Feld wurde gelöscht"

msgid "Add Field"
msgstr "Feld hinzufügen"

msgid "Field"
msgstr "Feld"

msgid "Text Field"
msgstr "Textfeld"

msgid "Check Box"
msgstr "Kontrollkästchen"

msgid "Drop Down"
msgstr "Dropdown-Liste"

msgid "Text Area"
msgstr "Textbereich"

msgid "Radio Button"
msgstr "Radio knopf"

msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"

msgid "Multi Select"
msgstr "Mehrfachauswahl"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Geschäftsbedingungen"

msgid "Dependent Field"
msgstr "Abhängiges Feld"

msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"

msgid "Field Size"
msgstr "Feldgröße"

msgid "Max Length"
msgstr "Maximale Länge"

msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

msgid "Use the table below to add new values"
msgstr "Verwenden Sie die folgende Tabelle, um neue Werte hinzuzufügen"

msgid "Add Value"
msgstr "Wert hinzufügen"

msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen Text"

msgid "Terms and Conditions Link Type"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen Link-Typ"

msgid "Direct Link"
msgstr "Direkte Verbindung"

msgid "Wordpress Page"
msgstr "Wordpress-Seite"

msgid "Select Link Type"
msgstr "Wählen Sie Link Type"

msgid "Terms and Conditions Link"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen Link"

msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen Seite"

msgid "Select Wordpress page"
msgstr "Wählen Sie die Wordpress-Seite"

msgid "Save Field"
msgstr "Feld speichern"

msgid "User Publish"
msgstr "Benutzer veröffentlichen"

msgid "Visitor Publish"
msgstr "Besucher veröffentlichen"

msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"

msgid "Unpublished"
msgstr "Unveröffentlicht"

msgid "Not required"
msgstr "nicht erforderlich"

msgid "users popup"
msgstr "Benutzer Popup"

msgid "Can Not Unpublished"
msgstr "Kann nicht Unveröffentlichen"

msgid "good"
msgstr "gut"

msgid "cross"
msgstr "Kreuz"

msgid "can not mark as not required"
msgstr "kann nicht als nicht erforderlich markieren"

msgid "Cannot unpublished field"
msgstr "Unveröffentlichtes Feld kann nicht veröffentlicht werden"

msgid "User Data"
msgstr "Benutzerdaten"

msgid "Erasing data request has been stored"
msgstr "Die Löschdatenanforderung wurde gespeichert"

msgid "Failed while storing"
msgstr "Fehler beim Speichern"

msgid "Erase data request withdrawn"
msgstr "Datenanforderung gelöscht gelöscht"

msgid "Failed while performing action"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion"

msgid "User identifying data erased"
msgstr "Benutzeridentifikationsdaten gelöscht"

msgid "User data Deleted"
msgstr "Benutzerdaten gelöscht"

msgid "Export your data"
msgstr "Exportieren Sie Ihre Daten"

msgid "You have filed a request to remove your data."
msgstr "Sie haben beantragt, Ihre Daten zu entfernen."

msgid "To withdraw erases data request"
msgstr "Zum Zurückziehen wird die Datenanforderung gelöscht"

msgid "Request data removal from the system."
msgstr "Fordern Sie das Entfernen von Daten aus dem System an."

msgid "Add GDPR Field"
msgstr "GDPR-Feld hinzufügen"

msgid "Field Text"
msgstr "Feldtext"

msgid "Link Type"
msgstr "Verbindungstyp"

msgid "Link Page"
msgstr "Link-Seite"

msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"

msgid "Request Status"
msgstr "Anforderungsstatus"

msgid "Awaiting response"
msgstr "Bitte um Antwort"

msgid "Erased identifying data"
msgstr "Identifizierungsdaten gelöscht"

msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

msgid "Erase identifying data"
msgstr "Identifizierungsdaten löschen"

msgid "Are you sure to erase identifying data"
msgstr "Sind Sie sicher, identifizierende Daten zu löschen?"

msgid "Delete data"
msgstr "Daten löschen"

msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"

msgid "Direct URL"
msgstr "Direkte URL"

msgid "Page Title or URL"
msgstr "Seitentitel oder URL"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Dokument kann nicht geöffnet werden"

msgid "Dir is not writable"
msgstr "Dir ist nicht beschreibbar"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Es kann keine Verbindung zum Server hergestellt werden"

msgid "Language is not installed"
msgstr "Sprache ist nicht installiert"

msgid "Language directory is not writable"
msgstr "Das Sprachverzeichnis ist nicht beschreibbar"

msgid "Required language is not installed but similar language like"
msgstr "Erforderliche Sprache ist nicht installiert, aber ähnliche Sprache wie"

msgid "is found in your system"
msgstr "Wurde im System gefunden"

msgid "Language code"
msgstr "Sprachcode"

msgid "Empty values"
msgstr "leere Werte"

msgid "File is not writable"
msgstr "Datei ist nicht beschreibbar"

msgid "File successfully downloaded"
msgstr "Datei erfolgreich heruntergeladen"

msgid "Ordering updated"
msgstr "Bestellung aktualisiert"

msgid "Plugin for online JS Help Desk System"
msgstr "Plugin für das Online-JS-Helpdesk-System"

msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"

msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"

msgid "job plugin"
msgstr "Job-Plugin"

msgid "vehicle manager"
msgstr "Fahrzeugmanager"

msgid "car manager"
msgstr "Automanager"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

msgid "Today Tickets"
msgstr "Heute Tickets"

msgid "Short Links"
msgstr "Kurze Links"

msgid "Overall Report"
msgstr "Gesamtbericht"

msgid "email template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"

msgid "Install Now"
msgstr "Jetzt installieren"

msgid "Premium Addons List"
msgstr "Premium Addons Liste"

msgid "The best support system plugin for WordPress has everything you need."
msgstr "Das beste Support-System-Plugin für WordPress bietet alles, was Sie brauchen."

msgid "Add-Ons List"
msgstr "Add-Ons Liste"

msgid "Add New Addons"
msgstr "Neue Addons hinzufügen"

msgid "addon"
msgstr "hinzufügen"

msgid "View All Tickets"
msgstr "Alle Tickets anzeigen"

msgid "Waiting Agent Reply"
msgstr "Wartende Agent Antwort"

msgid "Waiting Your Reply"
msgstr "Warten auf Antwort"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance."
msgstr "Fügen Sie Agenten hinzu und weisen Sie Rollen und Berechtigungen zu, um Unterstützung zu bieten."

msgid "Define rules for the ticket to auto-close after a specific interval of time."
msgstr "Definieren Sie Regeln für das automatische Schließen des Tickets nach einem bestimmten Zeitintervall."

msgid "Get a survey from customers on ticket closing to improve quality."
msgstr "Holen Sie sich eine Umfrage von Kunden zum Ticketabschluss, um die Qualität zu verbessern."

msgid "Help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Helfen Sie Benutzern, den Bereich zu finden und auszuwählen, in dem sie Unterstützung benötigen."

msgid "Private Note"
msgstr "Private Notiz"

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue."
msgstr "Die private Notiz wird als Erinnerung oder um anderen Agenten Einblicke in das Ticketproblem zu geben."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries, build your knowledge base."
msgstr "Hören Sie auf, bei sich wiederholenden Abfragen an Produktivität zu verlieren, und bauen Sie Ihre Wissensbasis auf."

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users and agents separately."
msgstr "Ermöglicht dem Administrator, N Nummern von Tickets für Benutzer und Agenten separat festzulegen."

msgid "Merge Tickets"
msgstr "Tickets zusammenführen"

msgid "Enables agents to merge two tickets of the same user into one instead of dealing with the same issue on many tickets."
msgstr "Ermöglicht Agenten, zwei Tickets desselben Benutzers zu einem zusammenzuführen, anstatt dasselbe Problem bei vielen Tickets zu behandeln."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue.The ticket can overdue by type or overdue by Cronjob."
msgstr "Definiert Regeln oder legt bestimmte Zeitintervalle fest, um das Ticket automatisch überfällig zu machen. Das Ticket kann nach Typ oder überfällig durch Cronjob überfällig sein."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails within the js help desk."
msgstr "Mit SMTP können Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-Protokoll zum Senden und Empfangen von E-Mails im js-Helpdesk hinzufügen."

msgid "Displays complete ticket history along with the ticket status, currently assigned user and other actions performed on each ticket."
msgstr "Zeigt den vollständigen Ticketverlauf zusammen mit dem Ticketstatus, dem aktuell zugewiesenen Benutzer und anderen Aktionen an, die auf jedem Ticket ausgeführt werden."

msgid "Pre-populated messages allow support agents to respond quickly."
msgstr "Mit vorab ausgefüllten Nachrichten können Support-Mitarbeiter schnell reagieren."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without login."
msgstr "Ermöglicht es Benutzern, auf die Tickets per E-Mail ohne Anmeldung zu antworten."

msgid "Time Tracking"
msgstr "Zeiterfassung"

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply. Report the admin on how much time is spent on each ticket."
msgstr "Verfolgen Sie die Zeit, die jeder Agent und jede Antwort für jedes Ticket aufgewendet hat. Geben Sie dem Administrator an, wie viel Zeit für jedes Ticket aufgewendet wird."

msgid "User Options"
msgstr "Benutzeroptionen"

msgid "User options enable you to add Google Re-captcha or JS Help Desk Re-captcha for a registration form."
msgstr "Benutzeroptionen ermöglichen es Ihnen, Google Re-captcha oder JS Help Desk Re-captcha für ein Registrierungsformular hinzuzufügen."

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Ticket Actions"
msgstr "Ticketaktionen"

msgid "Get multiple action options on each ticket like Print Ticket, Lock Ticket, Transfer ticket, etc."
msgstr "Erhalten Sie mehrere Aktionsoptionen für jedes Ticket wie Print Ticket, Lock Ticket, Transferticket usw."

msgid "Make unlimited announcements associated with the support system."
msgstr "Machen Sie unbegrenzte Ankündigungen, die mit dem Support-System verknüpft sind."

msgid "It allows you to block the email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Es ermöglicht Ihnen, die E-Mail eines jeden Benutzers zu blockieren, um ihn zu beschränken, um neue Tickets zu erstellen."

msgid "Desktop Notification"
msgstr "Desktopbenachrichtigung"

msgid "The Desktop notifications will keep you up to date about anything happens on your support system."
msgstr "Die Desktop-Benachrichtigungen halten Sie auf dem Laufenden über alles, was auf Ihrem Support-System passiert."

msgid "Save the ticket as a PDF in your system and able to export all data."
msgstr "Speichern Sie das Ticket als PDF in Ihrem System und können Sie alle Daten exportieren."

msgid "Create downloads to ensure the user to get downloads from downloads."
msgstr "Erstellen Sie Downloads, um sicherzustellen, dass der Benutzer Downloads von Downloads erhält."

msgid "Add FAQs to drastically reduce the number of common questions."
msgstr "Fügen Sie FAQs hinzu, um die Anzahl der häufig gestellten Fragen drastisch zu reduzieren."

msgid "Get multiple themes with a beautiful color scheme to make the site beautiful."
msgstr "Holen Sie sich mehrere Themen mit einem schönen Farbschema, um die Website schöner zu machen."

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Dashboard-Widgets"

msgid "Get immediate data of your support operations as soon as you log into your WordPress administration area."
msgstr "Erhalten Sie sofortige Daten Ihrer Support-Operationen, sobald Sie sich in Ihrem WordPress-Verwaltungsbereich anmelden."

msgid "Internal Mail"
msgstr "Interne Mail"

msgid "Use an internal email to send emails to one agent to another agent."
msgstr "Verwenden Sie eine interne E-Mail, um E-Mails an einen Mitarbeiter an einen anderen Mitarbeiter zu senden."

msgid "Front-End Widgets"
msgstr "Front-End-Widgets"

msgid "Widgets in WordPress allow you to add content and features in the widgetized areas of your theme."
msgstr "Widgets in WordPress können Inhalte und Funktionen in den Widget-Bereichen Ihres Themes hinzufügen."

msgid "JS Help Desk WooCommerce provides the much-needed bridge between your WooCommerce store and the JS Help Desk."
msgstr "JS Help Desk WooCommerce bietet die dringend benötigte Brücke zwischen Ihrem WooCommerce-Shop und dem JS Help Desk."

msgid "Collect your customer's private data, sensitive information from credit card to health information and store them encrypted."
msgstr "Sammeln Sie die privaten Daten Ihres Kunden, sensible Informationen von der Kreditkarte bis hin zu Gesundheitsinformationen und speichern Sie diese verschlüsselt."

msgid "Without valid Envato, license clients won't be able to open a new ticket."
msgstr "Ohne gültiges Envato können Lizenzkunden kein neues Ticket öffnen."

msgid "Adds the option to the registration form for prompting new users to subscribe to your email list."
msgstr "Fügt dem Registrierungsformular die Option hinzu, neue Benutzer aufzufordern, Ihre E-Mail-Liste zu abonnieren."

msgid "paidsupport"
msgstr "bezahlte Unterstützung"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your tickets."
msgstr "Bezahlter Support ist der einfachste Weg, Zahlungen für Ihre Tickets zu integrieren und zu verwalten."

msgid "easy digital downloads"
msgstr "einfache digitale Downloads"

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account."
msgstr "EDD bietet Kunden an, neue Tickets nur einen Klick von ihrem EDD-Konto zu öffnen."

msgid "We'd love to hear from You."
msgstr "Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören."

msgid "Please write appreciated review at"
msgstr "Bitte schreiben Sie eine Rezension an"

msgid "WP Extension Directory"
msgstr "WP-Erweiterungsverzeichnis"

msgid "star"
msgstr "Sterne"

msgid "Spread the word"
msgstr "Erzählen Sie anderen von uns"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket main control panel"
msgstr "JS Help Desk / JS Support Ticket Hauptbedienfeld"

msgid "Add new ticket form for both user and agent"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Ticketformulars für Benutzer und Mitarbeiter"

msgid "My tickets for both user and agent"
msgstr "Meine Tickets für Benutzer und Mitarbeiter"

msgid "List downloads"
msgstr "Downloadliste"

msgid "Latest Downloads"
msgstr "Neueste Downloads"

msgid "Show latest downloads. Options"
msgstr "Zeige letzte Downloads. Optionen:"

msgid "and"
msgstr "und"

msgid "Popular Downloads"
msgstr "Beliebteste Donloads"

msgid "Show popular downloads. Options"
msgstr "Zeige beliebte Downloads. Optionen"

msgid "List knowledge base"
msgstr "Wissensgrundlagen Liste"

msgid "Latest Knowledge Base"
msgstr "Neue Wissensgrundlage"

msgid "Show latest knowledge base. Options"
msgstr "Zeigen Sie die neueste Wissensbasis. Optionen:"

msgid "Popular knowledge base"
msgstr "Beliebte Wissensbasis"

msgid "Show popular knowledge base. Options"
msgstr "Beliebte Wissensbasis anzeigen Optionen:"

msgid "List FAQ's"
msgstr "FAQ´s Liste"

msgid "Latest FAQ's"
msgstr "Neue FAQ´s"

msgid "Show latest FAQ's. Options"
msgstr "Zeige letzte FAQ´s Optionen"

msgid "Popular FAQ's"
msgstr "Beliebsteste FAQ´s"

msgid "Show popular FAQ's. Options"
msgstr "Zeige beliebte FAQ´s Optionen:"

msgid "List announcements"
msgstr "Mitteilungs Liste"

msgid "Latest Announcements"
msgstr "Neue Mitteilung"

msgid "Show latest announcements. Options"
msgstr "Zeige die letzten Ankündigungen. Optionen:"

msgid "Popular Announcements"
msgstr "Beliebteste Mitteilung"

msgid "Show popular announcements. Options"
msgstr "Beliebte Ankündigungen anzeigen Optionen:"

msgid "spinning wheel"
msgstr "Spinnrad"

msgid "Get JS Help Desk Translations"
msgstr "JS Help Desk-Übersetzungen abrufen"

msgid "Get Translations"
msgstr "andere Sprache"

msgid "Select Translation"
msgstr "Sprache wählen"

msgid "When WordPress language change to ro, JS Help Desk language will auto change to ro"
msgstr "Wenn WordPress-Sprache in ro geändert wird, ändert sich die JS Help Desk-Sprache automatisch in ro"

msgid "c error"
msgstr "c-Fehler"

msgid "saved"
msgstr "gespeichert"

msgid "Contribute In Translation"
msgstr "übersetzter Beitrag"

msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"

msgid "Manual Download"
msgstr "Manueller Download"

msgid "Log In"
msgstr "anmelden"

msgid "Log Out"
msgstr "abmelden"

msgid "Agent Feedbacks"
msgstr "Mitarbeiter-Feedbacks"

msgid "Submit ticket"
msgstr "Ticket erstellen"

msgid "my ticket"
msgstr "mein Ticket"

msgid "View all the created tickets"
msgstr "Alle erstellten Tickets anzeigen"

msgid "your ticket status"
msgstr "Ihr Ticketstatus"

msgid "closed ticket"
msgstr "Geschlossenes Ticket"

msgid "answered ticket"
msgstr "Beantwortetes Ticket"

msgid "overdue ticket"
msgstr "Überfälliges Ticket"

msgid "View All Downloads"
msgstr "Alle Downloads anzeigen"

msgid "View All Announcements"
msgstr "Alle Ankündigungen anzeigen"

msgid "View All Knowledge Base"
msgstr "Komplette Wissensdatenbank anzeigen"

msgid "Latest FAQs"
msgstr "Aktuelle FAQs"

msgid "View All FAQs"
msgstr "Alle FAQs anzeigen"

msgid "keep me login"
msgstr "eingeloggt bleiben"

msgid "Repeat Password"
msgstr "Passwort wiederholen"

msgid "Subscribe to the newsletter"
msgstr "Newsletter abonnieren"

msgid "has been changed"
msgstr "wurde geändert"

msgid "has not been changed"
msgstr "wurde nicht verändert"

msgid "JS Support Ticket Settings"
msgstr "JS Support Ticket Einstellungen"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"

msgid "Configurations complete"
msgstr "Konfigurationen abgeschlossen"

msgid "Step 4 of 4"
msgstr "Schritt 4 von 4"

msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Schritt 3 von 3"

msgid "Setting Completed"
msgstr "Einstellung abgeschlossen"

msgid "Setting you applied has been saved successfully."
msgstr "Die Einstellung, die Sie angewendet haben, wurde erfolgreich gespeichert."

msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

msgid "Ticket Setting"
msgstr "Ticket Einstellungen"

msgid "Setting Complete"
msgstr "Einstellungen vollständig"

msgid "General Configurations"
msgstr "Allgemeine Konfigurationen"

msgid "Step 1 of 4"
msgstr "Schritt 1 von 4"

msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Schritt 1 von 3"

msgid "Enter the site title"
msgstr "Geben Sie den Websitetitel ein"

msgid "Date format for plugin"
msgstr "Datumsformat für das Plugin"

msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs anzeigen"

msgid "Show navigation in breadcrumbs"
msgstr "Navigation in Breadcrumps anzeigen"

msgid "Upload file size in KB's"
msgstr "Upload Dateigröße in KB"

msgid "File Extension"
msgstr "Dateierweiterung"

msgid "Sequential"
msgstr "Sequenzierung"

msgid "Feedback Configurations"
msgstr "Feedback-Konfigurationen"

msgid "Step 3 of 4"
msgstr "Schritt 3 von 4"

msgid "Set Email Delay Time"
msgstr "Festlegen der Zeit für E-Mail-Verzögerung"

msgid " :"
msgstr ":"

msgid "Set Email Delay"
msgstr "E-Mail Verzögerung setzen"

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Ticket Configurations"
msgstr "Ticketkonfigurationen"

msgid "Step 2 of 4"
msgstr "Schritt 2 von 4"

msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Schritt 2 von 3"

msgid "Enable/Disable Open Ticket"
msgstr "Offenes Ticket aktivieren/deaktivieren"

msgid "Ticket ID sequence"
msgstr "Ticket Tracking-ID"

msgid "Set ticket id sequential or random"
msgstr "Setze Ticket-ID fortlaufend oder zufällig"

msgid "Maximum Tickets"
msgstr "Maximale Tickets"

msgid "Set Maximum Ticket Per user"
msgstr "Maximum Ticket pro User"

msgid "Maximum Open Ticket"
msgstr "Maximum Tickets eröffnen"

msgid "Reopen ticket within Days"
msgstr "Ticket erneut öffnen innerhalb von Tagen"

msgid "Show Captcha to visitor on ticket form"
msgstr "Captcha dem Besucher auf dem Ticketformular zeigen"

msgid "Enable/Disable Captcha on Ticket Form"
msgstr "Captcha im Ticket-Formular ein-/ausschalten"

msgid "Own Captcha operands"
msgstr "Eigene Captcha"

msgid "Enable/Disable Own Captcha subtraction"
msgstr "Eigene Captcha Subtraktion ein-/ausschalten"

msgid "Enable Print Ticket"
msgstr "aktiviere Drucken des Ticket"

msgid "Enable/Disable Print Ticket"
msgstr "Drucken des Tickets aktivieren/deaktivieren"

msgid "Please insert activation key to proceed"
msgstr "Bitte geben Sie den Aktivierungsschlüssel ein, um fortzufahren"

msgid "Addon Installation Failed"
msgstr "Addon-Installation fehlgeschlagen"

msgid "Addon installation failed, Directory permission error"
msgstr "Addon-Installation fehlgeschlagen, Verzeichnisberechtigungsfehler"

msgid "Addon Installation Failed, File download error"
msgstr "Addon-Installation fehlgeschlagen, Dateidownloadfehler"

msgid "left image"
msgstr "linkes Bild"

msgid "right image"
msgstr "rechtes Bild"

msgid "buy now"
msgstr "jetzt kaufen"

msgid "private note"
msgstr "Privater Hinweis"

msgid "merge tickets"
msgstr "Tickets zusammenführen"

msgid "time tracking"
msgstr "Zeiterfassung"

msgid "user options"
msgstr "Benutzeroptionen"

msgid "ticket actions"
msgstr "Ticketaktionen"

msgid "desktop notifications"
msgstr "Desktopbenachrichtigungen"

msgid "admin widgets"
msgstr "Admin-Widgets"

msgid "internal mail"
msgstr "Interne Mail"

msgid "frontend widget"
msgstr "Frontend-Widget"

msgid "woocommerce support"
msgstr "woocommerce-Unterstützung"

msgid "mail chimp"
msgstr "Mail-Schimpanse"

msgid "addon in no longer active"
msgstr "Addon in nicht mehr aktiv"

msgid "Wordpress Plugin"
msgstr "Wordpress-Plugin"

msgid ""
"JS Help Desk is a trusted open source ticket system. JS Help Desk is a simple, easy to use, web-based customer support system. Users can create a ticket from the front-end. JS Help Desk comes packed with lot features than most of the expensive(and complex) "
"support ticket system on the market. The best part is, It completely free."
msgstr ""
"JS Help Desk ist ein vertrauenswürdiges Open-Source-Ticketsystem. JS Help Desk ist ein einfaches, einfach zu bedienendes, webbasiertes Kundensupportsystem. Benutzer können ein Ticket aus dem Front-End erstellen. JS Help Desk ist vollgepackt mit vielen "
"Funktionen als die meisten der teuren (und komplexen) Support-Ticket-System auf dem Markt. Das Beste ist, es völlig kostenlos."

msgid "Add on list"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"

msgid "Please Insert Your Activation key"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Aktivierungsschlüssel ein"

msgid "Activation key"
msgstr "Aktivierungsschlüssel"

msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"

msgid "Select Addons for download"
msgstr "Addons zum Download auswählen"

msgid "All allowed add ons are already installed"
msgstr "Alle zulässigen Add-Ons sind bereits installiert"

msgid "You are not allowed to install any add on"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt zur Installation von Addons"

msgid "Select All Addons"
msgstr "Alle Addons auswählen"

msgid "Add ons installed and activated successfully"
msgstr "Hinzufügen von ons, die erfolgreich installiert und aktiviert wurden"

msgid "Add ons for JS Help Desk have been installed and activated successfully. "
msgstr "Add-Ons für JS Help Desk wurden erfolgreich installiert und aktiviert."

msgid "Priority Title Already Exist"
msgstr "Diese Priorität existiert bereits"

msgid "Priority has been stored"
msgstr "Priorität wurde gespeichert"

msgid "Priority has not been stored"
msgstr "Priorität wurde nicht gespeichert"

msgid "Priority has been deleted"
msgstr "Priorität wurde gelöscht"

msgid "Priority has not been deleted"
msgstr "Priorität wurde nicht gelöscht"

msgid "Default priority cannot delete"
msgstr "Standard-Priorität kann nicht gelöscht werden"

msgid "Priority has been make default"
msgstr "Diese Priorität ist Standard"

msgid "Priority has not been make default"
msgstr "Diese Priorität ist nicht Standard"

msgid "Color"
msgstr "Farbe"

msgid "Ticket Overdue Interval Type"
msgstr "Ticket überfällig Intervalltyp"

msgid "Save Priority"
msgstr "Priorität speichern"

msgid "Date Interval"
msgstr "Datumsintervall"

msgid "Reply posted"
msgstr "Antwort veröffentlicht"

msgid "Reply posted on ticket"
msgstr "Antwort auf Ticket veröffentlicht"

msgid "Ticket is replied by"
msgstr "Ticket wurde geantwortet von"

msgid "Reply Has been Posted"
msgstr "Antwort wurde gepostet"

msgid "Reply Has Not been Posted"
msgstr "Antwort wurde nicht gepostet"

msgid "Dates"
msgstr "Datum"

msgid "Department Detail Report"
msgstr "Abteilungs-Detailbericht"

msgid "Export Data"
msgstr "Exportiere Daten"

msgid "Department Statistics"
msgstr "Abteilung Statistik"

msgid "pending ticket"
msgstr "ausstehendes Ticket"

msgid "Time Taken"
msgstr "Benötigte Zeit"

msgid "Merged and closed"
msgstr "Zusammengeführt und geschlossen"

msgid "Out of"
msgstr "Außerhalb"

msgid "Ticket by departments"
msgstr "Tickets nach Abteilung"

msgid "Tickets By Priority"
msgstr "Tickets nach Priorität"

msgid "Staff Member Tickets"
msgstr "Mitarbeiter Ticket"

msgid "all ticket"
msgstr "Alle Tickets"

msgid "Tickets By Status And Priorities"
msgstr "Tickets nach Status und Prioritäten"

msgid "Tickets By Agents"
msgstr "Tickets von Mitarbeitern"

msgid "Staff Reports"
msgstr "Mitarbeiterbericht"

msgid "Based on"
msgstr "bezogen auf"

msgid "Customer Satisfaction"
msgstr "Kundenzufriedenheit"

msgid "satisfaction image"
msgstr "Zufriedenheitsbild"

msgid "Excellent"
msgstr "ausgezeichnet"

msgid "NA"
msgstr "N / A"

msgid "Happy"
msgstr "glücklich"

msgid "bad"
msgstr "schlecht"

msgid "Sad"
msgstr "traurig"

msgid "Angry"
msgstr "böse"

msgid "Agent Detail Report"
msgstr "Mitarbeiter Detailbericht"

msgid "Agent Statistics"
msgstr "Mitarbeiter  Statistiken"

msgid "staff image"
msgstr "Mitarbeiterbild"

msgid "Average rating"
msgstr "durchschnittliche Bewertung"

msgid "Average time"
msgstr "durchschnittliche Zeit"

msgid "Tickets not assigned to the staff member"
msgstr "Tickets, die keinem Mitarbeiter nicht zugeordnet sind"

msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

msgid "Report By Staff Member"
msgstr "Bericht nach Mitarbeiter"

msgid "User Detail Report"
msgstr "Benutzerdetailbericht"

msgid "User Statistics"
msgstr "Benutzerstatistiken"

msgid "Ticket Status By Departments"
msgstr "Ticketstatus nach Abteilungen"

msgid "Agent Report"
msgstr "Mitarbeiter Bericht"

msgid "Agent Tickets"
msgstr "Mitarbeiter Tickets"

msgid "Reports Statistics"
msgstr "Statistik"

msgid "System error has been deleted"
msgstr "Systemfehler wurde gelöscht"

msgid "System error has not been deleted"
msgstr "Systemfehler wurde nicht gelöscht"

msgid "Remove All"
msgstr "Alles entfernen"

msgid "Support for this Envato license has expired"
msgstr "Der Support für diese Envato-Lizenz ist abgelaufen"

msgid "Record not found"
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"

msgid "Banned email cannot create ticket"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse kann kein Ticket erstellen"

msgid "Incorrect Captcha code"
msgstr "Nicht korrekter Captcha-Code"

msgid "Please select paid support item"
msgstr "Bitte wählen Sie bezahlten Support-Artikel aus"

msgid "No purchase found with that code"
msgstr "Kein Kauf mit diesem Code gefunden"

msgid "Provide a valid license key to create a ticket."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Lizenzschlüssel zum Erstellen eines Tickets an."

msgid "Your license has expired."
msgstr "Ihre Lizenz ist abgelaufen."

msgid "Your license is not active, activate your license."
msgstr "Ihre Lizenz ist nicht aktiv, aktivieren Sie Ihre Lizenz."

msgid "Due date error is not valid"
msgstr "Fehler Fälligkeitsdatum ist ungültig"

msgid "Ticket has not been created"
msgstr "Ticket wurde nicht erstellt"

msgid "Ticket created"
msgstr "Ticket wurde erstellt"

msgid "created"
msgstr "erstellt"

msgid "Guest"
msgstr "Gast"

msgid "Ticket is updated by"
msgstr "Ticket wurde upgedatet von"

msgid "Ticket is created by"
msgstr "Ticket wurde erstellt von"

msgid "Ticket has been deleted"
msgstr "Ticket wurde gelöscht"

msgid "Ticket has not been deleted"
msgstr "Ticket wurde nicht gelöscht"

msgid "in use cannot be deleted"
msgstr "Die Datei kann während des Gebrauchs nicht gelöscht werden"

msgid "Ticket already closed"
msgstr "Ticket geschlossen"

msgid "Ticket has been closed"
msgstr "Ticket wurde bereits geschlossen"

msgid "Ticket has not been closed"
msgstr "Ticket wurde nicht geschlossen"

msgid "Ticket is closed by"
msgstr "Ticket wurde geschlossen von"

msgid "Your are not allowed"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt"

msgid "The department has been transferred"
msgstr "Die Abteilung wurde übertragen"

msgid "The department has not been transferred"
msgstr "Die Abteilung wurde nicht übertragen"

msgid "The department is transferred by"
msgstr "Die Abteilung wird übertragen von"

msgid "Assigned to agent"
msgstr "Dem Mitarbeiter zugewiesen"

msgid "Not assigned to agent"
msgstr "Nicht dem Mitarbeiter zugewiesen"

msgid "Assign ticket to agent"
msgstr "An einen Mitarbeiter zuweisen"

msgid "Ticket is assigned to agent by"
msgstr "Ticket wurde zugewiesen zum Mitarbeiter von"

msgid "Ticket already have same priority"
msgstr "Ticket hat bereits die gleiche Priorität"

msgid "Priority has been changed"
msgstr "Priorität wurde geändert"

msgid "Priority has not been changed"
msgstr "Priorität wurde nicht geändert"

msgid "Change Priority"
msgstr "Priorität ändern"

msgid "Email already banned"
msgstr "Mail-Adresse bereits blockiert"

msgid "The email has been banned"
msgstr "Die E-Mail wurde gesperrt"

msgid "The email has not been banned"
msgstr "Die E-Mail wurde nicht gesperrt"

msgid "Email is banned by"
msgstr "Mail-Adresse wurde blockiert von"

msgid "The ticket has been reopened"
msgstr "Das Ticket wurde wieder geöffnet"

msgid "The ticket has not been reopened"
msgstr "Ticket wurde nicht wieder geöffnet"

msgid "Reopen Ticket"
msgstr "Ticket wiederöffnen"

msgid "The ticket is reopened by"
msgstr "Ticket wurde wieder geöffnet von"

msgid "The ticket reopens time limit end"
msgstr "Das Zeit Limit für das wieder eröffnen des Ticket endet"

msgid "Email has been unbanned"
msgstr "Mail-Adresse wurde aktiviert"

msgid "Email has not been unbanned"
msgstr "Mail-Adresse wurde nicht aktiviert"

msgid "Unbanned Email"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse"

msgid "Email is unbanned by"
msgstr "Mail-Adresse wurde blockiert von"

msgid "Email cannot be unbanned"
msgstr "Mail-Adresse kann nicht blockiert werden"

msgid "Ticket already marked in progress"
msgstr "Ticket ist bereits in Bearbeitung"

msgid "The ticket has been marked as in progress"
msgstr "Das Ticket wurde als in Bearbeitung markiert"

msgid "The ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Das Ticket wurde nicht als in Bearbeitung markiert"

msgid "In progress ticket"
msgstr "Ticket in Bearbeitung"

msgid "The ticket is marked as in progress by"
msgstr "Das Ticket wird als in Bearbeitung gekennzeichnet durch"

msgid "File upload limit exceeds"
msgstr "Das Limit für das Hochladen von Dateien wurde überschritten"

msgid "The uploaded file extension not valid"
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei. Falsches Dateiformat."

msgid "Paid support info"
msgstr "Kostenpflichtige Support-Infos"

msgid "Order ID"
msgstr "Bestell-ID"

msgid "Product Name"
msgstr "Produktname"

msgid "Total Tickets"
msgstr "Gesamte Tickets"

msgid "Remaining Tickets"
msgstr "Restliche Tickets"

msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

msgid "You have not purchased any supported item"
msgstr "Sie haben keinen unterstützten Artikel gekauft"

msgid "Go to shop"
msgstr "Zum Shop"

msgid "Select Order"
msgstr "Reihenfolge auswählen"

msgid "No canned response found"
msgstr "Keine Antwort gefunden"

msgid "Waiting agent reply"
msgstr "Warten auf Antwort des Mitarbeiters"

msgid "Waiting customer reply"
msgstr "Warten auf Antwort"

msgid "Close ticket"
msgstr "Ticket schließen"

msgid "premade"
msgstr "Vorgefertigt"

msgid "Some values are not acceptable please retry"
msgstr "Einige Werte sind nicht akzeptabel bitte versuchen Sie es erneut"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-premium?"
msgstr "Sind Sie sicher, dieses Ticket als nicht Premium zu markieren?"

msgid "Edit Reply"
msgstr "Bearbeite Antwort"

msgid "Edit Time"
msgstr "Zeit bearbeiten"

msgid "Reason For Editing the timer"
msgstr "Grund für die Bearbeitung des Timers"

msgid "Reason For Editing"
msgstr "Grund für die Bearbeitung"

msgid "Resolve conflict"
msgstr "Konflikt lösen"

msgid "Ticket Details"
msgstr "Ticket Deatils"

msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Neue Referenz"

msgid "Post New Internal Note"
msgstr "Interne Notiz posten"

msgid "play"
msgstr "Abspielen"

msgid "Close on reply"
msgstr "Schließen mit Antwort"

msgid "Reason For Department Transfer"
msgstr "Grund für Abteilungstransfer"

msgid "Assign To Agent"
msgstr "An einen Mitarbeiter zuweisen"

msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"

msgid "View all %d tickets by %s"
msgstr "Alle %d Tickets nach %s anzeigen"

msgid "Show History"
msgstr "Verlauf anzeigen"

msgid "Print Ticket"
msgstr "Ticket(s) drucken"

msgid "Unmark Overdue"
msgstr "Überfällig markieren"

msgid "Mark in Progress"
msgstr "Als in Bearbeitung markiert"

msgid "agent image"
msgstr "Mitarbeiterfoto"

msgid "Post Reply"
msgstr "Post antworten"

msgid "Own Signature"
msgstr "Eigene Signatur"

msgid "Department Signature"
msgstr "Abteilungs Signatur"

msgid "Add Signature"
msgstr "Signatur hinzufügen"

msgid "On Waiting"
msgstr "Abwarten"

msgid "ago"
msgstr "vor"

msgid "No Last Reply"
msgstr "Keine letzten Antworten"

msgid "Not Given"
msgstr "Nicht Angegeben"

msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"

msgid "Change"
msgstr "Ändern"

msgid "Ticket assigned to"
msgstr "Ticket wurde zugewiesen zum Mitarbeiter von"

msgid "staff photo"
msgstr "Mitarbeiterfoto"

msgid "Total Time Taken"
msgstr "Gesamtzeit"

msgid "view ticket"
msgstr "Ticket anzeigen"

msgid "Woocommerce Order"
msgstr "Woocommerce Bestellung"

msgid "Envato License"
msgstr "Envato Lizenz"

msgid "Item"
msgstr "Artikel"

msgid "Buyer"
msgstr "Käufer"

msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"

msgid "License"
msgstr "Lizenz"

msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"

msgid "Supported Until"
msgstr "Support bis"

msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "Subscribed On"
msgstr "Abonniert auf"

msgid "Support Expiry"
msgstr "Support verfällt"

msgid "No expiration"
msgstr "Kein Ablaufdatum"

msgid "Non-premium support"
msgstr "Kein Premium Support"

msgid "Check this box if this ticket should NOT apply against the paid support"
msgstr "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn dieses Ticket NICHT für den kostenpflichtigen Support gelten soll."

msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

msgid "Link ticket to paid support"
msgstr "Ticket Link zum kostenpflichtigen Support"

msgid "Ticket Creator Name"
msgstr "Name des Ticket-Erstellers"

msgid "From Date"
msgstr "Datum (von)"

msgid "To Date"
msgstr "Datum (bis)"

msgid "Enforce delete"
msgstr "Ticket löschen"

msgid "Are you sure to enforce delete"
msgstr "Sind Sie sicher zu löschen"

msgid "Are you sure to mark this ticket non-preminum?"
msgstr "Sind Sie sicher, dieses Ticket als nicht PRemium zu markieren?"

msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichtenprotokolle"

msgid "Edit Timer"
msgstr "Timer bearbeiten"

msgid "Type Note for Department"
msgstr "Notiz für Abteilung"

msgid "Assigning Note"
msgstr "Notiz hinzufügen"

msgid "Time Track"
msgstr "Zeiterfassung"

msgid "Type Internal Note"
msgstr "Interne Notiz"

msgid "View all %d tickets"
msgstr "Alle %d-Tickets anzeigen"

msgid "Reopen"
msgstr "Wiedereröffnen"

msgid "History"
msgstr "Verlauf"

msgid "Print"
msgstr "Drucken"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket"
msgstr "Möchten Sie dieses Ticket wirklich löschen?"

msgid "Are you sure to close this ticket"
msgstr "Sind Sie sicher, dieses Ticket schliessen zu wollen"

msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

msgid "Reply a message"
msgstr "Nachricht beantworten"

msgid "Select Premade"
msgstr "Vorfertigung auswählen"

msgid "Assign Ticket"
msgstr "Ticket zuweisen"

msgid "Assigned To Agent"
msgstr "Dem Agenten zugewiesen"

msgid "View all orders"
msgstr "Alle Bestellungen anzeigen"

msgid "Non-preminum support"
msgstr "Kein Premium Support"

msgid "Check Status"
msgstr "Status prüfen"

msgid "Account status"
msgstr "Konto Status"

msgid "Add Premade Message"
msgstr "Vorgefertigte Nachricht hinzufügen"

msgid "Add Staff Member"
msgstr "Mitarbeitername hinzufügen"

msgid "Add System Email"
msgstr "System Mail-Adresse hinzufügen"

msgid "Add User field"
msgstr "User Feld hinzufügen"

msgid "Add new ticket form for both user and staff"
msgstr "Erstelle neues Ticketformular für User und Mitarbeiter"

msgid "Ago"
msgstr "Vor"

msgid "Already exisits"
msgstr "Dieses existiert bereits"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "Mitteilung wurde gelöscht"

msgid "Announcement has been stored"
msgstr "Mitteilung wurde gespeichert"

msgid "Announcement has not been deleted"
msgstr "Mitteilung wurde nicht gelöscht"

msgid "Announcement has not been stored"
msgstr "Mitteilung wurde nicht gespeichert"

msgid "Append signature with reply"
msgstr "Signatur mit Antwort anhängen"

msgid "Are you sure to close ticket"
msgstr "Sind Sie sich sicher diese Ticket zu schließen"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Sind Sie sicher zu löschen"

msgid "Article has been deleted"
msgstr "Artikel wurde gelöscht"

msgid "Article has not been deleted"
msgstr "Artikel wurde nicht gelöscht"

msgid "Assign ticket to staff"
msgstr "Ticket zugewisen zum Mitarbeiter"

msgid "Assign to Staff"
msgstr "Zugewiesen an einem Mitarbeiter"

msgid "Assign to Staff Member"
msgstr "Zugewiesen an einem Mitarbeiter"

msgid "Assigned to staff"
msgstr "Zugewiesen zum Mitarbeiter"

msgid "Attachment has been removed"
msgstr "Anhang wurde gelöscht"

msgid "Attachment has not been removed"
msgstr "Anhang wurde nicht gelöscht"

msgid "Auto response for this topic"
msgstr "Autoantwort für dieses Thema"

msgid "Autoresponse"
msgstr "Autonachricht"

msgid "Ban Email Log List"
msgstr "Mail Liste blockieren"

msgid "Ban Email has been stored"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse wurde gespeichert"

msgid "Ban Email has not been deleted"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse wurde nicht gelöscht"

msgid "Ban Email has not been stored"
msgstr "Blockierte Mail-Adresse wurde nicht gespeichert"

msgid "Ban email"
msgstr "Blockierte Email"

msgid "Ban email log list"
msgstr "Liste blockierter Mail-Adressen"

msgid "Ban email new ticket"
msgstr "Neue Ticket Mail blockieren"

msgid "Banlist log"
msgstr "Blockierliste"

msgid "CURL exist"
msgstr "CURL existiert"

msgid "CURL not exist"
msgstr "CURL existiert nicht"

msgid "Can Not mark as not required"
msgstr "kann nicht als nicht erforderlich markiert werden"

msgid "Cannot unpublish field"
msgstr "Feld kann nicht Unveröffentlicht werden"

msgid "Category has been deleted"
msgstr "kategorie wurde gelöscht"

msgid "Category has been stored"
msgstr "Kategorie wurde gespeichert"

msgid "Category has not been deleted"
msgstr "Kategorie wurde nicht gelöscht"

msgid "Category has not been stored"
msgstr "Kategorie wurde nicht gespeichert"

msgid "Category in use cannot deleted"
msgstr "Kategorie ist in Verwendung und kann gelöscht werden"

msgid "Component Detail"
msgstr "Komponent Detail"

msgid "Component for on-line ticket support system"
msgstr "Komponent für on-line Ticket Support System"

msgid "Configuration has been stored"
msgstr "Einstellung gespeichert"

msgid "Configuration not has been stored"
msgstr "Einstellung nicht gespeichert"

msgid "Connection established but we cannot ready any email"
msgstr "Verbidung aufgebaut, Mails können aber nicht gelesen werden"

msgid "Control panel links"
msgstr "Kontrollzentrum links"

msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

msgid "Data directory can not empty."
msgstr "Datenbankverzeichnis kann nicht leer sein"

msgid "Data directory is not writeable."
msgstr "Das Datenbankverzeichnis kann nicht beschrieben werden"

msgid "Database CRUD"
msgstr "Datenbank CRUD"

msgid "Database create table not allowed"
msgstr "Datenbank Erstellungstabelle nicht erlaubt"

msgid "Database delete record not allowed"
msgstr "Datenbank-Aufzeichnung löschen nicht erlaubt"

msgid "Database drop table not allowed"
msgstr "Datenbank Drop Tabelle nicht erlaubt"

msgid "Database insert record not allowed"
msgstr "Datenbank-Aufzeichnung einfügen nicht erlaubt"

msgid "Database update record not allowed"
msgstr "Datenbank Update Aufzeichnung nicht erlaubt"

msgid "Date end"
msgstr "Datum Ende"

msgid "Date start"
msgstr "Datum start"

msgid "Day"
msgstr "Tag"

msgid "Default System Email"
msgstr "Standard System Mail"

msgid "Default system emails"
msgstr "Standard System Mail"

msgid "Delete ticket"
msgstr "Ticket löschen"

msgid "Department Under Which The Answer Will Be Made Available"
msgstr "Abteilung unter der die Antwort zur Verfügung gestellt wird"

msgid "Department has been deleted"
msgstr "Abteilung wurde gelöscht"

msgid "Department has been stored"
msgstr "Abteilung ist gespeichert"

msgid "Department has been transfered"
msgstr "Abteilung wurde transferiert"

msgid "Department has not been deleted"
msgstr "Abteilung wurde nicht gelöscht"

msgid "Department has not been stored"
msgstr "Abteilung ist nicht gespeichert"

msgid "Department has not been transfered"
msgstr "Abteilung wurde nicht transferiert"

msgid "Department in use cannot deleted"
msgstr "Abteilung ist in Verwendung und kann nicht gelöscht werden"

msgid "Department is transfered by"
msgstr "Abteilung wurde transferiert von"

msgid "Dir is not writeable"
msgstr "Verzeichnis ist nicht beschreibbar"

msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

msgid "Directory permissions error"
msgstr "Verzeichnisberechtigungsfehler"

msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"

msgid "Do you have enabled SSL on your domain"
msgstr "Haben Sie SSL aktiviert"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid "Download has been deleted"
msgstr "Download wurde gelöscht"

msgid "Download has been stored"
msgstr "Download wurde gespeichert"

msgid "Download has not been deleted"
msgstr "Download wurde nicht gelöscht"

msgid "Download has not been stored"
msgstr "Download wurde nicht gespeichert"

msgid "Email address"
msgstr "Mail-Adresse"

msgid "Email has been banned"
msgstr "Mail-Adresse wurde blockiert"

msgid "Email has been deleted"
msgstr "Mail wurde gelöscht"

msgid "Email has been stored"
msgstr "Mail wurde gespeichert"

msgid "Email has not been banned"
msgstr "Mail-Adresse wurde nicht blockiert"

msgid "Email has not been deleted"
msgstr "Mail wurde nicht gelöscht"

msgid "Email has not been stored"
msgstr "Mail wurde nicht gespeichert"

msgid "Email send to admin when banned email try to create ticket"
msgstr "Mail an Admin wenn mit blockierter Mail-Adresse ein Ticket erstellt werden möchte"

msgid "Enable ticket via email"
msgstr "Aktiviere Ticket via Mail"

msgid "Error applying new theme"
msgstr "Error beim hinzufügen des neuen Themas"

msgid "Error file ext mismatch"
msgstr "Fehlerdatei"

msgid "Error file not downloaded"
msgstr "Error Datein nicht gedownloadet"

msgid "Error occured"
msgstr "Error aufgetreten"

msgid "File Downloaded Successfully"
msgstr "Datei download erfolgreich"

msgid "File download"
msgstr "Datei download"

msgid "File is not writeable"
msgstr "Verzeichnis ist nicht beschreibbar"

msgid "File read write issue files cannot upload"
msgstr "Datei lese schreib Nachricht kann nicht geuploadet werden"

msgid "File upload limit exceed"
msgstr "Datei-Upload-Grenze überschritten"

msgid "GD library"
msgstr "GD libary"

msgid "GD library not exist"
msgstr "GD libary existiert nicht"

msgid "General Setting"
msgstr "Haupt-Einstellungen"

msgid "Get JS Support Ticket Translations"
msgstr "andere Sprache für JS Support Ticket"

msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"

msgid "Host port number to read email from"
msgstr "Host Port Nummer um Emails zu lesen"

msgid "IMAP is either not installed or not enable in your server"
msgstr "IMAP ist nicht installiert oder deaktiviert in Ihrem Server"

msgid "If system not respond in 30 seconds"
msgstr "Wenn das System nicht innerhalb 30 Sekunden antwortet"

msgid "Internal Note Has Been Posted"
msgstr "Interne Notiz wurde Verfasst"

msgid "Internal Note Has Not Been Posted"
msgstr "Interne Notiz wurde nicht Verfasst"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne Notiz"

msgid "Internal note is posted by"
msgstr "Interne Notiz wurde Verfasst von"

msgid "It may take few minutes"
msgstr "Einen kleinen Augenblick"

msgid "JS Support Ticket Pro Installer"
msgstr "JS Support Ticket Pro Installation"

msgid "JS Support Ticket main control panel"
msgstr "JS Support Ticket Haupt Kontoll Panel"

msgid "JS Ticket Pro Installed Successfully"
msgstr "JS Ticket Pro erfolgreich installiert"

msgid "Knowledge base article has been stored"
msgstr "Wissensgrundlagen Aritkel wurde gespeichert"

msgid "Knowledge base article has not been stored"
msgstr "Wissensgrundlagen Aritkel wurde nicht gespeichert"

msgid "Language directory is not writeable"
msgstr "Das Sprachverzeichnis kann nicht beschrieben werden"

msgid "Lastest Downlods"
msgstr "Neue Downloads"

msgid "Latest knowledge base"
msgstr "NeueWissensgrundlage"

msgid "Limit exceeds maximum open tickets"
msgstr "Tickets erstellen Limit maximum überschritten"

msgid "Login into your account"
msgstr "Loggen Sie sich ein"

msgid "Login/Logout button"
msgstr "Login / Logout Button"

msgid "Mail Setting"
msgstr "Mail-Einstellungen"

msgid "Mail cannot mark as read"
msgstr "Mail kann nicht als gelesen markiert werden"

msgid "Mail has been mark as read"
msgstr "Mail wurde markiert als gelesen"

msgid "Mail has been send"
msgstr "Mail wurde versendet"

msgid "Mail has not been mark as read"
msgstr "Mail wurde als noch nicht gelesen markiert"

msgid "Mail has not been send"
msgstr "Mail wurde nicht versendet"

msgid "Mail mark as read"
msgstr "Mail als gelesen markieren"

msgid "Mail mark as unread"
msgstr "Mail als ungelesen markieren"

msgid "Mannual Download"
msgstr "Manueller Download"

msgid "Max record"
msgstr "Maximale Aufzeichnung"

msgid "More Detail"
msgstr "Mehr Details"

msgid "More Option"
msgstr "Mehr Optionen"

msgid "My tickets for both user and staff"
msgstr "Meine Tickets für User und Mitarbeiter"

msgid "New Department"
msgstr "Neue Abteilung"

msgid "New Help Topic"
msgstr "Neues Hilfethema"

msgid "New Staff"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"

msgid "New Version Is Available"
msgstr "Neue Version ist verfügbar"

msgid "New theme has been applied"
msgstr "Neues Thema wurde hinzugefügt"

msgid "Next step"
msgstr "Nächster Schritt"

msgid "No premade found"
msgstr "Keine Vorlage gefunden"

msgid "Not assigned to staff"
msgstr "Nicht zum Mitarbeiter zugewiesen"

msgid "Opsss...."
msgstr "Opsss..."

msgid "Our Products"
msgstr "Unsere Produkte"

msgid "PHP version smaller then recomended"
msgstr "PHP version ist kleiner als empfohlen"

msgid "Password for given email address"
msgstr "Passwort für angelegte Mail-Adresse"

msgid "Please enable ticket via email setting first"
msgstr "Bitte Ticket via Mail einstellungen aktivieren"

msgid "Please enter the google recaptcha private key from"
msgstr "Bitte geben Sie den google recaptcha private key ein von"

msgid "Please enter the google recaptcha public key from"
msgstr "Bitte geben Sie den google recaptcha public key ein von"

msgid "Please insert activation key and press start"
msgstr "Bitte den Aktivierungsschlüssel eingeben und Start drücken"

msgid "Please select atleast one category for"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Kategorie aus für"

msgid "Popular knoweldge base"
msgstr "Beliebteste Wissensgrundlage"

msgid "Post internal note"
msgstr "Interne Notiz posten"

msgid "Posted by"
msgstr "Gepostet von"

msgid "Premade Messages"
msgstr "Vorgefertigte Nachrichten"

msgid "Premade department message has been stored"
msgstr "Vorgefertigte Abteilungsnachricht wurde gespeichert"

msgid "Premade department message has not been stored"
msgstr "Vorgefertigte Abteilungsnachticht wurde nicht gespeichert"

msgid "Premade message"
msgstr "Nachrichtenvorlage"

msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"

msgid "Quick Configuration"
msgstr "Schnelle Einstellung"

msgid "Recomended"
msgstr "Empfohlen"

msgid "Redirect user to JS Support Ticket control panel after login"
msgstr "User zu JS Ticket Control Panel nach login umleiten"

msgid "Reply has been posted"
msgstr "Antwort wurde gepostet"

msgid "Reply has not been posted"
msgstr "Antwort wurde nicht gepostet"

msgid "Report By User"
msgstr "Bericht von User"

msgid "Report By Users"
msgstr "Bericht von User"

msgid "Requester Info"
msgstr "Antwort Info"

msgid "Role has been deleted"
msgstr "Rolle wurde gelöscht"

msgid "Role has been stored"
msgstr "Rolle wurde gespeichert"

msgid "Role has not been deleted"
msgstr "Rolle wurde nicht gelöscht"

msgid "Role has not been stored"
msgstr "Rolle wurde nicht gespeichert"

msgid "Save Staff Member"
msgstr "Mitarbeiter speichern"

msgid "Save User Field"
msgstr "User Feld speichern"

msgid "Save attachments if found in email"
msgstr "Anhänge speichern wenn in Mail gefunden"

msgid "Save email template"
msgstr "Mail Tempelate speichern"

msgid "Save premade message"
msgstr "Vorgefertigte Nachricht speichern"

msgid "Search Announcement"
msgstr "Mitteilung suchen"

msgid "Search Download"
msgstr "Download suchen"

msgid "Search FAQ"
msgstr "FAQ suchen"

msgid "Search Knowledge Base"
msgstr "Wissensgrundlage suchen"

msgid "Select Staff"
msgstr "Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select department"
msgstr "Abteilung wählen"

msgid "Select priority"
msgstr "Wählen Sie die Priorität"

msgid "Service is running please close the page"
msgstr "Service läuft bitte schließen Sie die Seite"

msgid "Set no. of days to mark ticket as overdue"
msgstr "Tage zum Ticket als überfällig markieren einrichten"

msgid "Setting"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Show Detail"
msgstr "Details anzeigen"

msgid "Show captcha on visitor form ticket"
msgstr "Captcha bei Besucherticket anzeigen"

msgid "Show captcha when visitor want to create ticket"
msgstr "Captcha anzeigen wenn Beuscher ein Ticket erstellen will"

msgid "Show latest FAQ's. Options:"
msgstr "Zeige letzte FAQ´s Optionen"

msgid "Show latest announcements. Options:"
msgstr "Zeige die letzten Ankündigungen. Optionen:"

msgid "Show latest downloads. Options:"
msgstr "Zeige letzte Downloads. Optionen:"

msgid "Show latest knowledge base. Options:"
msgstr "Zeigen Sie die neueste Wissensbasis. Optionen:"

msgid "Show new and reply mail notifications"
msgstr "Neue anzeigen und Mail-Benachrichtigung antworten"

msgid "Show number of open, closed, answered ticket in my ticket"
msgstr "Anzeigen von offene, geschlossene und beantwortete Ticket in meinen Ticket"

msgid "Show popular FAQ's. Options:"
msgstr "Zeige beliebte FAQ´s Optionen:"

msgid "Show popular announcements. Options:"
msgstr "Beliebte Ankündigungen anzeigen Optionen:"

msgid "Show popular downloads. Options:"
msgstr "Zeige beliebte Downloads. Optionen"

msgid "Show popular knowledge base. Options:"
msgstr "Beliebte Wissensbasis anzeigen Optionen:"

msgid "Some thing wrong try again later"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bitte versuchen Sie es später erneut"

msgid "Staff Member"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "Staff Members"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "Staff Menu Setting"
msgstr "Mitarbeiter Menü Einstellungen"

msgid "Staff Section"
msgstr "Mitarbeiter-Auswahl"

msgid "Staff Ticket"
msgstr "Mitarbeiter Ticket"

msgid "Staff member has been deleted"
msgstr "Mitarbeiter wurde gelöscht"

msgid "Staff member has been stored"
msgstr "Mitarbeiter wurde gespeichert"

msgid "Staff member has not been deleted"
msgstr "Mitarbeiter wurde gelöscht"

msgid "Staff member has not been stored"
msgstr "Mitarbeiter wurde nicht gespeichert"

msgid "Staff member in use cannot deleted"
msgstr "Mitarbeiter in Verwendung und kann nicht gelöscht werden"

msgid "Staff member name"
msgstr "Mitarbeiter Name"

msgid "Start using"
msgstr "Verwendung starten"

msgid "Support Area"
msgstr "Support Bereich"

msgid "System Slug"
msgstr "Systemkennung"

msgid "System slug is confilicted with post or page slug."
msgstr "Systemkennung steht im Widerspruch zur Seitenkennung."

msgid "Thanks For Installing JS Ticket Pro"
msgstr "Danke für das Installieren von JS Ticket Pro"

msgid "This message will show on new ticket"
msgstr "Die Nachricht wird nicht an dem neuen Ticket angezeigt"

msgid "Ticket Department Transfer"
msgstr "Ticket Abteilungstransfer"

msgid "Ticket Operations Mail Setting"
msgstr "Ticket Tätigkeiten Mail Einstellungen"

msgid "Ticket Response Staff"
msgstr "Mitarbeiter hat geantwortet"

msgid "Ticket Via Email"
msgstr "Ticket via Mail"

msgid "Ticket auto close if user not respond within given days"
msgstr "Ticket automatisch schließen wenn User nicht innerhab der gesetzten Tage antwortet"

msgid "Ticket can be reopen within given number of days"
msgstr "Ticket kann wieder geöffnet mit angabe der gegebenen Tage"

msgid "Ticket has been locked"
msgstr "Ticket wurde gesperrt"

msgid "Ticket has been marked as in progress"
msgstr "Ticket wurde als in Bearbeitung markiert"

msgid "Ticket has been marked as overdue"
msgstr "Ticket wurde als überfällig markiert"

msgid "Ticket has been reopend"
msgstr "Ticket wurde wieder geöffnet"

msgid "Ticket has been stored"
msgstr "Ticket wurde gespeichert"

msgid "Ticket has been unlocked"
msgstr "Ticket wurde entsperrt"

msgid "Ticket has not been locked"
msgstr "Ticket wurde nicht gesperrt"

msgid "Ticket has not been marked as in progress"
msgstr "Ticket wurde nicht als in Bearbeitung markiert"

msgid "Ticket has not been marked as overdue"
msgstr "Ticket wurde nicht als überfällig markiert"

msgid "Ticket has not been reopened"
msgstr "Ticket wurde nicht wieder geöffnet"

msgid "Ticket has not been stored"
msgstr "Ticket wurde nicht gespeichert"

msgid "Ticket has not been unlocked"
msgstr "Ticket wurde nicht entsperrt"

msgid "Ticket is assigned to staff by"
msgstr "Ticket wurde zugewisen zum Mitarbeiter von"

msgid "Ticket is locked"
msgstr "Ticket ist gesperrt"

msgid "Ticket is locked by"
msgstr "Ticket ist gesperrt von"

msgid "Ticket is marked as in progress by"
msgstr "Ticket ist als in Berarbeitung markiert"

msgid "Ticket is marked as overdue by"
msgstr "Ticket wurde als überfällig markiert von"

msgid "Ticket is reopened by"
msgstr "Ticket wurde wieder geöffnet von"

msgid "Ticket is unlocked by"
msgstr "Ticket wurde entsperrt von"

msgid "Ticket mark overdue"
msgstr "Ticket als überfällig markieren"

msgid "Ticket reopen time limit end"
msgstr "Ticket wieder öffnungs Limit endet"

msgid "Tickets By Staff"
msgstr "Tickets nach Mitarbeiter"

msgid "Tickets by priorities"
msgstr "Tickets nach Priorität"

msgid "To Use This Feature You Must Be Staff Memeber"
msgstr "Um dieses Feature zu verwenden müssen Sie ein Mitarbeiter sein"

msgid "To access this page please login"
msgstr "Bitte loggen Sie sich ein"

msgid "Today"
msgstr "Heute"

msgid "Top menu links"
msgstr "Top Menü links"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Unable Connect To Server"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

msgid "Use Search Feature To Select The User"
msgstr "Verwenden Sie die Suchfunktion, um den Benutzer auszuwählen"

msgid "User Menu Setting"
msgstr "Einstellungen Benutzermenü"

msgid "User already staff member"
msgstr "User ist ein Mitarbeiter"

msgid "User id"
msgstr "Benutzer ID"

msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

msgid "View Ticket"
msgstr "Ticket anzeigen"

msgid "Visitor published"
msgstr "Besucher veröffentlicht"

msgid "Waiting Customer Reply"
msgstr "Warten auf Antwort"

msgid "Waiting Staff Reply"
msgstr "Warten auf Mitarbeiter Antwort"

msgid "Waiting reply"
msgstr "Auf Antwort warten"

msgid "Waiting staff reply"
msgstr "Warten auf Mitarbeiter Antwort"

msgid "Would you like to add this type to parent"
msgstr "Möchten Sie diesen Typ hinzufügen?"

msgid "You are Already Logged in"
msgstr "Sie sind bereits angemeldet"

msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Seite zu ersehen"

msgid "You are not logged in"
msgstr "Sie sind nicht angemeldet"

msgid "You are not staff member"
msgstr "Sie sind kein Mitarbeiter"

msgid "You cannot unmark it"
msgstr "Sie können die Markierung nicht aufheben"

msgid "Your parent does not have this type"
msgstr "Ihr übergeordnetes Element hat diesen Typ nicht"

msgid "Your System Is Up To Date"
msgstr "Ihr System ist am neuesen Stand"

msgid "Your account is disabled please contact to administrator"
msgstr "Ihr Account ist deaktiviert, bitte kontaktieren Sie den Seitenbetreiber"

msgid "Your child have this type"
msgstr "Ihr übergeordnetes Element hat diesen Typ"

msgid "Your setting is working please save the setting"
msgstr "Einstellungen speichern"

msgid "Zip library"
msgstr "Zip libary"

msgid "Zip library not exist"
msgstr "Zip libary existiert nicht"

msgid "directory is not writeable"
msgstr "Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar"

msgid "extension"
msgstr "Erweiterung"

msgid "override department setting"
msgstr "Override Abteilungs Einstellung"

msgid "Add Files"
msgstr "Datei hinzufügen"

msgid "Add Userfield"
msgstr "User Feld hinzufügen"

msgid "Are you sure delete"
msgstr "Wollen Sie wirklich löschen?"

msgid "Assign User Permissions"
msgstr "User Berechtigung zuweisen"

msgid "Assign to"
msgstr "Zugewiesen zu"

msgid "Blocked"
msgstr "blockiert"

msgid "Change ticket priority"
msgstr "Ticket Priorität gewechselt"

msgid "Check box"
msgstr "Check-Box"

msgid "Data directory in not writable"
msgstr "Datenbankverzeichnis ist nicht beschreibbar"

msgid "Depandent field"
msgstr "Feld Anordnung"

msgid "Dir not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"

msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"

msgid "Email already exist"
msgstr "Diese Email Adresse existiert bereits"

msgid "Email reads sucessfully"
msgstr "Mail erfolgreich gelesen"

msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Sie müssen eine Auswahl treffen"

msgid "Enable print ticket"
msgstr "aktiviere Drucken des Ticket"

msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"

msgid "Field mark ordering down"
msgstr "Feldmarke abwärts sortieren"

msgid "Get JS Tickets Translations"
msgstr "andere Sprache für JS Tickets verwenden"

msgid "Invalid data directory"
msgstr "Ungültiges Datenverzeichnis"

msgid "Jerror Alertnoauthor"
msgstr "Error Benachrichtigung kein Ersteller"

msgid "Jstickets Uninstall Text"
msgstr "JS Tickets Unistallieren Text"

msgid "Language Translations"
msgstr "Übersetzung wählen"

msgid "Loading"
msgstr "laden"

msgid "Multi select"
msgstr "Mehrfachauswahl"

msgid "New Mail Message Recevied"
msgstr "Neue Mail Nachricht erhalten"

msgid "New Mail Receviced"
msgstr "Neue Mail erhalten"

msgid "Not assigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"

msgid "Not default"
msgstr "Nicht gewählt"

msgid "Num"
msgstr "Nummer"

msgid "Operation Cancel"
msgstr "Vorgang abbrechen"

msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"

msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Phone Ext"
msgstr "Telefon"

msgid "Premade"
msgstr "Vorgefertigt"

msgid "Print ticket"
msgstr "Ticket drucken"

msgid "Radio button"
msgstr "Auswahlbutton"

msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"

msgid "Reply has not been stored"
msgstr "Die Antwort wurde nicht gespeichert"

msgid "Required language is not installed"
msgstr "erforderliche Sprache nicht installiert"

msgid "Save Role Permission"
msgstr "Rollen-Berechtigung speichern"

msgid "Select parent field"
msgstr "Wähle übergeordnetes Feld"

msgid "Select','js-jobs"
msgstr "Wähle','js-jobs"

msgid "Staff Members Control Panel Links"
msgstr "Mitarbeiter Control Panel Links"

msgid "Staff Members Top Menu Links"
msgstr "Mitarbeiter Top Menü Links"

msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"

msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"

msgid "Ticket in use cannot deleted"
msgstr "Ticket ist in Verwendung, kann nicht gelöscht werden"

msgid "Ticket mark in progress"
msgstr "Ticket bereits in Bearbeitung"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"

msgid "Use The Table Below To Add New Values"
msgstr "Nutze die folgende Tabelle um neue Werte hinzuzufügen"

msgid "User Top Menu Links"
msgstr "User Top Menü Links"

msgid "User field has been deleted"
msgstr "User Feld wurde gelöscht"

msgid "User field has been stored"
msgstr "User Feld wurde gespeichert"

msgid "User field has not been deleted"
msgstr "User Feld wurde nicht gelöscht"

msgid "User field has not been stored"
msgstr "User Feld wurde nicht gespeichert"

msgid "View all"
msgstr "Alle Anzeigen"

msgid "Visitor Menu Setting"
msgstr "Einstellungen Besuchermenü"

msgid "Waiting admin/staff reply"
msgstr "Wartet auf Antwort"

msgid "is not writeable"
msgstr "nicht beschreibbar"

msgid "show print ticket icon on ticketdetail page to user"
msgstr "Zeige Druckersymbol auf Ticket Detailseite des Benutzers"

msgid "Form Category"
msgstr "Formularkategorie"

msgid "You are not allowed to view this ticket"
msgstr "Sie dürfen dieses Ticket nicht ansehen"

msgid "You have already provided feedback for this ticket"
msgstr "Sie haben bereits Feedback zu diesem Ticket abgegeben"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket nicht gefunden"

msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Danke für Ihr Feedback"

msgid "Feedback Setting"
msgstr "Feedback-Einstellungen"

msgid "Interval type to mark ticket as overdue"
msgstr "Intervalltyp, um das Ticket als überfällig zu markieren"

msgid "Set no. of days or hours to mark ticket as overdue"
msgstr "Legen Sie die Anzahl der Tage oder Stunden fest, um das Ticket als überfällig zu markieren"

msgid "Select whether you want to show captcha on registration form or not"
msgstr "Wählen Sie, ob Sie das Captcha auf dem Anmeldeformular anzeigen möchten oder nicht"

msgid "Select role you want to assign to new users"
msgstr "Wählen Sie die Rolle aus, die Sie neuen Benutzern zuweisen möchten"

msgid "Select whether users can reply to closed ticket via email or not"
msgstr "Wählen Sie, ob Benutzer geschlossene Tickets per E-Mail beantworten können oder nicht"

msgid "This text will appear whenever visitor creates ticket"
msgstr "Dieser Text erscheint, sobald der Besucher ein Ticket erstellt"

msgid "Set no. of days or hours to send feedback email after ticket is closed"
msgstr "Legen Sie die Anzahl der Tage oder Stunden fest, nach denen eine Feedback-E-Mail gesendet werden soll, nachdem das Ticket geschlossen wurde"

msgid "Feedback Successful message to customer"
msgstr "Feedback wurde erfolgreich an den Kunden übertragen"

msgid "You cannot use this email it is used in ticket via email"
msgstr "Sie können diese E-Mail, die im Ticket verwendet wird, nicht per E-Mail verwenden"

msgid "User of this department will receive email on new ticket"
msgstr "Benutzer dieser Abteilung erhalten eine E-Mail mit einem neuen Ticket"

msgid "Departent Report"
msgstr "Abteilungsbericht"

msgid "Users tickets"
msgstr "Benutzertickets"

msgid "Users Ticekts"
msgstr "Benutzertickets"

msgid "Edit reason"
msgstr "Grund bearbeiten"

msgid "Answerd"
msgstr "Beantwortet"

msgid "Select Staff Member"
msgstr "Mitarbeiter auswählen"

msgid "Provide Feedback"
msgstr "Feedback geben"

msgid "Field Parent has not been stored"
msgstr "Übergeordnetes Feld nicht gespeichert"

msgid "Please Insert Atleat one value for every option"
msgstr "Bitte fügen Sie für jede Option einen Wert ein"

msgid "Add New"
msgstr "Neu hinzufügen"

msgid "User Field"
msgstr "Benutzerfeld"

msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"

msgid "We'd love to hear from"
msgstr "Wir würden gerne von hören"

msgid "You"
msgstr "Sie"

msgid "Word Press Extension Directory"
msgstr "Wordpress Extension-Verzeichnis"

msgid "Departments Reports"
msgstr "Berichte der Abteilungen"

msgid "Staff Feedbacks"
msgstr "Mitarbeiter Feedbacks"

msgid "Password Again"
msgstr "Passwort wiederholen"

msgid "Register New Account"
msgstr "neuen Account erstellen"

msgid "Tickets Updater"
msgstr "Tickets-Updater"

msgid "Report By Department"
msgstr "Bericht der Abteilung"

msgid "out of"
msgstr "aus"

msgid "Report By Deparments"
msgstr "Bericht der Abteilungen"

msgid "Deparments"
msgstr "Abteilungen"

msgid "No Data"
msgstr "keine Daten"

msgid "Staff Report"
msgstr "Mitarbeiterbericht"

msgid "Date From"
msgstr "Datum von"

msgid "Date To"
msgstr "Datum bis"

msgid "My Reports"
msgstr "Meine Berichte"

msgid "Staff Members Reports"
msgstr "Berichte der Mitarbeiter"

msgid "Ticket has been created"
msgstr "Ticket wurde erstellt"

msgid "Issue Summary"
msgstr "Problemzusammenfassung"

msgid "All Downloads"
msgstr "alle Downloads"

msgid "Low"
msgstr "niedrig"

msgid "Customer Feedbacks"
msgstr "Kundenfeedbacks"

msgid "Ticketid"
msgstr "Ticket-ID"

msgid "Duedate Ticket"
msgstr "Ticket"

msgid "New Ticket Notification"
msgstr "Neue Ticketbenachrichtigung"

msgid "Edit Own Time"
msgstr "Eigene Zeit bearbeiten"

msgid "View Feedback"
msgstr "Feedback anzeigen"

msgid "Assign Role Permissions"
msgstr "Rollen-Berechtigung zuordnen"

msgid "Assign Role To User"
msgstr "Rolle einem Benutzer zuordnen"

msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"

msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"

msgid "Delete Department"
msgstr "Abteilung löschen"

msgid "View Department"
msgstr "Abteilung anzeigen"

msgid "Delete Role"
msgstr "Rolle löschen"

msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"

msgid "View Role"
msgstr "Rolle anzeigen"

msgid "View User"
msgstr "Benutzer anzeigen"

msgid "View Staff Reports"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen"

msgid "View Department Reports"
msgstr "Abteilungsberichte anzeigen"

msgid "View Category"
msgstr "Kategorie anzeigen"

msgid "View Knowledge Base"
msgstr "Wissenbasis anzeigen"

msgid "Delete Category"
msgstr "Kategorie löschen"

msgid "Delete Knowledge Base"
msgstr "Wissenbasis löschen"

msgid "View FAQ"
msgstr "FAQ anzeigen"

msgid "Delete FAQ"
msgstr "FAQ löschen"

msgid "View Download"
msgstr "Download anzeigen"

msgid "Delete Download"
msgstr "Download löschen"

msgid "View Announcement"
msgstr "Ankündigung anzeigen"

msgid "Delete Announcement"
msgstr "Ankündigung löschen"

msgid "Allow Mail System"
msgstr "Mail-System zulassen"

msgid "Internal Note Title"
msgstr "Interner Hinweistitel"

msgid "Satisfaction Reports"
msgstr "Zufriedenheitsberichte"

msgid "Exports"
msgstr "Exporte"

msgid "Customer Satisfaction Report"
msgstr "Kundenzufriedenheitsbericht"

msgid "Please wait installation in progress"
msgstr "Bitte warten Sie während die Installation läuft"

msgid "Show Captcha To Visitor On Form Ticket"
msgstr "Zeige Captcha für Gäste auf dem Ticketformular"

msgid "Feedback Email Settings"
msgstr "Einstellungen der Feedback E-Mails"

msgid "Feedback successfully stored message"
msgstr "Feedback erfolgreich gespeicherte Nachricht"

msgid "Ticket Fields"
msgstr "Ticket-Felder"

msgid "Export Tickets"
msgstr "Exportiere Tickets"

msgid "High"
msgstr "hoch"

msgid "Ticket has been unmarked as overdue"
msgstr "Ticket wurde als überfällig markiert"

msgid "Ticket has not been unmarked as overdue"
msgstr "Ticket wurde nicht als überfällig markiert"

msgid "Ticket is unmarked as overdue by"
msgstr "Ticket wird nicht als überfällig markiert von"

msgid "Assigned To Me"
msgstr "Mir zugewiesen"

msgid "Management"
msgstr "Verwaltung"

msgid "Ticket Id"
msgstr "Ticket-ID"

msgid "Assign To"
msgstr "zuweisen zu"

msgid "Show on listing"
msgstr "als Liste anzeigen"

msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"

msgid "You are not login"
msgstr "Sie sind nicht angemeldet"

msgid "Pro Features"
msgstr "Pro-Funktion"

msgid "Feature available in pro version only"
msgstr "Funktion nur in der Pro-Version verfügbar"

msgid "JS Support Ticket Pro Feature"
msgstr "JS Support Ticket Pro-Funktion"

msgid "Unlimited color tools to desire result"
msgstr "Unbegrenzte Farbwerkzeuge, um das gewünschte Ergebnis zu erzielen"

msgid "Access Control Level"
msgstr "Zugriffsbeschränkung"

msgid "Access control limit you can limit your staff to do specific task"
msgstr "Zugriffsbeschränkungen können Sie Ihre Mitarbeiter auf bestimmte Aufgaben beschränken"

msgid "Staff member create premade message premade available in ticket reply"
msgstr "Mitarbeiter können Vorlagen erstellen, die in der Ticket-Antwort verfügbar sind"

msgid "Staff member can be created and reply your customer tickets"
msgstr "Mitarbeiter können erstellt werden und beantworten Ihre Kundentickets"

msgid "Help topic can be add with respect to departments"
msgstr "Hilfethema kann in Bezug auf Abteilungen hinzugefügt werden"

msgid "You can create and maintain knowledge Base for your ticket system"
msgstr "Sie können eine Wissensbasis für Ihr Ticketsystem erstellen und pflegen"

msgid "You can add downloads for your customers"
msgstr "Sie können Downloads für Ihre Kunden hinzufügen"

msgid "Add announcements for your support system"
msgstr "Fügen Sie Ankündigungen für Ihr Support-System hinzu"

msgid "You can Manager FAQs"
msgstr "Sie können FAQs verwalten"

msgid "You can ban and unabn any spam email address"
msgstr "Sie können jede Spam-E-Mail-Adresse sperren und entsperren"

msgid "If and only if customer not reply certain days ticket marked overdue"
msgstr "Wenn und nur wenn der Kunde bestimmte Tage nicht beantwortet, ist das Ticket überfällig"

msgid "System will read your email and create tickets"
msgstr "Das System liest Ihre E-Mails und erstellt Tickets"

msgid "Internal notes for staff members and administrator ticket based"
msgstr "Interne Hinweise für Mitarbeiter und Administratortickets basierend auf"

msgid "Assign To Staff"
msgstr "Mitarbeiter zuweisen"

msgid "Ticket can be transferred to any other staff member"
msgstr "Ticket kann an jeden anderen Mitarbeiter übertragen werden"

msgid "Ticket can also be transferred to any other department"
msgstr "Das Ticket kann auch in jede andere Abteilung übertragen werden"

msgid "Activity Log"
msgstr "Aktivitätsprotokoll"

msgid "Ticket action history with time and user name"
msgstr "Ticketaktionsverlauf mit Zeit und Benutzername"

msgid "Admin can export tickets in csv format to keep record"
msgstr "Der Administrator kann Tickets im CSV-Format exportieren, um Aufzeichnungen zu führen"

msgid "Customer Feedback"
msgstr "Kundenfeedback"

msgid "Customer can provide feedback that can be used to improve services"
msgstr "Kunden können Feedback geben, das zur Verbesserung von Services verwendet werden kann"

msgid "RTL Supported"
msgstr "RTL unterstützt"

msgid "JS Support Ticket auto adjusts to RTL or LTR without any problem."
msgstr "JS Support Ticket passt sich problemlos automatisch an RTL oder LTR an."

msgid "Staff Time Tracking"
msgstr "Mitarbeiter-Zeitverfolgung"

msgid "Visitor Ticket Open"
msgstr "Gast-Ticket geöffnet"

msgid "Visitor can also open ticket in you support system"
msgstr "Gäste können auch Ticket im Support-System erstellen"

msgid "You can now lock or unlock any ticket for certain time"
msgstr "Sie können jetzt jedes Ticket für bestimmte Zeit sperren oder entsperren"

msgid "Pro version only"
msgstr "Nur in der Pro-Version"

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Username"
msgstr "Nutzername"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Ticketnummer"

msgid "This ticket is marked as overdue"
msgstr "Dieses Ticket ist als überfällig markiert"

msgid "Ticket marked as overdue"
msgstr "Ticket als überfällig markiert"

msgid "Offline"
msgstr "Offline"

msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

msgid "Gmail"
msgstr "Google Mail"

msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

msgid "Aol"
msgstr "Aol"

msgid "Hotmail"
msgstr "heisse Mail"

msgid "Host Name"
msgstr "Hostname"

msgid "Cron Job"
msgstr "Cron-Job"

msgid "Web Cron Job"
msgstr "Web-Cron-Job"

msgid "Wget"
msgstr "Wget"

msgid "Curl"
msgstr "Locken"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Timeout"
msgstr "Auszeit"

msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"

msgid "Custom PHP script to run the cron job"
msgstr "Benutzerdefiniertes PHP-Skript zum Ausführen des Cron-Jobs"

msgid "URL for use with your won scripts and third party"
msgstr "URL zur Verwendung mit Ihren eigenen Skripten und Drittanbietern"

msgid "Agent"
msgstr "Agent"

msgid "Ticket Status"
msgstr "Ticketstatus"

msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

msgid "FAQ'S"
msgstr "FAQ'S"

msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"

msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Mail"
msgstr "Post"

msgid "Re"
msgstr "Re"

msgid "Ticket"
msgstr "Fahrkarte"

msgid "JS Support Ticket"
msgstr "JS-Support-Ticket"

msgid "System"
msgstr "System"

msgid "Orange"
msgstr "Orange"

msgid "Layout"
msgstr "Layout"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Ticket Detail"
msgstr "Ticketdetails"

msgid "Plus"
msgstr "Plus"

msgid "Minus"
msgstr "Minus"

msgid "Premium Addons"
msgstr "Premium-Add-ons"

msgid "Agent Ticket"
msgstr "Agententicket"

msgid "JS Help Desk"
msgstr "JS-Helpdesk"

msgid "Premium Addon"
msgstr "Premium-Addon"

msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"

msgid "Google Recaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Addition"
msgstr "Zusatz"

msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Support Icon"
msgstr "Support-Symbol"

msgid "Online"
msgstr "Online"

msgid "Kb"
msgstr "Kb"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Semmelbrösel"

msgid "Top Header"
msgstr "Oberer Header"

msgid "Google recaptcha private key"
msgstr "Privater Recaptcha-Schlüssel von Google"

msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

msgid "Ticket Response Agent"
msgstr "Ticket-Response-Agent"

msgid "Home"
msgstr "Heim"

msgid "UTF Auto Switch"
msgstr "Automatische UTF-Umschaltung"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth-Domäne"

msgid "Firebase Auth Domain"
msgstr "Firebase-Authentifizierungsdomäne"

msgid "Firebase Bucket Storage"
msgstr "Firebase-Bucket-Speicher"

msgid "Firebase Message Sender Id"
msgstr "Absender-ID der Firebase-Nachricht"

msgid "Ticket via email"
msgstr "Ticket per E-Mail"

msgid "OR"
msgstr "ODER"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "Body"
msgstr "Körper"

msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"

msgid "Tracking ID"
msgstr "Tracking ID"

msgid "Ticket URL"
msgstr "Ticket-URL"

msgid "Feedback URL"
msgstr "Feedback-URL"

msgid "50%"
msgstr "50 %"

msgid "100%"
msgstr "100%"

msgid "S.No"
msgstr "S.Nr"

msgid "Plugin Detail"
msgstr "Plugin-Details"

msgid "Plugin Name"
msgstr "Plugin-Name"

msgid "lms plugin"
msgstr "lms-Plugin"

msgid "job manager"
msgstr "Jobmanager"

msgid "Features"
msgstr "Merkmale"

msgid "Ticket History"
msgstr "Ticketverlauf"

msgid "Addons"
msgstr "Add-ons"

msgid "Ticket Auto Close"
msgstr "Ticket automatisch schließen"

msgid "Max Ticket"
msgstr "Max-Ticket"

msgid "Max Tickets"
msgstr "Max. Tickets"

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "envato"
msgstr "envato"

msgid "mailchimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "fb"
msgstr "fb"

msgid "twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "JS Help Desk / JS Support Ticket Control Panel"

msgid "i.e."
msgstr "d.h."

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "helptopic"
msgstr "Hilfethema"

msgid "max ticket"
msgstr "Maximales Ticket"

msgid "JS Help Desk Addon Installer"
msgstr "JS Help Desk Add-on-Installationsprogramm"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

msgid "pause"
msgstr "Pause"

msgid "stop"
msgstr "stoppen"

msgid "Transfer"
msgstr "Überweisen"

msgid "Ticket Thread"
msgstr "Ticket-Thread"

msgid "JNone"
msgstr "JKeine"

msgid "Closed and merged"
msgstr "Geschlossen und zusammengeführt"

msgid "Ticket Assign and Transfer"
msgstr "Ticketzuweisung und -übertragung"

msgid "Paid Support Details"
msgstr "Details zum kostenpflichtigen Support"

msgid ","
msgstr ","

msgid "5.0"
msgstr "5,0"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Goto Web"
msgstr "Gehe zum Web"

msgid "Installation"
msgstr "Installation"

msgid "JS Support Ticket Control Panel"
msgstr "JS-Support-Ticket-Kontrollfeld"

msgid "Oooops"
msgstr "Ups"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Control Panel Coulmn"
msgstr "Spalte „Systemsteuerung“."

msgid "Display #"
msgstr "Anzeige #"

msgid "Drop down"
msgstr "Runterfallen"

msgid "Id"
msgstr "Ausweis"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "User Control Panel Links"
msgstr "Links zur Benutzersteuerung"

msgid "Values Between 1 T0 12 Default Is 3"
msgstr "Werte zwischen 1 und 12. Der Standardwert ist 3"

msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "JS Support Ticket System"
msgstr "JS-Support-Ticket-System"

msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisierung"

msgid "JS Support Ticket Pro"
msgstr "JS Support Ticket Pro"

msgid "User has been successfully registered"
msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich registriert"

msgid "Select Form"
msgstr "Wählen Sie Formular aus"

msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "Envato-Kaufcode"

msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"

msgid "EDD Order ID"
msgstr "EDD-Bestell-ID"

msgid "Search keywords"
msgstr "Suche Schlüsselwörter"

msgid "Search title"
msgstr "Titel suchen"

msgid "Manager"
msgstr "Manager"

msgid "Assign Ticket To Agent"
msgstr "Ticket dem Agenten zuweisen"

msgid "Mark In Progress"
msgstr "Als „In Bearbeitung“ markieren"

msgid "Change Ticket Priority"
msgstr "Ticketpriorität ändern"

msgid "Ban Email And Close Ticket"
msgstr "E-Mail sperren und Ticket schließen"

msgid "Release Ticket"
msgstr "Freigabeticket"

msgid "View Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen anzeigen"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen bearbeiten"

msgid "Mark Non Premium"
msgstr "Als „Nicht Premium“ markieren"

msgid "Link To Paid Support"
msgstr "Link zum kostenpflichtigen Support"

msgid "Export Ticket not translate"
msgstr "Ticket exportieren nicht übersetzen"

msgid "Edit Help Topic not translate"
msgstr "Hilfethema bearbeiten lässt sich nicht übersetzen"

msgid "View Help Topic"
msgstr "Hilfethema anzeigen"

msgid "Delete Help Topic"
msgstr "Hilfethema löschen"

msgid "Edit Canned Response"
msgstr "Vorgefertigte Antwort bearbeiten"

msgid "View Canned Response"
msgstr "Vorgefertigte Antwort anzeigen"

msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Vorgefertigte Antwort löschen"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Default with auto assign"
msgstr "Standardmäßig mit automatischer Zuweisung"

msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

msgid "Select Visible"
msgstr "Wählen Sie Sichtbar"

msgid "Logedin user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"

msgid "Logedin user only"
msgstr "Nur angemeldeter Benutzer"

msgid "visitor"
msgstr "Besucher"

msgid "Single Header"
msgstr "Einzelner Header"

msgid "Multiple Header"
msgstr "Mehrere Header"

msgid "Quick installation Guide"
msgstr "Schnellinstallationsanleitung"

msgid "How to setup"
msgstr "Wie stellt man das ein"

msgid "Ticket Creation"
msgstr "Ticketerstellung"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

msgid "Email Notification Problems"
msgstr "Probleme mit der E-Mail-Benachrichtigung"

msgid "arrow"
msgstr "Pfeil"

msgid "close"
msgstr "schließen"

msgid "Multiform"
msgstr "Vielgestaltig"

msgid "Add WP Users"
msgstr "WP-Benutzer hinzufügen"

msgid "Other Products"
msgstr "Andere Produkte"

msgid "watch video"
msgstr "Schau Video"

msgid "Get"
msgstr "Erhalten"

msgid "This prefix will be added to slug incase of homepage links"
msgstr "Dieses Präfix wird dem Slug bei Homepage-Links hinzugefügt"

msgid " This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Dieses Präfix wird im Konfliktfall dem Slug hinzugefügt"

msgid "Reset All"
msgstr "Alles zurücksetzen"

msgid "Search By Slug"
msgstr "Suche nach Schnecke"

msgid "Slug List"
msgstr "Slug-Liste"

msgid "This button will only save slugs on current page"
msgstr "Mit dieser Schaltfläche werden nur Slugs auf der aktuellen Seite gespeichert"

msgid "Slug"
msgstr "Schnecke"

msgid "Export Style"
msgstr "Stil exportieren"

msgid "Add Multiform"
msgstr "Multiform hinzufügen"

msgid "Edit Fields"
msgstr "Felder bearbeiten"

msgid "Save Multiform"
msgstr "Speichern Sie Multiform"

msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

msgid "Add Conditions"
msgstr "Bedingungen hinzufügen"

msgid "Rule Title"
msgstr "Regeltitel"

msgid "Agent Auto Assign"
msgstr "Automatische Agentenzuweisung"

msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"

msgid "Condition Title"
msgstr "Bedingungstitel"

msgid "Condition Operator"
msgstr "Bedingungsoperator"

msgid "Condition value"
msgstr "Bedingungswert"

msgid "Select Condition Title"
msgstr "Wählen Sie Bedingungstitel aus"

msgid "Submit Type"
msgstr "Typ einreichen"

msgid "Select Condition Operator"
msgstr "Wählen Sie Bedingungsoperator aus"

msgid "Contain"
msgstr "Enthalten"

msgid "Matched"
msgstr "Passend"

msgid "Equal"
msgstr "Gleich"

msgid "No Value found"
msgstr "Kein Wert gefunden"

msgid "No Operator found"
msgstr "Kein Betreiber gefunden"

msgid "Add more Condition"
msgstr "Weitere Bedingung hinzufügen"

msgid "Save Rule"
msgstr "Regel speichern"

msgid "Delete Condition"
msgstr "Bedingung löschen"

msgid "Add Ticket Using Multiform"
msgstr "Ticket mit Multiform hinzufügen"

msgid "Addons Status"
msgstr "Add-ons-Status"

msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"

msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"

msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Activate"
msgstr "aktivieren Sie"

msgid "New Update Version"
msgstr "Neue Update-Version"

msgid "is Available"
msgstr "ist verfügbar"

msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"

msgid "Buy Now"
msgstr "Kaufe jetzt"

msgid "Help"
msgstr "Helfen"

msgid "Update Now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"

msgid "Add-On’s For Help Desk"
msgstr "Add-Ons für Helpdesk"

msgid "Get trusted WordPress add on’s. Guaranteed to work fast, safe to use, beautifully coded, packed with features and easy to use."
msgstr "Holen Sie sich vertrauenswürdige WordPress-Add-Ons. Funktioniert garantiert schnell, sicher in der Anwendung, schön codiert, voller Funktionen und einfach zu bedienen."

msgid "Save big with an exclusive membership plan today!"
msgstr "Sparen Sie noch heute viel mit einem exklusiven Mitgliedschaftsplan!"

msgid "show bundle pack"
msgstr "Bundle-Paket anzeigen"

msgid "Add agents and assign roles and permissions to provide assistance and support to customer support tickets."
msgstr "Fügen Sie Agenten hinzu und weisen Sie Rollen und Berechtigungen zu, um Kundensupport-Tickets zu unterstützen und zu unterstützen."

msgid "Define rules for ticket to auto close. Ticket will be auto close after specific interval of time which can be set by admin."
msgstr "Definieren Sie Regeln für das automatische Schließen von Tickets. Das Ticket wird nach einem bestimmten Zeitraum, der vom Administrator festgelegt werden kann, automatisch geschlossen."

msgid "Get the survey from your customers on ticket closing to improve your quality of services and assistance."
msgstr "Erhalten Sie die Umfrage Ihrer Kunden zum Ticketabschluss, um die Qualität Ihrer Dienstleistungen und Unterstützung zu verbessern."

msgid "Helptopic"
msgstr "Hilfethema"

msgid "Help topics help users to find and select the area with which they need assistance."
msgstr "Hilfethemen helfen Benutzern dabei, den Bereich zu finden und auszuwählen, bei dem sie Hilfe benötigen."

msgid "The private note is used as reminders or to give other agents insights into the ticket issue. User Won't see the private notes."
msgstr "Die private Notiz dient als Erinnerung oder um anderen Agenten Einblicke in die Ticketausgabe zu geben. Der Benutzer sieht die privaten Notizen nicht."

msgid "Stop losing productivity on repetitive queries,Build your knowledge base, group solutions by topics to facilitate users."
msgstr "Hören Sie auf, durch sich wiederholende Abfragen an Produktivität zu verlieren. Bauen Sie Ihre Wissensdatenbank auf und gruppieren Sie Lösungen nach Themen, um Benutzern die Arbeit zu erleichtern."

msgid "Enables admin to set N numbers of tickets for users to create and set N numbers of Ticket to open for agents separately."
msgstr "Ermöglicht dem Administrator das Festlegen einer N-Anzahl von Tickets, die Benutzer erstellen können, und der Festlegung einer N-Anzahl von Tickets, die separat für Agenten geöffnet werden sollen."

msgid "Multi Language Email Templates"
msgstr "Mehrsprachige E-Mail-Vorlagen"

msgid "It allows to create language-based email templates for all JS Help Desk email templates."
msgstr "Es ermöglicht die Erstellung sprachbasierter E-Mail-Vorlagen für alle JS Help Desk-E-Mail-Vorlagen."

msgid "Canned Responses are pre-populated messages that allows support agents to respond quickly to customer issues."
msgstr "Vorgefertigte Antworten sind vorab ausgefüllte Nachrichten, die es Supportmitarbeitern ermöglichen, schnell auf Kundenprobleme zu reagieren."

msgid "Enables users to reply to the tickets via email without the need to login to the support system first."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, auf Tickets per E-Mail zu antworten, ohne sich zuerst beim Support-System anmelden zu müssen."

msgid "Make unlimited announcements associated with support system to get customer interaction."
msgstr "Machen Sie unbegrenzte Ankündigungen im Zusammenhang mit dem Support-System, um Kundeninteraktion zu erhalten."

msgid "Ban Email allows you to block email of any user to restrict him to create new tickets."
msgstr "Mit „E-Mail sperren“ können Sie die E-Mails eines beliebigen Benutzers blockieren, um ihn daran zu hindern, neue Tickets zu erstellen."

msgid "Descktop Notifications"
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen"

msgid "Save the ticket as a PDF in your system or the admin will also be able to export all the data inside of Ticket."
msgstr "Speichern Sie das Ticket als PDF in Ihrem System, sonst kann der Administrator auch alle Daten in Ticket exportieren."

msgid "Tired of getting tickets about the same problems? Add FAQs to drastically reduce the number of common questions from users."
msgstr "Sind Sie es leid, immer wieder Tickets zu den gleichen Problemen zu bekommen? Fügen Sie FAQs hinzu, um die Anzahl häufiger Fragen von Benutzern drastisch zu reduzieren."

msgid "Admin Widgets"
msgstr "Admin-Widgets"

msgid "Use internal email to send emails to one agent to another agent with in support ticket."
msgstr "Verwenden Sie interne E-Mail, um E-Mails von einem Agenten an einen anderen Agenten mit einem Support-Ticket zu senden."

msgid "Front-End Widget"
msgstr "Front-End-Widget"

msgid "Paid Support is the easiest way to integrate and manage payments for your support tickets."
msgstr "Kostenpflichtiger Support ist die einfachste Möglichkeit, Zahlungen für Ihre Support-Tickets zu integrieren und zu verwalten."

msgid "Mail Chimp"
msgstr "Mailchimp"

msgid "The Mail Chimp add-on adds a new checkbox to the registration form for prompting new users to subscribe your email-list."
msgstr "Das Add-on „Mail Chimp“ fügt dem Registrierungsformular ein neues Kontrollkästchen hinzu, um neue Benutzer aufzufordern, Ihre E-Mail-Liste zu abonnieren."

msgid "EDD offers customers to open new tickets just one click from their EDD account with optionally validating the license keys."
msgstr "EDD bietet Kunden die Möglichkeit, neue Tickets mit nur einem Klick von ihrem EDD-Konto aus zu eröffnen und optional die Lizenzschlüssel zu validieren."

msgid "email cc"
msgstr "E-Mail CC"

msgid "Email Cc"
msgstr "E-Mail Cc"

msgid "CC(Carbon Copy) - the people who should know about the information which is being shared and the people included are able to see who is there in the list."
msgstr "CC (Carbon Copy) – die Personen, die über die weitergegebenen Informationen Bescheid wissen sollten, und die einbezogenen Personen können sehen, wer in der Liste aufgeführt ist."

msgid "multiform"
msgstr "vielgestaltig"

msgid "Multiform allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Mit Multiform können Benutzer je nach Anforderungen mehr als ein Formular hinzufügen."

msgid "agent auto assign"
msgstr "Automatische Zuweisung des Agenten"

msgid "When auto assignment is enabled and a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Wenn die automatische Zuweisung aktiviert ist und ein Ticket erstellt wird, wird dem Ticket automatisch ein geeigneter Agent zugewiesen und es wird in den Status „Zugewiesen“ verschoben."

msgid "Social Login"
msgstr "Soziales Login"

msgid "Users can login from their social media accounts. They can create a new account or use social media accounts."
msgstr "Benutzer können sich über ihre Social-Media-Konten anmelden. Sie können ein neues Konto erstellen oder Social-Media-Konten nutzen."

msgid "JS Help Desk Add-Ons Bundle Pack"
msgstr "JS Helpdesk-Add-Ons-Bundle-Paket"

msgid "Basic"
msgstr "Basic"

msgid "Unlimited Agents"
msgstr "Unbegrenzte Agenten"

msgid "Show all"
msgstr "Zeige alles"

msgid "Everything in basic included and"
msgstr "Alles in der Grundausstattung enthalten und"

msgid "Professional"
msgstr "Fachmann"

msgid "Everything in standard included and"
msgstr "Alles im Standard inklusive und"

msgid "All Future Addons"
msgstr "Alle zukünftigen Add-ons"

msgid "Hey there! We have recently launched a fresh update for the add-ons. Don't forget to update the add-ons to enjoy the greatest features!"
msgstr "Hallo! Wir haben kürzlich ein neues Update für die Add-ons veröffentlicht. Vergessen Sie nicht, die Add-ons zu aktualisieren, um die besten Funktionen nutzen zu können!"

msgid "View Addone Status"
msgstr "Addone-Status anzeigen"

msgid "slug for ticket page"
msgstr "Slug für Ticketseite"

msgid "slug for agent add ticket page"
msgstr "Slug für die Seite „Ticket hinzufügen“ für Agenten"

msgid "slug for rolepermission page"
msgstr "Slug für die Rolepermission-Seite"

msgid "slug for add announcement"
msgstr "Slug für Ankündigung hinzufügen"

msgid "slug for add department page"
msgstr "Slug für die Seite „Abteilung hinzufügen“."

msgid "slug for add download page"
msgstr "Slug zum Hinzufügen einer Download-Seite"

msgid "slug for add faq page"
msgstr "Slug zum Hinzufügen einer FAQ-Seite"

msgid "slug for faq page"
msgstr "Slug für FAQ-Seite"

msgid "slug for add article page"
msgstr "Slug für die Seite „Artikel hinzufügen“."

msgid "slug for add category page"
msgstr "Slug für die Seite „Kategorie hinzufügen“."

msgid "slug for user knowledgebase articles page"
msgstr "Slug für Benutzer-Wissensdatenbank-Artikelseite"

msgid "slug for article detail page"
msgstr "Slug für Artikeldetailseite"

msgid "slug for add role page"
msgstr "Slug für die Seite „Rolle hinzufügen“."

msgid "slug for add agent page"
msgstr "Slug für die Seite „Agent hinzufügen“."

msgid "slug for agent permissions page"
msgstr "Slug für die Agentenberechtigungsseite"

msgid "slug for my tickets page"
msgstr "Slug für meine Ticketseite"

msgid "slug for agent my tickets page"
msgstr "Slug für Agent, meine Ticketseite"

msgid "slug for knowledgebase page"
msgstr "Slug für Wissensdatenbankseite"

msgid "slug for agent categories page"
msgstr "Slug für die Seite mit den Agentenkategorien"

msgid "slug for agent kb articles page"
msgstr "Slug für Agent-KB-Artikelseite"

msgid "slug for agent announcements page"
msgstr "Slug für die Agenten-Ankündigungsseite"

msgid "slug for agent downloads page"
msgstr "Slug für Agent-Downloadseite"

msgid "slug for agent faqs page"
msgstr "Slug für Agenten-FAQs-Seite"

msgid "slug for add ticket page"
msgstr "Slug für die Seite „Ticket hinzufügen“."

msgid "slug for ticket status page"
msgstr "Slug für die Ticketstatusseite"

msgid "slug for controlpanel"
msgstr "Hülse für Bedienfeld"

msgid "slug for agent report detail page"
msgstr "Slug für die Detailseite des Agentenberichts"

msgid "slug for agent reports page"
msgstr "Slug für die Agentenberichtsseite"

msgid "slug for department reports page"
msgstr "Slug für die Seite mit den Abteilungsberichten"

msgid "slug for announcement detail page"
msgstr "Slug für Ankündigungsdetailseite"

msgid "slug for feedback page"
msgstr "Slug für Feedback-Seite"

msgid "slug for agent feedbacks page"
msgstr "Slug für die Agenten-Feedback-Seite"

msgid "slug for visitor message page"
msgstr "Slug für Besuchernachrichtenseite"

msgid "slug for add help topic page"
msgstr "Slug für die Seite „Hilfethema hinzufügen“."

msgid "slug for agent help topics page"
msgstr "Slug für die Hilfethemenseite für Agenten"

msgid "slug for add canned response page"
msgstr "Slug für die Seite „Vorgefertigte Antwort hinzufügen“."

msgid "slug for agent canned responses page"
msgstr "Slug für die Seite mit vorgefertigten Antworten von Agenten"

msgid "slug for gdpr data compliance actions1"
msgstr "Slug für DSGVO-Daten-Compliance-Maßnahmen1"

msgid "slug for print ticket page"
msgstr "Slug zum Drucken der Ticketseite"

msgid "slug for my profile page"
msgstr "Slug für meine Profilseite"

msgid "slug for login page"
msgstr "Slug für Anmeldeseite"

msgid "slug for user register page"
msgstr "Slug für Benutzerregisterseite"

msgid "slug for add message page"
msgstr "Slug für die Seite „Nachricht hinzufügen“."

msgid "slug for message detail page"
msgstr "Slug für Nachrichtendetailseite"

msgid "slug for message inbox page"
msgstr "Slug für Nachrichten-Posteingangsseite"

msgid "slug for message outbox page"
msgstr "Slug für Nachrichtenausgangsseite"

msgid "slug for roles page"
msgstr "Slug für die Rollenseite"

msgid "slug for agent page"
msgstr "Slug für Agentenseite"

msgid "slug for departments page"
msgstr "Slug für die Abteilungsseite"

msgid "slug for announcements page"
msgstr "Slug für die Ankündigungsseite"

msgid "slug for downloads page"
msgstr "Slug für Download-Seite"

msgid "slug for faqs page"
msgstr "Slug für FAQ-Seite"

msgid "API key is required for linkedin app"
msgstr "Für die LinkedIn-App ist ein API-Schlüssel erforderlich"

msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"

msgid "secret key"
msgstr "geheimer Schlüssel"

msgid "Secret"
msgstr "Geheimnis"

msgid "Facebook user can login in js support ticket"
msgstr "Facebook-Benutzer können sich im js-Supportticket anmelden"

msgid "Login With Linkedin"
msgstr "Login mit LinkedIn"

msgid "API key is required for facebook app"
msgstr "Für die Facebook-App ist ein API-Schlüssel erforderlich"

msgid "Login with linkedin"
msgstr "Login mit LinkedIn"

msgid "Login with facebook"
msgstr "Mit Facebook einloggen"

msgid "Create User via email"
msgstr "Benutzer per E-Mail erstellen"

msgid "Export Ticket"
msgstr "Ticket exportieren"

msgid "Ticket Listing"
msgstr "Ticketliste"

msgid "Visitor Ticket Setting"
msgstr "Einstellung des Besuchertickets"

msgid "By enabling this option, a user can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Option kann ein Benutzer wissen, wem das Ticket zugewiesen wurde."

msgid "Assigned info. on admin tickets"
msgstr "Zugewiesene Informationen. auf Admin-Tickets"

msgid "By enabling this option, an agent can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Option kann ein Agent wissen, wem das Ticket zugewiesen wurde."

msgid "Assigned info. on user tickets"
msgstr "Zugewiesene Informationen. auf Benutzertickets"

msgid "By enabling this option, an admin can know to whom the ticket has been assigned."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Option kann ein Administrator wissen, wem das Ticket zugewiesen wurde."

msgid "Assigned info. on agent tickets"
msgstr "Zugewiesene Informationen. auf Agententickets"

msgid "By enabling this option, a user can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Option kann ein Benutzer wissen, wer das Ticket geschlossen hat und wann dieses Ticket geschlossen wurde."

msgid "Closed info. on admin closed tickets"
msgstr "Geschlossene Informationen. auf vom Administrator geschlossenen Tickets"

msgid "By enabling this option, an agent can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Option kann ein Agent wissen, wer das Ticket geschlossen hat und wann es geschlossen wurde."

msgid "Closed info. on agent closed tickets"
msgstr "Geschlossene Informationen. auf vom Agenten geschlossene Tickets"

msgid "By enabling this option, an admin can know who closed the ticket and when that ticket closed."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Option kann ein Administrator wissen, wer das Ticket geschlossen hat und wann es geschlossen wurde."

msgid "Set default sorting for ticket listing"
msgstr "Legen Sie die Standardsortierung für die Ticketliste fest"

msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

msgid "Ticket listing sorting"
msgstr "Sortierung der Ticketliste"

msgid "Select whether users can see the ticket delete button"
msgstr "Wählen Sie aus, ob Benutzer die Schaltfläche zum Löschen von Tickets sehen können"

msgid "Show ticket delete button"
msgstr "Schaltfläche zum Löschen des Tickets anzeigen"

msgid "Select whether users can see the name of administrator or staff member on ticket reply"
msgstr "Wählen Sie aus, ob Benutzer den Namen des Administrators oder Mitarbeiters in der Ticketantwort sehen können"

msgid "Show Anonymous Name On Ticket Reply"
msgstr "Anonymen Namen in der Ticketantwort anzeigen"

msgid "Select whether users can see the email of administrator or agent on ticket reply"
msgstr "Wählen Sie aus, ob Benutzer die E-Mail des Administrators oder Agenten bei der Ticketantwort sehen können"

msgid "Show Admin OR Agent Email On Ticket Reply"
msgstr "Zeigen Sie die E-Mail-Adresse des Administrators oder Agenten in der Ticketantwort an"

msgid "Show or hide the multiform popup when creating a new ticket. if you hide them, the system will open the default form."
msgstr "Zeigen Sie das Multiform-Popup an oder blenden Sie es aus, wenn Sie ein neues Ticket erstellen. Wenn Sie sie ausblenden, öffnet das System das Standardformular."

msgid "Multiforms Popup For New Tickets"
msgstr "Multiforms-Popup für neue Tickets"

msgid "Set suffix for custom ticketid"
msgstr "Suffix für benutzerdefinierte Ticket-ID festlegen"

msgid "Ticketid Suffix"
msgstr "Ticketid-Suffix"

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g"
msgstr "Legen Sie die Ticket-ID sequentiell oder zufällig fest, z. B"

msgid "Set prefix for custom ticketid"
msgstr "Präfix für benutzerdefinierte Ticket-ID festlegen"

msgid "Ticketid Prefix"
msgstr "Ticketid-Präfix"

msgid "Support Icons"
msgstr "Support-Symbole"

msgid "Set custom support text"
msgstr "Legen Sie benutzerdefinierten Supporttext fest"

msgid "Set custom support image"
msgstr "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Support-Image fest"

msgid "Custom Image"
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"

msgid "JS Help Desk Register Page"
msgstr "JS Help Desk-Registrierungsseite"

msgid "WordPress Default Login Page"
msgstr "WordPress-Standard-Anmeldeseite"

msgid "JS Help Desk Login Page"
msgstr "JS-Helpdesk-Anmeldeseite"

msgid "Set register Link"
msgstr "Register-Link festlegen"

msgid "We are here to help you"
msgstr "Wir sind hier, um dir zu helfen"

msgid "Help icon"
msgstr "Hilfesymbol"

msgid "JS Help Desk is a professional, simple, easy to use and complete customer support system."
msgstr "JS Help Desk ist ein professionelles, einfaches, benutzerfreundliches und umfassendes Kundensupportsystem."

msgid "View all videos"
msgstr "Alle Videos ansehen"

msgid "Video icon"
msgstr "Videosymbol"

msgid "View All Videos"
msgstr "Alle Videos anzeigen"

msgid "Help Desk icon"
msgstr "Helpdesk-Symbol"

msgid "JS Help Desk Support"
msgstr "JS-Helpdesk-Support"

msgid "JS Help Desk delivers timely customer support if you have any query then we're here to show you the way."
msgstr "JS Help Desk bietet zeitnahen Kundensupport. Wenn Sie Fragen haben, sind wir hier, um Ihnen den Weg zu zeigen."

msgid "Visitor ticket creation"
msgstr "Erstellung von Besuchertickets"

msgid "How to set ticket auto close"
msgstr "So stellen Sie das automatische Schließen des Tickets ein"

msgid "How to reopen closed ticket"
msgstr "So öffnen Sie ein geschlossenes Ticket erneut"

msgid "How to lock a ticket"
msgstr "So sperren Sie ein Ticket"

msgid "How to add private note"
msgstr "So fügen Sie eine private Notiz hinzu"

msgid "View ticket history"
msgstr "Ticketverlauf anzeigen"

msgid "How to setup custom fields"
msgstr "So richten Sie benutzerdefinierte Felder ein"

msgid "Set ticket auto overdue"
msgstr "Stellen Sie die automatische Überfälligkeit des Tickets ein"

msgid "Manually set ticket overdue"
msgstr "Ticket manuell als überfällig festlegen"

msgid "How to merge tickets"
msgstr "So führen Sie Tickets zusammen"

msgid "How to export tickets"
msgstr "So exportieren Sie Tickets"

msgid "How use help topic"
msgstr "Wie verwenden Sie das Hilfethema?"

msgid "How to change department"
msgstr "So wechseln Sie die Abteilung"

msgid "How to use multi-forms"
msgstr "So verwenden Sie Multiformulare"

msgid "How to paid support"
msgstr "So bezahlen Sie Support"

msgid "How to use canned response"
msgstr "So verwenden Sie vorgefertigte Antworten"

msgid "How to add private credentials"
msgstr "So fügen Sie private Anmeldeinformationen hinzu"

msgid "How to ban/unban user"
msgstr "So sperren/entsperren Sie einen Benutzer"

msgid "Agent system"
msgstr "Agentensystem"

msgid "Manually assign ticket to agen"
msgstr "Weisen Sie das Ticket manuell dem Agenten zu"

msgid "How to edit time"
msgstr "So bearbeiten Sie die Zeit"

msgid "How to use time tracking"
msgstr "So nutzen Sie die Zeiterfassung"

msgid "How to set max open ticket"
msgstr "So legen Sie die maximale Anzahl offener Tickets fest"

msgid "How to show counts"
msgstr "So zeigen Sie Zählungen an"

msgid "How to set Captcha"
msgstr "So stellen Sie Captcha ein"

msgid "User options"
msgstr "Benutzeroptionen"

msgid "How to set login redirect"
msgstr "So legen Sie die Anmeldeumleitung fest"

msgid "How to set fields ordering"
msgstr "So legen Sie die Reihenfolge der Felder fest"

msgid "How to enable social login"
msgstr "So aktivieren Sie die soziale Anmeldung"

msgid "Setup"
msgstr "Aufstellen"

msgid "How to enable email piping"
msgstr "So aktivieren Sie E-Mail-Piping"

msgid "How to set SMTP"
msgstr "So stellen Sie SMTP ein"

msgid "How to solve email notification problem"
msgstr "So lösen Sie das Problem mit der E-Mail-Benachrichtigung"

msgid "How to translate"
msgstr "Wie man übersetzt"

msgid "How to set colors"
msgstr "So stellen Sie Farben ein"

msgid "How to add Shortcode"
msgstr "So fügen Sie einen Shortcode hinzu"

msgid "How to install addons"
msgstr "So installieren Sie Add-ons"

msgid "How to Desktop Notifications"
msgstr "So erstellen Sie Desktop-Benachrichtigungen"

msgid "How to use knowledge base"
msgstr "So nutzen Sie die Wissensdatenbank"

msgid "How to use downloads"
msgstr "So verwenden Sie Downloads"

msgid "How to add announcement"
msgstr "So fügen Sie eine Ankündigung hinzu"

msgid "How to create FAQ"
msgstr "So erstellen Sie FAQ"

msgid "How to use email cc"
msgstr "So verwenden Sie E-Mail-CC"

msgid "How to use internal mail"
msgstr "So verwenden Sie interne E-Mails"

msgid "Use front-end widgets"
msgstr "Verwenden Sie Frontend-Widgets"

msgid "How to enable admin widgets"
msgstr "So aktivieren Sie Admin-Widgets"

msgid "Select Language"
msgstr "Sprache auswählen"

msgid "Email CC"
msgstr "E-Mail an CC senden"

msgid "Add Email CC"
msgstr "E-Mail-CC hinzufügen"

msgid "Template For"
msgstr "Vorlage für"

msgid "Sr#"
msgstr "Sr#"

msgid "Template Title"
msgstr "Vorlagentitel"

msgid "Template Type"
msgstr "Vorlagentyp"

msgid "Add Email Cc"
msgstr "E-Mail-CC hinzufügen"

msgid "Select Template For"
msgstr "Wählen Sie Vorlage für aus"

msgid "Select Template Type"
msgstr "Wählen Sie den Vorlagentyp aus"

msgid "Add more row"
msgstr "Weitere Zeile hinzufügen"

msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"

msgid "Save Email CC"
msgstr "E-Mail-CC speichern"

msgid "To use this feature you must be agent"
msgstr "Um diese Funktion nutzen zu können, müssen Sie Agent sein"

msgid "Form has been stored"
msgstr "Formular wurde gespeichert"

msgid "Default form cannot be set as disabled"
msgstr "Das Standardformular kann nicht als deaktiviert festgelegt werden"

msgid "Multiform has been deleted"
msgstr "Multiform wurde gelöscht"

msgid "Select Parent"
msgstr "Wählen Sie „Übergeordnet“ aus"

msgid "Select Child"
msgstr "Wählen Sie Kind aus"

msgid "Select Condition"
msgstr "Wählen Sie Bedingung aus"

msgid "Not Equal"
msgstr "Nicht gleich"

msgid "To use this feature please fill the above three fields"
msgstr "Um diese Funktion zu nutzen, füllen Sie bitte die oben genannten drei Felder aus"

msgid "The agent has been stored"
msgstr "Der Agent wurde gespeichert"

msgid "The agent has been deleted"
msgstr "Der Agent wurde gelöscht"

msgid "WP User ID"
msgstr "WP-Benutzer-ID"

msgid "WP Username"
msgstr "WP-Benutzername"

msgid "User Detail"
msgstr "Benutzerdetails"

msgid "WP Full Name"
msgstr "Vollständiger WP-Name"

msgid "WP Email Address"
msgstr "WP-E-Mail-Adresse"

msgid "Rule has been stored"
msgstr "Regel wurde gespeichert"

msgid "Rule has been deleted"
msgstr "Regel wurde gelöscht"

msgid "Email Cc has been stored"
msgstr "E-Mail-CC wurde gespeichert"

msgid "Email CC has been deleted"
msgstr "E-Mail-CC wurde gelöscht"

msgid "Agent permissions have been stored"
msgstr "Agentenberechtigungen wurden gespeichert"

msgid "Select Canned Response"
msgstr "Wählen Sie „Vorgefertigte Antwort“ aus"

msgid "Ticket Merge"
msgstr "Ticketzusammenführung"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen löschen"

msgid "Mail To Agent"
msgstr "Mail an Agent"

msgid "View Agent Reports"
msgstr "Agentenberichte anzeigen"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen hinzufügen"

msgid "Edit Help Topic"
msgstr "Hilfethema bearbeiten"

msgid "e.g ' I have read and agree to the [link] Terms and Conditions[/link].  ' The text between [link] and [/link] will be linked to provided url or wordpress page."
msgstr "z.B. „Ich habe die [link] Allgemeinen Geschäftsbedingungen[/link] gelesen und stimme ihnen zu.“ ' Der Text zwischen [link] und [/link] wird mit der bereitgestellten URL oder WordPress-Seite verlinkt."

msgid "login"
msgstr "Anmeldung"

msgid "stars"
msgstr "Sterne"

msgid "Please write appreciated review at WP Extension Directory"
msgstr "Bitte schreiben Sie eine geschätzte Bewertung im WP Extension Directory"

msgid "We'd love to hear from you. It'll only take 2 minutes of your time, and will really help us spread the word"
msgstr "Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Es wird nur 2 Minuten Ihrer Zeit in Anspruch nehmen und uns wirklich dabei helfen, die Nachricht zu verbreiten"

msgid "love"
msgstr "Liebe"

msgid "I'd love to help :)"
msgstr "Ich würde gerne helfen :)"

msgid "sad"
msgstr "traurig"

msgid "Not this time"
msgstr "Dieses Mal nicht"

msgid "happy"
msgstr "Glücklich"

msgid "I've already rated you"
msgstr "Ich habe dich bereits bewertet"

msgid "thanks"
msgstr "Danke"

msgid "You are awesome !......"
msgstr "Du bist toll !......"

msgid "Thanks for your support, we really appreciate it."
msgstr "Vielen Dank für Ihre Unterstützung, wir wissen das wirklich zu schätzen."

msgid "JS Help Desk Team"
msgstr "JS-Helpdesk-Team"

msgid "Remind you about this later?"
msgstr "Erinnern Sie sich später daran?"

msgid "Remind me in 3 days"
msgstr "Erinnere mich in 3 Tagen daran"

msgid "Remind me in 10 days"
msgstr "Erinnere mich in 10 Tagen daran"

msgid "Remind me in 30 days"
msgstr "Erinnere mich in 30 Tagen daran"

msgid "Don't remind me about this"
msgstr "Erinnere mich nicht daran"

msgid "Watch Video"
msgstr "Schau Video"

msgid "Slug(s) has been stored"
msgstr "Schnecke(n) wurden gespeichert"

msgid "Prefix has not been stored"
msgstr "Präfix wurde nicht gespeichert"

msgid "+Add more Condition"
msgstr "+Weitere Bedingung hinzufügen"

msgid "Admin New Ticket Received"
msgstr "Admin Neues Ticket erhalten"

msgid "Staff New Ticket Received"
msgstr "Mitarbeiter haben neues Ticket erhalten"

msgid "New Department Received"
msgstr "Neue Abteilung erhalten"

msgid "New Group Received"
msgstr "Neue Gruppe erhalten"

msgid "New Agent Received"
msgstr "Neuer Agent erhalten"

msgid "New Help Topic Received"
msgstr "Neues Hilfethema erhalten"

msgid "Admin Reassign Ticket"
msgstr "Administrator Ticket neu zuweisen"

msgid "Staff Reassign Ticket"
msgstr "Mitarbeiter weisen Ticket neu zu"

msgid "Admin Close Ticket"
msgstr "Admin-Ticket schließen"

msgid "Staff Close Ticket"
msgstr "Mitarbeiter schließen Ticket"

msgid "Admin Delete Ticket"
msgstr "Admin Ticket löschen"

msgid "Staff Delete Ticket"
msgstr "Mitarbeiter löschen Ticket"

msgid "Admin Overdue Ticket"
msgstr "Überfälliges Admin-Ticket"

msgid "Staff Overdue Ticket"
msgstr "Überfälliges Personalticket"

msgid "Admin Email Baned"
msgstr "Admin-E-Mail gesperrt"

msgid "Staff Email Baned"
msgstr "Mitarbeiter-E-Mail gesperrt"

msgid "Admin Ticket Transfered to Department"
msgstr "Admin-Ticket an Abteilung übertragen"

msgid "Staff Ticket Transfered to Department"
msgstr "Personalticket an die Abteilung übertragen"

msgid "Admin Email baned and ticket closed"
msgstr "Admin-E-Mail gesperrt und Ticket geschlossen"

msgid "Staff Email baned and ticket closed"
msgstr "Mitarbeiter-E-Mail gesperrt und Ticket geschlossen"

msgid "Admin Email Unbaned"
msgstr "Admin-E-Mail entsperrt"

msgid "Staff Email Unbaned"
msgstr "Mitarbeiter-E-Mail nicht gesperrt"

msgid "Admin Ticket Reply"
msgstr "Antwort auf das Admin-Ticket"

msgid "Staff Ticket Reply"
msgstr "Antwort auf Mitarbeitertickets"

msgid "Ticket Received"
msgstr "Ticket erhalten"

msgid "Banemail try new ticket"
msgstr "Banemail neues Ticket ausprobieren"

msgid "Admin Ticket has been locked"
msgstr "Das Admin-Ticket wurde gesperrt"

msgid "Staff Ticket has been locked"
msgstr "Das Personalticket wurde gesperrt"

msgid "Admin Ticket has been unlocked"
msgstr "Das Admin-Ticket wurde freigeschaltet"

msgid "Staff Ticket has been unlocked"
msgstr "Das Personalticket wurde freigeschaltet"

msgid "Admin In progress Ticket"
msgstr "Admin-Ticket in Bearbeitung"

msgid "Staff In progress Ticket"
msgstr "Mitarbeiterticket in Bearbeitung"

msgid "Admin Ticket priority changed"
msgstr "Die Priorität des Admin-Tickets wurde geändert"

msgid "Staff Ticket priority changed"
msgstr "Die Priorität des Personaltickets wurde geändert"

msgid "New Mail has been sent"
msgstr "Neue Mail wurde gesendet"

msgid "New Reply has been sent"
msgstr "Neue Antwort wurde gesendet"

msgid "Delete User Data"
msgstr "Benutzerdaten löschen"

msgid "Closed By"
msgstr "Geschlossen durch"

msgid "Closed On"
msgstr "Geschlossen am"

msgid "Closed info. on user closed tickets"
msgstr "Geschlossene Informationen. auf vom Benutzer geschlossene Tickets"

msgid "custom text"
msgstr "benutzerdefinierter Text"

msgid "Select Languages"
msgstr "Wählen Sie Sprachen aus"

msgid "IMAP Authentication cancelled"
msgstr "IMAP-Authentifizierung abgebrochen"

msgid "Page Not Found !!"
msgstr "Seite nicht gefunden !!"

msgid "Email Template has been successfully deleted"
msgstr "Die E -Mail -Vorlage wurde erfolgreich gelöscht"

msgid "Select Submit Type"
msgstr "Wählen Sie Typ Senden"

msgid "'s Department permission has been changed"
msgstr "Die Erlaubnis der Abteilung wurde geändert"

msgid "Rule has not been stored"
msgstr "Regel wurde nicht gespeichert"

msgid "Rule has not been deleted"
msgstr "Regel wurde nicht gelöscht"

msgid "Rule"
msgstr "Regel"

msgid "Select Condition Value"
msgstr "Wählen Sie den Zustandswert"

msgid "The ticket is unlocked by"
msgstr "Das Ticket wird von freigeschaltet"

msgid " item(s)"
msgstr "Artikel)"

msgid "Active Now"
msgstr "Jetzt aktiv"

msgid "Dashboad"
msgstr "Armaturenbrett"

msgid "Statuses"
msgstr "Status"

msgid "status"
msgstr "Status"

msgid "Products"
msgstr "Produkte"

msgid "product"
msgstr "Produkt"

msgid "Emailcc"
msgstr "Mailcc"

msgid "JS Help Desk Pages"
msgstr "JS -Helpdesk -Seiten"

msgid "JS Help desk control panel"
msgstr "JS Help Desk Control Panel"

msgid "Add ticket"
msgstr "Ticket hinzufügen"

msgid "My tickets"
msgstr "Meine Tickets"

msgid "Latest downloads"
msgstr "Neueste Downloads"

msgid "Popular downloads"
msgstr "Beliebte Downloads"

msgid "List FAQ`s"
msgstr "Listen Sie FAQs auf"

msgid "Latest FAQ`s"
msgstr "Neueste FAQs"

msgid "Popular FAQ`s"
msgstr "Beliebte FAQs"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Letzte Ankündigungen"

msgid "Popular announcements"
msgstr "Beliebte Ankündigungen"

msgid "home icon"
msgstr "Home Ikone"

msgid "slug"
msgstr "Slug"

msgid "Auto Assign"
msgstr "Automatische Zuweisung"

msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcodes"

msgid "Ticket Statuses"
msgstr "Ticketstatus"

msgid "Add Status"
msgstr "Status hinzufügen"

msgid "Add Ticket Status"
msgstr "Ticketstatus hinzufügen"

msgid "Add Product"
msgstr "Produkt hinzufügen"

msgid "Agent Roles"
msgstr "Agentenrollen"

msgid "Add Agent Role"
msgstr "Agentenrolle hinzufügen"

msgid "Emial CC"
msgstr "E -Mail CC"

msgid "Add Emial CC"
msgstr "Fügen Sie E -Mail CC hinzu"

msgid "help"
msgstr "helfen"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Woocommerce -Unterstützung"

msgid "Envato"
msgstr "Envato"

msgid "Prefix has been stored"
msgstr "Präfix wurde gespeichert"

msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"

msgid "Home Slug"
msgstr "Home Slug"

msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"

msgid "This prefix will be added to slug incase of conflict"
msgstr "Dieses Präfix wird hinzugefügt, um Konflikte für den Slug zu sammeln"

msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

msgid "Missing user(s) added successfully!"
msgstr "Fehlende Benutzer (en) erfolgreich hinzugefügt!"

msgid "No missing user found!"
msgstr "Kein fehlender Benutzer gefunden!"

msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"

msgid "Addon Installed Successfully"
msgstr "Addon erfolgreich installiert"

msgid "Addon installation failed"
msgstr "Die Addon -Installation ist fehlgeschlagen"

msgid "add missing users"
msgstr "Fügen Sie fehlende Benutzer hinzu"

msgid "user"
msgstr "Benutzer"

msgid "view all tickets history"
msgstr "Sehen Sie sich alle Tickets History an"

msgid "View All Tickets History"
msgstr "Sehen Sie sich alle Tickets History an"

msgid "It allows user to add more than one form based on requirements."
msgstr "Dadurch kann der Benutzer mehr als ein Formular hinzufügen, das auf Anforderungen basiert."

msgid "When a ticket is created, an appropriate agent is automatically assigned to the ticket and it is moved to the Assigned state."
msgstr "Wenn ein Ticket erstellt wird, wird ein entsprechender Agent automatisch dem Ticket zugeordnet und in den zugewiesenen Zustand verschoben."

msgid "WP Vehicle Manager"
msgstr "WP -Fahrzeugmanager"

msgid "Visit site"
msgstr "Besuchen Sie die Website"

msgid "Install WP Vehicle Manager Plugin"
msgstr "Installieren Sie das WP -Fahrzeug -Manager -Plugin"

msgid "JS Job Manager"
msgstr "JS Job Manager"

msgid "Install JS Job Manager Plugin"
msgstr "Installieren Sie JS JOB Manager -Plugin"

msgid "WP Learn Manager"
msgstr "WP Learn Manager"

msgid "Install WP Learn Manager Plugin"
msgstr "Installieren Sie WP Learn Manager -Plugin"

msgid "Manually assign ticket to agent"
msgstr "Ticket manuell an Agent zuweisen"

msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"

msgid "When WordPress language change to fr, JS Help Desk language will auto change to fr"
msgstr "Wenn sich WordPress -Sprache in FR ändert"

msgid "Status: "
msgstr "Status:"

msgid "The status has been changed"
msgstr "Der Status wurde geändert"

msgid "The status has not been changed"
msgstr "Der Status wurde nicht geändert"

msgid "Ticket status change"
msgstr "Ticketstatusänderung"

msgid "The status is changed by"
msgstr "Der Status wird durch geändert"

msgid "Change Status"
msgstr "Status ändern"

msgid "Reason For"
msgstr "Grund für"

msgid "tickets by"
msgstr "Tickets von"

msgid "View Image"
msgstr "Bild anzeigen"

msgid "Viewed By"
msgstr "Gesehen von"

msgid "None"
msgstr "Keiner"

msgid "set"
msgstr "Satz"

msgid "Other Tickets"
msgstr "Andere Tickets"

msgid "Type Note for"
msgstr "Geben Sie einen Hinweis für"

msgid "tickets"
msgstr "Tickets"

msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Search Ticket"
msgstr "Suchkarte"

msgid "Ticket Creator"
msgstr "Ticketschöpfer"

msgid "Remember Your Ticket Token for Tracking (Save It!)"
msgstr "Denken Sie an Ihren Ticket Token zum Tracking (Speichern Sie!)"

msgid "You've received a token number to track your support ticket status. This is one-time code, so please save it carefully. "
msgstr "Sie haben eine Token -Nummer erhalten, um Ihren Support -Ticketstatus zu verfolgen. Dies ist ein einmaliger Code, also speichern Sie ihn sorgfältig."

msgid "Copy Token"
msgstr "Token kopieren"

msgid "Status Title Already Exist"
msgstr "Status Titel existieren bereits"

msgid "Status has been stored"
msgstr "Der Status wurde gespeichert"

msgid "Status has not been stored"
msgstr "Der Status wurde nicht gespeichert"

msgid "Status has been deleted"
msgstr "Der Status wurde gelöscht"

msgid "Status has not been deleted"
msgstr "Der Status wurde nicht gelöscht"

msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"

msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

msgid "Save Status"
msgstr "Status speichern"

msgid "Required Fields are not filled"
msgstr "Erforderliche Felder sind nicht gefüllt"

msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"

msgid "Features marked with"
msgstr "Merkmale markiert mit"

msgid "are only available with its own addon."
msgstr "sind nur mit einem eigenen Addon erhältlich."

msgid "Product Title Already Exist"
msgstr "Produkttitel existieren bereits"

msgid "Product has been stored"
msgstr "Produkt wurde gespeichert"

msgid "Product has not been stored"
msgstr "Produkt wurde nicht aufbewahrt"

msgid "Product has been deleted"
msgstr "Produkt wurde gelöscht"

msgid "Product has not been deleted"
msgstr "Produkt wurde nicht gelöscht"

msgid "Save Product"
msgstr "Produkt speichern"

msgid "JS Help Desk Settings"
msgstr "JS -Helpdesk -Einstellungen"

msgid "Step 2 of "
msgstr "Schritt 2 von"

msgid "Step 4 of 5"
msgstr "Schritt 4 von 5"

msgid "Step 1 of "
msgstr "Schritt 1 von"

msgid "Download Translation File"
msgstr "Übersetzungsdatei herunterladen"

msgid "Want to download translation file? Click on download. It will take sometime."
msgstr "Möchten Sie die Übersetzungsdatei herunterladen? Klicken Sie auf Download. Es wird irgendwann dauern."

msgid "Download & Next"
msgstr "Download & Weiter"

msgid "Skip this step"
msgstr "Überspringen Sie diesen Schritt"

msgid "Recaptcha Version 2"
msgstr "Recaptcha Version 2"

msgid "Recaptcha Version 3"
msgstr "Recaptcha Version 3"

msgid "WordPress Default Register Page"
msgstr "WordPress Standard Register -Seite"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "Oldest First"
msgstr "Älteste zuerst"

msgid "Newest First"
msgstr "Neuester zuerst"

msgid "menu"
msgstr "Speisekarte"

msgid "Select Configuration"
msgstr "Konfiguration auswählen"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Linkedin"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Show number of the open, closed, answered ticket in my ticket and dashboard"
msgstr "Zeigen Sie die Anzahl der geöffneten, geschlossenen, beantworteten Ticket in meinem Ticket und das Dashboard an"

msgid "Redirect user on log in"
msgstr "Benutzer beim Anmeldung in Anmeldung umleiten"

msgid "Set register Link Default or Custom"
msgstr "Setzen Sie den Register -Link Standard oder benutzerdefiniert"

msgid " To enable registrations, WordPress admin > General > Settings > Membership: Anyone can register"
msgstr "So aktivieren Sie Registrierungen, WordPress -Administrator> Allgemein> Einstellungen> Mitgliedschaft: Jeder kann sich registrieren lassen"

msgid "Woocommerce Category"
msgstr "Woocommerce -Kategorie"

msgid "Select category to display only products of this category on the WooCommerce shop page."
msgstr "Wählen Sie Kategorie aus, um nur Produkte dieser Kategorie auf der Seite WooCommerce Shop anzuzeigen."

msgid "Set ticketid sequential or random .e.g "
msgstr "Setzen Sie TicketID sequentiell oder zufällig .e.g"

msgid "Pad Zeros"
msgstr "Pad -Nullen"

msgid "To pad an integer with leading zeros to a specific length"
msgstr "Eine Ganzzahl mit führenden Nullen auf eine bestimmte Länge zu packen"

msgid "Ticket Replies ordering"
msgstr "Ticket -Antworten bestellen"

msgid "Set the default ordering for ticket replies in the detail page."
msgstr "Legen Sie die Standardbestellung für Ticketantworten auf der Detailseite ein."

msgid "Show Message Read Icon for Admin On Ticket Detail"
msgstr "Message Lesensymbol für Administrator für Ticketdetails anzeigen"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to the administrator on ticket detail."
msgstr "Wählen Sie, ob das Meldungsymbol im Ticketdetail an den Administrator angezeigt wird."

msgid "Show Message Read Icon For Agents on Ticket Detail"
msgstr "Message Lesensymbol für Agenten auf Ticketdetails anzeigen"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to agents on ticket detail."
msgstr "Wählen Sie aus, ob das Meldungsymbol für Agenten im Ticketdetail angezeigt wird."

msgid "Show Message Read Icon For Users On Ticket Detail"
msgstr "Message Lesensymbol für Benutzer im Ticketdetail anzeigen"

msgid "Select whether the message read icon is displayed to users on the ticket detail."
msgstr "Wählen Sie, ob das Symbol zur Meldung gelesen wird, an Benutzer im Ticketdetail angezeigt."

msgid "Department Email"
msgstr "Abteilung E -Mail"

msgid "Send email to all departments on ticket create"
msgstr "Senden Sie eine E -Mail an alle Abteilungen auf Ticket erstellen"

msgid "Captcha Setting"
msgstr "Captcha -Einstellung"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google Recaptcha"

msgid "Google ReCaptcha version"
msgstr "Google Recaptcha -Version"

msgid "Select the Google ReCaptcha version"
msgstr "Wählen Sie die Google Recaptcha -Version aus"

msgid "Google recaptcha site key"
msgstr "Google Recaptcha Site -Schlüssel"

msgid "Please enter the google re-captcha site key from"
msgstr "Bitte geben Sie den Google Recaptcha -Site -Schlüssel von ein"

msgid "Google recaptcha secret key"
msgstr "Google Recaptcha Secret Key"

msgid "Please enter the google re-captcha secret key from"
msgstr "Bitte geben Sie den Google Recaptcha Secret -Schlüssel von ein"

msgid "Search Reports"
msgstr "Suchberichte"

msgid "Please fill required fields."
msgstr "Bitte füllen Sie die erforderlichen Felder."

msgid "There was no record found"
msgstr "Es wurde keine Aufzeichnungen gefunden"

msgid "Select Required"
msgstr "Wählen Sie die Erforderliche aus"

msgid " Subject"
msgstr "Thema"

msgid "Kylee Arroyo"
msgstr "Kylee Arroyo"

msgid "Can I upgrade my plan?"
msgstr "Kann ich meinen Plan aktualisieren?"

msgid "This ticket is marked as overdue "
msgstr "Dieses Ticket ist als überfällig gekennzeichnet"

msgid "pF3YczjML"
msgstr "PF3YCZJML"

msgid "01-11-2023"
msgstr "01-11-2023"

msgid "Allison Carney"
msgstr "Allison Carney"

msgid "How Can I get Subscription?"
msgstr "Wie kann ich Abonnement bekommen?"

msgid "Tp3Y7zj01"
msgstr "TP3Y7ZJ01"

msgid "20-12-2023"
msgstr "20-12-2023"

msgid "Aleena Adam"
msgstr "Aleena Adam"

msgid "How Long do i have support access?"
msgstr "Wie lange habe ich Supportzugang?"

msgid "Ku3Y8zj3L"
msgstr "Ku3y8zj3l"

msgid "11-6-2023"
msgstr "11-6-2023"

msgid "If the colors have been saved but the user-side colors are still the same, it is advised to clear the cache."
msgstr "Wenn die Farben gespeichert wurden, aber die benutzerseitigen Farben immer noch gleich sind, wird empfohlen, den Cache zu löschen."

msgid "Purple"
msgstr "Lila"

msgid "Field cannot be mark as published"
msgstr "Das Feld kann nicht wie veröffentlicht werden"

msgid "Field cannot mark as required"
msgstr "Feld kann nicht nach Bedarf markieren"

msgid "Child fields has not been stored"
msgstr "Kinderfelder wurden nicht gespeichert"

msgid "Not Contain"
msgstr "Nicht enthalten"

msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"

msgid "Admin Search"
msgstr "Admin -Suche"

msgid "AND"
msgstr "UND"

msgid "File upload fields and Check box fields cannot be made required."
msgstr "Datei -Upload -Felder und Kontrollkästchen -Felder können nicht erforderlich sein."

msgid "Default Value"
msgstr "Standardwert"

msgid "To choose a default value, first add values in the area below"
msgstr "Um einen Standardwert auszuwählen, fügen Sie zunächst Werte in den folgenden Bereich hinzu"

msgid "This option is not available in this case"
msgstr "Diese Option ist in diesem Fall nicht verfügbar"

msgid "Select Default Value"
msgstr "Wählen Sie den Standardwert"

msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"

msgid "Admin/Agent Only"
msgstr "Nur Admin/Agent"

msgid "Java Script"
msgstr "JavaScript"

msgid "Add More"
msgstr "Fügen Sie mehr hinzu"

msgid "Visibility conditions"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen"

msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzuzufügen"

msgid "visibility condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung"

msgid "User already an agent"
msgstr "Benutzer bereits ein Agent"

msgid "The agent has not been stored"
msgstr "Der Agent wurde nicht gespeichert"

msgid "The agent has not been deleted"
msgstr "Der Agent wurde nicht gelöscht"

msgid "The agent in use cannot delete"
msgstr "Der verwendete Agent kann nicht löschen"

msgid "Select agent"
msgstr "Wählen Sie Agent"

msgid "The ticket marks as overdue"
msgstr "Die Ticketmarken als überfällig"

msgid "Disabled form cannot be set as default"
msgstr "Deaktiviertes Formular kann nicht als Standard festgelegt werden"

msgid "Form has not been stored"
msgstr "Form wurde nicht gespeichert"

msgid "Multiform has not been deleted"
msgstr "Multiform wurde nicht gelöscht"

msgid "Multiform in use"
msgstr "Multiform im Gebrauch"

msgid " cannot deleted"
msgstr "kann nicht gelöscht"

msgid "Closed Date"
msgstr "Geschlossenes Datum"

msgid "Closed Time"
msgstr "Zeit geschlossen"

msgid "Total Tracking Time"
msgstr "Gesamtverfolgungszeit"

msgid "Sub Category Knowledgebase"
msgstr "Subkategorie KnowledgeBase"

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "Sub Category Faqs"
msgstr "FAQs der Unterkategorie"

msgid "Facebook user"
msgstr "Facebook -Benutzer"

msgid "Linkedin user"
msgstr "LinkedIn -Benutzer"

msgid "You are logged in"
msgstr "Sie sind angemeldet"

msgid "You are logged out"
msgstr "Sie sind angemeldet"

msgid "Email Cc has not been stored"
msgstr "E -Mail CC wurde nicht gespeichert"

msgid "Email CC has not been deleted"
msgstr "E -Mail CC wurde nicht gelöscht"

msgid "Email CC "
msgstr "E -Mail CC"

msgid "Auto Update Add-Ons"
msgstr "Automatische Update-Add-Ons"

msgid "Addon will automatically update to the newest version"
msgstr "Addon wird automatisch auf die neueste Version aktualisieren"

msgid "Auto Update"
msgstr "Auto -Update"

msgid "Off"
msgstr "Aus"

msgid "On"
msgstr "An"

msgid "Please select at least one addon!"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Addon!"

msgid "Update Key"
msgstr "Taste aktualisieren"

msgid "JS Helpdesk Activation Key"
msgstr "JS Helpdesk -Aktivierungsschlüssel"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "The highlighted addons are not included in your current license. Please adjust your selection accordingly."
msgstr "Die hervorgehobenen Addons sind nicht in Ihrer aktuellen Lizenz enthalten. Bitte passen Sie Ihre Auswahl entsprechend an."

msgid "Select Addons to Update with New Activation Key"
msgstr "Wählen Sie addons zum aktualisierten neuen Aktivierungsschlüssel aus"

msgid "This will replace the old key with the new one."
msgstr "Dies ersetzt den alten Schlüssel durch den neuen."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Etwas lief schief!"

msgid "The setting has been stored."
msgstr "Die Einstellung wurde gespeichert."

msgid "Addon(s) Installed successfully!"
msgstr "Addon (n) erfolgreich installiert!"

msgid "Addon(s) Installation Failed"
msgstr "Die Addon -Installation ist fehlgeschlagen"

msgid "Your JS Support Ticket license key has expired or is invalid. Please update it to continue receiving support and updates."
msgstr "Ihr JS -Support -Ticket -Lizenzschlüssel ist abgelaufen oder ungültig. Bitte aktualisieren Sie es, um Unterstützung und Updates weiter zu erhalten."

msgid "Import Data"
msgstr "Daten importieren"

msgid "No Addon Installed!"
msgstr "Kein Addon installiert!"

msgid "Add-Ons"
msgstr "Add-Ons"

msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Kopiert in Zwischenablage!"

msgid "Failed to copy!"
msgstr "Kopiert nicht!"

msgid "Failed to copy to clipboard. Please copy manually."
msgstr "Versäumt, in die Zwischenablage zu kopieren. Bitte manuell kopieren."

msgid "Reply content appended!"
msgstr "Antworten Inhalt angehängt!"

msgid "No ticket selected!"
msgstr "Kein Ticket ausgewählt!"

msgid "Error fetching replies."
msgstr "Fehler beim Abrufen von Antworten."

msgid "Failed to fetch replies. Please try again."
msgstr "Ich habe keine Antworten abgerufen. Bitte versuchen Sie es erneut."

msgid "Error fetching matching tickets:"
msgstr "Fehler beim Abrufen von passenden Tickets:"

msgid "Error fetching replies:"
msgstr "Fehler beim Abrufen von Antworten:"

msgid "No matching tickets found."
msgstr "Keine passenden Tickets gefunden."

msgid "Ticket ID:"
msgstr "Ticket -ID:"

msgid "Replies for:"
msgstr "Antworten für:"

msgid "No replies found for this ticket."
msgstr "Keine Antworten für dieses Ticket gefunden."

msgid "N/A"
msgstr "N / A"

msgid "No content"
msgstr "Kein Inhalt"

msgid "No date"
msgstr "Kein Datum"

msgid "Reply By:"
msgstr "Antwort von:"

msgid "AI-Powered Reply Mode"
msgstr "AI-betriebener Antwortmodus"

msgid "Control how this individual reply influences the AI search and response generation process for future queries."
msgstr "Kontrollieren Sie, wie diese individuelle Antwort den KI -Such- und Antwortgenerierungsprozess für zukünftige Abfragen beeinflusst."

msgid "Default: reply included in all AI search queries."
msgstr "Standard: Antwort in allen AI -Suchanfragen enthalten."

msgid "Enable: reply used in AI queries only when the Enable Tickets filter is active."
msgstr "Aktivieren: Antwort, die in KI -Abfragen nur dann verwendet wird, wenn der Tickets -Filter aktiviert ist."

msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Disable: reply excluded from AI queries."
msgstr "Deaktivieren: Antwort aus KI -Abfragen ausgeschlossen."

msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

msgid "AI Icon"
msgstr "KI -Ikone"

msgid "AI-Powered Reply"
msgstr "AI-betriebene Antwort"

msgid "Get context-based suggestions to effortlessly create clear and relevant replies."
msgstr "Holen Sie sich kontextbasierte Vorschläge, um mühelos klare und relevante Antworten zu erstellen."

msgid "Generate AI Response"
msgstr "AI -Antwort erzeugen"

msgid "Matching Tickets"
msgstr "Passende Tickets"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Enable Tickets"
msgstr "Tickets aktivieren"

msgid "All Replies"
msgstr "Alle Antworten"

msgid "Enable Replies"
msgstr "Antworten aktivieren"

msgid "Control how this ticket and its replies influence AI search and response generation for future queries."
msgstr "Kontrolle, wie dieses Ticket und seine Antworten die Such- und Antwortgenerierung der KI für zukünftige Abfragen beeinflussen."

msgid "Default: ticket and replies included in all AI queries."
msgstr "Standard: Ticket und Antworten in allen KI -Abfragen enthalten."

msgid "Enable: ticket and replies used only when the “Enable Tickets” filter is active."
msgstr "Aktivieren: Ticket und Antworten, die nur dann verwendet werden, wenn der Filter „Tickets aktivieren“ aktiv ist."

msgid "Disable: ticket and replies excluded from AI queries."
msgstr "Deaktivieren: Ticket und Antworten von AI -Anfragen."

msgid "Get context-aware suggestions for your response."
msgstr "Holen Sie sich kontextbezogene Vorschläge für Ihre Antwort."

msgid "Ticket ID is required."
msgstr "Ticket -ID ist erforderlich."

msgid "Ticket not found."
msgstr "Ticket nicht gefunden."

msgid "Database error occurred."
msgstr "Datenbankfehler ist aufgetreten."

msgid "AI Reply Section"
msgstr "AI Antwortabschnitt"

msgid "Get AI-powered, context-based suggestions to effortlessly create clear, relevant, and helpful replies."
msgstr "Holen Sie sich AI-betriebene, kontextbasierte Vorschläge, um mühelos klare, relevante und hilfreiche Antworten zu erstellen."

msgid "Change Ticket Status"
msgstr "Ticketstatus ändern"

msgid "Use AI Powered Reply Feature"
msgstr "Verwenden Sie die AI -Antriebs -Antwortfunktion"

msgid "Set AI Reply Mode for Ticket"
msgstr "Stellen Sie den AI -Antwortmodus für Ticket ein"

msgid "Set AI Reply Mode for Reply"
msgstr "Setzen Sie den AI -Antwortmodus für die Antwort"

msgid "Limit AI Replies to Agent-Assigned Tickets"
msgstr "Beschränken Sie die AI-Antworten auf mit Agenten zugewiesene Tickets"

msgid "Suggested Response"
msgstr "Vorgeschlagene Antwort"

msgid "Show User Avatar"
msgstr "Benutzer Avatar anzeigen"

msgid "Showing avatars may slightly slow down page loading"
msgstr "Anzeigen von Avataren kann das Laden der Seite leicht verlangsamen"

msgid "AI Powered Reply"
msgstr "AI Powered Antwort"

msgid "by"
msgstr "von"

msgid "Awesome Support"
msgstr "Großartige Unterstützung"

msgid "SupportCandy"
msgstr "Unterstützung"

msgid "Fluent Support"
msgstr "Fließende Unterstützung"

msgid "icon"
msgstr "Symbol"

msgid "Plugin not installed"
msgstr "Plugin nicht installiert"

msgid "Fetch Data"
msgstr "Daten abrufen"

msgid "Coming Soon"
msgstr "Bald kommen"

msgid "found"
msgstr "gefunden"

msgid "Private Credentials Addon missing, ticket private credentials data will not be imported!"
msgstr "Private Anmeldeinformationen Addon fehlen, Ticket private Anmeldeinformationen werden nicht importiert!"

msgid "Ticket History Addon missing, full ticket history will not be imported!"
msgstr "Ticket History Addon Fehlende, vollständige Ticketgeschichte wird nicht importiert!"

msgid "Time Tracking Addon missing, ticket time tracking data will not be imported!"
msgstr "Zeitverfolgung von Addon fehlt, Ticketzeitverfolgungdaten werden nicht importiert!"

msgid "Note Addon missing, ticket internal note  data will not be imported!"
msgstr "Hinweis Addon Fehlende, interne Ticket -Note -Daten werden nicht importiert!"

msgid "Addon not installed please install addon first."
msgstr "Addon nicht installiert Bitte addon zuerst installieren."

msgid "No Data Found!"
msgstr "Keine Daten gefunden!"

msgid "Import Data Report"
msgstr "Datenbericht importieren"

msgid "Entity"
msgstr "Juristische Person"

msgid "Imported"
msgstr "Importiert"

msgid "Similar Found"
msgstr "Ähnlich gefunden"

msgid "Not Imported"
msgstr "Nicht importiert"

msgid "imported."
msgstr "importiert."

msgid "skipped."
msgstr "übersprungen."

msgid "failed."
msgstr "fehlgeschlagen."

msgid "Fields are only available in the default form."
msgstr "Felder sind nur im Standardformular verfügbar."

msgid "Dashboard Options"
msgstr "Dashboard -Optionen"

msgid "Select which charts and sections you would like to see on your dashboard."
msgstr "Wählen Sie aus, welche Diagramme und Abschnitte Sie auf Ihrem Dashboard sehen möchten."

msgid "Ticket Trends"
msgstr "Tickettrends"

msgid "Today's Distribution"
msgstr "Die heutige Verteilung"

msgid "Tickets by Department"
msgstr "Tickets von Abteilung"

msgid "Tickets by Status"
msgstr "Tickets nach Status"

msgid "Tickets by Priorities"
msgstr "Tickets nach Prioritäten"

msgid "Tickets by Products"
msgstr "Tickets von Produkten"

msgid "Agent Workload"
msgstr "Agent -Arbeitsbelastung"

msgid "Ticket Action History"
msgstr "Ticketaktionsgeschichte"

msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "New Tickets"
msgstr "Neue Tickets"

msgid "Pending Tickets"
msgstr "Ausstehende Tickets"

msgid "Answered Tickets"
msgstr "Antwortete Tickets"

msgid "Tickets Closed Today"
msgstr "Tickets heute geschlossen"

msgid "Daily Ticket Flow"
msgstr "Täglicher Kartenfluss"

msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"

msgid "New Addon Update Available"
msgstr "Neues Addon -Update verfügbar"

msgid "Install the latest version to unlock new features and security patches."
msgstr "Installieren Sie die neueste Version, um neue Funktionen und Sicherheitspatches freizuschalten."

msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets nicht zugewiesen"

msgid "No Unassigned Tickets"
msgstr "Keine nicht zugewiesenen Tickets"

msgid "All tickets have been assigned. Great job!"
msgstr "Alle Tickets wurden zugewiesen. Toller Job!"

msgid "No Recent Actions"
msgstr "Keine jüngsten Maßnahmen"

msgid "There is no ticket activity to show at the moment."
msgstr "Im Moment gibt es keine Ticketaktivität zu zeigen."

msgid "Ticket Trends (Last 7 Days)"
msgstr "Tickettrends (letzten 7 Tage)"

msgid "Today's Ticket Distribution"
msgstr "Heute Ticketverteilung"

msgid "View All"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "No Tickets Found"
msgstr "Keine Tickets gefunden"

msgid "There are currently no tickets to display in this view."
msgstr "Derzeit sind in dieser Ansicht keine Tickets angezeigt."

msgid "Awaiting Customer"
msgstr "Warten auf den Kunden"

msgid "Awaiting Agent"
msgstr "Warten auf Agent"

msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

msgid "No Agent Data"
msgstr "Keine Agentendaten"

msgid "Workload data for agents is not available at this time."
msgstr "Workload -Daten für Agenten sind derzeit nicht verfügbar."

msgid "Total overdue tickets"
msgstr "Gesamt überfällige Tickets"

msgid "Zero Overdue Tickets!"
msgstr "Null überfällige Tickets!"

msgid "Congratulations! The queue is clear of overdue tickets."
msgstr "Glückwunsch! Die Warteschlange ist frei von überfälligen Tickets."

msgid "List of Canned Responses"
msgstr "Liste der Antworten in Konserven"

msgid "No Canned Responses"
msgstr "Keine Antworten in Konserven"

msgid "Create your first canned response to speed up your workflow."
msgstr "Erstellen Sie Ihre erste Antwort in Konserven, um Ihren Workflow zu beschleunigen."

msgid "Open Tickets by Age"
msgstr "Tickets nach Alter öffnen"

msgid "Age"
msgstr "Alter"

msgid "Count"
msgstr "Zählen"

msgid "< 1 Day"
msgstr "<1 Tag"

msgid "1-3 Days"
msgstr "1-3 Tage"

msgid "3-7 Days"
msgstr "3-7 Tage"

msgid "> 7 Days"
msgstr "> 7 Tage"

msgid "No Open Tickets"
msgstr "Keine offenen Tickets"

msgid "There are no open tickets to analyze by age."
msgstr "Es gibt keine offenen Tickets, um nach Alter zu analysieren."

msgid "Most Active Customers"
msgstr "Die aktivsten Kunden"

msgid "Customer Name"
msgstr "Kundenname"

msgid "Tickets Count"
msgstr "Tickets zählen"

msgid "No Active Customers"
msgstr "Keine aktiven Kunden"

msgid "Customer activity data is not yet available."
msgstr "Kundenaktivitätsdaten sind noch nicht verfügbar."

msgid "Active Timer"
msgstr "Aktiver Timer"

msgid "Timer"
msgstr "Timer"

msgid "No Active Timers"
msgstr "Keine aktiven Timer"

msgid "No agents have active timers running on tickets."
msgstr "Keine Agenten haben aktive Timer mit Tickets."

msgid "Defines rules or set specific intervals of time to make ticket auto overdue."
msgstr "Definiert Regeln oder festlegen bestimmte Zeitintervalle, um die Ticket automatisch überfällig zu machen."

msgid "SMTP enables you to add custom mail protocol to send and receive emails."
msgstr "Mit SMTP können Sie benutzerdefinierte E -Mail -Protokoll zum Senden und Empfangen von E -Mails hinzufügen."

msgid "Available Addons"
msgstr "Verfügbare Addons"

msgid "View All Addons"
msgstr "Alle Addons anzeigen"

msgid "View Details"
msgstr "Details anzeigen"

msgid "Let's Get your Configuration Setup"
msgstr "Lassen Sie uns Ihr Konfigurations -Setup erhalten"

msgid "Configurations Complete"
msgstr "Konfigurationen vollständig"

msgid "Welcome to JS Support Ticket"
msgstr "Willkommen bei JS Support Ticket"

msgid "Lets Get Your Configurations Set Up"
msgstr "Lassen Sie uns Ihre Konfigurationen einrichten"

msgid "Plugin Quick Settings"
msgstr "Plugin Schnelle Einstellungen"

msgid "Move to Dashboard"
msgstr "Bewegen Sie sich zum Dashboard"

msgid "You need to rename the existing data directory in file system before changing the data directory name"
msgstr "Sie müssen das vorhandene Datenverzeichnis im Dateisystem umbenennen, bevor Sie den Namen des Datenverzeichnisses ändern"

msgid "URL for use with your own scripts and third party"
msgstr "URL zur Verwendung mit Ihren eigenen Skripten und Dritten"

msgid "Email template already exist"
msgstr "E -Mail -Vorlage existiert bereits"

msgid "JS HelpDesk System"
msgstr "JS Helpdesk System"

msgid "JS HelpDesk"
msgstr "JS Helpdesk"

msgid "Main"
msgstr "Hauptsächlich"

msgid "Ticket Management"
msgstr "Ticketverwaltung"

msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"

msgid "Content & Knowledge"
msgstr "Inhalt und Wissen"

msgid "Email & Communication"
msgstr "E -Mail & Kommunikation"

msgid "Products & Sales"
msgstr "Produkte und Verkäufe"

msgid "System & Settings"
msgstr "System & Einstellungen"

msgid "No unused keys were found."
msgstr "Es wurden keine ungenutzten Schlüssel gefunden."

msgid "unused key has been deleted successfully!"
msgstr "Der unbenutzte Schlüssel wurde erfolgreich gelöscht!"

msgid "unused keys have been deleted successfully!"
msgstr "Unbenutzte Schlüssel wurden erfolgreich gelöscht!"

msgid "XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX"
msgstr "Xxxxx-xxxxx-xxxxx-xxxxx"

msgid "Manage Unused Keys"
msgstr "Verwalten Sie unbenutzte Schlüssel"

msgid "You have"
msgstr "Du hast"

msgid "unused key(s) that can be safely removed."
msgstr "Nicht verwendete Schlüssel (en), die sicher entfernt werden können."

msgid "Delete All Unused Keys"
msgstr "Löschen Sie alle nicht verwendeten Schlüssel"

msgid "REPLIED_TICKET"
msgstr "Antwortete_ticket"

msgid "Tickets Over Time"
msgstr "Tickets im Laufe der Zeit"

msgid "Welcome back to"
msgstr "Willkommen zurück zu"

msgid "As a visitor, you can easily create a support ticket by sharing your issue details."
msgstr "Als Besucher können Sie problemlos ein Support -Ticket erstellen, indem Sie Ihre Ausgabendetails weitergeben."

msgid "Have an issue?"
msgstr "Haben Sie ein Problem?"

msgid "Our support team is here to help. Create a new ticket to get started."
msgstr "Unser Support -Team ist hier, um zu helfen. Erstellen Sie ein neues Ticket, um loszulegen."

msgid "Create New Ticket"
msgstr "Neues Ticket erstellen"

msgid "Enter your information to check the status of your existing ticket."
msgstr "Geben Sie Ihre Informationen ein, um den Status Ihres vorhandenen Tickets zu überprüfen."

msgid "Welcome back,"
msgstr "Willkommen zurück,"

msgid "open tickets"
msgstr "Tickets öffnen"

msgid "No open ticket"
msgstr "Kein offenes Ticket"

msgid ", and"
msgstr ", Und"

msgid "is awaiting your reply."
msgstr "wartet auf Ihre Antwort."

msgid "Need to assist a user?"
msgstr "Müssen Sie einen Benutzer unterstützen?"

msgid "Quickly create a new ticket on behalf of a user to provide support and track their request."
msgstr "Erstellen Sie schnell ein neues Ticket im Namen eines Benutzers, um Unterstützung zu bieten und deren Anfrage zu verfolgen."

msgid "Open ticket for user"
msgstr "Ticket für den Benutzer öffnen"

msgid "OR Create a"
msgstr "Oder erstellen a"

msgid "Your Ticket Stats"
msgstr "Ihre Ticketstatistiken"

msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets öffnen"

msgid "Closed Tickets"
msgstr "Geschlossene Tickets"

msgid "Overdue Tickets"
msgstr "Überfällige Tickets"

msgid "Recent Tickets"
msgstr "Neuere Tickets"

msgid "You replied"
msgstr "Sie antworteten"

msgid "Reply from"
msgstr "Antwort von"

msgid "No replies yet"
msgstr "Noch keine Antworten"

msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"

msgid "Quick Actions"
msgstr "Schnelle Aktionen"

msgid "Easily access your main tasks from here."
msgstr "Greifen Sie hier einfach auf Ihre Hauptaufgaben zu."

msgid "Create a Ticket"
msgstr "Erstellen Sie ein Ticket"

msgid "Here's a summary of today's ticket activity. This helps in tracking our daily progress and workload."
msgstr "Hier ist eine Zusammenfassung der heutigen Ticketaktivität. Dies hilft bei der Verfolgung unseres täglichen Fortschritts und unserer Arbeitsbelastung."

msgid "Created Tickets"
msgstr "Tickets erstellt"

msgid "Your activation key has expired."
msgstr "Ihr Aktivierungsschlüssel ist abgelaufen."

msgid "Please reactivate your key to continue receiving product updates, addons, and support."
msgstr "Bitte reaktivieren Sie Ihren Schlüssel, um weiterhin Produkt -Updates, Addons und Support zu erhalten."

msgid "Reactivate Activation Key"
msgstr "Aktivierungsschlüssel reaktivieren"

msgid "Ticket Analysis (Last 7 Days)"
msgstr "Ticketanalyse (letzte 7 Tage)"

msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

msgid "No Recent Tickets"
msgstr "Keine jüngsten Tickets"

msgid "New tickets will be displayed in this section."
msgstr "In diesem Abschnitt werden neue Tickets angezeigt."

msgid "All Tickets Assigned"
msgstr "Alle zugewiesenen Tickets"

msgid "Great job! There are no unassigned tickets."
msgstr "Toller Job! Es gibt keine nicht zugewiesenen Tickets."

msgid "Ticket updates and changes will appear here."
msgstr "Ticket -Updates und -änderungen werden hier angezeigt."

msgid "Recently Replied"
msgstr "Kürzlich geantwortet"

msgid "No Replies Yet"
msgstr "Noch keine Antworten"

msgid "Recently replied tickets will be shown here."
msgstr "Kürzlich antwortete Tickets hier."

msgid "View All Replied Tickets"
msgstr "Alle antworteten Tickets anzeigen"

msgid "Recently Closed"
msgstr "Kürzlich geschlossen"

msgid "No Closed Tickets"
msgstr "Keine geschlossenen Tickets"

msgid "Recently closed tickets will be listed here."
msgstr "Kürzlich geschlossene Tickets werden hier aufgeführt."

msgid "View All Closed Tickets"
msgstr "Alle geschlossenen Tickets anzeigen"

msgid "Tickets by Priority"
msgstr "Tickets nach Priorität"

msgid "Agent Performance"
msgstr "Agentenleistung"

msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"

msgid "No Agent Performance Data"
msgstr "Keine Agentenleistungsdaten"

msgid "Performance metrics will be displayed here."
msgstr "Leistungsmetriken werden hier angezeigt."

msgid "Recent Canned Responses"
msgstr "Aktuelle Antworten in Konserven"

msgid "Recent canned responses will be listed here."
msgstr "Die jüngsten Antworten in Dosen werden hier aufgeführt."

msgid "Active Timers"
msgstr "Aktive Timer"

msgid "Timers started by agent will be shown here."
msgstr "Timer, die vom Agenten gestartet werden, werden hier gezeigt."

msgid "No Customer Activity"
msgstr "Keine Kundenaktivität"

msgid "Customers with the most tickets will be listed here."
msgstr "Kunden mit den meisten Tickets werden hier aufgeführt."

msgid "Track the time spent on each ticket by each agent and each reply."
msgstr "Verfolgen Sie die Zeit für jedes Ticket von jedem Agenten und jeder Antwort."

msgid "Quick Installation Guide"
msgstr "Schnellinstallationshandbuch"

msgid "How to setup of the Help Desk"
msgstr "So richten Sie den Helpdesk ein"

msgid "Video thumbnail"
msgstr "Video -Miniaturansicht"

msgid "Learn how to set up your Help Desk quickly and get it ready for use."
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie Ihren Helpdesk schnell einrichten und sie für den Gebrauch vorbereiten."

msgid "How to Setup System Emails"
msgstr "So richten Sie System -E -Mails ein"

msgid "Learn how to setup out going notification in the best Help Desk plugin for WordPress"
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie eine Benachrichtigung im besten Helpdesk -Plugin für WordPress einrichten"

msgid "How to Create a Ticket"
msgstr "So erstellen Sie ein Ticket"

msgid "A simple walkthrough of the ticket creation process for both user and administrator."
msgstr "Ein einfacher Vorgang des Ticket -Erstellungsprozesses für Benutzer und Administrator."

msgid "How to Set Email Notifications"
msgstr "So setzen Sie E -Mail -Benachrichtigungen"

msgid "Configure your email notification settings to stay updated on ticket activity."
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre E -Mail -Benachrichtigungseinstellungen, um über die Ticketaktivität auf dem Laufenden zu bleiben."

msgid "How to Setup Custom Fields"
msgstr "So richten Sie benutzerdefinierte Felder ein"

msgid "Learn how to add custom fields to your ticket forms to collect more specific information."
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie Ihren Ticketformularen benutzerdefinierte Felder hinzufügen, um spezifischere Informationen zu sammeln."

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "Das Dashboard anpassen"

msgid "Todays Ticket Distribution"
msgstr "Die heutige Ticketverteilung"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Anzahl der Tickets"

msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

msgid "2 days ago"
msgstr "Vor 2 Tagen"

msgid "3 days ago"
msgstr "Vor 3 Tagen"

msgid "4 days ago"
msgstr "Vor 4 Tagen"

msgid "5 days ago"
msgstr "Vor 5 Tagen"

msgid "6+ days ago"
msgstr "Vor mehr als 6 Tagen"

msgid "Number of Open Tickets"
msgstr "Anzahl der offenen Tickets"

msgid "Email tempate has been deleted"
msgstr "E -Mail -Vorlage wurde gelöscht"

msgid "Email tempate has not been deleted"
msgstr "E -Mail -Vorlage wurde nicht gelöscht"

msgid "Required Field(s) are not filled"
msgstr "Erforderliche Feld (en) sind nicht gefüllt"

msgid "Default Email Template"
msgstr "Standard -E -Mail -Vorlage"

msgid "This template is used for all forms and languages unless a specific custom template is created."
msgstr "Diese Vorlage wird für alle Formulare und Sprachen verwendet, es sei denn, es wird eine bestimmte benutzerdefinierte Vorlage erstellt."

msgid "This template is used for all forms unless a specific form template is created."
msgstr "Diese Vorlage wird für alle Formulare verwendet, es sei denn, eine bestimmte Formschablone wird erstellt."

msgid "This template is used for all languages unless a specific language template is created."
msgstr "Diese Vorlage wird für alle Sprachen verwendet, es sei denn, es wird eine bestimmte Sprachvorlage erstellt."

msgid "View/Edit Default Template"
msgstr "Standardvorlage anzeigen/bearbeiten"

msgid "Form & Language-Specific Email Templates"
msgstr "Form- und Sprachspezifische E-Mail-Vorlagen"

msgid "Form-Specific Email Templates"
msgstr "Formspezifische E-Mail-Vorlagen"

msgid "Language-Specific Email Templates"
msgstr "Sprachspezifische E-Mail-Vorlagen"

msgid "Customize email content for individual form, for specific language, or a combination of both. If no custom template exists for a given form or language, the default template will be used."
msgstr "Passen Sie E -Mail -Inhalte für einzelne Form, eine bestimmte Sprache oder eine Kombination aus beidem an. Wenn keine benutzerdefinierte Vorlage für ein bestimmtes Formular oder eine bestimmte Sprache vorhanden ist, wird die Standardvorlage verwendet."

msgid "Customize email content for individual form. If no custom template exists for a form, the default template will be used."
msgstr "Passen Sie E -Mail -Inhalte für individuelles Formular an. Wenn für ein Formular keine benutzerdefinierte Vorlage vorhanden ist, wird die Standardvorlage verwendet."

msgid "Customize email content for specific language. If no custom template exists for a language, the default template will be used."
msgstr "Passen Sie den E -Mail -Inhalt für eine bestimmte Sprache an. Wenn keine benutzerdefinierte Vorlage für eine Sprache vorhanden ist, wird die Standardvorlage verwendet."

msgid "-- Select a Form --"
msgstr "-Wählen Sie ein Formular--"

msgid "-- Select a Language --"
msgstr "-Wählen Sie eine Sprache--"

msgid "Create Template"
msgstr "Vorlage erstellen"

msgid "Existing Custom Templates"
msgstr "Vorhandene benutzerdefinierte Vorlagen"

msgid "Form Name"
msgstr "Formname"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

msgid "Form:"
msgstr "Bilden:"

msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

msgid "Save & Next"
msgstr "Speichern & Weiter"

msgid "For enhanced security change encryption method in %1$s on line %2$s"
msgstr "Für eine erweiterte Verschlüsselungsmethode für die Verschlüsselung von Sicherheit in %1 $ s online %2 $ s"

msgid "Changes may require cache clearing to take effect."
msgstr "Änderungen erfordern möglicherweise das Löschen des Caches, damit sie wirksam werden."

msgid "How Long Will My Support Stay Active?"
msgstr "Wie lange bleibt mein Support aktiv?"

msgid "I Can’t Log Into My Account"
msgstr "Ich kann mich nicht bei meinem Konto anmelden"

msgid "I Want to Upgrade My Plan — How Can I Do It?"
msgstr "Ich möchte meinen Plan aktualisieren – wie kann ich das tun?"

msgid "I’m Not Getting Access to My Subscription"
msgstr "Ich erhalte keinen Zugriff auf mein Abonnement"

msgid "Ticket ID Or Email Address Or Subject"
msgstr "Ticket-ID oder E-Mail-Adresse oder Betreff"

msgid "Sophie Martinez"
msgstr "Sophie Martinez"

msgid "Daniel Brooks"
msgstr "Daniel Brooks"

msgid "Liam Turner"
msgstr "Liam Turner"

msgid "Emily Harper"
msgstr "Emily Harper"

msgid "Noah Bennett"
msgstr "Noah Bennett"

msgid "Olivia Chase"
msgstr "Olivia Chase"

msgid "Maya Collins"
msgstr "Maya Collins"

msgid "Ethan Reynolds"
msgstr "Ethan Reynolds"
